Richiesta di revisione: kupfer
Francesco Marella
francesco.marella@gmail.com
Sab 13 Mar 2010 16:11:52 CET
http://l10n.gnome.org/vertimus/kupfer/master/po/it
# Italian translation for the kupfer package
# Copyright (C) 2009 Ulrik Sverdrup <ulrik.sverdrup@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the kupfer package.
(GPLv3)
#
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kupfer beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.launchpad.net/kupfer\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marella <francesco.marella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../auxdata/kupfer.desktop.in.h:1
msgid "Application Launcher"
msgstr "Lanciatore di applicazioni"
#: ../auxdata/kupfer.desktop.in.h:2
msgid "Convenient command and access tool for applications and
documents"
msgstr "Comodo comando e strumento di accesso per applicazioni e
documenti"
#: ../auxdata/kupfer.desktop.in.h:3 ../kupfer/version.py:15
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:85
msgid "Kupfer"
msgstr "Kupfer"
#: ../auxdata/kupfer-exec.desktop.in.h:1
msgid "Execute in Kupfer"
msgstr "Esegui in Kupfer"
#: ../auxdata/kupfer-mimetypes.xml.in.h:1
msgid "Saved Kupfer Command"
msgstr "Comando salvato"
#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "<b>Directories</b>"
msgstr "<b>Cartelle</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaccia</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "<b>Keybinding</b>"
msgstr "<b>Associazione di tasti</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "<b>Start</b>"
msgstr "<b>Avvio</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "<i>Plugins may not be unloaded at runtime</i>"
msgstr "<i>Attivazione dei plugin dopo il riavvio</i>"
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../kupfer/plugin/core/contents.py:74
msgid "Kupfer Preferences"
msgstr "Preferenze di Kupfer"
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "Mostrare l'icona nell'area di notifica"
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Start automatically on login"
msgstr "Avvia automaticamente all'accesso"
#: ../data/credentials_dialog.ui.h:1
msgid "User credentials"
msgstr "Credenziali utente"
#: ../data/credentials_dialog.ui.h:2
msgid "_Change"
msgstr "_Cambia"
#: ../data/credentials_dialog.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../data/credentials_dialog.ui.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"
#: ../kupfer/main.py:39
msgid "do not present main interface on launch"
msgstr "non presentare l'interfaccia principale all'avvio"
#: ../kupfer/main.py:40
msgid "list available plugins"
msgstr "lista plugin disponibili:"
#: ../kupfer/main.py:41
msgid "enable debug info"
msgstr "abilita informazioni di debug"
#: ../kupfer/main.py:44
msgid "show usage help"
msgstr "mostra l'aiuto per l'uso"
#: ../kupfer/main.py:45
msgid "show version information"
msgstr "mostra informazioni sulla versione"
#: ../kupfer/main.py:50
msgid "Usage: kupfer [ OPTIONS | FILE ... ]"
msgstr "Utilizzo: kupfer [ OPTIONS | FILE ... ]"
#: ../kupfer/main.py:61
msgid "Available plugins:"
msgstr "Plugin disponibili:"
#: ../kupfer/main.py:105
#, python-format
msgid ""
"%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"
msgstr ""
"%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"
#: ../kupfer/ui/browser.py:715
#, python-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s è vuoto"
#: ../kupfer/ui/browser.py:719
#, python-format
msgid "No matches in %(src)s for \"%(query)s\""
msgstr "Nessuna corrispondenza in %(src)s per \"%(query)s\""
#: ../kupfer/ui/browser.py:725
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: ../kupfer/ui/browser.py:730
msgid "Type to search"
msgstr "Digita per cercare"
#: ../kupfer/ui/browser.py:736
#, python-format
msgid "Type to search %s"
msgstr "Digita per cercare in %s"
#: ../kupfer/ui/browser.py:748
msgid "No action"
msgstr "Nessuna azione"
#: ../kupfer/ui/preferences.py:214
msgid "Applied"
msgstr "Applicato"
#: ../kupfer/ui/preferences.py:219
msgid "Keybinding could not be bound"
msgstr "L'associazione di tasti non può essere associata"
#. TRANS: Plugin info fields
#: ../kupfer/ui/preferences.py:322
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../kupfer/ui/preferences.py:322
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../kupfer/ui/preferences.py:339
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. TRANS: Error message when Plugin needs a Python module to load
#: ../kupfer/ui/preferences.py:349
#, python-format
msgid "Python module '%s' is needed"
msgstr "Il modulo Python \"%s\" è necessario"
#: ../kupfer/ui/preferences.py:363
msgid "Plugin could not be read due to an error:"
msgstr "Il plugin non può essere letto a causa di un errore:"
#: ../kupfer/ui/preferences.py:372 ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:77
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: ../kupfer/ui/preferences.py:444
msgid "Content of"
msgstr "Contenuto di"
#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/ui/preferences.py:453
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/ui/preferences.py:457
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. TRANS: Plugin-specific configuration (header)
#: ../kupfer/ui/preferences.py:495
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: ../kupfer/ui/preferences.py:515
msgid "Set username and password"
msgstr "Imposta nome utente e password"
#. TRANS: File Chooser Title
#: ../kupfer/ui/preferences.py:569
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Scegli una cartella"
#. TRANS: Don't translate literally!
#. TRANS: This should be a list of all translators of this language
#: ../kupfer/version.py:51
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Francesco Marella <francesco.marella@gmail.com>"
#: ../kupfer/version.py:55
msgid "A free software (GPLv3+) launcher"
msgstr "Un lanciatore software libero (GPLv3+)"
#: ../kupfer/version.py:58
msgid ""
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see
<http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo programma è software libero, lo si può redistribuire e/o
modificare\n"
"in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) come
\n"
"pubblicata dalla Free Software Foundation versione 3 o (a proprio\n"
"piacimento) successiva.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
"ALCUNA\n"
"GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di\n"
"ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica
Generale "
"GNU\n"
"per maggiori dettagli.\n"
"\n"
"Insieme a questo programma dovrebbe essere stata fornita anche una
copia\n"
"della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario vedere
<http://www."
"gnu.org/licenses/>.\n"
#. follows strings used elsewhere
#: ../kupfer/version.py:75
msgid "Could not find running Kupfer"
msgstr "Impossibile trovare Kupfer in esecuzione"
#: ../kupfer/commandexec.py:171
#, python-format
msgid "Could not to carry out '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire \"%s\""
#: ../kupfer/execfile.py:28
#, python-format
msgid "No permission to run \"%s\" (not executable)"
msgstr "Permessi insufficienti per eseguire \"%s\" (non eseguibile)"
#: ../kupfer/execfile.py:45
#, python-format
msgid "Command in \"%s\" is not available"
msgstr "Comando in \"%s\" non è disponibile"
#: ../kupfer/obj/base.py:416 ../kupfer/plugin/core/text.py:22
msgid "Text Matches"
msgstr "Corrispondenze del testo"
#: ../kupfer/obj/compose.py:15
msgid "Run after Delay..."
msgstr "Eseguire dopo un ritardo..."
#: ../kupfer/obj/compose.py:35
msgid "Perform command after a specified time interval"
msgstr "Eseguire comando dopo un intervallo di tempo specificato"
#: ../kupfer/obj/compose.py:93
msgid "Multiple Objects"
msgstr "Oggetti multipli"
#: ../kupfer/obj/compose.py:124
#, python-format
msgid "%s object"
msgid_plural "%s objects"
msgstr[0] "%s oggetto"
msgstr[1] "%s oggetti"
#: ../kupfer/obj/contacts.py:87 ../kupfer/plugin/pidgin.py:153
#, python-format
msgid "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"
msgstr "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:25 ../kupfer/plugin/notes.py:73
#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:36 ../kupfer/plugin/zim.py:107
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:38
#, python-format
msgid "No default application for %(file)s (%(type)s)"
msgstr "Nessuna applicazione predefinita per %(file)s (%(type)s)"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:60
msgid "Open with default application"
msgstr "Apri con applicazione predefinita"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:66
msgid "Reveal"
msgstr "Rivela"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:75
msgid "Open parent folder"
msgstr "Apri cartella superiore"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:81
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Apri terminale qui"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:90
msgid "Open this location in a terminal"
msgstr "Apre questa posizione in un terminale"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:98
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Esegui nel terminale"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:98
msgid "Run (Execute)"
msgstr "Esegui"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:112
msgid "Run this program in a Terminal"
msgstr "Esegui questo programma in un terminale"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:114
msgid "Run this program"
msgstr "Esegui questo programma"
#: ../kupfer/obj/objects.py:231 ../kupfer/plugin/windows.py:108
#: ../kupfer/plugin/windows.py:245
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#: ../kupfer/obj/objects.py:257
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: ../kupfer/obj/objects.py:268
msgid "Open URL with default viewer"
msgstr "Apri URL con visualizzatore predefinito"
#: ../kupfer/obj/objects.py:282
msgid "Launch"
msgstr "Lancia"
#: ../kupfer/obj/objects.py:293
msgid "Show application window"
msgstr "Mostra finestra applicazione"
#: ../kupfer/obj/objects.py:294
msgid "Launch application"
msgstr "Lancia applicazione"
#: ../kupfer/obj/objects.py:305
msgid "Launch Again"
msgstr "Lancia di nuovo"
#: ../kupfer/obj/objects.py:312
msgid "Launch another instance of this application"
msgstr "Lancia un'altra istanza di questa applicazione"
#: ../kupfer/obj/objects.py:318 ../kupfer/plugin/windows.py:42
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../kupfer/obj/objects.py:326
msgid "Attept to close all application windows"
msgstr "Tentativo di chiudere tutte le finestre delle applicazioni"
#. TRANS: 'Run' as in Perform a (saved) command
#: ../kupfer/obj/objects.py:368
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../kupfer/obj/objects.py:373
msgid "Perform command"
msgstr "Esegui azione"
#. TRANS: This is description for a TextLeaf, a free-text search
#. TRANS: The plural parameter is the number of lines %(num)d
#: ../kupfer/obj/objects.py:401
#, python-format
msgid "\"%(text)s\""
msgid_plural "(%(num)d lines) \"%(text)s\""
msgstr[0] "\"%(text)s\""
msgstr[1] "(%(num)d righe) \"%(text)s\""
#. TRANS: Multiple artist description "Artist1 et. al. "
#: ../kupfer/obj/sources.py:24 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:247
#, python-format
msgid "%s et. al."
msgstr "%s et. al."
#: ../kupfer/obj/sources.py:54
#, python-format
msgid "Recursive source of %(dir)s, (%(levels)d levels)"
msgstr "Sorgente ricorsiva di %(dir)s, (%(levels)d livelli)"
#: ../kupfer/obj/sources.py:102
#, python-format
msgid "Directory source %s"
msgstr "Directory sorgente «%s»"
#: ../kupfer/obj/sources.py:118
msgid "Catalog Index"
msgstr "Indice del catalogo"
#: ../kupfer/obj/sources.py:133
msgid "An index of all available sources"
msgstr "Un indice di tutte le sorgenti disponibili"
#: ../kupfer/obj/sources.py:144
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogo"
#: ../kupfer/obj/sources.py:164
msgid "Root catalog"
msgstr "Catalogo radice"
#: ../kupfer/obj/special.py:10
msgid "Please Configure Plugin"
msgstr "Configura il plugin"
#: ../kupfer/obj/special.py:11
#, python-format
msgid "Plugin %s is not configured"
msgstr "Il plugin %s non è configurato"
#: ../kupfer/obj/special.py:29
#, python-format
msgid "Invalid user credentials for %s"
msgstr "Credenziali utente invalide per %s"
#: ../kupfer/plugin/core/commands.py:12 ../kupfer/plugin/core/commands.py:30
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:41
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:46
msgid "Quit Kupfer"
msgstr "Esci da Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:52
msgid "About Kupfer"
msgstr "Informazioni su Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:57
msgid "Show information about Kupfer authors and license"
msgstr "Mostra informazioni sugli autori di Kupfer e sulla licenza"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:63
msgid "Kupfer Help"
msgstr "Aiuto di Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:68
msgid "Get help with Kupfer"
msgstr "Ottieni aiuto su Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:79
msgid "Show preferences window for Kupfer"
msgstr "Mostra la finestra delle preferenze di Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core/debug.py:37 ../kupfer/plugin/audacious.py:100
msgid "Rescan"
msgstr "Nuova scansione"
#: ../kupfer/plugin/core/debug.py:46 ../kupfer/plugin/audacious.py:109
msgid "Force reindex of this source"
msgstr "Forza la re-indicizzazione di questa sorgente"
#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:59
msgid "Search Contents"
msgstr "Cerca contenuto"
#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:77
msgid "Search inside this catalog"
msgstr "Cerca all'interno del catalogo"
#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:85
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:97
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: ../kupfer/plugin/core/selection.py:8 ../kupfer/plugin/core/selection.py:36
msgid "Selected Text"
msgstr "Testo selezionato"
#: ../kupfer/plugin/core/selection.py:23
#, python-format
msgid "Selected Text \"%s\""
msgstr "Testo selezionato «%s»"
#: ../kupfer/plugin/core/internal.py:13
msgid "Last Command"
msgstr "Ultimo comando"
#: ../kupfer/plugin/core/internal.py:22
msgid "Internal Kupfer Objects"
msgstr "Oggetti interni a Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:2 ../kupfer/plugin/applications.py:38
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:8 ../kupfer/plugin/applications.py:61
msgid "All applications and preferences"
msgstr "Tutte le applicazioni e le preferenze"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:23
msgid "Applications for Desktop Environment"
msgstr "Applicazioni per l'ambiente desktop"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:70
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#: ../kupfer/plugin/applications.py:89
msgid "Open with any application"
msgstr "Apri con qualsiasi applicazione"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:93
msgid "Set Default Application..."
msgstr "Imposta applicazione predefinita..."
#: ../kupfer/plugin/applications.py:108
msgid "Set default application to open this file type"
msgstr "Imposta applicazione predefinita per questo tipo di file"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:2 ../kupfer/plugin/calculator.py:69
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:4
msgid "Calculate expressions starting with '='"
msgstr "Calcola espressioni che iniziano con '='"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:101
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:1 ../kupfer/plugin/clipboard.py:43
msgid "Clipboards"
msgstr "Appunti"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:3 ../kupfer/plugin/clipboard.py:80
msgid "Recent clipboards"
msgstr "Appunti recenti"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:19
msgid "Number of recent clipboards"
msgstr "Numero di appunti recenti"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:25
msgid "Include recent selections"
msgstr "Includi selezioni recenti"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:37
#, python-format
msgid "Clipboard \"%(desc)s\""
msgid_plural "Clipboard with %(num)d lines \"%(desc)s\""
msgstr[0] "Appunti \"%(desc)s\""
msgstr[1] "Appunti con %(num)d righe \"%(desc)s\""
#: ../kupfer/plugin/commands.py:1 ../kupfer/plugin/commands.py:41
msgid "Shell Commands"
msgstr "Comandi della shell"
#: ../kupfer/plugin/commands.py:4 ../kupfer/plugin/commands.py:64
msgid "Run commandline programs"
msgstr "Esegui programmi a riga di comando"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:1
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:3 ../kupfer/plugin/dictionary.py:24
msgid "Look up word in dictionary"
msgstr "Cerca parola nel dizionario"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:13 ../kupfer/plugin/dictionary.py:17
msgid "Look Up"
msgstr "Cerca"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:1
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:4
msgid "Recently used documents and bookmarked folders"
msgstr "Documenti utilizzati recentemente e cartelle aggiunte ai
preferiti"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:22
msgid "Max recent document days"
msgstr "Giorni massimi dei documenti recenti"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:32
msgid "Recent Items"
msgstr "Voci recenti"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:78
msgid "Recently used documents"
msgstr "Documenti utilizzati recentemente"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:88
#, python-format
msgid "%s Documents"
msgstr "Documenti %s"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:113
#, python-format
msgid "Recently used documents for %s"
msgstr "Documenti utilizzati recentemente per %s"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:132
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:164
msgid "Bookmarked folders"
msgstr "Cartelle aggiunte ai segnalibri"
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:1 ../kupfer/plugin/epiphany.py:23
msgid "Epiphany Bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Epiphany"
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:3 ../kupfer/plugin/epiphany.py:40
msgid "Index of Epiphany bookmarks"
msgstr "Indice dei segnalibri di Epiphany"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:1 ../kupfer/plugin/favorites.py:23
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:4
msgid "Mark commonly used items and store objects for later use"
msgstr ""
"Segna elementi usati comunemente e archivia oggetti per un utilizzo
futuro"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:125
msgid "Shelf of \"Favorite\" items"
msgstr "Lista di voci preferite"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:138
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:146
msgid "Add item to favorites shelf"
msgstr "Aggiunge la voce alla lista dei preferiti"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:153
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:161
msgid "Remove item from favorites shelf"
msgstr "Rimuove la voce dalla lista dei preferiti"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:1
msgid "File Actions"
msgstr "Azioni su file"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:13
msgid "More file actions"
msgstr "Altre azioni su file"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:31
msgid "Compressed archive type for 'Create Archive In'"
msgstr "Formato archivio compresso per 'Crea archivio in'"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:48
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:56
msgid "Move this file to trash"
msgstr "Sposta questo file nel cestino"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:84 ../kupfer/plugin/windows.py:123
msgid "Move To..."
msgstr "Sposta in..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:111
msgid "Move file to new location"
msgstr "Sposta il file in una nuova posizione"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:122 ../kupfer/plugin/fileactions.py:145
msgid "Rename To..."
msgstr "Rinomina in..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:188
msgid "Copy To..."
msgstr "Copia in..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:222
msgid "Copy file to a chosen location"
msgstr "Copia i file in una nuova posizione"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:226
msgid "Extract Here"
msgstr "Estrai qui"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:242
msgid "Extract compressed archive"
msgstr "Estrae l'archivio compresso"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:246
msgid "Create Archive"
msgstr "Crea archivio"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:262 ../kupfer/plugin/fileactions.py:300
msgid "Create a compressed archive from folder"
msgstr "Crea un archivio compresso dalla cartella"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:266
msgid "Create Archive In..."
msgstr "Crea archivio in..."
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:4 ../kupfer/plugin/firefox.py:30
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Firefox"
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:6 ../kupfer/plugin/firefox.py:111
msgid "Index of Firefox bookmarks"
msgstr "Indice dei segnalibri di Firefox"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:1
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:48
msgid "Selected File"
msgstr "File selezionato"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:3
msgid "Provides current nautilus selection, using Kupfer's Nautilus
Extension"
msgstr ""
"Fornisce la selezione corrente in nautilus, usando l'estensione per
Nautilus "
"di Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:27
#, python-format
msgid "Selected File \"%s\""
msgstr "File selezionato \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:36
msgid "Selected Files"
msgstr "File selezionati"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:6 ../kupfer/plugin/notes.py:162
#: ../kupfer/plugin/notes.py:214
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:13
msgid "Gnote or Tomboy notes"
msgstr "Note di Gnote o Tomboy"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:34
msgid "Work with application"
msgstr "Utilizza l'applicazione"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:79
msgid "Open with notes application"
msgstr "Apri con l'applicazione"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:86
msgid "Append to Note..."
msgstr "Aggiungi alle note..."
#: ../kupfer/plugin/notes.py:109
msgid "Add text to existing note"
msgstr "Aggiungi testo a una nota esistente"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:121
msgid "Create Note"
msgstr "Crea nota"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:135
msgid "Create a new note from this text"
msgstr "Crea una nuova nota dal testo"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:141
msgid "Get Note Search Results..."
msgstr "Recupero risultati di Note..."
#: ../kupfer/plugin/notes.py:154
msgid "Show search results for this query"
msgstr "Mostra i risultati di Tracker per l'interrogazione"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:197
#, python-format
msgid "today, %s"
msgstr "oggi, %s"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:199
#, python-format
msgid "yesterday, %s"
msgstr "ieri, %s"
#. TRANS: Note description, %s is last changed time in locale format
#: ../kupfer/plugin/notes.py:203
#, python-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Ultimo aggiornamento %s"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:1 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:377
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:3 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:411
msgid "Play and enqueue tracks and browse the music library"
msgstr "Riproduce, accoda tracce e sfoglia la libreria musicale"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:22
msgid "Include artists in top level"
msgstr "Include gli artisti nel livello principale"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:28
msgid "Include albums in top level"
msgstr "Include gli album nel livello principale"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:34 ../kupfer/plugin/audacious.py:23
msgid "Include songs in top level"
msgstr "Include le canzoni nel livello principale"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:63 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:131
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:85 ../kupfer/plugin/audacious.py:119
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:67
msgid "Resume playback in Rhythmbox"
msgstr "Riprende la riproduzione in Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:73 ../kupfer/plugin/audacious.py:129
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:49
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:77
msgid "Pause playback in Rhythmbox"
msgstr "Mette in pausa la riproduzione in Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:83 ../kupfer/plugin/audacious.py:139
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:87
msgid "Jump to next track in Rhythmbox"
msgstr "Salta alla traccia successiva in Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:93 ../kupfer/plugin/audacious.py:149
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:97
msgid "Jump to previous track in Rhythmbox"
msgstr "Salta alla traccia precedente in Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:103
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostra riproduzione"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:107
msgid "Tell which song is currently playing"
msgstr "Mostra quale canzone è attualmente riprodotta"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:115 ../kupfer/plugin/audacious.py:159
msgid "Clear Queue"
msgstr "Cancella coda"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:155
msgid "Play tracks in Rhythmbox"
msgstr "Riproduce tracce in Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:161 ../kupfer/plugin/audacious.py:61
msgid "Enqueue"
msgstr "Accoda"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:172
msgid "Add tracks to the play queue"
msgstr "Aggiunge tracce alla coda di riproduzione"
#. TRANS: Song description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:195
#, python-format
msgid "by %(artist)s from %(album)s"
msgstr "di %(artist)s da %(album)s"
#. TRANS: Album description "by Artist"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:250
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "di %s"
#. TRANS: Artist songs collection description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:289
#, python-format
msgid "Tracks by %s"
msgstr "Traccia da %s"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:299
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:425
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:309
msgid "Music albums in Rhythmbox Library"
msgstr "Album musicali nella libreria di Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:320
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:330
msgid "Music artists in Rhythmbox Library"
msgstr "Artisti musicali nella libreria di Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:357
msgid "Songs"
msgstr "Canzoni"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:367
msgid "Songs in Rhythmbox library"
msgstr "Canzoni nella libreria di Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/session_gnome.py:1 ../kupfer/plugin/session_gnome.py:17
msgid "Gnome Session Management"
msgstr "Gestore sessioni di Gnome"
#: ../kupfer/plugin/session_gnome.py:3
msgid "Special items and actions for Gnome environment"
msgstr "Voci speciali e azioni per l'ambiente Gnome"
#: ../kupfer/plugin/session_support.py:31
msgid "Log Out..."
msgstr "Uscita..."
#: ../kupfer/plugin/session_support.py:34
msgid "Log out or change user"
msgstr "Esci o cambia utente"
#: ../kupfer/plugin/session_support.py:41
msgid "Shut Down..."
msgstr "Arresto..."
#: ../kupfer/plugin/session_support.py:44
msgid "Shut down, restart or suspend computer"
msgstr "Arresta, riavvia o sospende il computer"
#: ../kupfer/plugin/session_support.py:51
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca lo schermo"
#: ../kupfer/plugin/session_support.py:54
msgid "Enable screensaver and lock"
msgstr "Abilita il salvaschermo e blocca"
#. -*- coding: utf-8 -*
#: ../kupfer/plugin/session_xfce.py:3 ../kupfer/plugin/session_xfce.py:19
msgid "XFCE Session Management"
msgstr "Gestore di sessione XFCE"
#: ../kupfer/plugin/session_xfce.py:5
msgid "Special items and actions for XFCE environment"
msgstr "Voci speciali e azioni per l'ambiente XFCE"
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:1 ../kupfer/plugin/show_text.py:19
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:22
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:7 ../kupfer/plugin/show_text.py:28
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:43
msgid "Display text in a window"
msgstr "Mostra testo in finestra"
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:34
msgid "Large Type"
msgstr "Carattere grande"
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:51
msgid "Show Notification"
msgstr "Mostrare notifiche"
#: ../kupfer/plugin/trash.py:1 ../kupfer/plugin/trash.py:140
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: ../kupfer/plugin/trash.py:3
msgid "Access trash contents"
msgstr "Apri il cestino"
#: ../kupfer/plugin/trash.py:19
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: ../kupfer/plugin/trash.py:34
msgid "Move file back to original location"
msgstr "Sposta il file nella posizione originale"
#: ../kupfer/plugin/trash.py:128
msgid "Trash is empty"
msgstr "Il cestino è vuoto"
#. proper translation of plural
#: ../kupfer/plugin/trash.py:130
#, python-format
msgid "Trash contains one file"
msgid_plural "Trash contains %(num)s files"
msgstr[0] "Il cestino contiene un file"
msgstr[1] "Il cestino contiene %(num)s file"
#: ../kupfer/plugin/triggers.py:1 ../kupfer/plugin/triggers.py:39
#: ../kupfer/plugin/triggers.py:118
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
#: ../kupfer/plugin/triggers.py:6
msgid ""
"Assign global keybindings (triggers) to objects created with 'Compose "
"Command' (Ctrl+Return)."
msgstr ""
"Assegna associazione tasti globale (trigger) a oggetti creati con
'Componi "
"comando' (Ctrl+Invio)."
#: ../kupfer/plugin/triggers.py:138
msgid "Add Trigger..."
msgstr "Aggiungi trigger..."
#: ../kupfer/plugin/triggers.py:161
msgid "Remove Trigger"
msgstr "Rimuovi trigger"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:1 ../kupfer/plugin/urlactions.py:8
msgid "URL Actions"
msgstr "Azioni su url"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:64
msgid "Download and Open"
msgstr "Scarica e apri"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:82
msgid "Download To..."
msgstr "Scarica in..."
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:99
msgid "Download URL to a chosen location"
msgstr "Copia i file in una nuova posizione"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:1 ../kupfer/plugin/volumes.py:74
msgid "Volumes and Disks"
msgstr "Volumi e dischi"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:3 ../kupfer/plugin/volumes.py:84
msgid "Mounted volumes and disks"
msgstr "Volumi e dischi montati"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:38
#, python-format
msgid "Volume mounted at %s"
msgstr "Volume montato su «%s»"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:46
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:61
msgid "Unmount this volume"
msgstr "Smonta questo volume"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:68
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:71
msgid "Unmount and eject this media"
msgstr "Smonta ed espelli questo supporto"
#: ../kupfer/plugin/websearch.py:1
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca sul web"
#: ../kupfer/plugin/websearch.py:8 ../kupfer/plugin/websearch.py:62
#: ../kupfer/plugin/websearch.py:89
msgid "Search the web with OpenSearch search engines"
msgstr "Ricerca nel web con OpenSearch"
#: ../kupfer/plugin/websearch.py:43
msgid "Search With..."
msgstr "Ricerca con..."
#: ../kupfer/plugin/websearch.py:72
msgid "Search For..."
msgstr "Cerca contenuto..."
#: ../kupfer/plugin/websearch.py:113
msgid "Search Engines"
msgstr "Motori di ricerca"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:5
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:8 ../kupfer/plugin/wikipedia.py:31
msgid "Search in Wikipedia"
msgstr "Cerca in Wikipedia"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:21
msgid "Wikipedia language"
msgstr "Lingua di Wikipedia"
#. TRANS: Default wikipedia language code
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:24
msgid "en"
msgstr "it"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:44
#, python-format
msgid "Search for this term in %s.wikipedia.org"
msgstr "Cerca questo termine in %s.wikipedia.org"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:1 ../kupfer/plugin/windows.py:205
msgid "Window List"
msgstr "Elenco finestre"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:3 ../kupfer/plugin/windows.py:228
msgid "All windows on all workspaces"
msgstr "Tutte le finestre in tutti gli spazi di lavoro"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:23
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:27
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:27
msgid "Unshade"
msgstr "Rimuovi ombra"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:30
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:30
msgid "Unminimize"
msgstr "Deminimizza"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:34
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demassimizza"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:38
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:38
msgid "Unmaximize Vertically"
msgstr "Demassimizza verticalmente"
#. TRANS: Window on (Workspace name), window description
#: ../kupfer/plugin/windows.py:51
#, python-format
msgid "Window on %(wkspc)s"
msgstr "Finestra in %(wkspc)s"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:59
msgid "Frontmost Window"
msgstr "Finestra in primo piano"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:88
msgid "Next Window"
msgstr "Prossima finestra"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:117
msgid "Jump to this window's workspace and focus"
msgstr "Salta in questo spazio di lavoro della finestra e dà il focus"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:253
msgid "Jump to this workspace"
msgstr "Salta in questo spazio di lavoro"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:260
msgid "Workspaces"
msgstr "Spazi di lavoro"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:1
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:3 ../kupfer/plugin/abiword.py:88
msgid "Recently used documents in Abiword"
msgstr "Documenti utilizzati recentemente in Abiword"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:34
msgid "Abiword Recent Items"
msgstr "Voci recenti di Abiword"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:1
msgid "APT"
msgstr "APT"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:9
msgid "Interface with the package manager APT"
msgstr "Interfaccia per il gestore di pacchetti APT"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:25
msgid "Installation method"
msgstr "Metodo di installazione"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:47 ../kupfer/plugin/apt_tools.py:51
msgid "Show Package Information"
msgstr "Mostra informazioni sul pacchetto"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:72
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:83
msgid "Install package using the configured method"
msgstr "Installa pacchetto utilizzando il metodo configurato"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:102
#, python-format
msgid "Packages matching \"%s\""
msgstr "Pacchetti per \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:126
msgid "Search Package Name..."
msgstr "Cerca per nome pacchetto..."
#: ../kupfer/plugin/archiveinside.py:8
msgid "Deep Archives"
msgstr "Azioni su archivi"
#: ../kupfer/plugin/archiveinside.py:10
msgid "Allow browsing inside compressed archive files"
msgstr "Permetti la navigazione all'interno di archivi compressi"
#: ../kupfer/plugin/archiveinside.py:50
#, python-format
msgid "Content of %s"
msgstr "Contenuto di %s"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:1 ../kupfer/plugin/audacious.py:212
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:6
msgid "Control Audacious playback and playlist"
msgstr "Controlla la riproduzione e la scaletta di Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:65
msgid "Add track to the Audacious play queue"
msgstr "Aggiunge la traccia alla coda di riproduzione di Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:73
msgid "Dequeue"
msgstr "Togli dalla coda"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:77
msgid "Remove track from the Audacious play queue"
msgstr "Rimuove tracce alla coda di riproduzione di Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:89
msgid "Jump to track in Audacious"
msgstr "Salta alla traccia successiva in Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:123
msgid "Resume playback in Audacious"
msgstr "Riprende la riproduzione in Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:133
msgid "Pause playback in Audacious"
msgstr "Mette in pausa la riproduzione in Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:143
msgid "Jump to next track in Audacious"
msgstr "Salta alla traccia successiva in Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:153
msgid "Jump to previous track in Audacious"
msgstr "Salta alla traccia precedente in Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:163
msgid "Clear the Audacious play queue"
msgstr "Cancella la coda di riproduzione di Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:169
msgid "Shuffle"
msgstr "Ordine casuale"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:173
msgid "Toggle shuffle in Audacious"
msgstr "Attiva/disattiva mischia in Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:179
msgid "Repeat"
msgstr "Rivela"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:183
msgid "Toggle repeat in Audacious"
msgstr "Attiva/disattiva ripeti in Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:198
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:1 ../kupfer/plugin/chromium.py:22
msgid "Chromium Bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Chromium"
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:3 ../kupfer/plugin/chromium.py:49
msgid "Index of Chromium bookmarks"
msgstr "Indice dei segnalibri di Chromium"
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:2
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:5
msgid "Claws Mail Contacts and Actions"
msgstr "Contatti e azioni di Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:25 ../kupfer/plugin/evolution.py:24
#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:29
msgid "Compose New Email"
msgstr "Componi nuovo messaggio di posta"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:31
msgid "Compose a new message in Claws Mail"
msgstr "Componi nuovo messaggio di posta con Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:40
msgid "Receive All Email"
msgstr "Ricevi tutti i messaggi di posta"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:46
msgid "Receive new messages from all accounts in ClawsMail"
msgstr "Ricevi nuovi messaggi di posta per tutti gli account con
ClawsMail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:55 ../kupfer/plugin/defaultmail.py:18
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:39 ../kupfer/plugin/thunderbird.py:45
msgid "Compose Email"
msgstr "Componi nuovo messaggio di posta"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:80 ../kupfer/plugin/defaultmail.py:43
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:64
msgid "Send in Email To..."
msgstr "Invia con messaggio di posta a..."
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:106
msgid "Compose new message in Claws Mail and attach file"
msgstr "Componi nuovo messaggio di posta con Claws Mail e allega file"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:115
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Rubrica indirizzi di Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:164
msgid "Contacts from Claws Mail Address Book"
msgstr "Contatti dalla rubrica indirizzi di Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/defaultmail.py:1
msgid "Default Email Client"
msgstr "Client email predefinito"
#: ../kupfer/plugin/defaultmail.py:6
msgid "Compose email using the system's default mailto: handler"
msgstr ""
"Componi nuovo messaggio di posta usando il gestore di posta
predefinito"
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:1
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:3 ../kupfer/plugin/devhelp.py:13
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "Cerca in Devhelp"
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:4
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:7 ../kupfer/plugin/evolution.py:116
msgid "Evolution contacts"
msgstr "Contatti Evolution"
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:30
msgid "Compose a new message in Evolution"
msgstr "Componi nuovo messaggio in Evolution"
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:91
msgid "Compose new message in Evolution and attach file"
msgstr "Componi nuovo messaggio in Evolution e allega file"
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:99
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Rubrica indirizzi di Evolution"
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:2
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:5
msgid "Access to Gajim Contacts"
msgstr "Accedi ai contatti Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:26 ../kupfer/plugin/pidgin.py:155
#: ../kupfer/plugin/skype.py:30
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:27
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponibile alla chat"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:28 ../kupfer/plugin/pidgin.py:155
#: ../kupfer/plugin/skype.py:32
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:29 ../kupfer/plugin/skype.py:33
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:30 ../kupfer/plugin/skype.py:34
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:31 ../kupfer/plugin/skype.py:35
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:32 ../kupfer/plugin/skype.py:36
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:90 ../kupfer/plugin/pidgin.py:97
#: ../kupfer/plugin/skype.py:204
msgid "Open Chat"
msgstr "Apri chat"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:118 ../kupfer/plugin/skype.py:250
msgid "Change Global Status To..."
msgstr "Cambia stato globale in..."
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:146
msgid "Gajim Contacts"
msgstr "Contatti Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:210
msgid "Gajim Account Status"
msgstr "Stato account Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:1 ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:52
msgid "Gnome Terminal Profiles"
msgstr "Profili del Terminale di Gnome"
#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:3
msgid "Launch Gnome Terminal profiles"
msgstr "Lancia profili del Terminale di Gnome"
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:2 ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:146
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:5
msgid "Load contacts and compose new email in Gmail"
msgstr "Carica contatti e componi un nuovo messaggio di posta in Gmail"
#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:31
msgid "Load contacts' pictures"
msgstr "Carica immagini dei contatti"
#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:52
msgid "Compose Email in GMail"
msgstr "Componi nuovo messaggio di posta in GMail"
#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:75
msgid "Open web browser and compose new email in GMail"
msgstr "Apri il browser web e componi un nuovo messaggio di posta in
GMail"
#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:170
msgid "Contacts from Google services (Gmail)"
msgstr "Contatti dai servizi Google (Gmail)"
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:2
msgid "Google Picasa"
msgstr "Google Picasa"
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:5
msgid "Show albums and upload files to Picasa"
msgstr "Mostra album e carica file in Picasa"
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:34
msgid "Users to show: (,-separated)"
msgstr "Utenti da mostrare: (separati con ,-)"
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:40
msgid "Load user and album icons"
msgstr "Carica gli utenti e le icone degli album"
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:93
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Caricamento immagini"
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:94
msgid "Uploading pictures to Picasa Web Album"
msgstr "Carica foto in Picasa Web Album"
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:103
msgid "Creating album:"
msgstr "Creazione album:"
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:106
msgid "Album created by Kupfer"
msgstr "Album creati da Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:113
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:246
#, python-format
msgid "One album"
msgid_plural "%(num)d albums"
msgstr[0] "Un album"
msgstr[1] "%(num)d album"
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:273
#, python-format
msgid "one photo"
msgid_plural "%(num)s photos"
msgstr[0] "una foto"
msgstr[1] "%(num)s foto"
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:293
msgid "Upload to Picasa Album..."
msgstr "Carica nell'album Picasa..."
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:337
msgid "Upload files to Picasa album"
msgstr "Carica file in un album Picasa"
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:343
msgid "Upload to Picasa as New Album"
msgstr "Carica in Picasa come nuovo album"
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:371
msgid "Create album from selected local directory"
msgstr "Crea album dalle cartelle locali selezionate"
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:375
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:396
msgid "Picasa Albums"
msgstr "Album di picasa"
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:417
msgid "User albums in Picasa"
msgstr "Album dell'utente in Picasa"
#: ../kupfer/plugin/google_search.py:1 ../kupfer/plugin/google_search.py:23
msgid "Google Search"
msgstr "Cerca con Google"
#: ../kupfer/plugin/google_search.py:3
msgid "Search Google with results shown directly"
msgstr "Cerca con Google con risultati mostrati direttamente"
#: ../kupfer/plugin/google_search.py:46 ../kupfer/plugin/locate.py:47
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:67 ../kupfer/plugin/tracker.py:105
#, python-format
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Risultati per \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/google_search.py:64
#, python-format
msgid "Show More Results For \"%s\""
msgstr "Mostra più risultati per \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/google_search.py:65
#, python-format
msgid "%s total found"
msgstr "%s trovati in totale"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:6
msgid "Google Translate"
msgstr "Google Translate"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:8
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:160
msgid "Translate text with Google Translate"
msgstr "Traduci testo con Google Translate"
#. TRANS: Dictionary lookup word classes
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:55
msgid "noun"
msgstr "nome"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:56
msgid "verb"
msgstr "verbo"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:57
msgid "adjective"
msgstr "aggettivo"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:90
msgid "Google Translate connection timed out"
msgstr "Connessione a Google Translate scaduta"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:93
msgid "Error connecting to Google Translate"
msgstr "Errore di connessione a Google Translate"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:143
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:230
msgid "Translate To..."
msgstr "Traduci"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:186
#, python-format
msgid "Translate into %s"
msgstr "Traduci in %s"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:210
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:245
msgid "Show translated page in browser"
msgstr "Mostra pagina tradotta in finestra"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:262
msgid "Show Translation To..."
msgstr "Mostra traduzione in..."
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:278
msgid "Show translation in browser"
msgstr "Mostra traduzione in finestra"
#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:1
msgid "Higher-order Actions"
msgstr "Azioni Higher-order"
#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:7
msgid "Tools to work with commands as objects"
msgstr "Strumenti per lavorare con comandi e oggetti"
#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:20
msgid "Select in Kupfer"
msgstr "Seleziona in Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:59
#, python-format
msgid "Result of %s (%s)"
msgstr "Risultati per %s (%s)"
#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:75
msgid "Run (Take Result)"
msgstr "Esegui (Usa risultati)"
#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:88
msgid "Take the command result as a proxy object"
msgstr "Usa il risultato del comando come un oggetto proxy"
#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:93
msgid "Run (Discard Result)"
msgstr "Esegui (Scarta risultati)"
#: ../kupfer/plugin/image.py:1
msgid "Image Tools"
msgstr "Strumenti per immagini"
#: ../kupfer/plugin/image.py:10
msgid "Image transformation tools"
msgstr "Strumenti per la trasformazione delle immagini"
#: ../kupfer/plugin/image.py:28
msgid "Scale..."
msgstr "Scala..."
#: ../kupfer/plugin/image.py:80
msgid "Scale image to fit inside given pixel measure(s)"
msgstr "Scala immagine per adattarla alle dimensioni fornite in pixel"
#: ../kupfer/plugin/image.py:111
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Rotazione oraria"
#: ../kupfer/plugin/image.py:118
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Rotazione anti-oraria"
#: ../kupfer/plugin/image.py:125
msgid "Autorotate"
msgstr "Rotazione automatica"
#: ../kupfer/plugin/image.py:155
msgid "Rotate JPEG (in-place) according to its EXIF metadata"
msgstr "Ruota immagine JPEG in base ai metadati EXIF associati"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:1 ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:83
msgid "Kupfer Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:3
msgid "Access Kupfer's plugin list in Kupfer"
msgstr "Accede alla lista di plugin"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:20
msgid "Show Information"
msgstr "mostra informazioni"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:32
msgid "Show Source Code"
msgstr "Mostra codice sorgente"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:77
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:1 ../kupfer/plugin/locate.py:29
msgid "Locate Files"
msgstr "Trova file"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:5 ../kupfer/plugin/locate.py:39
msgid "Search filesystem using locate"
msgstr "Cerca nel filesystem con locate"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:21
msgid "Ignore case distinctions when searching files"
msgstr "Ignora distinzione tra maiuscole/minuscole durante la ricerca
dei file"
#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:3
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:7
msgid "Microblogging with Twitter: send updates and show friends'
tweets"
msgstr ""
"Microblogging con Twitter: invia aggiornamenti e mostra tweets da
amici"
#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:36
msgid "Load friends' pictures"
msgstr "Carica immagini di amici"
#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:42
msgid "Load friends' public tweets"
msgstr "Carica tweets pubblici da amici"
#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:48
msgid "Load timeline"
msgstr "Carica timeline"
#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:199
msgid "Post Update to Twitter"
msgstr "Pubblica aggiornamento su Twitter"
#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:219
msgid "Send Direct Message..."
msgstr "Invia messaggio diretto..."
#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:248
msgid "Send Direct Message To..."
msgstr "Invia messaggio diretto..."
#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:276
msgid "Reply..."
msgstr "Rispondi..."
#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:303
#, python-format
msgid "%(user)s %(when)s"
msgstr "%(user)s %(when)s"
#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:322
msgid "Twitter Timeline"
msgstr "Timeline Twitter"
#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:348
msgid "Twitter Friends"
msgstr "Amici Twitter"
#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:373
#, python-format
msgid "Timeline for %s"
msgstr "Timeline per %s"
#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:397 ../kupfer/plugin/pidgin.py:111
#, python-format
msgid "%s (%d character)"
msgid_plural "%s (%d characters)"
msgstr[0] "%s (%d carattere)"
msgstr[1] "%s (%d caratteri)"
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:3
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:5 ../kupfer/plugin/openoffice.py:119
msgid "Recently used documents in OpenOffice"
msgstr "Documenti utilizzati recentemente in OpenOffice"
#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:61
msgid "OpenOffice Recent Items"
msgstr "Voci recenti OpenOffice"
#: ../kupfer/plugin/opera.py:4 ../kupfer/plugin/opera.py:27
msgid "Opera Bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Opera"
#: ../kupfer/plugin/opera.py:6 ../kupfer/plugin/opera.py:59
msgid "Index of Opera bookmarks"
msgstr "Indice dei segnalibri di Opera"
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:3
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:9
msgid "Access to Pidgin Contacts"
msgstr "Accedi ai contatti di Pidgin"
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:29
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostra contatti non in linea"
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:120
msgid "Send Message..."
msgstr "Invia messaggio..."
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:189
msgid "Pidgin Contacts"
msgstr "Contatti Pidgin"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:5 ../kupfer/plugin/putty.py:80
msgid "PuTTY Sessions"
msgstr "Sessioni di PuTTY"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:8
msgid "Quick access to PuTTY Sessions"
msgstr "Accesso veloce alle sessioni PuTTY"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:45 ../kupfer/plugin/tsclient.py:42
msgid "Start Session"
msgstr "Avvia sessione"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:1
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:3
msgid "Render reStructuredText and show the result"
msgstr "Genera reStructuredText e mostra il risultato"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:18
msgid "View as HTML Document"
msgstr "Mostra come Documento HTML"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:1 ../kupfer/plugin/screen.py:96
msgid "GNU Screen"
msgstr "GNU Screen"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:3 ../kupfer/plugin/screen.py:81
msgid "Active GNU Screen sessions"
msgstr "Sessioni attive di GNU Screen"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:50
msgid "Attached"
msgstr "Attaccato"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:51
msgid "Detached"
msgstr "Separato"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:54
#, python-format
msgid "%(status)s session (%(pid)s) created %(time)s"
msgstr "Sessione %(status)s (%(pid)s) creata %(time)s"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:63
msgid "Screen Sessions"
msgstr "Sessioni di Screen"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:91
msgid "Attach"
msgstr "Attacca"
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/services.py:2 ../kupfer/plugin/services.py:93
msgid "System Services"
msgstr "Servizi di Sistema"
#: ../kupfer/plugin/services.py:4
msgid "Start, stop or restart system services via init scripts"
msgstr "Avvia, interrompi o riavvia servizi di sistema attraverso script
init"
#: ../kupfer/plugin/services.py:17
msgid "Sudo-like Command"
msgstr "Comandi della shell"
#: ../kupfer/plugin/services.py:75
msgid "Start Service"
msgstr "Avvia servizio"
#: ../kupfer/plugin/services.py:81
msgid "Restart Service"
msgstr "Riavvia servizio"
#: ../kupfer/plugin/services.py:87
msgid "Stop Service"
msgstr "Interrompi servizio"
#: ../kupfer/plugin/services.py:123
#, python-format
msgid "%s Service"
msgstr "Servizio %s "
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:2
msgid "Shorten Links"
msgstr "Abbrevia collegamenti"
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:4
msgid "Create short aliases of long URLs"
msgstr "Crea alias brevi per URL lunghi"
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:55 ../kupfer/plugin/shorten_links.py:108
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:112
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:119
msgid "Shorten With..."
msgstr "Abbrevia con..."
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:146
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/skype.py:2
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../kupfer/plugin/skype.py:5
msgid "Access to Skype contacts"
msgstr "Accedi ai contatti Skype"
#: ../kupfer/plugin/skype.py:31
msgid "Skype Me"
msgstr "Skype Me"
#: ../kupfer/plugin/skype.py:37
msgid "Logged Out"
msgstr "Scollegato"
#: ../kupfer/plugin/skype.py:183
#, python-format
msgid "[%(status)s] %(userid)s"
msgstr "[%(status)s] %(userid)s"
#: ../kupfer/plugin/skype.py:225
msgid "Call"
msgstr "Chiama"
#: ../kupfer/plugin/skype.py:239
msgid "Place a call to contact"
msgstr "Chiama il contatto"
#: ../kupfer/plugin/skype.py:274
msgid "Skype Contacts"
msgstr "Contatti Skype"
#: ../kupfer/plugin/skype.py:294
msgid "Skype Statuses"
msgstr "Stati Skype"
#: ../kupfer/plugin_support.py:14
msgid "Include in top level"
msgstr "Includi nel livello principale"
#: ../kupfer/plugin_support.py:18
msgid ""
"If enabled, objects from the plugin's source(s) will be available in
the top "
"level.\n"
"Sources are always available as subcatalogs in the top level."
msgstr ""
"Se abilitata, gli oggetti dal sorgente dei plugin saranno disponibili
nel "
"livello principale.\n"
"I sorgenti sono sempre disponibili come sotto cataloghi nel livello "
"principale."
#: ../kupfer/plugin_support.py:114
msgid "No D-Bus connection to desktop session"
msgstr "Connessione D-Bus alla sessione assente"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:1 ../kupfer/plugin/templates.py:109
msgid "Document Templates"
msgstr "Modelli di documento"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:4
msgid "Create new documents from your templates"
msgstr "Crea nuovi documenti dai modelli"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:26
#, python-format
msgid "%s template"
msgstr "%s modello"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:39 ../kupfer/plugin/textfiles.py:84
msgid "Empty File"
msgstr "File vuoto"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:49
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:59
msgid "Create New Document..."
msgstr "Crea nuovo documento..."
#: ../kupfer/plugin/templates.py:98
msgid "Create a new document from template"
msgstr "Crea un nuovo documento da modello"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:105
msgid "Create Document In..."
msgstr "Crea nuovo documento in..."
#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:13
msgid "Textfiles"
msgstr "File di testo"
#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:49
msgid "Append To..."
msgstr "Aggiungi a..."
#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:73
msgid "Append..."
msgstr "Aggiungi..."
#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:77
msgid "Write To..."
msgstr "Scrivi in... "
#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:109
msgid "Get Text Contents"
msgstr "Cerca contenuto"
#: ../kupfer/plugin/thunar.py:1 ../kupfer/plugin/thunar.py:113
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"
#: ../kupfer/plugin/thunar.py:7
msgid "File manager Thunar actions"
msgstr "Azioni di Thunar"
#: ../kupfer/plugin/thunar.py:66
msgid "Select in File Manager"
msgstr "Seleziona nell'esploratore file"
#: ../kupfer/plugin/thunar.py:83
msgid "Show Properties"
msgstr "Mostra proprietà"
#: ../kupfer/plugin/thunar.py:95
msgid "Show information about file in file manager"
msgstr "Mostra informazioni sul file nell'esploratore file"
#: ../kupfer/plugin/thunar.py:99
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:4
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:7
msgid "Thunderbird/Icedove Contacts and Actions"
msgstr "Contatti e azioni di Thunderbird/Icedove"
#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:36
msgid "Compose a new message in Thunderbird"
msgstr "Scrivi"
#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:69
msgid "Thunderbird Address Book"
msgstr "Rubrica indirizzi di Thunderbird"
#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:93
msgid "Contacts from Thunderbird Address Book"
msgstr "Contatti dalla rubrica indirizzi di Thunderbird"
#: ../kupfer/plugin/top.py:4
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: ../kupfer/plugin/top.py:6
msgid "Show running tasks and allow sending signals to them"
msgstr "Mostra i processi in esecuzione e permette di inviare segnali."
#: ../kupfer/plugin/top.py:23
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordina per"
#: ../kupfer/plugin/top.py:25 ../kupfer/plugin/top.py:26
#: ../kupfer/plugin/top.py:110
msgid "Commandline"
msgstr "Riga di comando"
#: ../kupfer/plugin/top.py:26
msgid "CPU usage (descending)"
msgstr "Utilizzo CPU (discendente)"
#. sort processes (top don't allow to sort via cmd line)
#: ../kupfer/plugin/top.py:27 ../kupfer/plugin/top.py:108
msgid "Memory usage (descending)"
msgstr "Utilizzo di memoria (discendente)"
#: ../kupfer/plugin/top.py:50
msgid "Send Signal..."
msgstr "Invia segnale..."
#: ../kupfer/plugin/top.py:80
msgid "Signals"
msgstr "Segnali"
#: ../kupfer/plugin/top.py:90
msgid "Running Tasks"
msgstr "Processi in esecuzione"
#. default: by cpu
#: ../kupfer/plugin/top.py:114
#, python-format
msgid "pid: %(pid)s cpu: %(cpu)g%% mem: %(mem)g%% time: %(time)s"
msgstr "pid: %(pid)s cpu: %(cpu)g%% mem: %(mem)g%% tempo: %(time)s"
#: ../kupfer/plugin/top.py:121
msgid "Running tasks for current user"
msgstr "Processi in esecuzione per l'utente corrente"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:1
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:11
msgid "Tracker desktop search integration"
msgstr "Integrazione con Tracker, ricerca scrivania"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:36
msgid "Search in Tracker"
msgstr "Cerca in Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:41
msgid "Open Tracker Search Tool and search for this term"
msgstr "Apre lo strumento di ricerca Tracker e cerca questo termine"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:50
msgid "Get Tracker Results..."
msgstr "Recupero risultati di Tracker..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:59
msgid "Show Tracker results for query"
msgstr "Mostra i risultati di Tracker per l'interrogazione"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:157 ../kupfer/plugin/tracker.py:163
msgid "Tracker tags"
msgstr "Etichette di Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:172
msgid "Tracker Tags"
msgstr "Etichette di Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:178
msgid "Browse Tracker's tags"
msgstr "Esplora le etichette di Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:189 ../kupfer/plugin/tracker.py:196
#, python-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Etichetta %s"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:203
#, python-format
msgid "Objects tagged %s with Tracker"
msgstr "Oggetti etichettati «%s» con Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:215
msgid "Add Tag..."
msgstr "Aggiungi etichetta..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:241
msgid "Add tracker tag to file"
msgstr "Aggiunge l'etichetta di tracker al file"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:247
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Rimuovi etichetta..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:266
msgid "Remove tracker tag from file"
msgstr "Rimuove l'etichetta di tracker dal file"
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:3
msgid "TrueCrypt"
msgstr "TrueCrypt"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:6 ../kupfer/plugin/truecrypt.py:140
msgid "Volumes from TrueCrypt history"
msgstr "Volumi recenti"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:44
#, python-format
msgid "TrueCrypt volume: %(file)s"
msgstr "Volume TrueCrypt: %(file)s"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:52
msgid "Mount Volume"
msgstr "Monta questo volume"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:63
msgid "Mount in Truecrypt"
msgstr "Monda con Truecrypt"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:72
msgid "Try to mount file as Truecrypt volume"
msgstr "Prova a montare il file come volume Truecrypt"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:80
msgid "Dismount All Volumes"
msgstr "Smonta tutti i volumi"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:98
msgid "TrueCrypt Volumes"
msgstr "Volumi TrueCrypt"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:4
msgid "Terminal Server Client"
msgstr "Client per terminal server"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:7
msgid "Session saved in Terminal Server Client"
msgstr "Sessione salvata nel client per terminal server"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:64
msgid "TSClient sessions"
msgstr "Sessioni del client per terminal server"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:93
msgid "Saved sessions in Terminal Server Client"
msgstr "Sessioni salvate nel client per terminal server"
#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:4
msgid "Vinagre"
msgstr "Visualizzatore di desktop remoti"
#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:7
msgid "Vinagre bookmarks and actions"
msgstr "Voci speciali e azioni"
#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:34
msgid "Start Vinagre Session"
msgstr "Avvia sessione Vinagre"
#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:72
msgid "Vinagre Bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Vinagre"
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:3
msgid "VirtualBox"
msgstr "VirtualBox"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:5
msgid ""
"Control VirtualBox Virtual Machines. Supports both Sun VirtualBox and
Open "
"Source Edition."
msgstr ""
"Controlla macchine virtuali di VirtualBox, Supporta sia VirtualBox di
Sun "
"che la versione open source."
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:42
msgid "Power On"
msgstr "Accensione"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:44
msgid "Power On Headless"
msgstr "Accensione headless"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:47
msgid "Send Power Off Signal"
msgstr "Invia segnale di spegnimento"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:50
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#. VM_STATE_PAUSED
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:53
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:56
msgid "Save State"
msgstr "Salva stato"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:58
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:82
msgid "VirtualBox Machines"
msgstr "VirtualBox"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:4
msgid "Zim"
msgstr "Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:10
msgid "Access to Pages stored in Zim - A Desktop Wiki and Outliner"
msgstr ""
"Accedi alle pagine memorizzate in Zim - Un wiki per la scrivania e "
"organizzatore di testi"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:28
msgid "Page names start with :colon"
msgstr "Il nome della pagina comincia con :colon"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:58
#, python-format
msgid "Zim Page from Notebook \"%s\""
msgstr "Pagina Zim da Blocco note \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/zim.py:67
msgid "Create Zim Page"
msgstr "Crea pagina Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:74
msgid "Create page in default notebook"
msgstr "Crea pagina nel blocco note di default"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:84
msgid "Create Zim Page In..."
msgstr "Crea pagina Zim in..."
#: ../kupfer/plugin/zim.py:122
msgid "Create Subpage..."
msgstr "Crea sottopagina..."
#: ../kupfer/plugin/zim.py:244
msgid "Zim Notebooks"
msgstr "Blocchi note Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:260
msgid "Zim Pages"
msgstr "Pagine Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:288
msgid "Pages stored in Zim Notebooks"
msgstr "Pagine memorizzate nei blocchi note Zim"
Maggiori informazioni sulla lista
tp