Richiesta di revisione: gss-0.1.5

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Ven 12 Nov 2010 23:41:21 CET


Ciao, come da oggetto richiedo la revisione.

Ci sono 5 fuzzy.

Grazie anticipate,
Sergio.


# Italian translation for gss.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gss package.
# Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gss-0.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gss@xxx.xxx\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 10:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:33+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>\n"
"Language-Team: Italian <tp@xxx.xxx.xx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"

#: lib/meta.c:43
#, fuzzy
msgid "Kerberos V5 GSS-API mechanism"
msgstr "Meccanismo GSS-API di Kerberos V5"

#: lib/error.c:43
msgid "A required input parameter could not be read"
msgstr "Un parametro di input necessario non può essere letto"

#: lib/error.c:45
msgid "A required output parameter could not be written"
msgstr "Un parametro di output necessario non può essere scritto"

#: lib/error.c:47
msgid "A parameter was malformed"
msgstr "Un parametro era malformato"

#: lib/error.c:52
msgid "An unsupported mechanism was requested"
msgstr "È stato richiesto un meccanismo non supportato"

#: lib/error.c:54
msgid "An invalid name was supplied"
msgstr "È stato fornito un nome non valido"

#: lib/error.c:56
msgid "A supplied name was of an unsupported type"
msgstr "Un nome fornito era di un tipo non supportato"

#: lib/error.c:58
msgid "Incorrect channel bindings were supplied"
msgstr "Sono state fornite associazioni di canale non corrette"

#: lib/error.c:60
msgid "An invalid status code was supplied"
msgstr "È stato fornito un codice di stato non valido"

#: lib/error.c:62
msgid "A token had an invalid MIC"
msgstr "Un token aveva un MIC non valido"

#: lib/error.c:64
msgid ""
"No credentials were supplied, or the credentials were unavailable or "
"inaccessible"
msgstr ""
"Non è stata fornita alcuna credenziale oppure le credenziali erano "
"indisponibili o inaccessibili"

#: lib/error.c:67
msgid "No context has been established"
msgstr "Non è stato definito alcun contesto"

#: lib/error.c:69
msgid "A token was invalid"
msgstr "Un token non era valido"

#: lib/error.c:71
msgid "A credential was invalid"
msgstr "Una credenziale non era valida"

#: lib/error.c:73
msgid "The referenced credentials have expired"
msgstr "Le credenziali di riferimento sono scadute"

#: lib/error.c:75
msgid "The context has expired"
msgstr "Il contesto è scaduto"

#: lib/error.c:77
msgid "Unspecified error in underlying mechanism"
msgstr "Errore non specificato nel meccanismo sottostante"

#: lib/error.c:79
msgid "The quality-of-protection requested could not be provided"
msgstr "La qualità di protezione richiesta non può essere fornita"

#: lib/error.c:81
msgid "The operation is forbidden by local security policy"
msgstr "L'operazione è proibita dalle politiche di sicurezza locali"

#: lib/error.c:83
msgid "The operation or option is unavailable"
msgstr "L'operazione o l'opzione non è disponibile"

#: lib/error.c:85
msgid "The requested credential element already exists"
msgstr "L'elemento di credenziale richiesto esiste già"

#: lib/error.c:87
msgid "The provided name was not a mechanism name"
msgstr "Il nome fornito non era un nome di meccanismo"

#: lib/error.c:92
msgid ""
"The gss_init_sec_context() or gss_accept_sec_context() function must be "
"called again to complete its function"
msgstr ""
"La funzione gss_init_sec_context() oppure gss_accept_sec_context() deve "
"essere chiamata di nuovo per essere completata"

#: lib/error.c:95
msgid "The token was a duplicate of an earlier token"
msgstr "Il token era un duplicato di uno precedente"

#: lib/error.c:97
msgid "The token's validity period has expired"
msgstr "Il periodo di validità del token è scaduto"

#: lib/error.c:99
msgid "A later token has already been processed"
msgstr "Un token successivo è già stato elaborato"

#: lib/error.c:101
msgid "An expected per-message token was not received"
msgstr "Un token per-message atteso non è stato ricevuto"

#: lib/error.c:318
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"

#: lib/krb5/error.c:42
msgid "No @ in SERVICE-NAME name string"
msgstr "Nessun @ nel nome di stringa SERVICE-NAME"

#: lib/krb5/error.c:44
msgid "STRING-UID-NAME contains nondigits"
msgstr "STRING-UID-NAME non contiene cifre"

#: lib/krb5/error.c:46
msgid "UID does not resolve to username"
msgstr "UID non risolve il nome utente"

#: lib/krb5/error.c:48
msgid "Validation error"
msgstr "Errore di validazione"

#: lib/krb5/error.c:50
msgid "Couldn't allocate gss_buffer_t data"
msgstr "Impossibile allocare gss_buffer_t data"

#: lib/krb5/error.c:52
msgid "Message context invalid"
msgstr "Contesto del messaggio non valido"

#: lib/krb5/error.c:54
msgid "Buffer is the wrong size"
msgstr "Il buffer è di dimensione errata"

#: lib/krb5/error.c:56
msgid "Credential usage type is unknown"
msgstr "Il tipo d'uso delle credenziali è sconosciuto"

#: lib/krb5/error.c:58
msgid "Unknown quality of protection specified"
msgstr "Qualità di protezione specificata sconosciuta"

#: lib/krb5/error.c:61
msgid "Principal in credential cache does not match desired name"
msgstr ""
"Il principal nella cache delle credenziali non corrisponde al nome
desiderato"

#: lib/krb5/error.c:63
msgid "No principal in keytab matches desired name"
msgstr "Nessun principal nel keytab corrisponde al nome desiderato"

#: lib/krb5/error.c:65
msgid "Credential cache has no TGT"
msgstr "La cache delle credenziali non contiene TGT"

#: lib/krb5/error.c:67
msgid "Authenticator has no subkey"
msgstr "L'autenticatore non ha una sottochiave"

#: lib/krb5/error.c:69
msgid "Context is already fully established"
msgstr "Il contesto è già completamente definito"

#: lib/krb5/error.c:71
msgid "Unknown signature type in token"
msgstr "Tipo di firma sconosciuto nel token"

#: lib/krb5/error.c:73
msgid "Invalid field length in token"
msgstr "Lunghezza di campo non valida nel token"

#: lib/krb5/error.c:75
msgid "Attempt to use incomplete security context"
msgstr "Tentativo d'uso di un contesto di sicurezza incompleto"

#: lib/krb5/error.c:92
msgid "No krb5 error"
msgstr "Nessun errore krb5"

#: lib/krb5/error.c:133
msgid "Unknown krb5 error"
msgstr "Errore krb5 sconosciuto"

#: src/gss.c:64
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"

#: src/gss.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s OPTIONS...\n"
msgstr "Uso: %s OPZIONI...\n"

#: src/gss.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Command line interface to GSS, used to explain error codes.\n"
"\n"
msgstr ""
"Interfaccia a linea di comando per GSS, usata per illustrare i codici di "
"errore.\n"
"\n"

#: src/gss.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le
opzioni "
"corte.\n"

#: src/gss.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"  -h, --help        Print help and exit\n"
"  -V, --version     Print version and exit\n"
"  -m, --major=LONG  Describe a `major status' error code vaue in plain "
"text.\n"
"  -q, --quiet       Silent operation  (default=off)\n"
msgstr ""
"  -h, --help        Stampa questo aiuto ed esce\n"
"  -V, --version     Stampa la versione ed esce\n"
"  -m, --major=LONG  Descrive un codice di errore \"major status\" in testo
"
"semplice.\n"
"  -q, --quiet       Funzionamento silenzioso  (predefinito=disattivo)\n"

#: src/gss.c:119
#, c-format
msgid ""
"GSS-API major status code %ld (0x%lx).\n"
"\n"
msgstr ""
"Codice di stato principale %ld (0x%lx) di GSS-API.\n"
"\n"

#: src/gss.c:122
#, c-format
msgid ""
"   MSB
LSB\n"
"
+-----------------+-----------------+---------------------------------+\n"
"   |  Calling Error  |  Routine Error  |       Supplementary Info
|\n"
"   | "
msgstr ""
"
MSB                                                                       "
"LSB\n"
"   +----------------------+---------------------"
"+------------------------------+\n"
"   |  Errore di chiamata  |  Errore di routine  |       Info "
"aggiuntive        |\n"
"   | "

#: src/gss.c:136
#, c-format
msgid ""
"|\n"
"
+-----------------+-----------------+---------------------------------+\n"
"Bit 31            24  23            16  15                             0\n"
"\n"
msgstr ""
"|\n"
"   +----------------------+---------------------"
"+------------------------------+\n"
"Bit 31                 24  23                16
15                          "
"0\n"
"\n"

#: src/gss.c:146
#, c-format
msgid "Masked routine error %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n"
msgstr "Errore della routine nascosta %ld (0x%lx) spostato in %ld
(0x%lx):\n"

#: src/gss.c:163 src/gss.c:198 src/gss.c:236
#, c-format
msgid "%s: displaying status code failed\n"
msgstr "%s: visualizzazione del codice di stato non riuscita\n"

#: src/gss.c:184
#, c-format
msgid "Masked calling error %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n"
msgstr "Errore della chiamata nascosta %ld (0x%lx) spostato in %ld
(0x%lx):\n"

#: src/gss.c:218
#, c-format
msgid "Masked supplementary info %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n"
msgstr ""
"Informazione aggiuntiva nascosta %ld (0x%lx) spostata in %ld (0x%lx):\n"

#: src/gss.c:254
#, c-format
msgid "No error\n"
msgstr "Nessun errore\n"

-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20101112/bf108b68/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp