Richiesta di revisione: cppi 1.15
Sergio Zanchetta
primes2h@ubuntu.com
Sab 20 Nov 2010 15:58:26 CET
Il 19 novembre 2010 19:26, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:
> 2010/11/15 Sergio Zanchetta:
>
>> #: src/cppi.l:303 src/cppi.l:323
>> #, c-format
>> msgid "%s: line %d: found #%s without matching #if"
>> msgstr "%s: riga %d. Trovata #%s senza la corrispondente #if"
>
> nelle altre frasi hai lasciato i due punti e la lettera minuscola dopo "riga %d"
Nel caso dei due "doppi punti" ero indeciso se lasciarli o mettere il
punto (e maiuscola) al posto di uno dei due.
Nell'ultima mia revisione mi sono dimenticato di ricontrollare questa cosa.
Ho rimesso i due punti.
> quel #%s sarà #endif o #elif e mi suona meglio "trovato" e "il" al maschile
Anche a me suonava meglio il maschile sinceramente.
Formalmente sarebbe "direttiva" (femminile), ma in effetti potrebbe
essere inteso come
"elemento" (maschile).
Rimetto al maschile.
>> #: src/cppi.l:589
>> #, c-format
>> msgid "%s: line %d: unterminated #%s"
>> msgstr "%s: riga %d. #%s non terminata"
>
> anche qui due punti e forse maschile
Ok.
>
>> #: src/cppi.l:666
>> msgid ""
>> " -m, --max-string-length=LENGTH\n"
>> " fail if there is a double-quoted string longer\n"
>> " than LENGTH; if LENGTH is 0 (the default),\n"
>> " then there is no limit\n"
>> msgstr ""
>> " -m, --max-string-length=LUNGHEZZA\n"
>> " fallisce se c'è una stringa a doppi apici più
>> lunga "
>> "della\n"
>> " LUNGHEZZA; se la LUNGHEZZA è 0 (la
>> predefinita),\n"
>> " non c'è un limite\n"
>
> s/a doppi/tra doppi/ ?
Corretto.
>
>> #: src/cppi.l:674
>> msgid ""
>> "\n"
>> "With the -c option, don't write to stdout. Instead, check the\n"
>> "indentation of the specified files giving diagnostics for preprocessor\n"
>> "lines that aren't properly indented or are otherwise invalid.\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "Con l'opzione -c, non scrive su stdout. Controlla invece i file\n"
>> "specificati fornendo una diagnostica per le righe non correttamente\n"
>> "indentate del preprocessore che altrimenti non sarebbero valide.\n"
>
> s/che altrimenti non sarebbero valide/o che non sono valide per altri motivi/
Hai ragione,mi ero perso l'or per strada.
>> #: src/system.h:325
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "\n"
>> "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually
>> supersedes\n"
>> "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
>> "for details about the options it supports.\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "NOTA: la shell può avere la propria versione di %s che di solito "
>> "sostituisce\n"
>> "quella descritta qui. Fare riferimento alla documentazione della shell\n"
>> "per i dettagli sulle opzioni supportate.\n"
>
> in altre frasi hai lasciato due spazi dopo il punto, questa mi sembra
> l'unica con uno solo, toglierei i doppi spazi
Ok.
Grazie mille.
> --
> Daniele Forsi
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>
--
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h
Maggiori informazioni sulla lista
tp