[GNOME 2.32] Revisione evince

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Sab 4 Set 2010 16:58:19 CEST


Ciao a tutti,
ecco qua il PO del module evince per la revisione.

Il modulo e' composto da un totale di 333 messaggi.
Nel file ci sono 38 messaggi fuzzy che richiedono una attenzione particolare.

 
Ringrazio tutti coloro che daranno un'occhiata al file.

Francesco

------------------------------------------------------------------------
# Italian translations of Evince package.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the Evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-19 07:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di "
"fumetto"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME sconosciuto"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "File danneggiato"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "Nessun file nell'archivio"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare \"%s\"."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Errore %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Fumetti"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o "
"più di tali file."

#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documenti DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documenti DVI"

# [NdT] ho messo di proposito le iniziali maiuscole
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Questo lavoro è nel Pubblico Dominio"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sottoinsieme incorporato"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporato"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documenti PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento non valido"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Presentazioni Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria non sufficiente"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Impossibile trovare la firma ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "File ZIP non valido"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "I file ZIP multipli non sono supportati"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Impossibile aprire il file"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Impossibile leggere i dati dal file"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Impossibile trovare il file nell'archivio ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito"

#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documenti PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Tutti i documenti"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Fallimento nel creare un file temporaneo: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Fallimento nel creare una directory temporanea: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Muovi nella barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741
msgid "Best Fit"
msgstr "Pagina"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
#| msgid "100%"
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#| msgid "100%"
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
#| msgid "200%"
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
#| msgid "400%"
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualizza documenti multi-pagina"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Scavalca restrizioni documento"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o di "
"stampare."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Elimina il file temporaneo"

# [NdT] oppure "Stampa il file con le impostazioni" ??
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "File con impostazioni di stampa"

# [NdT] Lascio visualizzatore anche per Previewer
#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Anteprima documenti di GNOME"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "Stampa del documento fallita"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "La stampante selezionata \"%s\" non può essere trovata"

# acceleratore come da linee guida
#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina pr_ecedente"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

# acceleratore come da linee guida
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina s_uccessiva"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

# [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo,
#       nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la 
#       traduzione di shrink)
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ingrandisce il documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446
msgid "Shrink the document"
msgstr "Rimpicciolisce il documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Adatta alla pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Adatta alla _larghezza"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664
msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona la pagina"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produttore:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creatore:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creato il:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato il:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Numero di pagine:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Ottimizzato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Dimensione carta:"

# [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

# [NdT] qui siamo stati precursori :-)
#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pollici"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, verticale (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, orizzontale (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d di %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparazione alla stampa…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Chiusura…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Stampa della pagina %d di %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Selezione di pagine non valida"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

# [NdT] qui c'è stata solo una correzione marginale nell'originale
#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Scala pagina:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Riduci all'area stampabile"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Adatta all'area stampabile"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. "
"Selezionare uno dei seguenti:\n"
"\n"
"• \"Nessuna\": non viene eseguita alcuna scalatura della pagina.\n"
"\n"
"• \"Riduci all'area stampabile\": le pagine del documento più grandi "
"dell'area di stampa sono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina "
"di stampa.\n"
"\n"
"• \"Adatta all'area stampabile\": le pagine del documento sono ingrandite o "
"ridotte alla bisogna per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Ruota e centra automaticamente"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere "
"all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento "
"verranno centrate nella pagina di stampa. "

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Seleziona la dimensione della pagina usando la dimensione della pagina del "
"documento"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione "
"della pagina nel documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestione pagina"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Scorre la vista in su"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Scorre la vista in giù"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Vista documento"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta alla pagina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fine della presentazione. Fare clic per uscire."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Va alla pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Va a pagina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Va a %s nel file \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Va al file \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancia %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "M_aiuscole/minuscole"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
#, fuzzy
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#, fuzzy
#| msgid "Document"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
#, fuzzy
msgid "Key"
msgstr "Chiave"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#, fuzzy
#| msgid "_Help"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
#, fuzzy
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nuovo paragrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
#, fuzzy
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
#, fuzzy
msgid "Cross"
msgstr "Croce"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
#, fuzzy
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
#, fuzzy
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietà annotazione"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
#, fuzzy
#| msgid "Title:"
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
#, fuzzy
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
#, fuzzy
msgid "Initial window state:"
msgstr "Stato iniziale della finestra:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
#, fuzzy
#| msgid "_Open…"
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Esecuzione in modalità presentazione"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Password per il documento %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Conversione di %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d documenti su %d convertiti"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Conversione dei metadati"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"Il formato dei metadati usati da Evince è cambiato, per cui è necessario "
"migrare i quelli esistenti. Se la migrazione viene annullata, la "
"memorizzazione dei metadati non funzionerà."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Apre un documento usato di recente"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
"corretta."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Sblocca documento"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire password"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Dimentica la password _immediatamente"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "Ricorda per _sempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Licenza del documento"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Termini d'uso"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Testo della licenza"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Elenco"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgid "Annotations"
msgstr "Annotazioni"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
#, fuzzy
#| msgid "Next"
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
#, fuzzy
msgid "Add text annotation"
msgstr "Aggiungi un testo annotazione"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
#, fuzzy
#| msgid "The document contains no pages"
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Il documento non contiene annotazioni"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Page %s"
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Stampa…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Pagina %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Il documento non contiene pagine"

#: ../shell/ev-window.c:1425
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote"

#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossibile aprire il documento"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Caricamento del documento da \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Fallimento nel caricare il file remoto."

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Aggiornamento del documento da %s"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Fallimento nell'aggiornare il documento."

# titolo di dialogo
#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Salvataggio del documento in %s"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s"

#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Caricamento documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Caricamento allegato (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Caricamento immagine (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato"
msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Stampa del lavoro \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3402
#, fuzzy
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Il documento contiene dei campi che sono stati compilato. Se non si salva "
"una copia del documento, i cambiamenti verranno persi per sempre."

#: ../shell/ev-window.c:3406
#, fuzzy
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Il documento contiene annotazioni nuove o modificate. Se non si salva una "
"copia del documento, i cambiamenti verranno persi per sempre."

#: ../shell/ev-window.c:3413
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Salvare una copia del documento \"%s\" prima della chiusura?"

#: ../shell/ev-window.c:3432
#, fuzzy
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi sen_za salvare"

#: ../shell/ev-window.c:3436
#, fuzzy
#| msgid "Save a Copy"
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Salva una _copia"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa \"%s\" prima di chiudere?"

#: ../shell/ev-window.c:3513
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima di "
"chiudere?"

#: ../shell/ev-window.c:3525
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati."

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annulla stam_pa e chiudi"

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Chiudi _dopo la stampa"

#: ../shell/ev-window.c:4153
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica barra strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida"

#: ../shell/ev-window.c:4532
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizzatore documenti.\n"
"Utilizza %s (%s)."

# [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i "
"termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, "
"versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, "
"senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO "
"PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4571
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Insieme a Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza "
"GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free "
"Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4596
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:4599
msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2009 gli autori di Evince"

#: ../shell/ev-window.c:4605
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4871
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"

#: ../shell/ev-window.c:4876
#, fuzzy
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"

#: ../shell/ev-window.c:4882
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../shell/ev-window.c:5396
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../shell/ev-window.c:5397
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../shell/ev-window.c:5398
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../shell/ev-window.c:5399
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri…"

#: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Apri una c_opia"

#: ../shell/ev-window.c:5406
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra"

#: ../shell/ev-window.c:5408
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Salva una copia…"

#: ../shell/ev-window.c:5409
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salva una copia del documento attuale"

#: ../shell/ev-window.c:5411
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"

#: ../shell/ev-window.c:5414
msgid "P_roperties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../shell/ev-window.c:5422
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../shell/ev-window.c:5424
msgid "_Find…"
msgstr "Tr_ova…"

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o frase nel documento"

# Questo è quello che appare in Modifica
# cambiato acceleratore per collisione (Seleziona tutto)
#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

# cambiato acceleratore per collision
#: ../shell/ev-window.c:5433
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Ruota a sinistra"

#: ../shell/ev-window.c:5435
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"

#: ../shell/ev-window.c:5437
#, fuzzy
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Salva le impostazioni attuali come _predefinite"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"

#: ../shell/ev-window.c:5452
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Scorrimento _automatico"

#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "_First Page"
msgstr "P_rima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

# acceleratore come da linee guida
#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_Last Page"
msgstr "U_ltima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5470
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../shell/ev-window.c:5473
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

# [NdT] come in epiphany
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"

#: ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Start Presentation"
msgstr "Avvia presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "Start a presentation"
msgstr "Avvia una presentazione"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:5541
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../shell/ev-window.c:5544
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"

#: ../shell/ev-window.c:5547
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra tutto il documento"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "_Dual"
msgstr "_Duale"

#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra due pagine alla volta"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"

#: ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:5556
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra il documento come una presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Colori _invertiti"

#: ../shell/ev-window.c:5565
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Go To"
msgstr "V_ai a"

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salva immagine come…"

#: ../shell/ev-window.c:5583
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia _immagine"

#: ../shell/ev-window.c:5585
#, fuzzy
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Proprietà annotazione…"

#: ../shell/ev-window.c:5590
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Apri allegato"

#: ../shell/ev-window.c:5592
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Salva allegato come…"

#: ../shell/ev-window.c:5677
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../shell/ev-window.c:5679
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Regola il livello di ingrandimento"

#: ../shell/ev-window.c:5689
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: ../shell/ev-window.c:5691
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5694
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Gira tra le pagine visitate"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5745
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna."

#: ../shell/ev-window.c:5964
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "The image could not be saved."
msgstr "L'immagine non può essere salvata."

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"

#: ../shell/ev-window.c:6386
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "L'allegato non può essere salvato."

#: ../shell/ev-window.c:6431
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Richiesta password"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME"

#: ../shell/main.c:77
#, fuzzy
#| msgid "The page of the document to display."
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "L'etichetta della pagina del documento da visualizzare."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"

#: ../shell/main.c:78
#, fuzzy
#| msgid "The page of the document to display."
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Il numero di pagina del documento da visualizzare."

#: ../shell/main.c:78
#, fuzzy
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Esegue evince in modalità presentazione"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

# [NdT] lo adeguo, anche se non sono molto d'accordo con gli sviluppatori sull'uso di caratteri unicode nel messaggi a riga di comando.
#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opzioni booleane disponibili: \"true\" abilita la creazione delle miniature "
"e \"false\" disabilita la creazione di nuove miniature"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per "
"maggiori informazioni consultare la documentazione relativa alle miniature "
"di nautilus."


Maggiori informazioni sulla lista tp