vinagre da revisionare (2.32)

beatrice beatricet@libero.it
Lun 6 Set 2010 16:37:59 CEST


On Monday 06 September 2010, at 11:34 +0200, Andrea Zagli wrote:

Ciao a tutti.

> #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:619
> msgid "Keeps the screen aspect ratio when using scaling"
> msgstr ""
> "Mantiene le proporzioni dell'aspetto dello schermo quando si utilizza la "
> "scala"

Non credo che "la scala" sia il sostantivo dell'azione dello scalare. 
Il dizionario Hoepli riporta "scalamento" come azione dello scalare, ma
lo mette come non comune.
A meno che non intendi "la scala" come il rapporto con cui si scala.
A me sembrerebbe più chiaro "... quando si utilizza l'opzione Scala" o
qualcosa del genere... o il terribile scalamento.

Solo un suggerimento, vedi tu.

> #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:920
> msgid ""
> "Scaling is not supported on this installation.\n"
> "\n"
> "Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
> "this feature."
> msgstr ""
> "La scala non è supportata in questa installazione.\n"
> "\n"
> "Leggere il file README (fornito con Vinagre) per sapere come abilitare "
> "questa caratteristica."

idem.. forse "Non è supportato scalare in questa installazione" o come
sopra.

> #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.vinagre-plugin.desktop.in.h:2
> #, fuzzy
> #| msgid "Reverse Connections"
> msgid "Reverse VNC"
> msgstr "Inverti VNC"

Forse è "VNC inverse"? non sono sicura



> #. Translators: this is the reverse connection mode. "Always
> enabled" means it will be enabled by default in the program startup.
> You can see this string in the dialog Machine->Reverse connections.
> #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:6
> msgid "_Always Enabled"
> msgstr "Sempre _abilitato"

dato il commento.. visto che è "Connessioni inverse" -> direi "Sempre
abilitate".

> #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:242
> msgid ""
> "Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
> "supposed to run once."
> msgstr ""
> "Migrazione dei segnalibri al nuovo formato. Questa operazione si suppone "
> "venga eseguita una volta sola."

direi "deve/dovrebbe essere eseguita..."
[You are (not) supposed to do this= (Non) devi/dovresti fare questo]

> #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
> msgid "Notice that all its subfolders and items will be removed as well."
> msgstr ""
> "Notare che anche tutte le sue sotto cartelle e oggetti saranno rimossi."

sottocartelle direi attaccato o con un trattino, sotto-cartelle.

> #: ../vinagre/vinagre-window.c:733
> msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"
> msgstr ""
> "Informazioni sugli acceleratori dei menù e delle scorciatoie da tastiera"

.. e sulle scorciatoie...

> #: ../vinagre/vinagre-window.c:735
> msgid ""
> "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
> "default. The reason is to avoid the keys to be intercepted by the program, "
> "and allow them to be sent to the remote machine.\n"
> "\n"
> "You can change this behavior through the preferences dialog. For more "
> "information, check the documentation.\n"
> "\n"
> "This message will appear only once."
> msgstr ""
> "Vinagre viene fornito con gli acceleratori dei menù e le scorciatoie da "
> "tastiere disabilitati in modo predefinito. Il motivo è per evitare che i "
> "tasti vengano intercettati dal programma e permettere loro di

direi "da tastiera" (non tastiere). E forse "Il motivo è di evitare...",
mi suona meglio ma non saprei dare una spiegazione grammaticale..

Spero di non aver detto fesserie.

Ciao e buon lavoro,
beatrice.


Maggiori informazioni sulla lista tp