Revisione emerillon

Claudio Arseni claudio.arseni@gmail.com
Lun 20 Set 2010 16:50:01 CEST


Come da oggetto, chiedo la revisione del pacchetto.

Le stringhe nuove/modificate sono segnate come fuzzy.

Grazie


# Italian translation for emerillon
# Copyright (c) 2010 the emerillon copyright holder
# This file is distributed under the same license as the emerillon package.
#
# Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emerillon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=emerillon&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-20 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/emerillon.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse maps"
msgstr "Naviga mappe"

#: ../data/emerillon.desktop.in.in.h:2 ../emerillon/window.c:505
msgid "Emerillon"
msgstr "Emerillon"

#: ../data/emerillon.desktop.in.in.h:3 ../emerillon/main.c:147
msgid "Emerillon Map Viewer"
msgstr "Visualizzatore di mappe Emerillon"

#: ../data/emerillon.desktop.in.in.h:4
msgid "Map Viewer"
msgstr "Visualizzatore di mappe"

#: ../data/org.gnome.emerillon.gschema.xml.in.h:1
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"

#: ../data/org.gnome.emerillon.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of active plugins."
msgstr "Elenco dei plugin attivi."

#: ../data/org.gnome.emerillon.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Mostra/nascondi il riquadro laterale."

#: ../data/org.gnome.emerillon.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/nascondi la barra di stato."

#: ../data/org.gnome.emerillon.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti."

#: ../data/org.gnome.emerillon.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Window height in pixels."
msgstr "Altezza finestra in pixel."

#: ../data/org.gnome.emerillon.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Window width in pixels."
msgstr "Larghezza finestra in pixel."

#: ../emerillon/main.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Version %s\n"
msgstr "%s - Versione %s\n"

#: ../emerillon/main.c:55
#, fuzzy
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Mostra informazioni sulla versione ed esce"

#: ../emerillon/main.c:61
#, fuzzy
msgid "Initial latitude"
msgstr "Latitudine iniziale"

#: ../emerillon/main.c:62
#, fuzzy
msgid "Initial longitude"
msgstr "Longitudine iniziale"

#: ../emerillon/main.c:75
#, fuzzy
msgid "Incorrect or missing coordinates"
msgstr "Coordinate non corrette o mancanti"

#: ../emerillon/main.c:91
#, fuzzy
msgid "- map viewer"
msgstr "- visualizzatore di mappe"

#: ../emerillon/main.c:96
#, fuzzy
msgid "Specifies the default position"
msgstr "Specifica la posizione predefinita"

#: ../emerillon/main.c:97
#, fuzzy
msgid "Show position options"
msgstr "Mostra opzioni posizione"

#: ../emerillon/main.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Eseguire \\\"%s --help\\\" per visualizzare l'elenco delle opzioni da riga
"
"di comando disponibili.\n"

#: ../emerillon/window.c:485
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free
"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Emerillon è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata
"
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una
"
"versione più recente.\n"

#: ../emerillon/window.c:489
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Emerillon è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA
"
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare
la "
"GNU General Public License.\n"

#: ../emerillon/window.c:493
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59
Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita
con "
"Emerillon. In caso contrario scrivere a:\n"
"  Free Software Foundation, Inc.\n"
"  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"  02110-1301 USA"

#: ../emerillon/window.c:498
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
"Hanno collaborato:\n"
"  * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/"

#: ../emerillon/window.c:510
msgid "A map viewer for the GNOME desktop"
msgstr "Un visualizzatore di mappe per l'ambiente GNOME"

#: ../emerillon/window.c:731
msgid "_Map"
msgstr "M_appa"

#: ../emerillon/window.c:732
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../emerillon/window.c:733
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../emerillon/window.c:734
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../emerillon/window.c:735
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../emerillon/window.c:738
msgid "Quit the program"
msgstr "Termina l'applicazione"

#: ../emerillon/window.c:741
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Allarga l'immagine"

#: ../emerillon/window.c:744
msgid "Shrink the image"
msgstr "Riduce l'immagine"

#: ../emerillon/window.c:747
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Modifica le preferenze"

#: ../emerillon/window.c:749
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../emerillon/window.c:750
msgid "Help on this application"
msgstr "Aiuto sull'utilizzo dell'applicazione"

#: ../emerillon/window.c:753
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni sull'applicazione"

#: ../emerillon/window.c:758
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../emerillon/window.c:759
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti nella finestra corrente"

#: ../emerillon/window.c:761
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../emerillon/window.c:762
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato nella finestra corrente"

#: ../emerillon/window.c:764
msgid "Side _Pane"
msgstr "Ri_quadro laterale"

#: ../emerillon/window.c:765
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale nella finestra corrente"

#: ../emerillon/window.c:768
msgid "Enable or disable full screen mode"
msgstr "Abilita o disabilita la modalità schermo intero"

#: ../emerillon/window.c:773
msgid "_Street"
msgstr "_Strade"

#: ../emerillon/window.c:774
msgid "View the street map based on OpenStreetMap"
msgstr "Visualizza la mappa delle strade basata su OpenStreetMap"

#: ../emerillon/window.c:775
msgid "_Cycling"
msgstr "_Ciclabili"

#: ../emerillon/window.c:776
msgid "View the cycling map based on OpenCycleMap"
msgstr "Visualizza la mappa delle piste ciclabili basata su OpenCycleMap"

#: ../emerillon/window.c:777
msgid "_Public Transportation"
msgstr "Trasporti _pubblici"

#: ../emerillon/window.c:778
msgid "View the public transportation map based on Öpnvkarte"
msgstr "Visualizza la mappa dei trasporti pubblici basata su Öpnvkarte"

#: ../emerillon/window.c:779
msgid "_Terrain"
msgstr "_Terreno"

#: ../emerillon/window.c:780
msgid "View the terrain map based on mapsforfree.com Relief"
msgstr "Visualizza la mappa del terreno basata su mapsforfree.com Relief"

#: ../emerillon/window.c:815
msgid "In"
msgstr "Aumenta"

#: ../emerillon/window.c:819
msgid "Out"
msgstr "Riduci"

#: ../emerillon/preferences.c:118
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../emerillon/preferences.c:137
msgid "Emerillon Preferences"
msgstr "Preferenze di Emerillon"

#: ../plugins/copy-link/copy-link.emerillon-plugin.in.h:1
msgid "Copy link to Web"
msgstr "Copia il collegamento sul web"

#: ../plugins/copy-link/copy-link.emerillon-plugin.in.h:2
msgid "Provides a link for current view to major online maps"
msgstr ""
"Fornisce un collegamento per la visualizzazione corrente sui principali "
"servizi di mappe online"

#: ../plugins/copy-link/copy-link.c:110
msgid "Copy to clipboard the link to this web service"
msgstr "Copia negli appunti il collegamento al servizio web selezionato"

#: ../plugins/copy-link/copy-link.c:157
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#: ../plugins/copy-link/copy-link.c:158
msgid "Yahoo! Maps"
msgstr "Yahoo! Maps"

#: ../plugins/copy-link/copy-link.c:159
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"

#: ../plugins/copy-link/copy-link.c:175
msgid "_Copy link to"
msgstr "_Copia collegamento a"

#: ../plugins/map-position/map-position.emerillon-plugin.in.h:1
msgid "Display in the statusbar the coordinates at the center of the map"
msgstr "Mostra le coordinate del centro della mappa nella barra di stato"

#: ../plugins/map-position/map-position.emerillon-plugin.in.h:2
msgid "Map Position"
msgstr "Posizione mappa"

#: ../plugins/placemarks/add-dialog.c:117
msgid "New Placemark"
msgstr "Nuovo segnaposto"

#: ../plugins/placemarks/add-dialog.c:130
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../plugins/placemarks/manage-dialog.c:169
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the %s placemark!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Si sta per rimuovere il segnaposto «%s».\n"
"Procedere veramente?"

#: ../plugins/placemarks/manage-dialog.c:203
msgid "Organize Placemarks"
msgstr "Organizza segnaposti"

#: ../plugins/placemarks/manage-dialog.c:235 ../plugins/search/search.c:506
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../plugins/placemarks/manage-dialog.c:254
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"

#: ../plugins/placemarks/manage-dialog.c:262
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"

#: ../plugins/placemarks/manage-dialog.c:270
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../plugins/placemarks/placemarks.c:138
msgid "Go to this placemark"
msgstr "Vai a questo segnaposto"

#: ../plugins/placemarks/placemarks.c:527
msgid "_Placemarks"
msgstr "Segna_posti"

#: ../plugins/placemarks/placemarks.c:531
msgid "Placemark this location"
msgstr "Crea un segnaposto per questa posizione"

#: ../plugins/placemarks/placemarks.c:533
msgid "Add current location to your placemarks"
msgstr "Aggiunge la posizione attuale ai segnaposti"

#: ../plugins/placemarks/placemarks.c:537
msgid "Organize placemarks..."
msgstr "Organizza segnaposti..."

#: ../plugins/placemarks/placemarks.c:539
msgid "Edit and delete existing placemarks"
msgstr "Modifica e elimina segnaposti esistenti"

#: ../plugins/placemarks/placemarks.emerillon-plugin.in.h:1
msgid "Placemarks"
msgstr "Segnaposti"

#: ../plugins/placemarks/placemarks.emerillon-plugin.in.h:2
msgid "Remembers your favorite view points"
msgstr "Ricorda le visualizzazioni preferite"

#: ../plugins/search/search.c:109 ../plugins/search/search.c:110
msgid "No result found"
msgstr "Nessun risultato"

#. Translators: In this case "No" means "number".
#: ../plugins/search/search.c:497
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../plugins/search/search.c:516
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: ../plugins/search/search.emerillon-plugin.in.h:1
msgid "Allows searching GeoNames database"
msgstr "Consente la ricerca nel database GeoNames"

#: ../plugins/search/search.emerillon-plugin.in.h:2
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20100920/0adc8151/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp