Revisione gnome-subtitles

Claudio Arseni claudio.arseni@gmail.com
Lun 20 Set 2010 17:46:09 CEST


Come da oggetto, ci sono 22 fuzzy da controllare.

Grazie!

# Italian translation for gnome-subtitles
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# Copyright (c) 2009 The Free Software Foundation
# Copyright (c) 2010 The Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles
package.
#
# Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>, 2009-2010, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-25 23:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-20 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-24 22:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Informazioni su Gnome Subtitles"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Gnoem Subtitles è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo
"
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata
"
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza o (a scelta) una "
"versione più recente.\n"
"\n"
"Gnome Subtitles è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma
"
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare
la "
"GNU General Public License.\n"
"\n"
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita
con "
"Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n"
"  Free Software Foundation, Inc.\n"
"  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"  02110-1301 USA"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Editor di sottotitoli per l'ambiente desktop GNOME"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "A_vailable:"
msgstr "_Disponibili:"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Codifiche caratteri"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
msgstr "Mostrate nel menù:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
msgid "Character Coding:"
msgstr "Codifica carattere:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
msgid "Video To Open:"
msgstr "Video da aprire:"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Character Coding:</b>"
msgstr "<b>Codifica carattere:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Percorso:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
msgstr "<b>Formato sottotitolo:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
msgstr "<b>Modalità cronometraggio:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Newline Type:"
msgstr "Tipo newline:"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
msgid "Select advanced options"
msgstr "Seleziona opzioni avanzate"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
msgid "Subtitle Format:"
msgstr "Formato sottotitolo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
msgid ""
"Audio\n"
"Video\n"
msgstr ""
"Audio\n"
"Video\n"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
msgid "By:"
msgstr "Di:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
msgid "CD Track:"
msgstr "Traccia CD:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
msgid "Collisions:"
msgstr "Collisioni:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
msgid "Delay:"
msgstr "Ritardo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "File Path:"
msgstr "Percorso file:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
msgid "File:"
msgstr "File:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
msgid "Font Color:"
msgstr "Colore carattere:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
msgid "Font Name:"
msgstr "Nome carattere:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
msgid "Font Size:"
msgstr "Dimensione carattere:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
msgid "Font Style:"
msgstr "Stile carattere:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
msgid "Frame rate:"
msgstr "Fotogrammi al secondo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
msgid "Karaoke Lyrics LRC"
msgstr "Testi karaoke LRC"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
msgid "Karaoke Lyrics VKT"
msgstr "Testi karaoke VKT"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Editing:"
msgstr "Modifica originale:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Original Script Checking:"
msgstr "Controllo script originale:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Original Script:"
msgstr "Script originale:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
msgid "Original Timing:"
msgstr "Cronometraggio originale:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
msgid "Original Translation:"
msgstr "Traduzione originale:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
msgstr "Profondità di colore:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
msgid "PlayResX:"
msgstr "Posizione sull'asse X:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
msgid "PlayResY:"
msgstr "Posizione sull'asse Y:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
msgid "Program:"
msgstr "Programma:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
msgid "Script Updated By:"
msgstr "Script aggiornato da:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
msgid "Timer:"
msgstr "Timer:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
msgid "<b>Length</b>"
msgstr "<b>Durata</b>"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tempo</b>"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "_Selected subtitles"
msgid "Auto Select Subtitle"
msgstr "Seleziona automaticamente sottotitoli"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
msgid "During:"
msgstr "Durata:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova preceden_te"

#. This is the start time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Open File"
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Prferen_ze"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "R_ewind"
msgstr "Ri_avvolgi"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Segnala un pro_blema"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Richiedi una _caratteristica"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Open File"
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "Save _As"
msgstr "Sa_lva come"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Muovi sulla _selezione"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
#, fuzzy
#| msgid "_Selected subtitles"
msgid "Select Nearest Subtitle"
msgstr "Seleziona sottotitoli più vicini"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Imposta _fine sottotitolo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Impost_a inizio sottotitolo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Set Translatio_n Language"
msgstr "Imposta lingua traduzio_ne"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "Set _Text Language"
msgstr "Imposta _lingua testo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "Sh_ift"
msgstr "Spost_amento"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "T_imings"
msgstr "Cronometra_ggi"

#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "Translatio_n"
msgstr "Traduzio_ne"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
msgid "Vide_o"
msgstr "Vide_o"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "_Sottotitoli video"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "_Adjust"
msgstr "Regol_a"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "_After"
msgstr "_Dopo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Controllo ortografico _automatico"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Before"
msgstr "_Prima"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Elimina sottotitoli"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
#, fuzzy
#| msgid "_Format"
msgid "_Forward"
msgstr "A_vanti"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Frames"
msgstr "_Fotogrammi"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Headers"
msgstr "_Intestazioni"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Veloc_ità fotogrammi in ingresso"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Inserisci sottotitolo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
#, fuzzy
#| msgid "Seek _to Selection"
msgid "_Loop Selection"
msgstr "_Seleziona ciclo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Riproduci / Pausa"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Seek to..."
msgstr "_Muovi su..."

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizza"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Times"
msgstr "_Tempi"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Translation"
msgstr "_Traduzione"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Video"
msgstr "_Video"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "_Velocità fotogrammi video"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "<b>Status</b>"
msgid "<b>Backup</b>"
msgstr "<b>Backup</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "<b>File _Open</b>"
msgid "<b>File Open</b>"
msgstr "<b>File aperto</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "<b>File _Save As</b>"
msgid "<b>File Save As</b>"
msgstr "<b>File salva come</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>Traduzione</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Automatically choose _video file to open"
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Scegliere automaticamente il file _video da aprire"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "Codifica c_aratteri da utilizzare:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Character coding to use:"
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr "Codifica caratteri da utilizzare:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "Creare un _backup dei file ogni"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
#, fuzzy
#| msgid "If character coding auto detection fails, use:"
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "_Se l'individuazione automatica non riesce, utilizzare:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
#, fuzzy
#| msgid "When saving subtitles, also save translation"
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr "Quando si salvano i sottotitoli, salvare anche le _traduzioni"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Newline type to use:"
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "Tipo di «_newline» da utilizzare:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_Ripristina impostazioni predefinite"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Subtitle _format to use:"
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "_Formato sottotitolo da utilizzare:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutto"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
msgid "Replace _with:"
msgstr "Sostituisci _con:"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cercare all'in_dietro"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
msgid "Search using a Regular _Expression"
msgstr "Cercare con una _espressione regolare"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
msgid "_Search for:"
msgstr "C_erca:"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"

#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Imposta lingua"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
msgid "<b>Apply to</b>"
msgstr "<b>Applica a</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
msgid "<b>First Subtitle</b>"
msgstr "<b>Primo sottotitolo</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
msgstr "<b>Ultimo sottotitolo</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
msgid "Adjust"
msgstr "Regola"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "Adjust Timings"
msgstr "Regola cronometraggi"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "All Subtitles"
msgstr "Tutti i sottotitoli"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
msgid "New Start:"
msgstr "Nuovo inizio:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
msgid "No.:"
msgstr "N°:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
msgid "Selected Range"
msgstr "Intervallo selezionato"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
msgid "Start Frame:"
msgstr "Fotogramma iniziale:"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Fotogrammi</b>"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the
first subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
msgid "From _first subtitle to selection"
msgstr "_Dal primo sottotitolo alla selezione"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the
last subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "Da_lla selezione all'ultimo sottotitolo"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
msgid "Shift Timings"
msgstr "Sposta cronometraggi"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "_All subtitles"
msgstr "_Tutti i sottotitoli"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "_Sottotitoli selezionati"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "_Shift"
msgstr "_Sposta"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stato</b>"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
msgid "<b>Sync Points</b>"
msgstr "<b>Punti di sincronizzazione</b>"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
msgid "Synchroni_ze all subtitles"
msgstr "Sincroni_zzare tutti i sottotitoli"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
msgid "Synchronize Timings"
msgstr "Sincronizza cronometraggi"

#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
msgstr "Apri video"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
msgid "Seek To"
msgstr "Muovi su"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Seek to _time:"
msgid "Seek _video to:"
msgstr "Muovi _video su:"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
msgstr "_Muovi"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
msgstr "Regola cronometraggi"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
msgstr "Modifica fotogrammi al secondo di ingresso"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
msgstr "Modifica fotogrammi al secondo del video"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
msgstr "grassetto"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
msgstr "corsivo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
msgstr "sottolineato"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
msgid "Editing From"
msgstr "modifica da"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
msgid "Editing To"
msgstr "modifica a"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
msgid "Editing During"
msgstr "modifica durata"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
msgstr "Elimina sottotitoli"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
msgid "Editing Text"
msgstr "Modifica testo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
msgid "Editing Translation"
msgstr "Modifica traduzione"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Inserimento sottotitolo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Sostituisci tutti"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
msgstr "Spostamento cronometraggi"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "Sincronizzazione dei cronometraggi"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "Impostazione inizio sottotitolo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Impostazione fine sottotitolo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
msgid "Unsaved Translation"
msgstr "Traduzione non salvata"

#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
msgid "Central European"
msgstr "Europa centrale"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
msgid "South European"
msgstr "Europa del Sud"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#. ISO-8859-8-I not used
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#. Added
#. UCS-2 and UCS-4 not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#. ARMSCII-8 not used
#. Added
#. Added
#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#. EUC-JP-MS not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#. EUC-TW not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
msgid "French Canadian"
msgstr "Francese canadese"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
msgid "Central"
msgstr "Centrale"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
msgid "Current Locale"
msgstr "Lingua in uso"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "Manuale di Gnome Subtitles non trovato."

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
msgid "Please verify that your installation has been completed
successfully."
msgstr "Verificare che l'installazione sia stata completata con successo."

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Tutti i sottotitoli"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
msgid "Open Translation File"
msgstr "Apri file di traduzione"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
msgid "Remember Last Used"
msgstr "Ricorda l'ultimo utilizzo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
msgid "Keep Existing"
msgstr "Mantieni esistente"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
msgid "Set Text Language"
msgstr "Imposta lingua del testo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
msgid "Set Translation Language"
msgstr "Imposta lingua della traduzione"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
msgstr "Selezionare la _lingua del testo dei sottotitoli correnti:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
msgstr "Selezionare la _lingua di traduzione dei sottotitoli correnti:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
msgid "Save Translation As"
msgstr "Salva traduzione come"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
msgid "Start Time:"
msgstr "Tempo d'inizio:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
msgid "Frames"
msgstr "Fotogrammi"

#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
msgid "Subtitle No."
msgstr "Sottotitolo n°"

#. Start (current and correct) columns
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
msgid "Current Start"
msgstr "Inizio corrente"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
msgid "Correct Start"
msgstr "Inizio corretto"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
"Aggiungere punti di sincronizzazione selezionando i sottotitoli e "
"regolandoli sul video nella corretta posizione. Sono necessari almeno 2 "
"punti."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
"Aggiungere un altro punto per avviare la sincronizzazione. Aggiungere più "
"punti migliora la precisione."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
msgstr "Sincronizzazione pronta. Tutti i sottotitoli verranno
sincronizzati."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized:
"
"{0}."
msgstr ""
"Sincronizzazione pronta. I seguenti sottotitoli non verranno sincronizzati:
"
"{0}."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized:
"
"{0} and {1}."
msgstr ""
"Sincronizzazione pronta. I seguenti sottotitoli non verranno sincronizzati:
"
"{0} e {1}."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
msgid "All Video Files"
msgstr "Tutti i file video"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
"name:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore sconosciuto. Segnalare l'errore inserendo il
nome:"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
msgstr "Impossibile aprire il file"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
msgstr "Apri un altro file"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr "Il percorso del file risulta essere errato."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
msgstr "Impossibile salvare il file"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "Salva in un altro file"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try
again."
msgstr ""
"La memoria disponibile è insufficiente. Chiudere alcuni programmi e "
"riprovare."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
msgstr "Si è verificato un errore di I/O."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Non si hanno i permessi necessari per salvare il file."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "Il file specificato non è valido."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si effettua un salvataggio, tutte le modifiche andranno
perse."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di crearne nuovi?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
msgid "Create without Saving"
msgstr "Crea senza salvare"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new
subtitles?"
msgstr ""
"Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di creare nuovi "
"sottotitoli?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr ""
"Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di crearne una nuova?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di aprire?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
msgid "Open without Saving"
msgstr "Apri senza salvare"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di aprire?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di chiudere?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
msgid "Close without Saving"
msgstr "Chiudi senza salvare"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di chiudere?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
"Impossibile riconoscere il formato del sottotitolo. Controllare che sia "
"supportato."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
msgstr ""
"La codifica utilizzata non è supportata dal sistema. Sceglierne una "
"differente."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Non si è in possesso dei permessi necessari per aprire il file."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il file."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
msgstr "Impossibile riprodurre il file"

#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
msgstr "Impossibile aprire lo strumento di segnalazione bug Bug Buddy."

#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
msgstr "Le informazioni sul bug sono state visualizzate nella console."

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Aggiungi o rimuovi..."

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
msgid "Auto Detected"
msgstr "Riconosciuto automaticamente"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
msgid "System Default"
msgstr "Predefinito di sistema"

#. To translators: this is the filename for new files (before being saved
for the first time)
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
msgid "Unsaved Subtitles"
msgstr "Sottotitoli non salvati"

#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
msgid "Video"
msgstr "Video"

#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text
editing modes.
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "OVR"
msgstr "SSC"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "INS"
msgstr "INS"

#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote
whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
msgid "Trans"
msgstr "Trad"

#. To translators: Ln corresponds to Line
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
msgid "Ln"
msgstr "Rg"

#. To translators: Col corresponds to Column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
msgid "Col"
msgstr "Col"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Frame"
msgstr "Fotogramma"

#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
msgid "No."
msgstr "N°"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
msgid "From"
msgstr "Da"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
msgid "During"
msgstr "Durata"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"

#~ msgid "Seek to _frame:"
#~ msgstr "Muovi sul _fotogramma:"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20100920/31141d94/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp