REvisione Eye of GNOME
Gianvito Cavasoli
gianvito@gmx.it
Dom 28 Ago 2011 11:40:02 CEST
Grazie.
# da epiphany, solo cambiate le «»
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"
# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti"
# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti"
# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"
# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"
# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra degli strumenti"
# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"
# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Attiva la modalità schermo intero con un doppio-clic"
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Schermo intero col doppio-clic"
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Ricarica immagine"
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Ricarica l'immagine corrente"
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data nella barra di stato"
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra la data dell'immagine nella barra di stato della
finestra"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Esplora e ruota le immagini"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini"
# apertura è anche talvolta parafrasato come diaframma...
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valore apertura:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modello fotocamera:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Ora:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo esposizione:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Lunghezza focale:"
# sottinteso 'proprietà'
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Sensibilità ISO:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietà immagine"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"
# questa compare in Proprietà -> Generiche
# indica la posizione nel file system
#
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modalità esposimetro:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessiva"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome file originale"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contatore"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Scegliere una cartella"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Anteprima nome file"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specifiche percorso file"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Formato del nome file:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Rinominare da:"
# (ndt) opzione
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Sostituire spazi con sottolineature"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Far partire il contatore da:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Come s_fondo"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Come _scacchiera"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Come colore _personalizzato:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr "Come colore personalizzato:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Colore dello sfondo"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Colore per aree trasparenti"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Espandere le immagini per adattarle allo schermo"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferenze di Eye of GNOME"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Miglioramenti immagine"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagine"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ingrandimento immagine"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositive"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Levigare le immagini quando in_grandite"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Levigare le immagini quando rimpiccioli_te"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Parti trasparenti"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Orientare automaticamente"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Reiterare la sequenza"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Cambiare immagine _dopo:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen
until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic
browsing."
msgstr ""
"Un valore maggiore di 0 determina quanti secondi un'immagine rimane
sullo "
"schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un
valore "
"pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Consentire ingrandimento iniziale maggiore del 100%"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientamento automatico"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Chiude la finestra principale senza chiedere di salvare le
modifiche."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color
key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Determina come debba essere indicata la trasparenza. I valori possibili
sono "
"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se si sceglie COLOR la chiave trans-color
"
"specifica il valore del colore utilizzato."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Programma esterno da usare per modificare le immagini"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Estrapola immagine"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file
chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up,
it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se attivata e nessuna immagine è caricata nella finestra attiva, il "
"selettore di file mostra la cartella delle immagini dell'utente
utilizzando "
"le directory utente speciali XDG. Se disattivata o se la cartella delle
"
"immagini non è stata configurata, mostra la directory di lavoro
corrente."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving
images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the
"
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Se attivata, Eye of GNOME non chiede conferma per la spostamento delle
"
"immagini nel cestino. Continuerà a chiedere se qualche file non può
essere "
"cestinato e deve essere eliminato."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will
be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more
usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget
will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Se attivata, l'elenco dettagliato dei metadati nella finestra delle "
"proprietà viene spostato in una propria scheda nel dialogo. Questo
dovrebbe "
"rendere il dialogo più usabile sugli schermi più piccoli, come sui
netbook. "
"Se disattivata, il widget è integrato nella scheda \"Metadati\"."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines
the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Se la chiave \"trasparency\" è impostata al valore COLOR, questa chiave
"
"determina il colore usato per indicare la trasparenza."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be
used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+
theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Se attivata, il colore impostato nella chiave background-color sarà
usato "
"per riempire l'area dietro l'immagine. Se non impostata, l'attuale tema
GTK+ "
"determinerà il colore di riempimento."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into
the "
"screen initially."
msgstr ""
"Se impostata a FALSE, le immagini piccole non verranno inizialmente "
"ingrandite per riempire lo schermo."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for
top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Posizione del riquadro della galleria immagini. Impostare a 0 per in
basso, "
"1 per a sinistra, 2 per in alto, 3 per a destra."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpola immagine"
#
# Nota: non so se "Location" è magari parola chiave e non andrebbe
tradotta...
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the
active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a
given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista dei plugin attivi. Non contiene la \"posizione\" dei plugin
attivi. "
"Consultare il file .eog-plugin per ottenere la \"posizione\" di un "
"determinato plugin."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Reitera la sequenza di immagini"
# mi pare abbastanza localizzato, no?
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom con rotellina"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostra/Nasconde i pulsanti di scorrimento del riquadro galleria
immagini."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro della galleria immagini."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale della finestra."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato della finestra."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti della finestra."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active
GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Il colore che sarà usato per riempire l'area dietro l'immagine. Se la
chiave "
"use-background-color non è impostata, il colore è determinato dal tema
GTK+ "
"attivo."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application
to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked).
Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Il nome del file desktop (incluso il \".desktop\") dell'applicazione da
"
"usare per la modifica delle immagini (quando viene fatto clic sul
pulsante "
"\"Modifica immagine\" della barra degli strumenti). Impostare una
stringa "
"vuota per disabilitare questa funzionalità."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for
zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For
example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00
result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del
mouse "
"per lo zoom. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da usare
per "
"ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05 indica
un "
"incremento dello zoom del 5% per ciascun evento di rotazione della "
"rotellina; 1.00 indica un incremento dello zoom del 100%."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Transparency color"
msgstr "Colore della trasparenza"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicatore di trasparenza"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Sposta nel cestino le immagini senza confermare"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Usa un colore dello sfondo personalizzato"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no
images "
"are loaded."
msgstr ""
"Indica se il selettore dei file debba mostrare la cartella delle
immagini "
"dell'utente se nessuna immagine è caricata."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Indica se il riquadro galleria immagini debba essere
ridimensionabile."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to
blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere estrapolata quando ingrandita. Ciò "
"comporta una qualità peggiore ed il programma risulta più lento che con
le "
"immagini non estrapolate."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to
better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere interpolata quando rimpicciolita. Ciò
"
"comporta una qualità migliore, ma il programma risulta più lento che
con le "
"immagini non interpolate."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF
orientation."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere ruotata automaticamente in base "
"all'orientamento EXIF."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own
page."
msgstr ""
"Indica se l'elenco dei metadati nel dialogo delle proprietà debba avere
una "
"propria scheda."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indica se la rotella del mouse debba essere usata per lo zoom."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless
loop."
msgstr ""
"Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo
infinito."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Moltiplicatore di zoom"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
msgid "Close _without Saving"
msgstr "C_hiudi senza salvare"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse."
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche all'immagine «%s» prima di chiudere?"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before
closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"C'è %d immagine con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima
di "
"chiudere?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %d immagini con modifiche non salvate. Salvare le modifiche
prima di "
"chiudere?"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_elezionare le immagini da salvare:"
#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche saranno perse."
#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Il formato del file è sconosciuto o non supportato"
#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based
on "
"the filename."
msgstr ""
"Non è possibile per Eye of GNOME determinare un formato di file
scrivibile "
"supportato in base al nome di file."
#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Provare una differente estensione di file come .png o .jpg."
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The
PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:167
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#: ../src/eog-file-chooser.c:219
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/eog-file-chooser.c:224
msgid "Supported image files"
msgstr "File di immagini supportate"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixel"
# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:447
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"
# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:455
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"
# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
#: ../src/eog-image.c:606
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Trasformazione su immagine non caricata."
#: ../src/eog-image.c:634
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Trasformazione non riuscita."
#: ../src/eog-image.c:1095
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non supportato per questo formato di file."
#: ../src/eog-image.c:1244
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Caricamento immagine non riuscito."
#: ../src/eog-image.c:1717 ../src/eog-image.c:1827
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."
#: ../src/eog-image.c:1725 ../src/eog-image.c:1836
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari per salvare il file."
#: ../src/eog-image.c:1735 ../src/eog-image.c:1847
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita."
#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s"
#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Camera"
msgstr "Macchina fotografica"
#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Data"
msgstr "Dati dell'immagine"
#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condizioni di ripresa dell'immagine"
#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "GPS Data"
msgstr "Dati GPS"
#: ../src/eog-exif-details.c:73
msgid "Maker Note"
msgstr "Note"
#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif XMP"
#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC XMP"
#: ../src/eog-exif-details.c:78
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gestione diritti XMP"
#: ../src/eog-exif-details.c:79
msgid "XMP Other"
msgstr "Altro XMP"
#: ../src/eog-exif-details.c:253
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/eog-exif-details.c:260
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/eog-exif-details.c:422
#| msgid "Both"
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: ../src/eog-exif-details.c:425
msgid "East"
msgstr "Est"
#: ../src/eog-exif-details.c:428
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#: ../src/eog-exif-details.c:431
#| msgid "Both"
msgid "South"
msgstr "Sud"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a %-d %B %Y, %X"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken,
for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a %-d %B %Y"
#: ../src/eog-error-message-area.c:119
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:825
msgid "_Reload"
msgstr "Rica_rica"
#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3842
msgid "Save _As…"
msgstr "Salva c_ome..."
#: ../src/eog-error-message-area.c:171
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»."
#: ../src/eog-error-message-area.c:213
#, c-format
#| msgid "Could not load image '%s'."
msgid "Could not save image '%s'."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine «%s»."
#: ../src/eog-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nessuna immagine trovata in «%s»."
#: ../src/eog-error-message-area.c:263
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "La posizione fornita non contiene alcuna immagine."
#: ../src/eog-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni immagine"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "L'immagine le cui proprietà di stampa saranno impostate"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Le informazioni sulla pagina su cui l'immagine sarà stampata"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistra:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Destra:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Alto:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Basso:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrata:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "Alte_zza:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "S_calatura:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unità:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (obiettivo)"
# NdT: bisogna verificare bene che coincida con la voce
# presente in eog-plugins
#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (equiv. 35mm)"
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "come è"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:124
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../src/eog-thumb-view.c:471
msgid "Taken on"
msgstr "Ripresa il"
#: ../src/eog-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Almeno due nomi di file sono uguali."
#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida di Eye of GNOME"
#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:525
#, c-format
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixel %s %i%%"
#: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2784
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Nascon_di"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:837
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"L'immagine «%s» è stata modificata da un'applicazione esterna.\n"
"Ricaricarla?"
#: ../src/eog-window.c:1001
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usa «%s» per aprire l'immagine selezionata"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1157
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Salvataggio dell'immagine «%s» (%u/%u)"
#: ../src/eog-window.c:1528
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Apertura dell'immagine «%s»"
#: ../src/eog-window.c:2205
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nello stampare il file:\n"
"%s"
#: ../src/eog-window.c:2523
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor barra strumenti"
# femminile singolare, ripristina la barra degli strumenti.
#: ../src/eog-window.c:2526
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Ripristina predefinita"
#: ../src/eog-window.c:2631
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>"
#: ../src/eog-window.c:2636
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
#: ../src/eog-window.c:2639
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Il visualizzatore di immagini di GNOME."
#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Errore nel lanciare Impostazioni di sistema: "
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
#: ../src/eog-window.c:2782
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "A_pri preferenze dello sfondo"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"L'immagine «%s» è stata impostata come sfondo della scrivania.\n"
"Modificare il suo aspetto?"
#: ../src/eog-window.c:3271
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Salvataggio dell'immagine in locale..."
#: ../src/eog-window.c:3351
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Spostare veramente\n"
"«%s» nel cestino?"
# (ndt) quella è un'immagine...
#: ../src/eog-window.c:3354
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image
"
"permanently?"
msgstr ""
"Impossibile spostare nel cestino «%s». Eliminare definitivamente questa
"
"immagine? "
#: ../src/eog-window.c:3359
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Spostare veramente l'immagine\n"
"selezionata nel cestino?"
msgstr[1] ""
"Spostare veramente le %d immagini\n"
"selezionate nel cestino?"
#: ../src/eog-window.c:3364
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be
removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Alcune delle immagini selezionate non possono essere spostate nel
cestino e "
"saranno eliminate definitivamente. Procedere veramente?"
#: ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3896
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Sposta nel _cestino"
#: ../src/eog-window.c:3383
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non domandare ancora durante questa sessione"
#: ../src/eog-window.c:3428 ../src/eog-window.c:3442
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossibile accedere al cestino."
#: ../src/eog-window.c:3450
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Impossibile eliminare il file"
#: ../src/eog-window.c:3546
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine «%s»"
#: ../src/eog-window.c:3793
msgid "_Image"
msgstr "Im_magine"
#: ../src/eog-window.c:3794
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/eog-window.c:3796
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
# È un menù principale (come File, Modifica, ...),
# ma non si vede per ora perché credo riservato
# per usi futuri dei plugin --Luca
#: ../src/eog-window.c:3797
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../src/eog-window.c:3798
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/eog-window.c:3800
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri..."
#: ../src/eog-window.c:3801
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../src/eog-window.c:3803
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/eog-window.c:3804
msgid "Close window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: ../src/eog-window.c:3806
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"
#: ../src/eog-window.c:3807
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Modifica la barra degli strumenti dell'applicazione"
#: ../src/eog-window.c:3809
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../src/eog-window.c:3810
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferenze per Eye of GNOME"
#: ../src/eog-window.c:3812
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/eog-window.c:3813
msgid "Help on this application"
msgstr "Aiuto su questa applicazione"
#: ../src/eog-window.c:3815
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/eog-window.c:3816
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
#: ../src/eog-window.c:3821
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../src/eog-window.c:3822
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra
attuale"
#: ../src/eog-window.c:3824
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../src/eog-window.c:3825
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra
attuale"
#: ../src/eog-window.c:3827
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_Galleria immagini"
#: ../src/eog-window.c:3828
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current
window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità del riquadro della galleria immagini nella
finestra "
"attuale"
#: ../src/eog-window.c:3830
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"
#: ../src/eog-window.c:3831
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra
attuale"
#: ../src/eog-window.c:3836
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../src/eog-window.c:3837
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salva i cambiamenti alle immagini attualmente selezionate"
#: ../src/eog-window.c:3839
msgid "Open _with"
msgstr "A_pri con"
#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Apre l'immagine selezionata con una diversa applicazione"
#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salva le immagini selezionate con un nome diverso"
#: ../src/eog-window.c:3845
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Mostra la ca_rtella contenitrice"
#: ../src/eog-window.c:3846
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Mostra la cartella che contiene questo file nel file manager"
#: ../src/eog-window.c:3848
msgid "_Print…"
msgstr "_Stampa..."
#: ../src/eog-window.c:3849
msgid "Print the selected image"
msgstr "Stampa l'immagine selezionata"
#: ../src/eog-window.c:3851
msgid "Prope_rties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../src/eog-window.c:3852
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra le proprietà e i metadati dell'immagine selezionata"
#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/eog-window.c:3855
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Annulla l'ultimo cambiamento all'immagine"
#: ../src/eog-window.c:3857
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Capovolgi ori_zzontalmente"
#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Specchia l'immagine in orizzontale"
#: ../src/eog-window.c:3860
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Capovolgi _verticalmente"
#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Specchia l'immagine in verticale"
#: ../src/eog-window.c:3863
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Ruota in senso _orario"
#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso destra"
#: ../src/eog-window.c:3866
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Ruota in senso _antiorario"
#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso sinistra"
#: ../src/eog-window.c:3869
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"
#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Imposta l'immagine selezionata come sfondo della scrivania"
#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Sposta l'immagine selezionata nella cartella cestino"
#: ../src/eog-window.c:3875
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
# copiata da epiphany
#: ../src/eog-window.c:3876
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copia l'immagine selezionata negli appunti"
#: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3890
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Allarga l'immagine"
#: ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3893
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3894
msgid "Shrink the image"
msgstr "Restringe l'immagine"
#: ../src/eog-window.c:3884
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"
#: ../src/eog-window.c:3885
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra l'immagine alla sua dimensione normale"
#: ../src/eog-window.c:3902
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"
#: ../src/eog-window.c:3903
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra l'immagine corrente nella modalità schermo intero"
#: ../src/eog-window.c:3905
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausa"
#: ../src/eog-window.c:3906
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Mette in pausa o riprende le diapositive"
#: ../src/eog-window.c:3908
#| msgid "Best _Fit"
msgid "_Best Fit"
msgstr "A_datta dimensioni"
#: ../src/eog-window.c:3909
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Adatta l'immagine alla finestra"
#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3929
msgid "_Previous Image"
msgstr "Immagine pr_ecedente"
#: ../src/eog-window.c:3915
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Va alla precedente immagine della galleria"
#: ../src/eog-window.c:3917
msgid "_Next Image"
msgstr "Immagine _successiva"
#: ../src/eog-window.c:3918
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Va alla successiva immagine della galleria"
#: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932
msgid "_First Image"
msgstr "_Prima immagine"
#: ../src/eog-window.c:3921
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Va alla prima immagine della galleria"
#: ../src/eog-window.c:3923 ../src/eog-window.c:3935
msgid "_Last Image"
msgstr "_Ultima immagine"
#: ../src/eog-window.c:3924
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Va all'ultima immagine della galleria"
#: ../src/eog-window.c:3926
msgid "_Random Image"
msgstr "Ricarica cas_uale"
#: ../src/eog-window.c:3927
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Va a un'immagine casuale della galleria"
#: ../src/eog-window.c:3941
#| msgid "Slideshow"
msgid "S_lideshow"
msgstr "_Diapositive"
#: ../src/eog-window.c:3942
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Avvia la visualizzazione delle immagini come diapositive"
#: ../src/eog-window.c:4008
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../src/eog-window.c:4012
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: ../src/eog-window.c:4016
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../src/eog-window.c:4019
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
# titolo dialogo
#: ../src/eog-window.c:4022
#| msgid "Open Folder"
msgid "Show Folder"
msgstr "Mostra cartella"
# Sta per Zoom In
#: ../src/eog-window.c:4025
msgid "In"
msgstr "Aumenta"
# Sta per Zoom Out
#: ../src/eog-window.c:4028
msgid "Out"
msgstr "Riduci"
#: ../src/eog-window.c:4031
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/eog-window.c:4034
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#: ../src/eog-window.c:4037
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
#: ../src/eog-window.c:4040
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: ../src/eog-window.c:4408
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Modifica l'attuale immagine usando «%s»"
#: ../src/eog-window.c:4410
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"
#: ../src/main.c:63 ../src/main.c:152
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini Eye of GNOME"
#: ../src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Apre in modalità schermo intero"
#: ../src/main.c:71
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Disabilita la galleria immagini"
#: ../src/main.c:72
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Apre in modalità diapositive"
#: ../src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Avvia una nuova istanza invece di usarne una esistente"
#: ../src/main.c:75
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
#: ../src/main.c:108
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE...]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:121
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line
options."
msgstr ""
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni disponibili
dalla "
"riga di comando."
--
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 3.0.3+natty1
DELUCIDARE - Rendere opaco.
Maggiori informazioni sulla lista
tp