Richiesta revisione ld (binutils)
Sergio Zanchetta
primes2h@ubuntu.com
Ven 9 Dic 2011 10:34:17 CET
Il 03 dicembre 2011 13:23, Filippo Zamengo <zfkirone@gmail.com> ha scritto:
> 2011/11/13 Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>:
>
>> Con la presente chiedo la revisione di ld, un'altro template che fa parte
>
> un altro :D
Ehm, dopo mi frusto... ;-)
>
>> #: emultempl/pe.em:425
>> #, c-format
>> msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
>> msgstr ""
>> " --major-os-version <numero> Imposta i requisiti minimi di versione "
>> "del SO\n"
>
> Differisce da 426, 428 e 429
Uniformata.
>
>> #: emultempl/pe.em:485
>> #, c-format
>> msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
>> msgstr ""
>> " --tsaware L'immagine è a conoscenza del terminal server\n"
>
> Consapevole? Informato?
Direi forse meglio
"L'immagine è informata sul terminal server"
>
>> #: emultempl/pe.em:1153
>> msgid ""
>> "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import "
>> "specified on the command line.\n"
>> "This should work unless it involves constant data structures referencing "
>> "symbols from auto-imported DLLs.\n"
>> msgstr ""
>> "%P: attenzione: è stata attivata l'importazione automatica senza specificare "
>> "--enable-auto-import sulla riga di comando.\n"
>> "Dovrebbe funzionare a meno che non coinvolga strutture dati costanti che "
>> "referenziano simboli da DLL importate automaticamente.\n"
>
> "che sia stata specificata"?
Sicuramente renderebbe meglio, però allunga troppo la frase rispetto
all'originale.
La lascio com'è, direi che è un buon compromesso.
>> #: ldlang.c:4782
>> msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
>> msgstr ""
>> "%X%P: l'indirizzo 0x%v della sezione %B \"%s\" non è dentro alla regione \"%s"
>> "\"\n"
>
> interno alla? compreso nella?
Sempre per non allungare troppo la frase, ho messo "dentro la
regione", tra l'altro sembra suoni meglio di "interno alla regione"
>> #: ldlang.c:5683
>> msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
>> msgstr ""
>> "%P%F: l'opzione gc-sections richiede un simbolo d'ingresso o non definito\n"
>
> o uno non definito
Buona questa.
> o uno che non sia definito
> o uno che non sia già stato definito
>
>
>> #: ldlang.c:6547
>> msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
>> msgstr "%P%F: %s: errore del plugin dopo la lettura di tutti i simboli\n"
>
> rilevato errore dal plugin dopo la
> il plugin riporta un errore dopo la
> vedi 825 (anzi, lo riporto qui)
> ----------------
>> #: plugin.c:825
>> msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
>> msgstr "%P%F: %s: il plugin ha riportato un errore richiedendo il file\n"
> -----------------
Uniformata con questa.
>> #: ldmain.c:1044
>> msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
>> msgstr "%B: attenzione: la definizione di \"%T\" annulla quella del comune\n"
>
> Hm? "del comune"?
Dovrebbe riferirsi a un simbolo:
...quella del (simbolo) comune..
>
>> #: lexsup.c:417
>> msgid "Treat warnings as errors"
>> msgstr "Considera gli avvertimenti come errori"
>
> Tratta gli avvertimenti come fossero?
>
>> #: lexsup.c:420
>> msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
>> msgstr "Non considera gli avvertimenti come errori (predefinito)"
>
> idem sopra
Preferirei tenerle così anche perché le stesse stringhe sono presenti in gold.
>
>> #: lexsup.c:427
>> msgid "Remove unused sections (on some targets)"
>> msgstr "Rimuove le sezioni inutilizzate (su qualche obiettivo)"
>
> su alcuni obiettivi?
Meglio.
>> #: lexsup.c:521
>> msgid "[=ascending|descending]"
>> msgstr "[=crescente|decrescente]"
>
> ascendente|discendente ?
Dato che si tratta di un ordinamento, rende meglio con crescente/decrescente
http://en.it.open-tran.eu/suggest/ascending
> vedi increasing decreasing
Sono due cose diverse direi:
increasing/decreasing → incremento/decremento
Grazie mille. :-)
--
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h
Maggiori informazioni sulla lista
tp