Richiesta revisione grub

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 6 Feb 2011 14:32:45 CET


2011/2/3 Milo Casagrande:

> #: grub-core/commands/acpi.c:38
> msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
> msgstr ""
> "Non carica le tabelle host specificate come elenco separato da virgolep"

s/virgolep/virgole/

> # (ndt) credo che quel punto non ci debba essere, altrimenti non
> riesco a capire il senso della frase...
> #: grub-core/commands/acpi.c:53
> msgid ""
> "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
> "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
> msgstr ""
> "Non aggiorna EBDA: potrebbe risolvere dei problemi o bloccarsi con alcuni "
> "BIOS, ma non  efficace con sistemi che non ricevono RSDP da GRUB"

s/sistemi/sistemi operativi/

> #: grub-core/commands/date.c:139
> msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
> msgstr "[[anno-]mese-giorno] [ora:minuti[:secondi]]"

s/ora/ore/

> #: grub-core/commands/echo.c:28
> msgid "Do not output the trailing newline."
> msgstr "Non visualizzare il newline finale"

se  la descrizione di un'opzione: s/visualizzare/visualizza/

> #: grub-core/commands/echo.c:29
> msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
> msgstr "Abilita l'interpretazione della sequenza di escape di backslash"

plurale: delle sequenze

> #: grub-core/commands/hdparm.c:34
> msgid "Freeze ATA security settings until reset."
> msgstr "Blocca le impostazioni di sicurezza ATA fino a un reset"

oppure un letterale "Congela"

> #: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31
> msgid "Save read value into variable VARNAME."
> msgstr "Salva il valore di lettura nella variabile NOMEVAR"

s/di lettura/letto/?

> #: grub-core/commands/iorw.c:121
> msgid "Read byte from PORT."
> msgstr "Legge byte da PORTA"
>
> #: grub-core/commands/iorw.c:124
> msgid "Read word from PORT."
> msgstr "Legge word da PORTA"
>
> #: grub-core/commands/iorw.c:127
> msgid "Read dword from PORT."
> msgstr "Legge dword da PORTA"

> #: grub-core/commands/memrw.c:123
> msgid "Read byte from ADDR."
> msgstr "Legge byte da IND"
>
> #: grub-core/commands/memrw.c:126
> msgid "Read word from ADDR."
> msgstr "Legge word da IND"
>
> #: grub-core/commands/memrw.c:129
> msgid "Read dword from ADDR."
> msgstr "Legge dword da IND"

visto che le originali sono al singolare, mettere l'articolo un/una
alle traduzioni? Nulla in contrario a non metterlo per evitare di
attribuire un genere

> #: grub-core/commands/keystatus.c:101
> msgid "Check key modifier status."
> msgstr "Verifica lo stato dei modificatori di stato"

s/di stato/dei tasti/
oppure "Verifica i modificatori di stato dei tasti"

> #: grub-core/commands/legacycfg.c:763
> #, fuzzy
> msgid "Parse legacy config in new context"
> msgstr "Analizza configurazioni legagy nel nuovo contesto"

s/legagy/legacy/
per questa e le altre dove c' legacy config non saprei, potrebbe
essere specifico "la vecchia configurazione" oppure "il vecchio file
di configurazione"

> #: grub-core/commands/loadenv.c:379
> msgid "Load variables from environment block file."
> msgstr "Carica le variabile dal file a blocchi dell'ambiente"

s/variabile/variabili/

> #: grub-core/commands/ls.c:274
> msgid "List devices and files."
> msgstr "Elenca device e file."

credo che non ci vada il punto come nelle altre

> #: grub-core/commands/lsmmap.c:66
> msgid "List memory map provided by firmware."
> msgstr "Elenca la mappa delle memoria fornita dal firmware"

s/delle/della/

> #, fuzzy
> msgid ""
> "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
> "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
> "is specified, \"root\" is used."
> msgstr ""
> "Cerca i device per file, etichetta del file system o UUID del file system. "
> "Se  specificato --set, il primo device trovato  impostato a una variabile, "
> "se non  indicata alcuna variabile, viene usato \"root\""

s/usato/usata/ riferito a variabile, oppure "nome di variabile" come
nell'originale e lasciare il maschile

> #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325
> msgid "Boot legacy system."
> msgstr "Avvia sistemi legacy"

"sistema" singolare?

> #: grub-core/normal/color.c:81
> #, c-format
> msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
> msgstr "Attenzione: errore di sintassi (slash mancante) in \"%s\"\n"

s,slash mancante,manca "/",?

> #: grub-core/script/main.c:63
> #, fuzzy
> msgid "Return from a function."
> msgstr "Ritorna da una funziona"

funzione

> #: grub-core/term/terminfo.c:553
> #, fuzzy
> msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
> msgstr "Il terminal  UTF-8 in ordine visuale"

"terminale" come nelle altre

> #: util/grub-setup.c:688
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
> "on some BIOSes."
> msgstr ""
> "Rende l'unit avviabile come un floppy (predefinito per i device fdX). "
> "Potrebbe non funzionare con alcuni BIOS."

manca "anche"

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp