Richiesta revisione grub
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 6 Feb 2011 14:32:45 CET
2011/2/3 Milo Casagrande:
> #: grub-core/commands/acpi.c:38
> msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
> msgstr ""
> "Non carica le tabelle host specificate come elenco separato da virgolep"
s/virgolep/virgole/
> # (ndt) credo che quel punto non ci debba essere, altrimenti non
> riesco a capire il senso della frase...
> #: grub-core/commands/acpi.c:53
> msgid ""
> "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
> "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
> msgstr ""
> "Non aggiorna EBDA: potrebbe risolvere dei problemi o bloccarsi con alcuni "
> "BIOS, ma non è efficace con sistemi che non ricevono RSDP da GRUB"
s/sistemi/sistemi operativi/
> #: grub-core/commands/date.c:139
> msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
> msgstr "[[anno-]mese-giorno] [ora:minuti[:secondi]]"
s/ora/ore/
> #: grub-core/commands/echo.c:28
> msgid "Do not output the trailing newline."
> msgstr "Non visualizzare il newline finale"
se è la descrizione di un'opzione: s/visualizzare/visualizza/
> #: grub-core/commands/echo.c:29
> msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
> msgstr "Abilita l'interpretazione della sequenza di escape di backslash"
plurale: delle sequenze
> #: grub-core/commands/hdparm.c:34
> msgid "Freeze ATA security settings until reset."
> msgstr "Blocca le impostazioni di sicurezza ATA fino a un reset"
oppure un letterale "Congela"
> #: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31
> msgid "Save read value into variable VARNAME."
> msgstr "Salva il valore di lettura nella variabile NOMEVAR"
s/di lettura/letto/?
> #: grub-core/commands/iorw.c:121
> msgid "Read byte from PORT."
> msgstr "Legge byte da PORTA"
>
> #: grub-core/commands/iorw.c:124
> msgid "Read word from PORT."
> msgstr "Legge word da PORTA"
>
> #: grub-core/commands/iorw.c:127
> msgid "Read dword from PORT."
> msgstr "Legge dword da PORTA"
> #: grub-core/commands/memrw.c:123
> msgid "Read byte from ADDR."
> msgstr "Legge byte da IND"
>
> #: grub-core/commands/memrw.c:126
> msgid "Read word from ADDR."
> msgstr "Legge word da IND"
>
> #: grub-core/commands/memrw.c:129
> msgid "Read dword from ADDR."
> msgstr "Legge dword da IND"
visto che le originali sono al singolare, mettere l'articolo un/una
alle traduzioni? Nulla in contrario a non metterlo per evitare di
attribuire un genere
> #: grub-core/commands/keystatus.c:101
> msgid "Check key modifier status."
> msgstr "Verifica lo stato dei modificatori di stato"
s/di stato/dei tasti/
oppure "Verifica i modificatori di stato dei tasti"
> #: grub-core/commands/legacycfg.c:763
> #, fuzzy
> msgid "Parse legacy config in new context"
> msgstr "Analizza configurazioni legagy nel nuovo contesto"
s/legagy/legacy/
per questa e le altre dove c'è legacy config non saprei, potrebbe
essere specifico "la vecchia configurazione" oppure "il vecchio file
di configurazione"
> #: grub-core/commands/loadenv.c:379
> msgid "Load variables from environment block file."
> msgstr "Carica le variabile dal file a blocchi dell'ambiente"
s/variabile/variabili/
> #: grub-core/commands/ls.c:274
> msgid "List devices and files."
> msgstr "Elenca device e file."
credo che non ci vada il punto come nelle altre
> #: grub-core/commands/lsmmap.c:66
> msgid "List memory map provided by firmware."
> msgstr "Elenca la mappa delle memoria fornita dal firmware"
s/delle/della/
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
> "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
> "is specified, \"root\" is used."
> msgstr ""
> "Cerca i device per file, etichetta del file system o UUID del file system. "
> "Se è specificato --set, il primo device trovato è impostato a una variabile, "
> "se non è indicata alcuna variabile, viene usato \"root\""
s/usato/usata/ riferito a variabile, oppure "nome di variabile" come
nell'originale e lasciare il maschile
> #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325
> msgid "Boot legacy system."
> msgstr "Avvia sistemi legacy"
"sistema" singolare?
> #: grub-core/normal/color.c:81
> #, c-format
> msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
> msgstr "Attenzione: errore di sintassi (slash mancante) in \"%s\"\n"
s,slash mancante,manca "/",?
> #: grub-core/script/main.c:63
> #, fuzzy
> msgid "Return from a function."
> msgstr "Ritorna da una funziona"
funzione
> #: grub-core/term/terminfo.c:553
> #, fuzzy
> msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
> msgstr "Il terminal è UTF-8 in ordine visuale"
"terminale" come nelle altre
> #: util/grub-setup.c:688
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
> "on some BIOSes."
> msgstr ""
> "Rende l'unità avviabile come un floppy (predefinito per i device fdX). "
> "Potrebbe non funzionare con alcuni BIOS."
manca "anche"
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp