Revisione coreutils 8.8

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 6 Gen 2011 19:12:11 CET


2010/12/31 Giorgio Catanzaro:

> #: lib/file-type.c:65
> msgid "shared memory object"
> msgstr "oggetto di memoria condivisa"
>
> #: lib/file-type.c:68
> msgid "typed memory object"
> msgstr "oggetto di memoria tipizzato"

non so cosa sono, ma mi è sembrato strano che nella prima l'accordo
fosse al femminile e nella seconda al maschile

> #: lib/gai_strerror.c:50
> msgid "No address associated with hostname"
> msgstr "Nessun indirizzo associato con il nome host"

hm, "...associato al..."?

> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGQUIT
> #: lib/siglist.h:35
> msgid "Quit"
> msgstr "Uscita (con core dump)"

> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTOP
> #: lib/siglist.h:71
> msgid "Stopped (signal)"
> msgstr "Fermato"
>
> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTSTP
> #: lib/siglist.h:74
> msgid "Stopped"
> msgstr "Fermato (da terminale)"

d'accordo che wikipedia rammenta il core dump (dump del core?) nella
pagina di SIGQUIT e il terminale in quella di SIGTSTP, ma non li
metterei visto che nell'originale non ci sono e metterei "Fermato
(segnale)" visto che in quel caso c'è

> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTIN
> #: lib/siglist.h:83
> msgid "Stopped (tty input)"
> msgstr "Fermato per input tty"
>
> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTOU
> #: lib/siglist.h:86
> msgid "Stopped (tty output)"
> msgstr "Fermato per output tty"

s/tty/da terminale/? magari usando le parentesi come l'originale:
"Fermato (input da terminale)"
"Fermato (output da terminale)"

> #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:338 src/chown-core.c:510 src/du.c:584
> #: src/remove.c:617
> #, c-format
> msgid "fts_read failed"
> msgstr "fts_read non riuscito"
>
> #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:522 src/du.c:596
> #: src/remove.c:631
> #, c-format
> msgid "fts_close failed"
> msgstr "fts_close non riuscita"

unformare il genere riuscito/riuscita più avanti ci sono queste:
> #: src/dd.c:1822
> #, c-format
> msgid "fdatasync failed for %s"
> msgstr "fdatasync non riuscito per %s"
>
> #: src/dd.c:1832
> #, c-format
> msgid "fsync failed for %s"
> msgstr "fsync non riuscito per %s"


> #: src/chcon.c:370

> "  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"

> "  -l, --range=RANGE      imposta l'INTERVALLO nel contesto di
> sicurezza di destinazione\n"

c'è RANGE nel comando e INTERVALLO nella spiegazione

> #: src/chgrp.c:115
> "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
> "  -c, --changes           come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n"

> #: src/chmod.c:370
> "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is made\n"
> "  -c, --changes           come \"verbose\" ma mostra un resoconto
> solo quando viene effettuato un cambiamento\n"

> #: src/chown.c:85
> "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
> "  -c, --changes          come verbose ma segnala solo le modifiche
> effettuate\n"

uniformare la traduzione di " like verbose but report only when a
change is made"

> #: src/chmod.c:379

> "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"

> "  -f, --silent, --quiet   nasconde molti messaggi d'errore\n"

most -> la maggior parte, come è in quest'altra

> #: src/chown.c:109

> "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"

> "  -f, --silent, --quiet  sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"


> #: src/cp.c:206
> msgid ""
> "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
> "                                 attempting to open it (contrast with
> --force)\n"
> msgstr ""
> "      --remove-destination     rimuove ogni file di destinazione esistente\n"
> "                                 prima di cercare di aprirlo (in contrasto\n"
> "                                 con --force)\n"

s/in contrasto con/al contrario di/ ma non mi soddisfa
la descrizione di --force è "se non è possibile aprire un file di
destinazione esistente, lo rimuove e riprova"

> #: src/csplit.c:744
> #, c-format
> msgid "%s: %s: match not found"
> msgstr "%s: %s: occorrenza non trovata"

s/occorrenza/corrispondenza/ ?

> #: src/csplit.c:1470
> "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
> "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"

> "  /REGEXP/[OFFSET]   copia fino a, senza includere la riga specificata\n"
> "  %REGEXP%[OFFSET]   salta a, senza includere la riga specificata\n"

visto che è un'espressione regolare: s/specificata/che corrisponde/ ?

> #: src/date.c:129

> "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"

> "  -d, --date=STRINGA        visualizza l'orario specificato da
> STRING, non \"now\"\n"

s/now/adesso/ ?

> #: src/date.c:208

> "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
> "  %X   rappresentazione localizzata dell'orario (es.: 23:13:48)\n"

è vero, ma non capisco perché sia chiamata localizzata se usa ":" invece di "."

> #: src/date.c:214
> "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
> "  %Z   abbreviazione del fuso orario alfabetico (es: EDT)\n"

usare CET nell'esempio?

> "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
> "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"

> "  seek=BLOCCHI    salta un numero di BLOCCHI lunghi obs all'inizio
> dell'output\n"
> "  skip=BLOCCHI    salta un numero BLOCCHI lunghi ibs all'inizio dell'input\n"

visto che le originali hanno la stessa struttura aggiungerei "di"
nella seconda davanti a "BLOCCHI"

> #: src/dd.c:540
> msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
> msgstr "  noctty    non permette il controllo del terminale da file\n"

s/permette/assegna/ ? però non so cosa vuol dire

> #: src/dd.c:844
> #, c-format
> msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
> msgstr "azzeramento di O_DIRECT non riuscito: %s"

s/azzeramento/disattivazione/ ? "..riuscita"

> #: src/df.c:953
> #, c-format
> msgid "no file systems processed"
> msgstr "nessun file system processato"

s/processato/elaborato/

> #: src/dirname.c:50
> msgid ""
> "Output NAME with its last non-slash component and trailing slashes removed;\n"
> "if NAME contains no /'s, output `.' (meaning the current directory).\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Stampa NOME con il suo ultimo componente non / e rimuovendo la / finale;\n"
> "se NOME non contiene alcun /, stampa \".\" (intendendo la directory
> corrente).\n"
> "\n"

"removed" si riferisce sia a "its last non-slash component" che a
"trailing slash"
ad esempio dirname /var/log/mail/ stampa /var/log
quindi direi "Stampa NOME rimuovendo la / finale e l'ultimo componente
diverso da /"

> #: src/du.c:304

> "  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"

> "  -X, --exclude-from=FILE  esclude i file che corrispondono a ogni
> modello in FILE\n"

s/ogni modello/uno qualsiasi dei modelli/

> #: src/echo.c:53
> msgid ""
> "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
> "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
> msgstr ""
> "  -e             abilita l'interpretazione dei caratteri protetti da
> backslash(predefinito)\n"
> "  -E             disabilita l'interpretazione dei caratteri protetti
> da backslash\n"

manca lo spazio prima della parentesi aperta

> #: src/expand.c:117
> msgid ""
> "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
> "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
> msgstr ""
> "  -i, --initial       non converte i tabulatori dopo caratteri che
> non sono spazi\n"
> "  -t, --tabs=NUM      converte i tabulatori in NUM spazi, non 8\n"

no, non trasforma le tabulazioni in un numero fisso di spazi, ma
incolonna a delle posizioni fisse, ogni NUM colonne, quindi direi
"imposta le tabulazioni a distanza di NUM caratteri, non 8"

> #: src/expr.c:258
> "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"

> I modelli\n"
> "restituiscono la stringa corrispondente tra \\( e \\) oppure nulla; se\n"

> #: src/expr.c:265
> msgid ""
> "\n"
> "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION
> is null\n"

> "Lo stato di uscita è 0 se ESPRESSIONE non è null o 0, 1 se
> ESPRESSIONE è null\n"

uniformare nulla/null (però "nulla" è "nothing")

> #: src/fold.c:79
> msgid ""
> "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
> "  -s, --spaces        break at spaces\n"
> "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
> msgstr ""
> "  -b, --bytes         conta i byte invece delle colonne\n"
> "  -s, --spaces        interrompe se si incontrano spazi\n"
> "  -w, --width=LARG    usa LARG colonne invece 80\n"

s/invece 80/invece di 80/

> #: src/groups.c:55
> msgid ""
> "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is
> specified, for\n"
> "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
> msgstr ""
> "Stampa le appartenenze ai gruppi per ogni NOMEUTENTE o, se non ne è
> specificato alcuno,\n"
> "sul processo corrente (che è diverso se il database dei gruppi è cambiato).\n"

s/è diverso/potrebbe essere diverso/

> #: src/groups.c:114 src/id.c:198
> #, c-format
> msgid "%s: No such user"
> msgstr "%s: Questo utente non esiste"

usare la minuscola dopo i due puti?

> #: src/install.c:970

> "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"

> "  -o, --owner=PROPRIETARIO   imposta il PROPRIETARIO (solo per il superuser)\n"

> #: src/ln.c:343
> msgid ""

> #: src/ln.c:356

> "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
> "                                directories (note: will probably fail due to\n"
> "                                system restrictions, even for the superuser)\n"

> "  -d, -F, --directory         permette al superutente di creare
> collegamenti fisici\n"
> "                                alle directory (nota: per restrizioni
> di sistema,\n"
> "                                può fallire anche ai superuser)\n"

uniformare superuser/superutente

> #: src/ln.c:364

> "  -L, --logical               make hard links to symbolic link references\n"

> "  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"

> "  -L, --logical               crea collegamenti fisici direttamente
> da quelli simbolici\n"

> "  -P, --physical              crea collegamenti fisici direttamente
> verso collegamenti simbolici\n"

la traduzione di -L non mi torna
-L fa puntare alla destinazione del collegamento simbolico mentre -P
al collegamento simbolico stesso?

> #: src/nl.c:200
> "  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"

> "  -i, --page-increment=NUMERO     incrementa il numero di riga a ogni riga\n"

s/page/line/

> #: src/nl.c:220

> "  n         number no lines\n"

> "  n         non numera nessuna riga\n"

s/nessuna/alcuna/

> #: src/nl.c:551
> #, c-format
> msgid "invalid line number field width: %s"
> msgstr "campo del numero di righe non valido: %s"

"larghezza del campo numero riga non valida: %s"

> #: src/nproc.c:58
> msgid ""
> "Print the number of processing units available to the current process,\n"
> "which may be less than the number of online processors\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Stampa il numero delle unità di processamento disponibili per il
> processo corrente,\n"
> "che può essere inferiore al numero dei processori disponibili\n"
> "\n"

in questa e nelle successive s/processamento/elaborazione/ si evita
anche la ripetizione processamento/processo

> "     --all       stampa il numero dei processori installati\n"
> "     --ignore=N  se possibile, esclude N unità di processamento\n"


> #: src/od.c:341

> "Un operando OFFSET significa -j OFFSET. ETICH è il pseudo-indirizzo\n"

s/il/lo/ ?

> #: src/od.c:364
> msgid ""
> "\n"
> "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
> "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
> "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
> "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "DIM è un numero. Se TIPO è tra doux, DIM può anche essere C per\n"
> "sizeof(char), S per sizeof(short), I per sizeof(int) oppure L per\n"
> "sizeof(long).  Se TIPO è f, DIM può essere F per sizeof(float), D\n"
> "per sizeof(double) o L per sizeof(long double).\n"

non metterei il doppio spazio dopo il punto

> #: src/od.c:371
> msgid ""
> "\n"
> "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"

> "RADICE è d per decimale, o per ottale, x per esadecimale o n per nulla.\n"

s/nulla/nessuna/ ?

> #: src/od.c:1799
> msgid "compatibility mode supports at most one file"
> msgstr "la modalità compatibile supporta al massimo un file."

togliere il punto finale

> #: src/pinky.c:605
> #, c-format
> msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
> msgstr ""
> "non è stato indicato nessun nome utente; quando si usa -l bisogna indicarne\n"
> "almeno uno"

s/nessun/alcun/

> #: src/pr.c:1004
> #, c-format
> msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
> msgstr "«-N NUMERO» numero di inizio riga non valido: %s"

numero della riga iniziale o numero iniziale di riga

> #: src/pr.c:2798
> msgid ""
> "  -D, --date-format=FORMAT\n"
> "                    use FORMAT for the header date\n"
> "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
> "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
> "  -F, -f, --form-feed\n"
> "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
> "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
> "                    and trailer without -F)\n"
> msgstr ""
> "  -D, --date-format=FORMATO\n"
> "                    usa FORMATO per l'intestazione della data\n"
> "  -e[CAR[LARGH]], --expand-tabs[=CAR[LARGH]]\n"
> "                    espande i CAR (TAB) in input in tabulatori di
> larghezza LARGH (8)\n"
> "  -F, -f, --form-feed\n"
> "                    usa i caratteri di avanzamento di pagina invece
> dei ritorno a\n"
> "                    capo per separare le pagine (con una intestazione di\n"
> "                    pagina di 3 righe con -F oppure con una
> intestazione di 5 righe\n"
> "                    e trailer senza -F)\n"

"trailer" sarà il piè di pagina?

> #: src/pr.c:2846
> msgid ""
> "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
> "                    separate columns by STRING,\n"
> "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
> "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
> "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
> msgstr ""
> "  -SSTRINGA, --sep-string[=STRINGA]\n"
> "                    separa le colonne con STRINGA,\n"
> "                    senza -S: Separatore predefinito «TAB» con -J e «spazio»\n"

"separatore" con l'iniziale minuscola

> #: src/printenv.c:63
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
> "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
> "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [OPZIONE]... [VARIABILE]...\n"
> "Stampa il valore di ogni VARIABILE di ambiente specificata.\n"
> "Se non è specificata alcuna VARIABILE, stampa per tutte le coppie
> nome/valore.\n"
> "\n"

hm, per ogni variabile c'è una sola copia
togliere "per" oppure usare il singolare "la coppia"

> #: src/ptx.c:1910

> "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"

> "  -o, --only-file=FILE           legge la liste delle parole da
> considerare da questo FILE\n"

s/liste/lista/

> #: src/pwd.c:167
> #, c-format
> msgid "failed to chdir to %s"
> msgstr "cambio della directory %s non riuscito"

aggiungere "in" davanti a %s?

> #: src/rmdir.c:173
> msgid ""
> "  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p
> a/b/c' is\n"
> "                    similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n"
> "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
> msgstr ""
> "  -p, --parents   rimuove la DIRECTORY e i suoi ascendenti; per esempio,\n"
> "                    «rmdir -p a/b/c» è simile a «rmdir a/b/c a/b a».\n"
> "  -v, --verbose   mostra un diagnostico per ogni directory processata\n"

s/processata/elaborata/

> #: src/runcon.c:146
> #, c-format
> msgid "multiple types"
> msgstr "tipi multipli"
>
> #: src/runcon.c:151
> #, c-format
> msgid "multiple users"
> msgstr "utenti multipli"
>
> #: src/runcon.c:156
> #, c-format
> msgid "multiple levelranges"
> msgstr "multipli levelrange"

"levelrange multipli" per uniformità con le precedenti?

> #: src/runcon.c:224
> #, c-format
> msgid "failed to compute a new context"
> msgstr "elaborazione di un nuovo contesto non riuscita"

s/elaborazione/calcolo/ visto che ti sto suggerendo processed->elaborata?

> #: src/runcon.c:242
> #, c-format
> msgid "failed to set new range %s"
> msgstr "impostazione del nuovo range %s non riuscita"

s/range/intervallo/ ?

> #: src/shred.c:192
> msgid ""
> "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
> "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
> "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
> "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
> "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file
> system modes:\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "ATTENZIONE: ricordare che shred si basa su una importante supposizione, cioè\n"
> "che il file system sovrascriva i dati dove stanno. Questo è il metodo\n"
> "tradizionale, ma molti file system moderni non soddisfano questa assunzione.\n"
> "Questi sono esempi di file system su cui shred non ha effetto o non è\n"
> "garantito che sia efficace:\n"
> "\n"

s/una importante supposizione/un importante presupposto/ ?
s/assunzione/ipotesi/ ?
o "ipotesi" in entrambi i casi

> #: src/shred.c:217

> "che effettua il journaling dei dati dei file in aggiunta ai soli
> metadata.  In entrambi i\n"

s/metadata/metadati/

> #: src/sort.c:401

> "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"

> "  -f, --ignore-case           converte i caratteri minuscoli in maiuscoli\n"

ignora la differenza, ma non li cambia

> # (ndt) idee su questionable???
> #: src/sort.c:441
> msgid ""
> "      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
> "                              and warn about questionable usage to stderr\n"

> "      --debug               annota la parte della riga usata per ordinare,\n"
> "                              e avvisa sull'uso di stderr\n"

avvisa su stderr
togliere la virgola prima di "e"


> #: src/sort.c:471

> If no key is given, use the entire line as the key.\n"

> Se non\n"
> "è fornita alcuna chiave è usata l'intera linea come chiave.\n"
> "\n"

s/linea/riga/


> #: src/sort.c:841 src/tac.c:458
> #, c-format
> msgid "cannot create temporary file in %s"
> msgstr "impossibile creare file temporanei in %s"

"il file temporaneo" al singolare, simile a quest'altra:
> #: src/sort.c:1085
> msgid "couldn't create temporary file"
> msgstr "impossibile creare il file temporaneo"


> #: src/sort.c:1197
> #, c-format
> msgid "warning: cannot remove: %s"
> msgstr "impossibile rimuovere %s"

manca "warning"

> #: src/sort.c:2410
> #, c-format
> msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison"
> msgstr "l'opzione «-r»  si applica solo con il confronto \"last-resort\""

togliere lo spazio doppio prima di "si"

> #: src/sort.c:4299 src/sort.c:4327
> msgid "field number is zero"
> msgstr "il numero di campi è zero"

"il numero del campo è zero"?

> #: src/sort.c:4540
> #, c-format
> msgid "using %s sorting rules"
> msgstr "usate %s regole di ordinamento"

credo che %s vada in fondo

> #: src/split.c:171
> #, fuzzy

> "r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
> "r/K/N   similmente, ma scrive solo sullo stdout il K-esimo di N\n"

sposterei "solo" più avanti: "...ma scrive sullo stdout solo il K-esimo di N\n"

> #: src/split.c:247
> #, c-format
> msgid "creating file %s\n"
> msgstr "creazione di %s\n"
>
> #: src/split.c:771 src/split.c:905 src/split.c:1032
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: invalid number of chunks"
> msgstr "%s: numero di parti non valido"
>
> #: src/split.c:775
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: invalid chunk number"
> msgstr "%s: numero di parti non valido"

differenziarle?

> #: src/stat.c:1325
> msgid ""
> "\n"
> "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"

> "Sequenze di formato valido per i file (senza --file-system):\n"

s/valido/valide/, le sequenze come in:

> #: src/stat.c:1367
> "Valid format sequences for file systems:\n"

> "Sequenze di formato valide per i filesystem:\n"

> #: src/stdbuf.c:119
> msgid ""
> "\n"
> "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n"
> "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by
> `stdbuf'.\n"
> "Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
> "and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "NOTA: Se COMANDO modifica il buffering dei suoi flussi standard («tee» per\n"

"se" minuscolo dopo i due punti

> "Gestisce la linea tty connessa allo standard input. Senza argomenti stampa\n"
> "il baud rate, la disciplina di linea, e le differenze da stty sane. Nelle\n"

togliere la virgola prima di "e"

> #: src/su.c:370
> msgid ""
> "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"

> "Cambia gli id utente e di gruppo efficaci come quelli di UTENTE.\n"

s/come/in/ ?

> #: src/tail.c:275
> msgid ""
> "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
> "                           output appended data as the file grows;\n"
> "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
> "                           equivalent\n"
> "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
> msgstr ""
> "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
> "                           aggiunge dati di output man mano che il
> file cresce;\n"
> "                           -f, --follow, e --follow=descriptor sono\n"
> "                           equivalenti\n"
> "  -F                       identico a --follow=name --retry\n"

in altre frasi same as =>lo stesso di

> #: src/tail.c:1126
> #, c-format
> msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
> msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante"

tradurrei letteralmente con "cambiare"

> #: src/tail.c:2131
> #, c-format
> msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
> msgstr "attenzione: seguire lo standard input in modo indefinito non è efficace"

s/non è efficace/non ha effetto/?


> #: src/touch.c:241

> "  --time=WORD            change the specified time:\n"

> "  --time=TIPO            imposta l'orario specificata:

specificato

> #: src/tr.c:929
> #, c-format
> msgid "invalid character class %s"
> msgstr "classe di carattere non valida %s"

userei il plurale: classe di caratteri
> #: src/tr.c:1421
> #, c-format
> msgid ""
> "when translating with string1 longer than string2,\n"
> "the latter string must not end with a character class"
> msgstr ""
> "traducendo con stringa1 più lunga di stringa2,\n"
> "la seconda non deve finire con un carattere"

s/un carattere/una classe di caratteri/

> #: src/tr.c:1491
> #, c-format
> msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
> msgstr "solo un costrutto ripetuto [c*] dovrebbe apparire in string2"

s/dovrebbe/può/

> #: src/tr.c:1499
> #, c-format
> msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
> msgstr "le espressioni [=c=] non dovrebbero apparire in string2
> durante la traduzione"

s/dovrebbero/possono/

> #: src/tr.c:1539
> #, c-format
> msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
> msgstr "il costrutto [c*] potrebbe apparire in string2 solo durante la
> traduzione"

s/potrebbe/può/

> #: src/truncate.c:117
> msgid ""
> "  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
> msgstr ""
> "  -r, --reference=RFILE  dimensione di base su RFILE\n"

"basa la dimensione su"?

> # (ndt) ???
> #: src/truncate.c:330
> #, c-format
> msgid "you must specify a relative %s with %s"
> msgstr "è necessario specificare una relazione di %s con %s"

"è necessario specificare un %s relativo con %s"?

> #: src/unexpand.c:127

> "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"

> "      --first-only  converte solo le sequenze iniziali di spazi
> (prevale sul -a)\n"

su?

> #. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
> #: src/uptime.c:136
> msgid " %H:%M%P  "
> msgstr " %H:%M%P  "
>
> #: src/uptime.c:138
> #, c-format
> msgid " ??:????  "
> msgstr " ??:????  "
>
> #: src/uptime.c:140
> #, c-format
> msgid "up ???? days ??:??,  "
> msgstr "attivo ???? giorni ??:??,  "
>
> #: src/uptime.c:144
> #, c-format
> msgid "up %ld day %2d:%02d,  "
> msgid_plural "up %ld days %2d:%02d,  "
> msgstr[0] "attivo %ld giorno %2d:%02d,  "
> msgstr[1] "attivo %ld giorni %2d:%02d,  "

usare il punto tra ore e minuti invece dei due punti, come fa date?

> #: src/wc.c:118
> msgid ""
> "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
> "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
> "read standard input.  A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
> "delimited by white space.\n"
> "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
> "  -m, --chars            print the character counts\n"
> "  -l, --lines            print the newline counts\n"
> msgstr ""
> "Stampa il numero di righe, parole e caratteri per ogni FILE e una riga\n"
> "di riepilogo se viene specificato più di un FILE. Senza FILE,\n"
> "o quando FILE è -, legge lo standard input. Una parola è una sequenza non\n"
> "nulla di caratteri delimitata da spazi.\n"

visto che in altre frasi c'è null/nulla qui userei "non vuota"

> #: src/who.c:654

> "  -b, --boot        time of last system boot\n"

> "  -b, --boot        orario dell'ultimo boot del sistema\n"

s/boot/avvio/

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp