Revisione coreutils 8.8
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Gio 6 Gen 2011 19:12:11 CET
2010/12/31 Giorgio Catanzaro:
> #: lib/file-type.c:65
> msgid "shared memory object"
> msgstr "oggetto di memoria condivisa"
>
> #: lib/file-type.c:68
> msgid "typed memory object"
> msgstr "oggetto di memoria tipizzato"
non so cosa sono, ma mi è sembrato strano che nella prima l'accordo
fosse al femminile e nella seconda al maschile
> #: lib/gai_strerror.c:50
> msgid "No address associated with hostname"
> msgstr "Nessun indirizzo associato con il nome host"
hm, "...associato al..."?
> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGQUIT
> #: lib/siglist.h:35
> msgid "Quit"
> msgstr "Uscita (con core dump)"
> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTOP
> #: lib/siglist.h:71
> msgid "Stopped (signal)"
> msgstr "Fermato"
>
> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTSTP
> #: lib/siglist.h:74
> msgid "Stopped"
> msgstr "Fermato (da terminale)"
d'accordo che wikipedia rammenta il core dump (dump del core?) nella
pagina di SIGQUIT e il terminale in quella di SIGTSTP, ma non li
metterei visto che nell'originale non ci sono e metterei "Fermato
(segnale)" visto che in quel caso c'è
> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTIN
> #: lib/siglist.h:83
> msgid "Stopped (tty input)"
> msgstr "Fermato per input tty"
>
> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTOU
> #: lib/siglist.h:86
> msgid "Stopped (tty output)"
> msgstr "Fermato per output tty"
s/tty/da terminale/? magari usando le parentesi come l'originale:
"Fermato (input da terminale)"
"Fermato (output da terminale)"
> #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:338 src/chown-core.c:510 src/du.c:584
> #: src/remove.c:617
> #, c-format
> msgid "fts_read failed"
> msgstr "fts_read non riuscito"
>
> #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:522 src/du.c:596
> #: src/remove.c:631
> #, c-format
> msgid "fts_close failed"
> msgstr "fts_close non riuscita"
unformare il genere riuscito/riuscita più avanti ci sono queste:
> #: src/dd.c:1822
> #, c-format
> msgid "fdatasync failed for %s"
> msgstr "fdatasync non riuscito per %s"
>
> #: src/dd.c:1832
> #, c-format
> msgid "fsync failed for %s"
> msgstr "fsync non riuscito per %s"
> #: src/chcon.c:370
> " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
> " -l, --range=RANGE imposta l'INTERVALLO nel contesto di
> sicurezza di destinazione\n"
c'è RANGE nel comando e INTERVALLO nella spiegazione
> #: src/chgrp.c:115
> " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
> " -c, --changes come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n"
> #: src/chmod.c:370
> " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
> " -c, --changes come \"verbose\" ma mostra un resoconto
> solo quando viene effettuato un cambiamento\n"
> #: src/chown.c:85
> " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
> " -c, --changes come verbose ma segnala solo le modifiche
> effettuate\n"
uniformare la traduzione di " like verbose but report only when a
change is made"
> #: src/chmod.c:379
> " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
> " -f, --silent, --quiet nasconde molti messaggi d'errore\n"
most -> la maggior parte, come è in quest'altra
> #: src/chown.c:109
> " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
> " -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"
> #: src/cp.c:206
> msgid ""
> " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
> " attempting to open it (contrast with
> --force)\n"
> msgstr ""
> " --remove-destination rimuove ogni file di destinazione esistente\n"
> " prima di cercare di aprirlo (in contrasto\n"
> " con --force)\n"
s/in contrasto con/al contrario di/ ma non mi soddisfa
la descrizione di --force è "se non è possibile aprire un file di
destinazione esistente, lo rimuove e riprova"
> #: src/csplit.c:744
> #, c-format
> msgid "%s: %s: match not found"
> msgstr "%s: %s: occorrenza non trovata"
s/occorrenza/corrispondenza/ ?
> #: src/csplit.c:1470
> " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
> " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
> " /REGEXP/[OFFSET] copia fino a, senza includere la riga specificata\n"
> " %REGEXP%[OFFSET] salta a, senza includere la riga specificata\n"
visto che è un'espressione regolare: s/specificata/che corrisponde/ ?
> #: src/date.c:129
> " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
> " -d, --date=STRINGA visualizza l'orario specificato da
> STRING, non \"now\"\n"
s/now/adesso/ ?
> #: src/date.c:208
> " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
> " %X rappresentazione localizzata dell'orario (es.: 23:13:48)\n"
è vero, ma non capisco perché sia chiamata localizzata se usa ":" invece di "."
> #: src/date.c:214
> " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
> " %Z abbreviazione del fuso orario alfabetico (es: EDT)\n"
usare CET nell'esempio?
> " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
> " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
> " seek=BLOCCHI salta un numero di BLOCCHI lunghi obs all'inizio
> dell'output\n"
> " skip=BLOCCHI salta un numero BLOCCHI lunghi ibs all'inizio dell'input\n"
visto che le originali hanno la stessa struttura aggiungerei "di"
nella seconda davanti a "BLOCCHI"
> #: src/dd.c:540
> msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
> msgstr " noctty non permette il controllo del terminale da file\n"
s/permette/assegna/ ? però non so cosa vuol dire
> #: src/dd.c:844
> #, c-format
> msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
> msgstr "azzeramento di O_DIRECT non riuscito: %s"
s/azzeramento/disattivazione/ ? "..riuscita"
> #: src/df.c:953
> #, c-format
> msgid "no file systems processed"
> msgstr "nessun file system processato"
s/processato/elaborato/
> #: src/dirname.c:50
> msgid ""
> "Output NAME with its last non-slash component and trailing slashes removed;\n"
> "if NAME contains no /'s, output `.' (meaning the current directory).\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Stampa NOME con il suo ultimo componente non / e rimuovendo la / finale;\n"
> "se NOME non contiene alcun /, stampa \".\" (intendendo la directory
> corrente).\n"
> "\n"
"removed" si riferisce sia a "its last non-slash component" che a
"trailing slash"
ad esempio dirname /var/log/mail/ stampa /var/log
quindi direi "Stampa NOME rimuovendo la / finale e l'ultimo componente
diverso da /"
> #: src/du.c:304
> " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
> " -X, --exclude-from=FILE esclude i file che corrispondono a ogni
> modello in FILE\n"
s/ogni modello/uno qualsiasi dei modelli/
> #: src/echo.c:53
> msgid ""
> " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
> " -E disable interpretation of backslash escapes\n"
> msgstr ""
> " -e abilita l'interpretazione dei caratteri protetti da
> backslash(predefinito)\n"
> " -E disabilita l'interpretazione dei caratteri protetti
> da backslash\n"
manca lo spazio prima della parentesi aperta
> #: src/expand.c:117
> msgid ""
> " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
> " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
> msgstr ""
> " -i, --initial non converte i tabulatori dopo caratteri che
> non sono spazi\n"
> " -t, --tabs=NUM converte i tabulatori in NUM spazi, non 8\n"
no, non trasforma le tabulazioni in un numero fisso di spazi, ma
incolonna a delle posizioni fisse, ogni NUM colonne, quindi direi
"imposta le tabulazioni a distanza di NUM caratteri, non 8"
> #: src/expr.c:258
> "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
> I modelli\n"
> "restituiscono la stringa corrispondente tra \\( e \\) oppure nulla; se\n"
> #: src/expr.c:265
> msgid ""
> "\n"
> "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION
> is null\n"
> "Lo stato di uscita è 0 se ESPRESSIONE non è null o 0, 1 se
> ESPRESSIONE è null\n"
uniformare nulla/null (però "nulla" è "nothing")
> #: src/fold.c:79
> msgid ""
> " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
> " -s, --spaces break at spaces\n"
> " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
> msgstr ""
> " -b, --bytes conta i byte invece delle colonne\n"
> " -s, --spaces interrompe se si incontrano spazi\n"
> " -w, --width=LARG usa LARG colonne invece 80\n"
s/invece 80/invece di 80/
> #: src/groups.c:55
> msgid ""
> "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is
> specified, for\n"
> "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
> msgstr ""
> "Stampa le appartenenze ai gruppi per ogni NOMEUTENTE o, se non ne è
> specificato alcuno,\n"
> "sul processo corrente (che è diverso se il database dei gruppi è cambiato).\n"
s/è diverso/potrebbe essere diverso/
> #: src/groups.c:114 src/id.c:198
> #, c-format
> msgid "%s: No such user"
> msgstr "%s: Questo utente non esiste"
usare la minuscola dopo i due puti?
> #: src/install.c:970
> " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
> " -o, --owner=PROPRIETARIO imposta il PROPRIETARIO (solo per il superuser)\n"
> #: src/ln.c:343
> msgid ""
> #: src/ln.c:356
> " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
> " directories (note: will probably fail due to\n"
> " system restrictions, even for the superuser)\n"
> " -d, -F, --directory permette al superutente di creare
> collegamenti fisici\n"
> " alle directory (nota: per restrizioni
> di sistema,\n"
> " può fallire anche ai superuser)\n"
uniformare superuser/superutente
> #: src/ln.c:364
> " -L, --logical make hard links to symbolic link references\n"
> " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
> " -L, --logical crea collegamenti fisici direttamente
> da quelli simbolici\n"
> " -P, --physical crea collegamenti fisici direttamente
> verso collegamenti simbolici\n"
la traduzione di -L non mi torna
-L fa puntare alla destinazione del collegamento simbolico mentre -P
al collegamento simbolico stesso?
> #: src/nl.c:200
> " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
> " -i, --page-increment=NUMERO incrementa il numero di riga a ogni riga\n"
s/page/line/
> #: src/nl.c:220
> " n number no lines\n"
> " n non numera nessuna riga\n"
s/nessuna/alcuna/
> #: src/nl.c:551
> #, c-format
> msgid "invalid line number field width: %s"
> msgstr "campo del numero di righe non valido: %s"
"larghezza del campo numero riga non valida: %s"
> #: src/nproc.c:58
> msgid ""
> "Print the number of processing units available to the current process,\n"
> "which may be less than the number of online processors\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Stampa il numero delle unità di processamento disponibili per il
> processo corrente,\n"
> "che può essere inferiore al numero dei processori disponibili\n"
> "\n"
in questa e nelle successive s/processamento/elaborazione/ si evita
anche la ripetizione processamento/processo
> " --all stampa il numero dei processori installati\n"
> " --ignore=N se possibile, esclude N unità di processamento\n"
> #: src/od.c:341
> "Un operando OFFSET significa -j OFFSET. ETICH è il pseudo-indirizzo\n"
s/il/lo/ ?
> #: src/od.c:364
> msgid ""
> "\n"
> "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
> "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
> "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
> "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "DIM è un numero. Se TIPO è tra doux, DIM può anche essere C per\n"
> "sizeof(char), S per sizeof(short), I per sizeof(int) oppure L per\n"
> "sizeof(long). Se TIPO è f, DIM può essere F per sizeof(float), D\n"
> "per sizeof(double) o L per sizeof(long double).\n"
non metterei il doppio spazio dopo il punto
> #: src/od.c:371
> msgid ""
> "\n"
> "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
> "RADICE è d per decimale, o per ottale, x per esadecimale o n per nulla.\n"
s/nulla/nessuna/ ?
> #: src/od.c:1799
> msgid "compatibility mode supports at most one file"
> msgstr "la modalità compatibile supporta al massimo un file."
togliere il punto finale
> #: src/pinky.c:605
> #, c-format
> msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
> msgstr ""
> "non è stato indicato nessun nome utente; quando si usa -l bisogna indicarne\n"
> "almeno uno"
s/nessun/alcun/
> #: src/pr.c:1004
> #, c-format
> msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
> msgstr "«-N NUMERO» numero di inizio riga non valido: %s"
numero della riga iniziale o numero iniziale di riga
> #: src/pr.c:2798
> msgid ""
> " -D, --date-format=FORMAT\n"
> " use FORMAT for the header date\n"
> " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
> " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
> " -F, -f, --form-feed\n"
> " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
> " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
> " and trailer without -F)\n"
> msgstr ""
> " -D, --date-format=FORMATO\n"
> " usa FORMATO per l'intestazione della data\n"
> " -e[CAR[LARGH]], --expand-tabs[=CAR[LARGH]]\n"
> " espande i CAR (TAB) in input in tabulatori di
> larghezza LARGH (8)\n"
> " -F, -f, --form-feed\n"
> " usa i caratteri di avanzamento di pagina invece
> dei ritorno a\n"
> " capo per separare le pagine (con una intestazione di\n"
> " pagina di 3 righe con -F oppure con una
> intestazione di 5 righe\n"
> " e trailer senza -F)\n"
"trailer" sarà il piè di pagina?
> #: src/pr.c:2846
> msgid ""
> " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
> " separate columns by STRING,\n"
> " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
> " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
> " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
> msgstr ""
> " -SSTRINGA, --sep-string[=STRINGA]\n"
> " separa le colonne con STRINGA,\n"
> " senza -S: Separatore predefinito «TAB» con -J e «spazio»\n"
"separatore" con l'iniziale minuscola
> #: src/printenv.c:63
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
> "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
> "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [OPZIONE]... [VARIABILE]...\n"
> "Stampa il valore di ogni VARIABILE di ambiente specificata.\n"
> "Se non è specificata alcuna VARIABILE, stampa per tutte le coppie
> nome/valore.\n"
> "\n"
hm, per ogni variabile c'è una sola copia
togliere "per" oppure usare il singolare "la coppia"
> #: src/ptx.c:1910
> " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
> " -o, --only-file=FILE legge la liste delle parole da
> considerare da questo FILE\n"
s/liste/lista/
> #: src/pwd.c:167
> #, c-format
> msgid "failed to chdir to %s"
> msgstr "cambio della directory %s non riuscito"
aggiungere "in" davanti a %s?
> #: src/rmdir.c:173
> msgid ""
> " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p
> a/b/c' is\n"
> " similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n"
> " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
> msgstr ""
> " -p, --parents rimuove la DIRECTORY e i suoi ascendenti; per esempio,\n"
> " «rmdir -p a/b/c» è simile a «rmdir a/b/c a/b a».\n"
> " -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni directory processata\n"
s/processata/elaborata/
> #: src/runcon.c:146
> #, c-format
> msgid "multiple types"
> msgstr "tipi multipli"
>
> #: src/runcon.c:151
> #, c-format
> msgid "multiple users"
> msgstr "utenti multipli"
>
> #: src/runcon.c:156
> #, c-format
> msgid "multiple levelranges"
> msgstr "multipli levelrange"
"levelrange multipli" per uniformità con le precedenti?
> #: src/runcon.c:224
> #, c-format
> msgid "failed to compute a new context"
> msgstr "elaborazione di un nuovo contesto non riuscita"
s/elaborazione/calcolo/ visto che ti sto suggerendo processed->elaborata?
> #: src/runcon.c:242
> #, c-format
> msgid "failed to set new range %s"
> msgstr "impostazione del nuovo range %s non riuscita"
s/range/intervallo/ ?
> #: src/shred.c:192
> msgid ""
> "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
> "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
> "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
> "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
> "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file
> system modes:\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "ATTENZIONE: ricordare che shred si basa su una importante supposizione, cioè\n"
> "che il file system sovrascriva i dati dove stanno. Questo è il metodo\n"
> "tradizionale, ma molti file system moderni non soddisfano questa assunzione.\n"
> "Questi sono esempi di file system su cui shred non ha effetto o non è\n"
> "garantito che sia efficace:\n"
> "\n"
s/una importante supposizione/un importante presupposto/ ?
s/assunzione/ipotesi/ ?
o "ipotesi" in entrambi i casi
> #: src/shred.c:217
> "che effettua il journaling dei dati dei file in aggiunta ai soli
> metadata. In entrambi i\n"
s/metadata/metadati/
> #: src/sort.c:401
> " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
> " -f, --ignore-case converte i caratteri minuscoli in maiuscoli\n"
ignora la differenza, ma non li cambia
> # (ndt) idee su questionable???
> #: src/sort.c:441
> msgid ""
> " --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
> " and warn about questionable usage to stderr\n"
> " --debug annota la parte della riga usata per ordinare,\n"
> " e avvisa sull'uso di stderr\n"
avvisa su stderr
togliere la virgola prima di "e"
> #: src/sort.c:471
> If no key is given, use the entire line as the key.\n"
> Se non\n"
> "è fornita alcuna chiave è usata l'intera linea come chiave.\n"
> "\n"
s/linea/riga/
> #: src/sort.c:841 src/tac.c:458
> #, c-format
> msgid "cannot create temporary file in %s"
> msgstr "impossibile creare file temporanei in %s"
"il file temporaneo" al singolare, simile a quest'altra:
> #: src/sort.c:1085
> msgid "couldn't create temporary file"
> msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
> #: src/sort.c:1197
> #, c-format
> msgid "warning: cannot remove: %s"
> msgstr "impossibile rimuovere %s"
manca "warning"
> #: src/sort.c:2410
> #, c-format
> msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison"
> msgstr "l'opzione «-r» si applica solo con il confronto \"last-resort\""
togliere lo spazio doppio prima di "si"
> #: src/sort.c:4299 src/sort.c:4327
> msgid "field number is zero"
> msgstr "il numero di campi è zero"
"il numero del campo è zero"?
> #: src/sort.c:4540
> #, c-format
> msgid "using %s sorting rules"
> msgstr "usate %s regole di ordinamento"
credo che %s vada in fondo
> #: src/split.c:171
> #, fuzzy
> "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
> "r/K/N similmente, ma scrive solo sullo stdout il K-esimo di N\n"
sposterei "solo" più avanti: "...ma scrive sullo stdout solo il K-esimo di N\n"
> #: src/split.c:247
> #, c-format
> msgid "creating file %s\n"
> msgstr "creazione di %s\n"
>
> #: src/split.c:771 src/split.c:905 src/split.c:1032
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: invalid number of chunks"
> msgstr "%s: numero di parti non valido"
>
> #: src/split.c:775
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: invalid chunk number"
> msgstr "%s: numero di parti non valido"
differenziarle?
> #: src/stat.c:1325
> msgid ""
> "\n"
> "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
> "Sequenze di formato valido per i file (senza --file-system):\n"
s/valido/valide/, le sequenze come in:
> #: src/stat.c:1367
> "Valid format sequences for file systems:\n"
> "Sequenze di formato valide per i filesystem:\n"
> #: src/stdbuf.c:119
> msgid ""
> "\n"
> "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n"
> "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by
> `stdbuf'.\n"
> "Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
> "and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "NOTA: Se COMANDO modifica il buffering dei suoi flussi standard («tee» per\n"
"se" minuscolo dopo i due punti
> "Gestisce la linea tty connessa allo standard input. Senza argomenti stampa\n"
> "il baud rate, la disciplina di linea, e le differenze da stty sane. Nelle\n"
togliere la virgola prima di "e"
> #: src/su.c:370
> msgid ""
> "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
> "Cambia gli id utente e di gruppo efficaci come quelli di UTENTE.\n"
s/come/in/ ?
> #: src/tail.c:275
> msgid ""
> " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
> " output appended data as the file grows;\n"
> " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
> " equivalent\n"
> " -F same as --follow=name --retry\n"
> msgstr ""
> " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
> " aggiunge dati di output man mano che il
> file cresce;\n"
> " -f, --follow, e --follow=descriptor sono\n"
> " equivalenti\n"
> " -F identico a --follow=name --retry\n"
in altre frasi same as =>lo stesso di
> #: src/tail.c:1126
> #, c-format
> msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
> msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante"
tradurrei letteralmente con "cambiare"
> #: src/tail.c:2131
> #, c-format
> msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
> msgstr "attenzione: seguire lo standard input in modo indefinito non è efficace"
s/non è efficace/non ha effetto/?
> #: src/touch.c:241
> " --time=WORD change the specified time:\n"
> " --time=TIPO imposta l'orario specificata:
specificato
> #: src/tr.c:929
> #, c-format
> msgid "invalid character class %s"
> msgstr "classe di carattere non valida %s"
userei il plurale: classe di caratteri
> #: src/tr.c:1421
> #, c-format
> msgid ""
> "when translating with string1 longer than string2,\n"
> "the latter string must not end with a character class"
> msgstr ""
> "traducendo con stringa1 più lunga di stringa2,\n"
> "la seconda non deve finire con un carattere"
s/un carattere/una classe di caratteri/
> #: src/tr.c:1491
> #, c-format
> msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
> msgstr "solo un costrutto ripetuto [c*] dovrebbe apparire in string2"
s/dovrebbe/può/
> #: src/tr.c:1499
> #, c-format
> msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
> msgstr "le espressioni [=c=] non dovrebbero apparire in string2
> durante la traduzione"
s/dovrebbero/possono/
> #: src/tr.c:1539
> #, c-format
> msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
> msgstr "il costrutto [c*] potrebbe apparire in string2 solo durante la
> traduzione"
s/potrebbe/può/
> #: src/truncate.c:117
> msgid ""
> " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
> msgstr ""
> " -r, --reference=RFILE dimensione di base su RFILE\n"
"basa la dimensione su"?
> # (ndt) ???
> #: src/truncate.c:330
> #, c-format
> msgid "you must specify a relative %s with %s"
> msgstr "è necessario specificare una relazione di %s con %s"
"è necessario specificare un %s relativo con %s"?
> #: src/unexpand.c:127
> " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
> " --first-only converte solo le sequenze iniziali di spazi
> (prevale sul -a)\n"
su?
> #. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
> #: src/uptime.c:136
> msgid " %H:%M%P "
> msgstr " %H:%M%P "
>
> #: src/uptime.c:138
> #, c-format
> msgid " ??:???? "
> msgstr " ??:???? "
>
> #: src/uptime.c:140
> #, c-format
> msgid "up ???? days ??:??, "
> msgstr "attivo ???? giorni ??:??, "
>
> #: src/uptime.c:144
> #, c-format
> msgid "up %ld day %2d:%02d, "
> msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, "
> msgstr[0] "attivo %ld giorno %2d:%02d, "
> msgstr[1] "attivo %ld giorni %2d:%02d, "
usare il punto tra ore e minuti invece dei due punti, come fa date?
> #: src/wc.c:118
> msgid ""
> "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
> "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
> "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
> "delimited by white space.\n"
> " -c, --bytes print the byte counts\n"
> " -m, --chars print the character counts\n"
> " -l, --lines print the newline counts\n"
> msgstr ""
> "Stampa il numero di righe, parole e caratteri per ogni FILE e una riga\n"
> "di riepilogo se viene specificato più di un FILE. Senza FILE,\n"
> "o quando FILE è -, legge lo standard input. Una parola è una sequenza non\n"
> "nulla di caratteri delimitata da spazi.\n"
visto che in altre frasi c'è null/nulla qui userei "non vuota"
> #: src/who.c:654
> " -b, --boot time of last system boot\n"
> " -b, --boot orario dell'ultimo boot del sistema\n"
s/boot/avvio/
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp