Revisione coreutils 8.8

Giorgio Catanzaro catanzag@gmail.com
Dom 16 Gen 2011 22:47:55 CET


Ciao Daniele,

Il 06 gennaio 2011 19:12, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:
> 2010/12/31 Giorgio Catanzaro:
>
>> #: lib/file-type.c:65
>> msgid "shared memory object"
>> msgstr "oggetto di memoria condivisa"
>>
>> #: lib/file-type.c:68
>> msgid "typed memory object"
>> msgstr "oggetto di memoria tipizzato"
>
> non so cosa sono, ma mi è sembrato strano che nella prima l'accordo
> fosse al femminile e nella seconda al maschile
>

in qualche revisione devo aver sbagliato associando tipizzato a
oggetto, e non alla memoria, sistemato

(giusto per, sono parte del POSIX 1003.1 Advanced Real Time
http://www.opengroup.org/onlinepubs/000095399/basedefs/xbd_chap03.html#tag_03_418
http://www.opengroup.org/onlinepubs/000095399/functions/mmap.html)


>> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGQUIT
>> #: lib/siglist.h:35
>> msgid "Quit"
>> msgstr "Uscita (con core dump)"
>
>> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTOP
>> #: lib/siglist.h:71
>> msgid "Stopped (signal)"
>> msgstr "Fermato"
>>
>> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTSTP
>> #: lib/siglist.h:74
>> msgid "Stopped"
>> msgstr "Fermato (da terminale)"
>
> d'accordo che wikipedia rammenta il core dump (dump del core?) nella
> pagina di SIGQUIT e il terminale in quella di SIGTSTP, ma non li
> metterei visto che nell'originale non ci sono e metterei "Fermato
> (segnale)" visto che in quel caso c'è
>

mi sembra più aderente; mi pare che originariamente fossero così, poi
li avevo allineati alla traduzione delle gnulib andate in revisione
più o meno nello stesso periodo, alla fine le ho copiate così come
erano. Poi sono finite così anche nella libc...

Io le sistemo, ma andrebbero allineate anche da Milo (gnulib) e Sergio
(libc); che si fa?

>> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTIN
>> #: lib/siglist.h:83
>> msgid "Stopped (tty input)"
>> msgstr "Fermato per input tty"
>>
>> # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTOU
>> #: lib/siglist.h:86
>> msgid "Stopped (tty output)"
>> msgstr "Fermato per output tty"
>
> s/tty/da terminale/? magari usando le parentesi come l'originale:
> "Fermato (input da terminale)"
> "Fermato (output da terminale)"
>

allineo, valgono le stesse considerazioni sulle altre revisioni di sopra

>> #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:338 src/chown-core.c:510 src/du.c:584
>> #: src/remove.c:617
>> #, c-format
>> msgid "fts_read failed"
>> msgstr "fts_read non riuscito"
>>
>> #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:522 src/du.c:596
>> #: src/remove.c:631
>> #, c-format
>> msgid "fts_close failed"
>> msgstr "fts_close non riuscita"
>
> unformare il genere riuscito/riuscita più avanti ci sono queste:
>> #: src/dd.c:1822
>> #, c-format
>> msgid "fdatasync failed for %s"
>> msgstr "fdatasync non riuscito per %s"
>>
>> #: src/dd.c:1832
>> #, c-format
>> msgid "fsync failed for %s"
>> msgstr "fsync non riuscito per %s"
>

allineati tutti al femminile


>> #: src/chgrp.c:115
>> "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
>> "  -c, --changes           come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n"
>
>> #: src/chmod.c:370
>> "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is made\n"
>> "  -c, --changes           come \"verbose\" ma mostra un resoconto
>> solo quando viene effettuato un cambiamento\n"
>
>> #: src/chown.c:85
>> "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
>> "  -c, --changes          come verbose ma segnala solo le modifiche
>> effettuate\n"
>
> uniformare la traduzione di " like verbose but report only when a
> change is made"
>

cambiato in entrambe
"come \"verbose\" ma segnala solo quando viene effettuato un cambiamento\n"

>> #: src/chown.c:109
>
>> "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
>
>> "  -f, --silent, --quiet  sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"
>
>
>> #: src/cp.c:206
>> msgid ""
>> "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
>> "                                 attempting to open it (contrast with
>> --force)\n"
>> msgstr ""
>> "      --remove-destination     rimuove ogni file di destinazione esistente\n"
>> "                                 prima di cercare di aprirlo (in contrasto\n"
>> "                                 con --force)\n"
>
> s/in contrasto con/al contrario di/ ma non mi soddisfa
> la descrizione di --force è "se non è possibile aprire un file di
> destinazione esistente, lo rimuove e riprova"
>

ho corretto contrast, ma non capisco i tuoi dubbi su --force, mi
sembra corretto,
con --remove-destination rimuove il file subito, con force solo se non
riesce ad aprirlo.

>
>> #: src/csplit.c:1470
>> "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
>> "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
>
>> "  /REGEXP/[OFFSET]   copia fino a, senza includere la riga specificata\n"
>> "  %REGEXP%[OFFSET]   salta a, senza includere la riga specificata\n"
>
> visto che è un'espressione regolare: s/specificata/che corrisponde/ ?
>

ok, ho messo corrispondente

>> #: src/date.c:129
>
>> "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
>
>> "  -d, --date=STRINGA        visualizza l'orario specificato da
>> STRING, non \"now\"\n"
>
> s/now/adesso/ ?
>

si, pensavo fosse un comando di date (ho corretto anche STRINGA)

>> #: src/date.c:208
>
>> "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
>> "  %X   rappresentazione localizzata dell'orario (es.: 23:13:48)\n"
>
> è vero, ma non capisco perché sia chiamata localizzata se usa ":" invece di "."
>

hai ragione, ma nel mio Ubuntu 10.10 aggiornato quotidianamente (e
ovviamente in italiano)

date     -> dom 16 gen 2011, 22.10.30, CET
date +%X -> 22:11:57
date +%c -> dom 16 gen 2011 22:13:38 CET

non è che i : vanno  tradotti da qualche altra parte o è un problema
della mia installazione?


>> #: src/expr.c:258
>> "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
>
>> I modelli\n"
>> "restituiscono la stringa corrispondente tra \\( e \\) oppure nulla; se\n"
>
>> #: src/expr.c:265
>> msgid ""
>> "\n"
>> "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION
>> is null\n"
>
>> "Lo stato di uscita è 0 se ESPRESSIONE non è null o 0, 1 se
>> ESPRESSIONE è null\n"
>
> uniformare nulla/null (però "nulla" è "nothing")
>

va messo null in entrambe, errore mio

>
>> #: src/groups.c:114 src/id.c:198
>> #, c-format
>> msgid "%s: No such user"
>> msgstr "%s: Questo utente non esiste"
>
> usare la minuscola dopo i due puti?

giusto, per uniformità

>
>> #: src/install.c:970
>
>> "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
>
>> "  -o, --owner=PROPRIETARIO   imposta il PROPRIETARIO (solo per il superuser)\n"
>
>> #: src/ln.c:343
>> msgid ""
>
>> #: src/ln.c:356
>
>> "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
>> "                                directories (note: will probably fail due to\n"
>> "                                system restrictions, even for the superuser)\n"
>
>> "  -d, -F, --directory         permette al superutente di creare
>> collegamenti fisici\n"
>> "                                alle directory (nota: per restrizioni
>> di sistema,\n"
>> "                                può fallire anche ai superuser)\n"
>
> uniformare superuser/superutente
>

da http://en.it.open-tran.eu/suggest/superuser ho messo amministratore

>> #: src/ln.c:364
>
>> "  -L, --logical               make hard links to symbolic link references\n"
>
>> "  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
>
>> "  -L, --logical               crea collegamenti fisici direttamente
>> da quelli simbolici\n"
>
>> "  -P, --physical              crea collegamenti fisici direttamente
>> verso collegamenti simbolici\n"
>
> la traduzione di -L non mi torna
> -L fa puntare alla destinazione del collegamento simbolico mentre -P
> al collegamento simbolico stesso?

credo di si, da info ln,
per -L "If `-s' is not in effect, and the source file is a symbolic
link, create the hard link to the file referred to by the symbolic
link, rather than the symbolic link itself."

mentre per -P "If `-s' is not in effect, and the source file is a
symbolic link, create the hard link to the symbolic link itself.  On
platforms where this is not supported by the kernel, this option
creates a symbolic link with identical contents; since symbolic link
contents cannot be edited, any file name resolution performed through
either link will be the same as if a hard link had been created.

>
>> #: src/od.c:341
>
>> "Un operando OFFSET significa -j OFFSET. ETICH è il pseudo-indirizzo\n"
>
> s/il/lo/ ?
>

onestamente non ricordo la regola, metto lo

>> #: src/pr.c:1004
>> #, c-format
>> msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
>> msgstr "«-N NUMERO» numero di inizio riga non valido: %s"
>
> numero della riga iniziale o numero iniziale di riga
>

numero della riga iniziale

>> #: src/pr.c:2798
>> msgid ""
>> "  -D, --date-format=FORMAT\n"
>> "                    use FORMAT for the header date\n"
>> "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
>> "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
>> "  -F, -f, --form-feed\n"
>> "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
>> "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
>> "                    and trailer without -F)\n"
>> msgstr ""
>> "  -D, --date-format=FORMATO\n"
>> "                    usa FORMATO per l'intestazione della data\n"
>> "  -e[CAR[LARGH]], --expand-tabs[=CAR[LARGH]]\n"
>> "                    espande i CAR (TAB) in input in tabulatori di
>> larghezza LARGH (8)\n"
>> "  -F, -f, --form-feed\n"
>> "                    usa i caratteri di avanzamento di pagina invece
>> dei ritorno a\n"
>> "                    capo per separare le pagine (con una intestazione di\n"
>> "                    pagina di 3 righe con -F oppure con una
>> intestazione di 5 righe\n"
>> "                    e trailer senza -F)\n"
>
> "trailer" sarà il piè di pagina?
>

non dovrebbe essere footer? nel dubbio lo lascio

>> #: src/printenv.c:63
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
>> "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
>> "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "Uso: %s [OPZIONE]... [VARIABILE]...\n"
>> "Stampa il valore di ogni VARIABILE di ambiente specificata.\n"
>> "Se non è specificata alcuna VARIABILE, stampa per tutte le coppie
>> nome/valore.\n"
>> "\n"
>
> hm, per ogni variabile c'è una sola copia
> togliere "per" oppure usare il singolare "la coppia"
>

giusto, tolto per

>
>> #: src/shred.c:192
>> msgid ""
>> "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
>> "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
>> "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
>> "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
>> "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file
>> system modes:\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "ATTENZIONE: ricordare che shred si basa su una importante supposizione, cioè\n"
>> "che il file system sovrascriva i dati dove stanno. Questo è il metodo\n"
>> "tradizionale, ma molti file system moderni non soddisfano questa assunzione.\n"
>> "Questi sono esempi di file system su cui shred non ha effetto o non è\n"
>> "garantito che sia efficace:\n"
>> "\n"
>
> s/una importante supposizione/un importante presupposto/ ?
> s/assunzione/ipotesi/ ?
> o "ipotesi" in entrambi i casi
>

presupposto + ipotesi

>> #: src/sort.c:401
>
>> "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
>
>> "  -f, --ignore-case           converte i caratteri minuscoli in maiuscoli\n"
>
> ignora la differenza, ma non li cambia

stravolgo in "ignora le differenze tra caratteri minuscoli e maiuscoli"


>> #: src/sort.c:4299 src/sort.c:4327
>> msgid "field number is zero"
>> msgstr "il numero di campi è zero"
>
> "il numero del campo è zero"?
>

si, ho visto il codice, generabile con «sort -k0» o «sort -k1,0»

>> #: src/sort.c:4540
>> #, c-format
>> msgid "using %s sorting rules"
>> msgstr "usate %s regole di ordinamento"
>
> credo che %s vada in fondo

si, dal codice stampa il locale in modo debug. A questo punto ho messo
anche l'articolo

msgstr "usate le regole di ordinamento %s"


>> #: src/split.c:247
>> #, c-format
>> msgid "creating file %s\n"
>> msgstr "creazione di %s\n"
>>
>> #: src/split.c:771 src/split.c:905 src/split.c:1032
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "%s: invalid number of chunks"
>> msgstr "%s: numero di parti non valido"
>>
>> #: src/split.c:775
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "%s: invalid chunk number"
>> msgstr "%s: numero di parti non valido"
>
> differenziarle?
>

fatto, dal codice la prima rimane così, la seconda è il numero di
parte K non valido su N (grazie a Beatrice per il suggerimento)


>> #: src/tail.c:2131
>> #, c-format
>> msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
>> msgstr "attenzione: seguire lo standard input in modo indefinito non è efficace"
>
> s/non è efficace/non ha effetto/?
>

lo lasceri per questo commento sul codice sulla possibile (poca)
utilità di un tail da -

    /* When following forever, warn if any file is `-'.
       This is only a warning, since tail's output (before a failing seek,
       and that from any non-stdin files) might still be useful.  */
	      if (forever && found_hyphen && isatty (STDIN_FILENO))
	            error (0, 0, _("warning: following standard input"
	                         " indefinitely is ineffective"));


>> # (ndt) ???
>> #: src/truncate.c:330
>> #, c-format
>> msgid "you must specify a relative %s with %s"
>> msgstr "è necessario specificare una relazione di %s con %s"
>
> "è necessario specificare un %s relativo con %s"?
>

si, il commento al codice è più esplicativo

  /* must specify a relative size with a reference file */
    if (ref_file && got_size && !rel_mode)
	        {
		   error (0, 0, _("you must specify a relative %s with %s"),
                   quote_n (0, "--size"), quote_n (1, "--reference"));

>
>> #. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
>> #: src/uptime.c:136
>> msgid " %H:%M%P  "
>> msgstr " %H:%M%P  "
>>
>> #: src/uptime.c:138
>> #, c-format
>> msgid " ??:????  "
>> msgstr " ??:????  "
>>
>> #: src/uptime.c:140
>> #, c-format
>> msgid "up ???? days ??:??,  "
>> msgstr "attivo ???? giorni ??:??,  "
>>
>> #: src/uptime.c:144
>> #, c-format
>> msgid "up %ld day %2d:%02d,  "
>> msgid_plural "up %ld days %2d:%02d,  "
>> msgstr[0] "attivo %ld giorno %2d:%02d,  "
>> msgstr[1] "attivo %ld giorni %2d:%02d,  "
>
> usare il punto tra ore e minuti invece dei due punti, come fa date?
>

direi di si

> --
> Daniele Forsi
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>

Ho inoltre corretto con i tuoi suggerimenti tutti gli altri messaggi
che mi avevi segnalato e che non sono qui sopra commentati

Grazie e ciao

Giorgio


Maggiori informazioni sulla lista tp