Richiesta revisione Pingus 0.7.3

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Ven 21 Gen 2011 18:47:54 CET


Il 19 gennaio 2011 17:45, Gabriel Rota ha scritto:

> #: src/pingus/pingus_main.cpp:216
> msgid "Displays this help"
> msgstr "Mostra help"

è la descrizione del comando --help quindi va alla seconda persona
(anche le stringhe successive)
nella descrizione "help" va tradotto, ho trovato queste stringhe simili:
--help - mostra questa guida ()
--help - mostra questo messaggio ()
http://en.it.open-tran.eu/suggest/Displays%20this%20help

c'è anche questa simile da tradurre in modo simile
> #: src/editor/panel.cpp:208
> msgid "Display help"
> msgstr "Mostra la guida"


tra le stringhe che hai tradotto non vedo
"pingus [OPTIONS]... [FILE]");
"Pingus is a puzzle game where you need to guide a bunch of little
penguins around the world."
http://preview.tinyurl.com/68xcpch
se mancano veramente lo puoi segnalare come bug?

> #: src/pingus/pingus_main.cpp:222
> msgid "Start in Window Mode"
> msgstr "Inizia in modalità 'Finestra'"
>
> #: src/pingus/pingus_main.cpp:224
> msgid "Start in Fullscreen"
> msgstr "Inizia in modalità 'Schermo Intero'"

gli apici non si usano, usa le virgolette doppie oppure nulla e non
mettere le maiuscole (in ogni caso "intero" va minuscolo perché non è
un nome proprio)

> msgid "Allow Window resize (buggy)"
> msgstr "Permetti il ridimensionamento finestra (buggy)"

s/Permetti/Permette/
e meglio s/buggy/difettoso/ ?

> #: src/pingus/pingus_main.cpp:228
> msgid "Enable software cursor"
> msgstr "Attiva software cursor"

"Attiva il cursore software" ?
con l'articolo per omogeneità con
> msgstr "Disattiva il suono"
> msgstr "Disattiva la musica"


> #: src/pingus/pingus_main.cpp:240
> msgid "Select language to use with Pingus"
> msgstr "Selezionare la lingua da utilizzare con Pingus"

Seleziona

> #: src/pingus/pingus_main.cpp:242
> msgid "List all available languages"
> msgstr "Elenco di tutte le lingue disponibili"

"Elenca tutte le..." per omogeneità con le altre

> #: src/pingus/pingus_main.cpp:248
> msgid "Save the level given level to FILENAME and quit"
> msgstr "Salva il livello dato nel FILENAME e esce"

bug: anche "FILENAME" dovrebbe essere traducibile
  argp.add_option('S', "save", "FILENAME",
                  _("Save the level given level to FILENAME and quit"));

e anche queste altre stringhe in maiuscolo dovrebbero esserlo (per
completezza e per omogeneità, vedi _("PATH")), da segnalare come bug
  argp.add_option('l', "language", "LANG",
  argp.add_option(360, "controller", "FILE",
  argp.add_option('D', "debug",  "OPTION",
  argp.add_option('t', "speed", "SPEED",
  argp.add_option('k', "fps", "FPS",
  argp.add_option(344, "tile-size", "INT",

> #: src/pingus/pingus_main.cpp:250
> msgid "Test a font"
> msgstr "Prova un font"

s/font/tipo di carattere/ ?

> #: src/pingus/pingus_main.cpp:252
> msgid "Shows the credits"
> msgstr "Mostra i crediti"

essendo un gioco "crediti" mi fa pensare ai soldi o ai gettoni
inseriti nella macchina da sala giochi
userei "riconoscimenti" o "ringraziamenti"
http://en.it.open-tran.eu/suggest/credits

> #: src/pingus/pingus_main.cpp:256
> msgid "Set the path to load the data files to 'path'"
> msgstr "Imposta il percorso per caricare i file di dati dal 'percorso'"

userei "percorso" con le virgolette doppie o PERCORSO senza per
omogeneità c on altri programmi

> #: src/pingus/pingus_main.cpp:261
> msgid "Disable automatic scrolling"
> msgstr "Disattiva lo scrolling automatico"

s/scrolling/scorrimento/ come in
> #: src/editor/object_properties.cpp:137
> msgid "Scroll-X:"
> msgstr "Scorrimento-X:"
>
> #: src/editor/object_properties.cpp:138
> msgid "Scroll-Y:"
> msgstr "Scorrimento-Y:"


> #: src/pingus/pingus_main.cpp:265
> msgid ""
> "Read config from FILE (default: ~/.pingus/config) reduce CPU usage,
> might "
> "speed up the game on slower machines"
> msgstr ""
> "Legge la configurazione dal FILE (default: ~/.pingus/config) riduce "
> "l'utilizzo della CPU, potrebbe accelerare il gioco su macchine lente"

s/default/predefinito/

> msgid "Skip at least N frames, larger values speed the game up"
> msgstr "Salta almeno N frames, valori maggiori accelerano il gioco"
>
> msgid "Skip at most N frames"
> msgstr "Salta al massimo N frames"
>
> msgid "Set both min and max frameskip to N"
> msgstr "Imposta N frames da saltare al minimo ed al massimo"

visto che sono opzioni per programmatori puoi lasciare invariato
frameskip, al limite frame al singolare

> #: src/pingus/pingus_main.cpp:283
> msgid "Set the size of the map tiles (default: 32)"
> msgstr "Imposta la dimensione dei segmenti di mappa (default: 32)"

s/default/predefinito/

> msgid "Demo playing and recording:"
> msgstr "Mostra e registra Demo:"

è un titolo: "Riproduzione e registrazione demo:"

> msgid "Plays a demo session"
> msgstr "Riproduci una sessione demo"

Riproduce

> msgid "Record demos for each played level"
> msgstr "Registra una Demo per ogni livello giocato"

demo minuscolo

> msgid "Pingus: Out of memory!"
> msgstr "Pingus: memoria insufficiente!"

> msgid "Pingus: Standard exception caught!:\n"
> msgstr "Pingus: Intercettata eccezione standard!:\n"

> msgid "Pingus: Unknown throw caught!"
> msgstr "Pingus: Intercettato throw sconosciuto!"

uniformare la maiuscola dopo i due punti, non ci andrebbe, ce ne sono
altre più avanti
i due punti dopo il punto esclamativo sono un po' strani

> #: src/pingus/screens/credits.cpp:91
> msgid "-Maintaining"
> msgstr "-Maintaining"

letteralmente "Manutenzione"?

> #: src/pingus/screens/credits.cpp:165
> msgid "-Thanks to"
> msgstr "-Ringraziomenti a"

s/Ringraziomenti/Ringraziamenti/

> #: src/pingus/screens/start_screen.cpp:111
> #: src/pingus/screens/level_menu.cpp:51
> #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:91
> msgid "Abort"
> msgstr "Annulla"

userei "Interrompi" per fedeltà e per differenziarla da
> #: src/editor/file_dialog.cpp:69
> msgid "Cancel"
> msgstr "Annulla"


> #: src/engine/display/screenshot.cpp:33
> msgid "Screenshot: Saving screenshot to: "
> msgstr "Screenshot: Salva screenshot in: "
>
> #: src/engine/display/screenshot.cpp:35
> msgid "Screenshot: Screenshot is done."
> msgstr "Screenshot: Screenshot effettuato."
>
> #: src/engine/display/screenshot.cpp:110
> src/engine/display/screenshot.cpp:138
> msgid "Screenshot: Couldn't write file: "
> msgstr "Screenshot: Impossibile scrivere il file: "

> #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:79
> msgid ""
> "..:: Ctrl-g: mouse grab   ::   F10: fps counter   ::   F11:
> fullscreen   ::  "
> " F12: screenshot ::.."
> msgstr ""
> "..:: Ctrl-g: cattura mouse  ::  F10: contatore fps  ::  F11: schermo
> pieno  "
> "::  F12: screenshot ::.."

cercherei un modo per tradurre "screenshot"
almeno nella prima "Salva schermata in:"
anche qui decidere cosa fare con le maiuscole dopo i due punti

> #: src/editor/editor_screen.cpp:191
> msgid ""
> "Select all\n"
> "Clear Selection\n"
> "Raise objects\n"
> "Lower objects\n"
> "Lower objects to bottom\n"
> "Raise objects to top\n"
> "Rotate 90 degree\n"
> "Rotate 270 degree\n"
> msgstr ""
> "Seleziona tutto\n"
> "Cancella la selezione\n"
> "Solleva oggetti\n"
> "Abbassa oggetti\n"
> "Abbassa oggetti in fondo\n"
> "Solleva in cima\n"
> "Ruota di 90 gradi\n"
> "Ruota di 270 gradi\n"

s/Cancella/Pulisci/ per fedeltà e perché dopo hai "Cancella tutti gli
oggetti selezionati\n" che fa una cosa molto diversa

#: src/editor/editor_screen.cpp:213
msgid ""
"Flip object horizontaly\n"
"Flip object vertically\n"
"Delete all marked objects\n"
"Move objects up\n"
"Move objects down\n"
"Move objects left\n"
"Move objects right\n"
msgstr ""
"Capovolgi oggetto orizzontalmente\n"
"Capovolgi oggetto verticalmente\n"
"Cancella tutti gli oggetti selezionati\n"
"Sposta oggetti su\n"
"Sposta oggetti giù\n"
"Sposta oggetti sinistra\n"
"Sposta oggetti destra\n"

> #: src/editor/panel.cpp:177
> msgid "Delete the selected objects"
> msgstr "Elimina gli oggetti selezionati"

uniformare Cancella/Elimina, userei "Elimina"

> #: src/editor/panel.cpp:184
> msgid "Lower object"
> msgstr "Abbassa oggetto"
>
> #: src/editor/panel.cpp:186
> msgid "Lower object to bottom"
> msgstr "Abbassa oggetto sul fondo"

aggiungere l'articolo ("l'oggetto") per omogeneità con quelle che la
precedono e la seguono

> #: src/editor/object_selector.cpp:326
> msgid "Trap"
> msgstr "Trappole"

metterla al singolare?

> #: src/pingus/screens/addon_menu.cpp:50
> src/pingus/screens/option_menu.cpp:286
> msgid "Close"
> msgstr "Chiudere"

direi "Chiudi" perché guardando il codice sembrano voci di menù

> #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:57
> msgid "Editor"
> msgstr "Crea Livelli"

> #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:67
> src/pingus/screens/level_menu.cpp:141
> msgid "Levelsets"
> msgstr "Altri Livelli"
>
> #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:68
> msgid "..:: Play User Built levels ::.."
> msgstr "..:: Gioca Livelli Creati dagli Utenti ::.."

> msgid "..:: Multiplayer Match ::.."
> msgstr "..:: Incontro Multigiocatore ::.."

troppe maiuscole

> #: src/pingus/components/pingus_counter.cpp:43
> #, boost-format, c-format
> msgid "Released:%3d/%d   Out:%3d   Saved:%3d/%d"
> msgstr "Rilasciati:%3d/%-3d  Totali:%3d Salvati: %3d/%-3d"

togliere lo spazio dopo "Salvati:"
aggiungerei un commento sul perché hai cambiato i formati da %d a %-3d

> #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:202
> msgid "No-one got killed, pretty good work."
> msgstr "Nessuna vittima, bel lavoro"

> #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:214
> msgid "You killed everybody, not good."
> msgstr "Hai ucciso tutti, non va bene"
>
> #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:216
> msgid "No-one got saved - I know you can do better."
> msgstr "Non si è salvato nessuno, so che puoi far di meglio"

manca il punto finale, quest'altra ce l'ha:
> #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:218
> msgid ""
> "You didn't save enough, but you saved a few.  Next\n"
> "time you might do better."
> msgstr ""
> "Non ne hai salvati abbastanza, ma alcuni si... \n"
> "La prossima volta puoi fare di meglio."


> msgid "Yes"
> msgstr "Si"

s/Si/Sì/

> #: data/levels/tutorial/basher-tutorial-grumbel.pingus:8
> msgid ""
> "Similar to the Digger action that you already know from previous
> levels, "
> "there is also an action that allows the Pingus to dig horizontally, as
> "
> "opposed to the vertical dig ability the Digger action provides. This
> new "
> "action is called Basher. "
> msgstr ""
> "Un po' come lo 'Scavatore' che hai visto nei livelli precedenti, esiste
> "
> "un'abilità che permette ai Pingus di scavare orizzontalmente, invece
> che "
> "verticalmente come nello 'Scavatore'. Questa nuova abilità è detta "
> "'Sfondamuri' "

manca il punto finale e userei le virgolette doppie anche qui
> "modo che possano arrivare all'uscita. Puoi farlo semplicemente
> cliccando su "
> "un Pingus. "

s/cliccando/facendo clic/ anche se è un gioco, o sopratutto ;-)

> #: data/levels/tutorial/floater-tutorial-grumbel.pingus:8
> msgid ""
> "Well done in mission one! Now let's start the next one. This time you
> will "
> "need to equip your Pingus with a little propeller, so that they can
> float to "
> "the ground smoothly. If Pingus fall too far, they will not be able to "
> "survive the fall, so keep your eyes open! "
> msgstr ""
> "Ben fatto nella prima missione! Ecco la prossima: stavolta devi
> equipaggiare "
> "i Pingus con un piccolo propulsore; in questo modo potranno rallentare
> le "
> "cadute svolazzando. Infatti se i Pingus cadono da molto in alto, non "
> "sopravvivono all'impatto: perciò stai attento! "

"propeller" è "elica"

> #: data/levels/tutorial/jumper-tutorial-grumbel.pingus:8
> msgid ""
> "Sometimes a Pingu needs to reach a platform that is far away, but not "
> "reachable by walking. That's when the Jumper comes in handy - it allows
> the "
> "Pingu to make a small jump and so enables him to reach the platform. "
> msgstr ""
> "Certe volte un Pingus ha bisogno di raggiungere una piattaforma
> lontana, "
> "irraggiungibile a piedi. In questi casi il 'Saltatore' diventa utile: "
> "permette al Pingus di fare piccoli salti in modo da raggiungere tale "
> "piattaforma. "

> #: data/levels/tutorial/miner-tutorial2-grumbel.pingus:8
> msgid ""
> "Another action hits the street - another digging action, this time a "
> "diagonal one. It allows a Pingu to dig diagonally through ground, thus
> "
> "creating a path for following Pingus. The action is called Miner. "
> msgstr ""
> "Ed ecco un'altra nuova abilità che permette di scavare: questa volta in
> "
> "diagonale, e permette ad un Pingus di scavare diagonalmente nel terreno
> "
> "creando un percorso per i Pingus successivi. L'abilità si chiama
> 'Minatore'. "

virgolette doppie

> "E' ancora panico. I Pingus non vengono fuori molto velocemente, ma

s/E'/È/

> #: data/levels/tutorial/snow14-grumbel.pingus:8
> msgid ""
> "Once again it's time to combine the stuff you have learned in your
> previous "
> "levels. Blast your way free and make sure you also keep the rest of the
> "
> "Pingus under control. The Blocker action will be helpful. "
> msgstr ""
> "E' di nuovo il momento di combinare quanto appreso nei livelli
> precedenti. "
> "Scavati una strada, ma cerca di mantenere gli altri Pingus sotto
> controllo. "
> "L'abilità 'Ostacolo' sarà d'aiuto. "

s/E'/È/
virgolette
"combinare" suona strano, ma non so cosa suggerire

> #: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:8
> msgid ""
> "As you might have already figured out from previous levels, you often
> have "
> "to combine different actions to get the job done. Due to the lack of a
> "
> "Digger action in this level the Bomber needs to jump in, but how can it
> "
> "reach the place to bomb? "
> msgstr ""
> "Come avrai intuito nei livelli precedenti, spesso dovrai combinare
> abilità "
> "differenti per svolgere il tuo lavoro. Il questo livello manca
> l'abilità "
> "'Scavatore': basterebbe mettere una bomba, ma come si fa a raggiungere
> il "
> "posto giusto? "

s/Il questo/In questo/
virgolette

> "Ancora una volta devi combinare accuratamente abilità differenti. Se

> "'Paracadutisti' per raggiungere l'uscita, perciò mandane alcuni a
> reparare "
> "la strada per gli altri. "

virgolette
s/reparare/preparare/

> "Se non hai 'Saltatori' sottomano e devi attraversare un grosso buco, un

virgolette

> "Anche stavolta hai una nuova abilità a disposizione. 'Arrampicatore' ti
> "
> "permette di scalara i muri verticali, permettedo ai Pingus di
> reggiungere "

virgolette
s/reggiungere/raggiungere/

> "Se non hai abbastanza 'Paracadutisti' per portare tutti i Pingus

> "In questo caso non hai un 'Ostacolo' per coordinare i Pingus. Dovrai

> "completare il livello, fai un doppio click sul pulsante 'Armageddon' in

virgolette

> #: data/levels/halloween/halloween1-grumbel.pingus:8
> msgid ""
> "The pingus have found themselves lost on their journey.  What is this "

> "I Pingus si sono trovati persi nel loro viaggio. Cosa è questo posto "

o semplicemente "I Pingus si sono persi."?

> "misterioso? Zucche sorridenti,  candelieri giganti, e sotto qualche

togliere il doppio spazio in "sorridenti,  candelieri"

> "Con l'uscita così alta e lontana da raggiungere per un normale Pingu,

finora avevo considerato "Pingus" come nome proprio, come "Linus", non
è che una persona sola la chiamo "Linu" :-) se questo è l'unico caso
al singolare lo girerei al plurale (ma non si fa il plurare dei nomi?
Due Danieli?): s/per un normale Pingu/per i normali Pingus/
in un'altra hai usato "un Pingus"

> "bloccano la strada, ma senza uno Sfondamuri a portata di mano per

mancano le virgolette intorno a Sfondamuri

> #: data/levels/halloween/halloween4-grumbel.pingus:8
> msgid ""
> "The exit is so close, yet out of reach. A step in the wrong direction
> and "
> "the Pingus will fall to a terrible fate. You must do something to help
> them, "
> "but is there enough time? You have to hurry and can't allow yourself
> any "
> "mistakes. The Pingus are counting on you!"
> msgstr ""
> "L'uscita è così vicina, ma fuori portata. Un passo nella direzione
> sbagliata "
> "e i Pingus cadranno con un terribile destino. Si deve fare qualcosa per
> "
> "aiutarli, ma c'è abbastanza tempo? Devi fare in fretta e non può
> concederti "
> "errori. I Pingus contano su di te!"

s/può/puoi/

> "Chi ha piazzato questo muro mostruoso qui?  Questo terribile blocco

doppio spazio prima di "Questo"

> "tuoi Pingus dall'uscita. La distruzione di questo terribile costruzione

s/questo/questa/

> "Ancora una volta vieni chiamato a cercare una soluzione ... la tua

s/soluzione .../soluzione.../

> "Questo è di gran lunga la più profonda buca che i Pingus abbiano
> incontrato. "

s/Questo/Questa/

> Hai due gruppi di
> Pingus a "
> "tua disposizione, puoi fare in modo che lavorano insieme per

s/lavorano/lavorino/

> #: data/levels/halloween/halloween8-plouj.pingus:8

> "But wait, some good soul has built a staircase around it. It seems,

> "bloccando l'uscita! Ma aspetta, qualche buon anima gli ha costruito una

s/buon anima/buon'anima/

> #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:15
> msgid "The Journey Begins"
> msgstr "L'Avventura Inizia"
>
> #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:81
> msgid "The Journey Continues"
> msgstr "L'Avventura Continua"

Avventura con la maiuscola ci può stare, visto che è una "storia", ma
"inizia" e "continua" vanno minuscoli

> #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:46
> msgid ""
> "So the circle of the eldest came together to decide what to do about
> it. "

> "Così il cerchio degli anziani si riunito per decidere cosa fare.
> Decisero di "
> "inviare una spedizione in tutto il mondo per trovare la causa di questo

s/cerchio/consiglio/ o simile
s/riunito/riunì/

> #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:54
> msgid ""
> "And they picked you to lead them on their journey around the world.
> Since "
> "the journey will be dangerous and difficult, your first goal is the
> Island "
> "of Mogorok, also known as the Tutorial Island. According to the eldest,
> this "
> "island has always been the first stop of Pingus that were sent out into
> the "
> "world."
> msgstr ""
> "E scelsero te per guidarli nel loro viaggio intorno al mondo. Dato che
> \n"
> "il viaggio sarà pericoloso e difficile, il tuo primo obiettivo è
> l'Isola di\n"
> "Mogorok, conosciuta anche come Isola Tutorial. Secondo i Saggi,\n"
> "quest'isola è sempre stata la prima tappa dei Pingus in viaggio per\n"
> "il mondo."

nell'originale non ci sono gli a capo
prima eldest->anziani, qui e in un'altra Saggi, uniformare

> #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:78
> msgid ""
> "Now that you and the Pingus have arrived at Tutorial Island it is time
> to "
> "take command and begin your mission. Good Luck!"
> msgstr ""
> "Adesso che tu ed i Pingus siete arrivati all'Isola Tutorial è venuto il
> "
> "momento di\r\n"
> "prendere il comando ed iniziare la missione.\r\n"
> "\r\n"
> "Buona Fortuna!"

qui addirittura \r\n, toglierli

> #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:88
> msgid ""
> "Now after you and the Pingus have learned the basics and practiced a
> bit it "
> "is time to move on and begin the journey into the world. Since the ice
> floe "
> "with which the Pingus traveled to the Tutorial Island isn't going to
> hold on "
> "the whole way into the warmer climates the Pingus have to find
> something "
> "else to guide them on their journey."
> msgstr ""
> "Adesso che tu ed i Pingus avete imparato le basi e vi siete allenati\n"
> "è tempo di muoversi ed iniziare l'avventura nel mondo. Dato che il\n"
> "blocco di ghiaccio che i Pingus hanno usato per arrivare all'Isola\n"
> "Tutorial si scioglierebbe andando verso le regioni con clima più\n"
> "caldo, i Pingus dovranno trovare un altro mezzo di trasporto per\n"
> "continuare il viaggio."
>
> #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:97
> msgid ""
> "But as the eldest have said, the Tutorial Island provides not only a
> good "
> "way to practice, but it is also the starting point into the world.
> After "
> "some searching the Pingus discovered the meaning of this, and they
> found the "
> "large tree at the end of the island which gave them wood to construct a
> "
> "float."
> msgstr ""
> "Ma, come dissero i Saggi, l'Isola Tutorial non è solo un modo per\n"
> "allenarsi, ma è anche il punto di partenza nel mondo. Dopo alcune\n"
> "ricerche, i Pingus scoprirono il vero significato di quelle parole:
> infatti\n"
> "il grande albero alla fine dell'isola potrebbe fornire ottimo legno per
> \n"
> "costruire una zattera."

togliere gli a capo

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp