Richiesta revisione Pingus 0.7.3

Gabriel Rota gabriel.rota@gmail.com
Sab 22 Gen 2011 11:28:53 CET


Il giorno ven, 21/01/2011 alle 18.47 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 19 gennaio 2011 17:45, Gabriel Rota ha scritto:
> tra le stringhe che hai tradotto non vedo
> "pingus [OPTIONS]... [FILE]");
> "Pingus is a puzzle game where you need to guide a bunch of little
> penguins around the world."
> http://preview.tinyurl.com/68xcpch
> se mancano veramente lo puoi segnalare come bug?

mi sa che si tratta di un doppio bug
- le traduzioni non vengono applicate al lancio da riga di comando
neppure sul deb presente nella distribuzione;
- il gettext quando fa l'estrazione non estrae quelle linee appena ho un
attimo apro un bug/indago, grazie.

> > #: src/pingus/pingus_main.cpp:222
> > msgid "Start in Window Mode"
> > msgstr "Inizia in modalità 'Finestra'"
> >
> > #: src/pingus/pingus_main.cpp:224
> > msgid "Start in Fullscreen"
> > msgstr "Inizia in modalità 'Schermo Intero'"
> 
> gli apici non si usano, usa le virgolette doppie oppure nulla e non
> mettere le maiuscole (in ogni caso "intero" va minuscolo perché non è
> un nome proprio)

ho optato per
s/'Finestra'/finestra/
s/'Schermo Intero'/schermo intero/

> > msgid "Allow Window resize (buggy)"
> > msgstr "Permetti il ridimensionamento finestra (buggy)"
> 
> s/Permetti/Permette/
> e meglio s/buggy/difettoso/ ?

ottimo! non sapevo che mettere :p

> > #: src/pingus/pingus_main.cpp:228
> > msgid "Enable software cursor"
> > msgstr "Attiva software cursor"
> 
> "Attiva il cursore software" ?
> con l'articolo per omogeneità con
> > msgstr "Disattiva il suono"
> > msgstr "Disattiva la musica"

anche qui preziosissimo.

> > #: src/pingus/pingus_main.cpp:248
> > msgid "Save the level given level to FILENAME and quit"
> > msgstr "Salva il livello dato nel FILENAME e esce"
> 
> bug: anche "FILENAME" dovrebbe essere traducibile
>   argp.add_option('S', "save", "FILENAME",
>                   _("Save the level given level to FILENAME and quit"));
> 
> e anche queste altre stringhe in maiuscolo dovrebbero esserlo (per
> completezza e per omogeneità, vedi _("PATH")), da segnalare come bug
>   argp.add_option('l', "language", "LANG",
>   argp.add_option(360, "controller", "FILE",
>   argp.add_option('D', "debug",  "OPTION",
>   argp.add_option('t', "speed", "SPEED",
>   argp.add_option('k', "fps", "FPS",
>   argp.add_option(344, "tile-size", "INT",



> > #: src/pingus/pingus_main.cpp:250
> > msgid "Test a font"
> > msgstr "Prova un font"
> 
> s/font/tipo di carattere/ ?

si, mi piace di più.

> > #: src/pingus/pingus_main.cpp:252
> > msgid "Shows the credits"
> > msgstr "Mostra i crediti"
> 
> essendo un gioco "crediti" mi fa pensare ai soldi o ai gettoni
> inseriti nella macchina da sala giochi
> userei "riconoscimenti" o "ringraziamenti"
> http://en.it.open-tran.eu/suggest/credits

s/crediti/ringraziamenti/

> > #: src/pingus/pingus_main.cpp:256
> > msgid "Set the path to load the data files to 'path'"
> > msgstr "Imposta il percorso per caricare i file di dati dal 'percorso'"
> 
> userei "percorso" con le virgolette doppie o PERCORSO senza per
> omogeneità c on altri programmi

ho fatto PERCORSO senza.

> > msgid "Skip at least N frames, larger values speed the game up"
> > msgstr "Salta almeno N frames, valori maggiori accelerano il gioco"
> >
> > msgid "Skip at most N frames"
> > msgstr "Salta al massimo N frames"
> >
> > msgid "Set both min and max frameskip to N"
> > msgstr "Imposta N frames da saltare al minimo ed al massimo"
> 
> visto che sono opzioni per programmatori puoi lasciare invariato
> frameskip, al limite frame al singolare

s/frames/frame/

> > msgid "Pingus: Out of memory!"
> > msgstr "Pingus: memoria insufficiente!"
> 
> > msgid "Pingus: Standard exception caught!:\n"
> > msgstr "Pingus: Intercettata eccezione standard!:\n"
> 
> > msgid "Pingus: Unknown throw caught!"
> > msgstr "Pingus: Intercettato throw sconosciuto!"
> 
> uniformare la maiuscola dopo i due punti, non ci andrebbe, ce ne sono
> altre più avanti

s/: Intercettat/: intercettat/

> i due punti dopo il punto esclamativo sono un po' strani

proponi s/!:/!/ ?
magari anche nel pingus_main.cpp ? eventualmente propongo e faccio la
modifica sul branch che ho di pingus
https://code.launchpad.net/~gabriel-rota/pingus/0.7.3 e prevedo di
integrarla nella 0.7.3.2

> > #: src/pingus/screens/credits.cpp:91
> > msgid "-Maintaining"
> > msgstr "-Maintaining"
> 
> letteralmente "Manutenzione"?

si mi piace s/Maintaining/Manutenzione/

> > #: src/pingus/screens/start_screen.cpp:111
> > #: src/pingus/screens/level_menu.cpp:51
> > #: src/pingus/screens/result_screen.cpp:91
> > msgid "Abort"
> > msgstr "Annulla"
> 
> userei "Interrompi" per fedeltà e per differenziarla da
> > #: src/editor/file_dialog.cpp:69
> > msgid "Cancel"
> > msgstr "Annulla"

La scritta interrompi non mi piace molto per dove compare in
contrapposizione ad Ok nella selezione dei livelli o dei levelset.

> > #: src/engine/display/screenshot.cpp:33
> > msgid "Screenshot: Saving screenshot to: "
> > msgstr "Screenshot: Salva screenshot in: "
> >
> > #: src/engine/display/screenshot.cpp:35
> > msgid "Screenshot: Screenshot is done."
> > msgstr "Screenshot: Screenshot effettuato."
> >
> > #: src/engine/display/screenshot.cpp:110
> > src/engine/display/screenshot.cpp:138
> > msgid "Screenshot: Couldn't write file: "
> > msgstr "Screenshot: Impossibile scrivere il file: "
> 
> > #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:79
> > msgid ""
> > "..:: Ctrl-g: mouse grab   ::   F10: fps counter   ::   F11:
> > fullscreen   ::  "
> > " F12: screenshot ::.."
> > msgstr ""
> > "..:: Ctrl-g: cattura mouse  ::  F10: contatore fps  ::  F11: schermo
> > pieno  "
> > "::  F12: screenshot ::.."
> 
> cercherei un modo per tradurre "screenshot"

la traduzione sarebbe cattura schermata/cattura schermo il problema
principale è la lunghezza quindi cosa può diventare ... fotografa ?

> almeno nella prima "Salva schermata in:"

s/Salva screenshot in:/salva schermata in:/

> anche qui decidere cosa fare con le maiuscole dopo i due punti

le ho messe tutte minuscole.

> #: src/editor/editor_screen.cpp:213
> msgid ""
> "Flip object horizontaly\n"
> "Flip object vertically\n"
> "Delete all marked objects\n"
> "Move objects up\n"
> "Move objects down\n"
> "Move objects left\n"
> "Move objects right\n"
> msgstr ""
> "Capovolgi oggetto orizzontalmente\n"
> "Capovolgi oggetto verticalmente\n"
> "Cancella tutti gli oggetti selezionati\n"
> "Sposta oggetti su\n"
> "Sposta oggetti giù\n"
> "Sposta oggetti sinistra\n"
> "Sposta oggetti destra\n"

s/Cancella/Elimina/

> > #: src/editor/object_selector.cpp:326
> > msgid "Trap"
> > msgstr "Trappole"
> 
> metterla al singolare?

s/Trappole/Trappola/

> > #: src/pingus/screens/addon_menu.cpp:50
> > src/pingus/screens/option_menu.cpp:286
> > msgid "Close"
> > msgstr "Chiudere"
> 
> direi "Chiudi" perché guardando il codice sembrano voci di menù

s/Chiudere/Chiudi/

> > #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:57
> > msgid "Editor"
> > msgstr "Crea Livelli"
> 
> > #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:67
> > src/pingus/screens/level_menu.cpp:141
> > msgid "Levelsets"
> > msgstr "Altri Livelli"
> >
> > #: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:68
> > msgid "..:: Play User Built levels ::.."
> > msgstr "..:: Gioca Livelli Creati dagli Utenti ::.."
> 
> > msgid "..:: Multiplayer Match ::.."
> > msgstr "..:: Incontro Multigiocatore ::.."
> 
> troppe maiuscole

s/Crea Livelli/Crea livelli/
s/Altri Livelli/Altri livelli/
s/Gioca Livelli Creati dagli Utenti/Gioca livelli creati dagli utenti/
s/Incontro Multigiocatore/Incontro multigiocatore/

> > #: src/pingus/components/pingus_counter.cpp:43
> > #, boost-format, c-format
> > msgid "Released:%3d/%d   Out:%3d   Saved:%3d/%d"
> > msgstr "Rilasciati:%3d/%-3d  Totali:%3d Salvati: %3d/%-3d"
> 
> togliere lo spazio dopo "Salvati:"

s/Salvati: %3d/Salvati:%3d/

> aggiungerei un commento sul perché hai cambiato i formati da %d a %-3d

penso sia una vecchia notazione le ho impostate tutte a %d e durante il
gioco sembra a posto.

s/%-3d/%d/

Totali non è particolarmente corretto si tratta effettivamente dei
Pingus presenti sul quadro, non ancora usciti dall'uscita o defunti.
Provo a vedere come sta Fuori

s/Totali:/Fuori:/

> > "modo che possano arrivare all'uscita. Puoi farlo semplicemente
> > cliccando su "
> > "un Pingus. "
> 
> s/cliccando/facendo clic/ anche se è un gioco, o sopratutto ;-)

sono il male. Questo mi era proprio sfuggito, essi che litigo con i
colleghi per cose come questa :D

> > #: data/levels/tutorial/floater-tutorial-grumbel.pingus:8
> > msgid ""
> > "Well done in mission one! Now let's start the next one. This time you
> > will "
> > "need to equip your Pingus with a little propeller, so that they can
> > float to "
> > "the ground smoothly. If Pingus fall too far, they will not be able to "
> > "survive the fall, so keep your eyes open! "
> > msgstr ""
> > "Ben fatto nella prima missione! Ecco la prossima: stavolta devi
> > equipaggiare "
> > "i Pingus con un piccolo propulsore; in questo modo potranno rallentare
> > le "
> > "cadute svolazzando. Infatti se i Pingus cadono da molto in alto, non "
> > "sopravvivono all'impatto: perciò stai attento! "
> 
> "propeller" è "elica"

s/un piccolo propulsore/una piccola elica/

> > #: data/levels/tutorial/snow14-grumbel.pingus:8
> > msgid ""
> > "Once again it's time to combine the stuff you have learned in your
> > previous "
> > "levels. Blast your way free and make sure you also keep the rest of the
> > "
> > "Pingus under control. The Blocker action will be helpful. "
> > msgstr ""
> > "E' di nuovo il momento di combinare quanto appreso nei livelli
> > precedenti. "
> > "Scavati una strada, ma cerca di mantenere gli altri Pingus sotto
> > controllo. "
> > "L'abilità 'Ostacolo' sarà d'aiuto. "
> 
> "combinare" suona strano, ma non so cosa suggerire

accoppiare, usare insieme ?

> > #: data/levels/halloween/halloween1-grumbel.pingus:8
> > msgid ""
> > "The pingus have found themselves lost on their journey.  What is this "
> > "I Pingus si sono trovati persi nel loro viaggio. Cosa è questo posto "
> 
> o semplicemente "I Pingus si sono persi."?

suona meglio s/I Pingus si sono trovati persi/I Pingus si sono persi/.

> > "Con l'uscita così alta e lontana da raggiungere per un normale Pingu,
> 
> finora avevo considerato "Pingus" come nome proprio, come "Linus", non
> è che una persona sola la chiamo "Linu" :-) se questo è l'unico caso
> al singolare lo girerei al plurale (ma non si fa il plurare dei nomi?
> Due Danieli?): s/per un normale Pingu/per i normali Pingus/
> in un'altra hai usato "un Pingus"

direi Pingus ovunque.

grazie
Gabriel
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  198 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20110122/c423f8fb/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp