Revisione nautilus-actions
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Ven 4 Mar 2011 23:41:56 CET
2011/2/24 Claudio Arseni:
> #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
> #| msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
> msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
> msgstr "Aggiungere un oggetto «Informazioni» nel menù contestuale di Nautilus"
>
> #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
> msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
> msgstr ""
> "Chiedere una conferma quando si tenta di chiudere premendo il tasto «Esc»"
>
> #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
> msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
> msgstr "Definire un menù principale per le azioni di Nautilus"
queste 3 sono all'infinito, le seguenti sono alla terza persona
> #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
> msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
> msgstr "Imposta la frequenza, in minuti, per i salvataggi automatici."
>
> #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
> msgid "Display Edit toolbar"
> msgstr "Mostra barra degli strumenti «Modifica»"
>
> #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
> msgid "Display File toolbar"
> msgstr "Mostra barra degli strumenti «File»"
>
> #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
> msgid "Display Help toolbar"
> msgstr "Mostra barra degli strumenti «Aiuto»"
>
> #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
> msgid "Display Tools toolbar"
> msgstr "Mostra barra degli strumenti «Strumenti»"
> #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
> msgid ""
> "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
> "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
> "submenu."
> msgstr ""
> "Se impostata a VERO, e se l'utente ha definito un singolo menù principale "
> "per le proprie azioni, una «azione di Nautilus» verrà mostrata alla fine del "
> "primo sotto-menù."
s/azione di Nautilus/Informazioni sulle azioni di Nautilus/ o simile
> #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
> msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
> msgstr ""
> "Se impostata a VERO, l'assistente potrebbe essere chiuso premendo il tasto "
> "«Esc»."
s/potrebbe/può/
> #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
> msgid ""
> "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
> "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
> msgstr ""
> "Se impostata a VERO, un oggetto «azione di Nautilus» verrà definito nel menù "
> "contestuale di Nautilus, e sarà il menù principale di tutte le azioni "
> "disponibili."
s/azione/azioni/
> #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
> msgid ""
> "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
> "window manager."
> msgstr ""
> "Posizione e dimensione della finestra dell'assistente all'importazione; "
> "l'impostazione predefinita è data dal gestore finetre."
s/finetre/finestre/
> #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
> msgid ""
> "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
> "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
> "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
> "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
> "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
> msgstr ""
> "L'intera configurazione deve essere vista come l'insieme globale di menù e "
> "azioni. Quando questa configurazione è bloccata, l'utente non può più "
> "modificare, creare o eliminare alcun menù o azione. Tutti gli oggetti sono "
> "in sola lettura. Così come quando l'ordine degli oggetti è bloccato, lo "
> "stesso livello zero non può essere modificato e l'utente non può riordinare "
> "gli oggetti."
s/Così come quando/Siccome anche/
> #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
> msgid ""
> "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
> "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
> msgstr ""
> "Quando impostato a VERO (molto probabilmente come valore obbligatorio), "
> "impedisce a tutti gli oggetti, i menù e le azioni che leggono dai file ."
> "desktop di essere modificati in NACT."
togliere lo spazio in "file ."
> #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
> msgid ""
> "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
> "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
> msgstr ""
> "Quando impostato a VERO (molto probabilmente come valore obbligatorio) "
> "impedisce a tutti gli oggetti, i menù e le azioni che leggono da GConf di "
> "essere modificati in NACT."
in entrambe s/impedisce a tutti [...] di essere modificati/impedisce
la modifica di tutti [...]/
oppure /impedisce che tutti [...] siano modificati/ però forse "tutti"
dovrebbe essere "qualsiasi"
in entrambe s/che leggono/letti/
> #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
> msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
> msgstr ""
> "Indica se le azioni dovrebbero essere rinominate quando vengono incollate o "
> "duplicate"
> #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
> msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
> msgstr "Indica se il tasto «Esc» dovrebbe chiudere gli assistenti"
> #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
> msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
> msgstr ""
> "Indica se la funzione di salvataggio automatico dovrebbe essere attivata"
>
> #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
> msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
> msgstr ""
> "Indica se il sistema di importazione dovrebbe riutilizzare l'ultima modalità "
> "di importazione scelta."
in tutte userei s/dovrebbero/debbano/ perché l'azione non dipende da
qualche altra condizione, in alternativa metterei ll verbo
all'infinito "Indica se rinominare le azioni..."
> #: ../src/core/na-iabout.c:222
> msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
> msgstr ""
> "Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
> "Hanno collaborato:\n"
> " * Sergio Durzu\n"
> " * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/\n"
> "\n"
> "GNOME è tradotto dal gruppo di traduzione in molte lingue, tra cui "
> "l'italiano. \n"
> " \n"
> "Per contattare il team italiano, scrivi alla mailing list gnome-i18n@it."
> "gnome.org o visita http://www.it.gnome.org/\n"
> " \n"
> "Per informazioni sulla traduzione di GNOME (anche in altre lingue), visita "
> "http://developers.gnome.org/gtp/\n"
> " \n"
> "Per problemi riguardanti la traduzione di questo programma aprire un bug su "
> "http://bugzilla.gnome.org/ inviando una notifica per CC al traduttore."
ci sono degli spazi apparentemente inutili prima di alcuni "\n"
> #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
> #. * and not be translated
> #: ../src/core/na-icontext-factory.c:71
> #| msgid ""
> #| "A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) "
> #| "(you must set one option for each pattern you need)"
> msgid ""
> "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
> "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
> msgstr ""
> "Un modello da confrontare con i nomi di base di file e cartelle selezionati. "
> "Potrebbe includere i meta-caratteri (*o ?). È necessario impostare una "
> "opzione per ogni modello"
s/Potrebbe/Può/
> #: ../src/core/na-icontext-factory.c:84
> #| msgid ""
> #| "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
> #| "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
> #| "set 'false'"
> msgid ""
> "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
> "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
> "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
> "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
> "This obviously only applies when there is a selection.\n"
> "Defaults to 'true'."
> msgstr ""
> "Dovrebbe essere impostato a «true» se il modello di nome file fa differenza "
> "tra maiuscole e minuscole, a «false» negli altri casi, Per esempio, se si ha "
> "la necessità di far corrispondere un nome file considerando differenti "
> "maiuscole e minuscole, impostare questo valore a «true». Se si vuole, per "
> "esempio, far corrispondere «*.jpg» a »photo.JPG», impostarlo a «false».\n"
> "Questo ovviamente è valido solo in presenza di una selezione.\n"
> "L'impostazione predefinita è «true»."
c'è una virgola invece di un punto in ", Per esempio"
e una virgoletta chiusa in "»photo.JPG»"
> #: ../src/core/na-icontext-factory.c:355
> msgid "Defaults to all."
> msgstr "Predefinito per tutti."
> #: ../src/core/na-icontext-factory.c:377
> msgid "Defaults to none."
> msgstr "Non predefinito."
penso che una debba essere il contrario dell'altra, qualcosa come
"Predefinito «tutti»" e "Predefinito «nessuno»"
> #: ../src/core/na-icontext-factory.c:505
> msgid ""
> "Capabilities may be negated.\n"
> "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
> "when negated)\n"
> msgstr ""
> "Le capacità possono essere annullate.\n"
> "- «Readable»: gli oggetti selezionati sono leggibili dall'utente "
> "(probabilmente molto più utile quando annullato)\n"
credo che "negated" si riferisca alla condizione logica "not" quindi
direi s/annullat/negat/ anche in altre
> "- «Writable»: gli oggetti selezionati possono essere scritti dall'utente\n"
> "- «Executable»: gli oggetti selezionati sono eseguibili dall'utente\n"
per omogeneità userei possono essere letti/scritti/eseguiti oppure
sono leggibili/scrivibili/eseguibili
> "- «Local»: gli oggetti selezioanti sono locali.\n"
s/selezioanti/selezionati/
> #: ../src/core/na-iimporter.c:232
> msgid ""
> "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
> msgstr ""
> "L'oggetto è stato rinumerato perché il chiamante non fornisce nessuna "
> "funzione di controllo."
>
> #: ../src/core/na-iimporter.c:245
> msgid ""
> "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
> msgstr ""
> "L'oggetto è stato rinumerato perché il chiamante non fornisce nessuna "
> "funzione di richiesta all'utente."
in entrambe s/nessuna/alcuna/
> #: ../src/core/na-iimporter.c:279
> msgid "Import was canceled due to user request."
> msgstr "Importazione cancellata su richiesta dell'utente."
s/cancellata/annullata/
> #: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
> msgid "Targets the selection context menu (default)"
> msgstr "Punta il menù contestuale di selezione (predefinito)"
"Punta al"? Eventualmente anche nelle 4 successive
> #: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
> msgid ""
> "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
> "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
> "preferences.\n"
> "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
> msgstr ""
> "L'etichetta mostrata accanto all'icona nella barra degli strumenti del "
> "gestore file.\n"
> "È da notare che al momento la visualizzazione può dipendere dalle preferenze "
> "del proprio ambiente desktop.\n"
> "L'impostazione predefinita è «etichetta del menù contestuale» quando non è "
> "impostata o è vuota."
s/al momento la/l'effettiva/
> #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
> #| msgid ""
> #| "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar "
> #| "when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
> msgid ""
> "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
> "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
> "mouse."
> msgstr ""
> "Il suggerimento dell'oggetto che sarà visualizzata nella barra di stato del "
> "gestore file quando l'utente punta l'oggetto nel menù contestuale del "
> "gestore file con il mouse."
s/visualizzata/visualizzato/
> #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
> #| msgid ""
> #| "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
> #| "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
> #| "settings"
> msgid ""
> "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
> "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
> "settings.\n"
> "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
> "appropriate image."
> msgstr ""
> "L'icona della voce del menù che sarà visualizzata dopo l'etichetta nel menù "
s/dopo/accanto/
> "Potrebbe essere il nome localizzato di un'icona del tema o un percorso "
> "completo a una qualunque immagina appropriata."
s/immagina/immagine/
> #: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
> msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
> msgstr "Indica se l'azione o il menù è abilitato (predefinito)"
>
> #: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
> msgid ""
> "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
> "manager context menu.\n"
> "Defaults to TRUE."
> msgstr ""
> "Se l'azione o il menù sono disabilitati, non verranno mai visualizzati nel "
> "menù contestuale del gestore file.\n"
> "L'impostazione predefinita e VERO."
accordo in numero abilitato/abilitati ci vuole il plurale nella prima
> #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
> msgid ""
> "May be used as a description for the function of the profile.\n"
> "If not set, it defaults to an auto-generated name."
> msgstr ""
> "Potrebbe essere usato per inserire un testo descrittivo della funzione del "
> "profilo.\n"
> "Se non impostato, il valore predefinito verrà generato automaticamente."
s/Potrebbe/Può/
> #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
> msgid ""
> "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
> "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
> "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
> "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
> "I parametri del comando da eseguire quando l'utente seleziona l'oggetto nel "
> "menù contestuale o nella barra degli strumenti del gestore file.\n"
> "I parametri possono contenere alcuni simboli speciali che vengono modificato "
> "dalle informazioni fornite dal gestore file prima di avviare il comando:\n"
s/modificato/sostituiti/
> " %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
> "(s)\n"
> " %B: elenco, separato sa spazi, dei nomi di base di file e cartelle "
> "selezionati\n"
s/sa/da/
> #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
> msgid ""
> "Execution mode of the program.\n"
> "This may be chosen between following values:\n"
> "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
> "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
> "runs the command in it\n"
> "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
> "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
> "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
> "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
> "acceptable fallback is Terminal.\n"
> "Defaults to \"Normal\"."
> msgstr ""
> "Modalità di esecuzione del programma.\n"
> "Dovrebbe essere scelta tra i seguenti valori:\n"
s/Dovrebbe/Può/
> "- Normale: avvia una interfaccia grafica standard\n"
> "- Terminale: avvia il terminale preferito dell'ambiente grafico e esegue il "
> "comando\n"
> "- Incorporato: utilizza una speciale funzionalità del gestore file che "
> "consente di eseguire al suo interno un terminale; una alternativa "
> "accettabile è l'uso della modalità «Terminale»\n"
s/una alternativa/un ripiego/ ? anche più avanti
> "- MostraOutput: il terminale eseguito può essere chiuso al termine del "
> "comando, ma il flusso standard (stdout, stderr) dovrebbe essere conservato e "
> "mostrato; una alternativa accettabile è l'uso della modalità «Terminale»\n"
> "L'impostazione predefinita è «Normale»."
> #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
> msgid ""
> "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
> "numeric UID or by its login.\n"
> "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
> "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
> msgstr ""
> "L'utente che deve eseguire il comando. L'utente può essere definito "
> "utilizzando l'UID o il nome utente con cui effettua l'accesso. Il profilo "
> "viene ignorato se definito con UID o nome utente con cui effettua l'accesso "
> "inesistenti L'impostazione predefinita è vuota: il comando verrà eseguito "
> "dall'utente attuale."
manca il punto e l'a capo prima di "L'impostazione"
> #: ../src/core/na-tokens.c:231
> msgid "file:///path/to/file1.mid"
> msgstr "file:///persorso/del/file1.mid"
>
> #: ../src/core/na-tokens.c:232
> msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
> msgstr "file:///persorso/del/file2.jpeg"
s/persorso/percorso/
> #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:260
> #| msgid "Nautilus Action Profile Editor"
> msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
> msgstr "Provider desktop I/O delle azioni di Nautilus"
> #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:48
> msgid ""
> "This format let you easily share your actions with others, including other "
s/let/lets/
> "Il file .desktop esportato potrebbe essere importato successivamente nei "
s/potrebbe/può/
> "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
> #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
> msgid "Item is writable by the user"
> msgstr "L'oggetto può essere scritto dall'utento"
s/utento/utente/
> #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
> msgid "Adding a new capability"
> msgstr "Aggiunge una nuova capacità"
> #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
> #| msgid "Click to add a new scheme."
> msgid "Adding a new scheme"
> msgstr "Aggiunge un nuovo schema"
s/Aggiugne/Aggiunta di/ ?
> #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:698
> msgid "About to export selected items:"
> msgstr "Informazioni sull'esportazione dei file selezionati:"
"Si stanno per esportare gli oggetti selezionati:" ?
> #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
> msgid "<b>Which format should I use when exporting these items ?</b>"
> msgstr "<b>Quale formato scegliere per l'esportazione di questi oggetti?</b>"
s/scegliere/usare/
> #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
> #| msgid "Export existing configs"
> msgid "Exporting actions"
> msgstr "Esporta azioni"
>
> #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
> #| msgid "Export existing configs"
> msgid "Exporting an action"
> msgstr "Esporta un'azione"
s/Esporta/Esportazione/ ?
> #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the
> 'Preferences' item
> #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:161
> msgid "Edit your preferences"
> msgstr "Modifica preferenze"
aggiungere "le" visto che è un tooltip?
> #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
> #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:165
> msgid "Entirely expand the items hierarchy"
> msgstr "Espande completamente al gerarchia degli oggetti"
s/al/la/
> #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the
> Collapse all item
> #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:169
> msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
> msgstr "Comprime l'intera gerarchia degli oggetti"
uniformare: completamente la/l'intera
> #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:181
> msgid "_Dump the selection"
> msgstr "S_vuota la selezione"
>
> #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump
> selection item
> #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:183
> msgid "Recursively dump selected items"
> msgstr "Svuota gli oggetti selezionati in modo ricorsivo"
>
> #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:185
> msgid "_Brief tree store dump"
> msgstr "Svuota _brevemente la memoria dell'albero"
>
> #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the
> BriefTreeStoreDump item
> #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:187
> msgid "Briefly dump the tree store"
> msgstr "Svuota brevemente la memoria dell'albero"
> #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:193
> msgid "_Dump the clipboard"
> msgstr "S_vuota gli appunti"
>
> #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the
> DumpClipboard item
> #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:195
> msgid "Dump the content of the clipboard object"
> msgstr "Svuota il contenuto degli appunti"
credo che "dump" sia una stampa approssimativa, non "svuota"
> #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View
> File toolbar' item
> #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:212
> msgid "Display the File toolbar"
> msgstr "Mostra la barre degli strumenti «File»"
>
> #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View
> Edit toolbar' item
> #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
> msgid "Display the Edit toolbar"
> msgstr "Mostra la barre degli strumenti «Modifica»"
>
> #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View
> Tools toolbar' item
> #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
> msgid "Display the Tools toolbar"
> msgstr "Mostra la barre degli strumenti «Strumenti»"
>
> #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help
> toolbar' item
> #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
> msgid "Display the Help toolbar"
> msgstr "Mostra la barre degli strumenti «Aiuto»"
nelle 4: s/Barre/Barra/
> #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:241
> msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
> msgstr ""
> "No tutti gli oggetti sono stati tagliati, come i seguenti non sono "
> "modificabili:"
s/no/Non/
s/come/siccome/ oppure /perché/ togliendo anche la virgola
> #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:490
> msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
> msgstr ""
> "Non tutti gli oggetti sono stati eliminati, come i seguenti non sono "
> "modificabili:"
anche qui s/come/siccome/ oppure /perché/ togliendo anche la virgola
> #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:51
> msgid "Save error"
> msgstr "Salva errore"
"Errore durante il salvataggio", vista quella dopo:
> #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:52
> msgid "Some items may not have been saved"
> msgstr "Alcuni oggetti non sono stati salvati"
> #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:54
> msgid "Some items cannot have been deleted"
> msgstr "Non è stato possibile cancellare alcuni oggetti"
s/cancellare/eliminare/
> #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:527
> msgid "Automatically saving pending modifications..."
> msgstr "Salva automaticamente le modifiche in sospeso..."
"Salvataggio automatico delle modifiche in sospeso..."
> #: ../src/nact/nact-match-list.c:64
> msgid "Must match one of"
> msgstr "Deve corrispondere a uno"
nelle successive c'è "voci":
> #: ../src/nact/nact-match-list.c:65
> msgid "Must match all of"
> msgstr "Deve corrispondere a tutte le voci"
>
> #. i18n: label of the header of a column which let the user select a
> negative filter
> #: ../src/nact/nact-match-list.c:170
> msgid "Must not match any of"
> msgstr "Non deve corrispondere a nessuna voce"
s/a nessuna/ad alcuna/
> #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
> #| msgid "<b>Action</b>"
> msgid "<b>Activation and priority</b>"
> msgstr "<b>Attivazione e priortà</b>"
s/priortà/priorità/
> #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
> msgid ""
> "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
> "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
> "trying to write a new menu or action."
> msgstr ""
> "Definiti qui, tra i provider I/O disponibili, quali devono essere letti "
> "all'avvio, quali scrivibili e l'ordine in cui vengono provati quando si "
> "tenta di scrivere una nuova azione o un nuovo menù."
s/Definiti/Definire/
> #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
> msgid ""
> "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
> "the NACT user interface, must be manually adjusted."
> msgstr ""
> "Mostra l'ordine in cui menù e azioni devono essere posizionati manualmente, "
> "sia nel menù contestuale di Nautilus che nell'interfaccia utente NACT."
s/Mostra l'ordine/L'ordine di visualizzazione/ però non torna
per renderla ancora più simile alle seguenti potresti usare:
"I menù e le azioni verranno mostrati nell'ordine in cui sono stati
posizionati manualmente, sia..."
> #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
> msgid ""
> "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
> "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
> "interface."
> msgstr ""
> "I menù e le azioni verranno mostrarti in ordine alfabetico crescente in base "
> "alle etichette, sia nel menù contestuale di Nautilus che nell'interfaccia "
> "utente NACT."
>
> #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
> msgid ""
> "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
> "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
> "interface."
> msgstr ""
> "I menù e le azioni verranno mostrarti in ordine alfabetico decrescente in "
> "base alle etichette, sia nel menù contestuale di Nautilus che "
> "nell'interfaccia utente NACT."
in entrambe: s/mostrarti/mostrati/
> #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
> msgid "Relabel _actions"
> msgstr "Rinominare _azioni"
>
> #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
> msgid "Relabel _menus"
> msgstr "Rinominare _menù"
>
> #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
> msgid "Relabel _profiles"
> msgstr "Rinominare _profili"
questi sembrano comandi: s/Rinominare/Rinomina/
> #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
> msgid ""
> "The selected item, action or menu, will be imported with a slightly modified "
> "label indicating the renumbering.\n"
> "The currently existing item will not be modified."
> msgstr ""
> "L'oggetto, l'azione o il menù selezionati, verranno importati con una "
> "piccola modifica all'etichetta con una piccola modifica all'etichetta che "
> "indicherà che sono stati modificati.\n"
> "L'oggetto esistente non verrà modificato."
s/modificati/rinumerati/
> #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
> msgid ""
> "This used to be the historical behavior.\n"
> "The selected item, action or menu, will not be imported and will be marked "
> "as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
> "The currently existing item will not be modified."
> msgstr ""
> "Questo è il comportamento storico.\n"
> "L'oggetto selezionato, azione o menù, non verrà importato è verrà "
> "contrassegnato come «non corretto» nella pagine riepilogativa.\n"
> "L'oggetto esistente non verrà modificato."
per farla uguale alla precedente s/L'oggetto selezionato, azione o
menù/L'oggetto, l'azione o il menù selezionati/
s/pagine/pagina/
> #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
> msgid ""
> "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
> "to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
> "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
> "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
> "Actions' menu option above)."
> msgstr ""
> "Quando questa opzione è selezionata, un oggetto «Informazioni sulle azioni di "
> "Nautilus» verrà aggiunto al menù principale della azioni nel menù "
> "contestuale di Nautilus.\n"
> "Notare che questo oggetto verrà visualizzato solo un unico menù è definito "
> "nel menù contestuale di Nautilus (per esempio quando viene selezionata "
> "l'opzione del menù principale della azioni di Nautilus indicata sopra)."
s/della azioni/delle azioni/
s/solo un unico menù/solo se un unico menù/
> #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
> msgid ""
> "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
> "sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
> msgstr ""
> "Quando questa opzione è selezionata, menù e azioni verranno attualmente "
> "visualizzati come sotto-oggetti di un menù principale delle azioni di "
> "Nautilus nel menù contestuale."
s/attualmente/veramente/
> #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
> msgid ""
> "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
> "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
> "'Cancel' button."
> msgstr ""
> "Quando questa opzione è selezionata, il tasto «Esc» consentirà di chiudere "
> "l'assistente attuale. In alternativa, chiudere l'assistente, sarà possibile "
> "solo premendo il pulsante «Annulla»."
s/In alternativa,/Altrimenti/
"Altrimenti sarà possibile chiudere l'assistente solo premendo il
pulsante «Annulla»."
> #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
> msgid "_Renumber the imported item"
> msgstr "_Rinumerare l'oggetto imporato"
s/imporato/importato/
> #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:119
> msgid "Unable to drop a profile here"
> msgstr "Impossibile trascinare un profilo qui"
>
> #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
> msgid "Unable to drop an action or a menu here"
> msgstr "Impossibile trascinare un'azione o un menù qui"
>
> #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
> msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
> msgstr "Impossibile trascinare qui come genitore, non è scrivibile"
>
> #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
> msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
> msgstr "Impossibile trascinare qui come livello zero, non è scrivibile"
s/trascinare/rilasciare/
s/come/poiché/ e togliere la virgola
> #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:947
> msgid "Some messages have occurred during drop operation."
> msgstr "Alcuni messaggi sono occorsi durante il trascinamento."
s/trascinamento/rilascio/
> #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
> msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
> msgstr ""
> "Fare clic per esplorare il fylesystem e consentire la selezione di un nuovo "
> "filtro sulla cartella."
s/fylesystem/filesystem/
> #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
> msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
> msgstr "Non ordina l'elenco, gli oggetti verranno posizionati manualmente."
s/ordina/ordinare/?
> #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
> msgid "Startup Window Manager _class :"
> msgstr "Avviare _classe gestore finestre:"
Classe d'avvio
> #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131
> msgid ""
> "The command will be run in a terminal.\n"
> "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
> "output streams will be displayed.\n"
> "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
> msgstr ""
> "Il comando verrà eseguito in un terminale.\n"
> "Il terminale verrà chiuso al termine dell'esecuzione; errori standard e "
> "flussi di output verranno visualizzati.\n"
> "Un ripiego accettabile è in esecuzione nel terminale standard."
s/in esecuzione/l'esecuzione/
> #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
> msgid ""
> "The path of the command.\n"
> "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
> "execution time will be considered."
> msgstr ""
> "Il percorso del comando.\n"
> "Se non è un percorso assoluto, al momento dell'esecuzione verrà considerata "
> "la variabile d'ambiente «PATHÆ."
s/Æ/»/
> #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
> msgid ""
> "This assistant will guide you through the process of importing items, "
> "actions or menus."
> msgstr ""
> "Questo assistente guiderà l'utente attraverso il processo di importazioni di "
> "oggetti, azioni o menù."
s/importazioni/importazione/
> #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:161
> msgid ""
> "This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
> "If the current selection does not match this condition, then the item will "
> "not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
> msgstr ""
> "Questa è una condizione avanzata basata sul numero della selezione attuale.\n"
> "Se la selezione attuale con soddisfa questa condizione, l'oggetto non verrà "
> "mostrato nel menù contestuale o nella barra degli strumenti del gestore file."
>
> #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
> msgid ""
> "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
> "on the D-Bus system.\n"
> "This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
> "currently available."
> msgstr ""
> "Questa è una condizione avanzata basata sulla presenza di un particolare "
> "servizio sul sistema DBus.\n"
> "Può essere usata, per esempio, per provare che un servizio richiesto è "
> "attualmente disponibile."
s/provare che/verificare se/ anche in altre s/provare/verificare/
> #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:172
> msgid ""
> "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
> "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
> "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
> "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
> "appear."
> msgstr ""
> "Questo elenco consente di determinare per quali nomi di base l'oggetto "
> "attualmente selezionato verrà mostrato nel menù contestuale di Nautilus.\n"
> "I nomi di base possono usare i meta-caratteri «*» e «?».\n"
> "I nomi di base possono essere annullati per specificare in quali casi gli "
> "oggetti non devono essere visualizzati."
s/annullat/negat/ anche nelle successive
> #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
> msgid ""
> "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
> "toolbar.\n"
> "In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
> "and do not depend of the possible current selection."
> msgstr ""
> "Quando selezionato, l'oggetto verrà candidato per essere mostrato nella "
> "barra degli strumenti del gestore file.\n"
> "In questo caso, le condizioni specificate verranno applicate alla cartella "
> "attuale, e non dipenderanno dalla possibile selezione."
doppio spazio in "specificate verranno"
> #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
> msgid ""
> "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
> "one displayed in the context menus."
> msgstr ""
> "Quando selezionato, l'etichetta mostrata nella barra degli strumenti sarà la "
> "stessa di quella mostrata nel menù contestuale."
togliere "di quella"
> #: ../src/test/test-reader.c:126
> msgid ""
> "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
> "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
> msgstr ""
> "Le segnalazioni di bug possono essere riportate su http://bugzilla.gnome."
> "org, oppure è possibile inviare una email a <maintainer@nautilus-actions."
> "org>.\n"
doppio spazio in "su http"
> #: ../src/test/test-reader.c:170
> #, c-format
> msgid "Error: uri is mandatory.\n"
> msgstr "Errore: uri obbligatorio.\n"
"Errore: un URI è obbligatorio.\n"
per uniformare con
> msgstr "Errore: un XPath è obbligatorio.\n"
> msgstr "Errore: un nome file XML è obbligatorio.\n"
e URI va maiuscolo perché è un acronimo
> #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
> #, c-format
> msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
> msgstr "Errore: impossibile ottenere una connessione alla sessione DBus %s"
mancano ":" dopo "DBus"
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp