vinagre da revisionare (3.0.0)
Andrea Zagli
azagli@libero.it
Lun 14 Mar 2011 15:06:30 CET
# Italian translation of vinagre.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 THE vinagre'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2009.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2010.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vinagre 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:1
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Elenco di plugin attivi. Contiene la posizione dei plugin attivi. Vedere il "
"file «.vinagre-plugin» per ottenere la posizione di un dato plugin."
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:3
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "Numero massimo di voci della cronologia nel dialogo di connessione"
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"Impostare a \"false\" per disabilitare le scorciatoie dei menù. Impostare a "
"\"true\" per abilitarle. Notare che se sono abilitate, questi tasti saranno "
"intercettati dal menù e non saranno inviati all'host remoto."
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"Impostare a \"true\" per mostrare sempre le linguette. Impostare a
\"false\" "
"per mostrare le linguette solamente se c'è più di una connessione attiva."
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"Impostare a \"true\" per avviare sempre il programma in modalità
ascolto per "
"connessioni inverse."
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:7
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr ""
"Specifica il numero massimo di voci nella casella a discesa per gli host."
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value
to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"Quando ci si connette a un host, il client può indicare al server di "
"lasciare gli altri client connessi o terminare le connessioni esistenti. "
"Impostare il valore a \"true\" per condividere il desktop con gli altri "
"client."
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "Indica se lasciare gli altri client connessi"
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr ""
"Indica se mostrare le linguette anche quando c'è solamente una connessione "
"attiva"
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "Indica se mostrare gli acceleratori dei menù (tasti scorciatoie)"
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr ""
"Indica se avviare il programma in modalità ascolto per connessioni inverse"
#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Accede a desktop remoti"
#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
#: ../vinagre/vinagre-applet.c:411 ../vinagre/vinagre-applet.c:464
#: ../vinagre/vinagre-main.c:130
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Visualizzatore di desktop remoti"
#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Allow _keyboard shortcuts"
msgstr "Permettere le _scorciatoie da tastiera"
#: ../data/vinagre.ui.h:2
msgid "Authentication is required"
msgstr "È richiesta l'autenticazione"
#. setup label
#: ../data/vinagre.ui.h:3 ../vinagre/vinagre-fav.c:854
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../data/vinagre.ui.h:4
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../data/vinagre.ui.h:5
msgid "Connection options"
msgstr "Opzioni della connessione"
#: ../data/vinagre.ui.h:6
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: ../data/vinagre.ui.h:7 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:53
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:138 ../vinagre/vinagre-fav.c:406
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ../data/vinagre.ui.h:8
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../data/vinagre.ui.h:9
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../data/vinagre.ui.h:10
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartella superiore"
#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. This is a tooltip in preferences dialog
#: ../data/vinagre.ui.h:13
msgid ""
"This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more info "
"on why you may want to disable them, check the documentation."
msgstr ""
"Questa opzione abilita gli acceleratori dei menù e le scorciatoie da "
"tastiera. Per maggiori informazioni sul perché si possa volerli "
"disabilitare, controllare la documentazione."
#: ../data/vinagre.ui.h:14
msgid "Which machine do you want to connect to?"
msgstr "A quale macchina connettersi?"
#: ../data/vinagre.ui.h:15
msgid "_Always show tabs"
msgstr "Mostr_are sempre le schede"
# essendo in forma verbale, che ne dite di
# Convalida ??
# -Luca
#. This is a button label, in the authentication dialog
#: ../data/vinagre.ui.h:17
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"
#: ../data/vinagre.ui.h:18
msgid "_Full screen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Translators: This is the name of a bookmark. It appears in the
add/edit bookmark dialog.
#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../data/vinagre.ui.h:22 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:295
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocollo:"
#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid "_Remember this credential"
msgstr "_Ricordare queste credenziali"
#: ../data/vinagre.ui.h:25 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:108
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:113
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "File desktop remoto (VNC)"
#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Connessione desktop remoto"
#: ../plugins/rdp/rdp.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:55
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: ../plugins/rdp/rdp.plugin.desktop.in.h:2
msgid "RDP support"
msgstr "Supporto a RDP"
#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears
at Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:57
msgid "Access MS Windows machines"
msgstr "Accede a macchine MS Windows"
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:96
msgid "RDP Options"
msgstr "Opzioni RDP"
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:113
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:118
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Machine field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"Opzionale. Se vuoto, verrà utilizzato il proprio nome utente. Può anche "
"essere fornito nel campo «Macchina» sopra, nella forma <nome utente>@<nome "
"host>."
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:54 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:149
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:139
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:123
msgid "Error while executing rdesktop"
msgstr "Errore durante l'esecuzione di rdesktop"
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:124 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56 ../vinagre/vinagre-commands.c:170
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:492 ../vinagre/vinagre-fav.c:766
#: ../vinagre/vinagre-options.c:76 ../vinagre/vinagre-options.c:94
#: ../vinagre/vinagre-window.c:278 ../vinagre/vinagre-window.c:749
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. vim: set ts=8:
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:59
#: ../plugins/ssh/ssh.plugin.desktop.in.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears
at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "Accede a terminali Unix/Linux"
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:101
msgid "SSH Options"
msgstr "Opzioni SSH"
#: ../plugins/ssh/ssh.plugin.desktop.in.h:2
msgid "SSH support"
msgstr "Supporto a SSH"
#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can
translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:316
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:199
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"Valore non valido per il flag «shared»: %d. Dovrebbe essere o 0 o 1. "
"Ignorato."
#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:50
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "Abilita la modalità scalata"
#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:63
msgid "VNC Options:"
msgstr "Opzioni di VNC:"
#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "Show VNC Options"
msgstr "Mostra le opzioni di VNC"
#. vim: set ts=8:
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:87
#: ../plugins/vnc/vnc.plugin.desktop.in.h:1
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:88
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other machines."
msgstr "Accede a macchine Unix/Linux, Windows e altro."
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:145
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:100
msgid "Could not parse the file."
msgstr "Impossibile analizzare il file."
#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a
group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:153
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "Il file non è un file VNC: manca il gruppo «connection»."
#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the
.vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:160
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"host\"."
msgstr "Il file non è un file VNC: manca la chiave «host»."
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:252
msgid "VNC Options"
msgstr "Opzioni VNC"
#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:265
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:624
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:222
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:506
msgid "_View only"
msgstr "Solo _visualizzazione"
#. Scaling check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:273
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:246
msgid "_Scaling"
msgstr "_Scalare"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:289
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Mantenere le proporzioni dell'aspetto"
#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:299
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "_Utilizzare la compressione JPEG"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:300
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "Questo potrebbe non funzionare con tutti i server VNC"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Depth Color:"
msgstr "_Profondità del colore:"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:314
msgid "Use Server Settings"
msgstr "Utilizzare le impostazioni del server"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:315
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "Colori reali (24 bit)"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:316
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "Molti colori (16 bit)"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:317
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "Pochi colori (8 bit)"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:318
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "Molti pochi colori (3 bit)"
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a
SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:331
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:257
msgid "Use h_ost"
msgstr "Utilizza l'h_ost"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:340
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:266
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "<nome host> o <utente@nome host>"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:341
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:267
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "Fornire una porta alternativa utilizzando i due punti come separatore"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:342
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:268
msgid "For instance: joe@domain.com:5022"
msgstr "Per esempio: mario@dominio.it:5022"
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a
SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:348
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:274
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "come tunnel SSH"
#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:383
msgid "VNC Files"
msgstr "File VNC"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:147
msgid "Desktop Name:"
msgstr "Nome desktop:"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:150
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:295
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:251
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "Errore durante la creazione del tunnel SSH"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:296 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:252
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:264
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:263
msgid "Error connecting to host."
msgstr "Errore durante la connessione all'host."
#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:351
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "Il metodo di autenticazione per l'host «%s» non è supportato. (%u)"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:355
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "Autenticazione non supportata"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:523 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:540
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:524
msgid "A username is required in order to access this machine."
msgstr "È richiesto un nome utente per poter accedere a questo computer."
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:541
msgid "A password is required in order to access this machine."
msgstr "È richiesta una password per poter accedere a questo computer."
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:595
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:465
msgid "S_caling"
msgstr "S_cala"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:596
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:466
msgid "Fits the remote screen into the current window size"
msgstr "Adatta lo schermo remoto alla dimensione della finestra corrente"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:609
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "_Mantieni le proporzioni dell'aspetto"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:610
msgid "Keeps the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr ""
"Mantiene le proporzioni dell'aspetto dello schermo quando si utilizza "
"l'opzione di scala"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:625
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:507
msgid "Does not send mouse and keyboard events"
msgstr "Non invia gli eventi di mouse e tastiera"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:638
msgid "_Original size"
msgstr "Grandezza _originale"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:639
msgid "Adjusts the window to the remote desktop's size"
msgstr "Aggiusta la finestra alla grandezza del desktop remoto"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:652
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "Aggio_rna schermo"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:653
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "Richiede un aggiornamento dello schermo"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:675
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:530
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "_Invia Ctrl+Alt+Canc"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:676
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:531
msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote machine"
msgstr "Invia Ctrl+Alt+Canc alla macchina remota"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:728 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:729
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:583
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:584
msgid "Scaling"
msgstr "Scala"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:738 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:739
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:593
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:594
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:747 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:749
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:604
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Invia Ctrl+Alt+Canc"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:912
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"L'opzione di scala non è supportata in questa installazione.\n"
"\n"
"Leggere il file README (fornito con Vinagre) per sapere come abilitare "
"questa caratteristica."
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:96
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:96
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "Impossibile trovare una porta TCP libera"
#: ../plugins/vnc/vnc.plugin.desktop.in.h:2
msgid "VNC support"
msgstr "Supporto a VNC"
#: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Allows reverse VNC connections"
msgstr "Permette connessioni VNC inverse"
#: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reverse VNC"
msgstr "Inverti VNC"
#: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:101
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"
#: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:113
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
#: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:172
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "Sulla porta %d"
#: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener.c:211
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "Errore durante l'attivazione delle connessioni inverse"
#: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"Il programma non riesce a trovare una porta TCP disponibile a partire dalla "
"5500. C'è un altro programma in esecuzione che sta occupando tutte le porte "
"TCP?"
#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-plugin.c:69
msgid "_Reverse Connections..."
msgstr "Connessioni inve_rse..."
#: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-plugin.c:71
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "Configura le connessioni VNC in arrivo"
#. vim: set ts=8:
#: ../plugins/spice/spice.plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#: ../plugins/spice/spice.plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "SSH support"
msgid "Spice support"
msgstr "Supporto a Spice"
#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a
group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:107
#, fuzzy
#| msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"connection\"."
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "Il file non è un file Spice: manca il gruppo «connection»."
#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the
.spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:114
#, fuzzy
#| msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"host\"."
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "Il file non è un file Spice: manca la chiave «host»."
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:158
#, fuzzy
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"
#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It
appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:160
#, fuzzy
#| msgid "Access remote desktops"
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "Accede a server desktop Spice"
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:209
#, fuzzy
#| msgid "RDP Options"
msgid "SPICE Options"
msgstr "Opzioni SPICE"
#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:230
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:479
#, fuzzy
msgid "_Resize guest"
msgstr "_Ridimensiona ospite"
#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:238
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:492
#, fuzzy
msgid "_Share clipboard"
msgstr "_Condividi appunti"
#. Translators: This is the tooltip for the password field in a SPICE
connection
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:300
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:321
#, fuzzy
#| msgid "VNC Files"
msgid "Spice Files"
msgstr "File Spice"
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:480
#, fuzzy
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "Ridimensiona lo schermo dell'ospite per adattarsi al meglio"
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:493
#, fuzzy
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "Condivide automaticamente gli appunti tra cliente e ospite"
#. vim: set ts=8:
#: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:1
msgid ""
"By activating reverse connections you can access machines that are behind a "
"firewall. The remote side is supposed to initiate the connection with you. "
"For further information, checkout the help."
msgstr ""
"Attivando le connessioni inverse si può accedere a macchine che sono dietro "
"un firewall. Si suppone che sia il lato remoto a iniziare la connessione. "
"Per maggiori informazioni, controllare l'aiuto."
#: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:2
msgid "Connectivity"
msgstr "Connettività"
#: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:3
msgid "Reverse Connections"
msgstr "Connessioni inverse"
#: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:4
msgid "This machine is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "Questa macchina è raggiungibile attraverso i seguenti indirizzi IP:"
#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled"
means it will be enabled by default in the program startup. You can
see this string in the dialog Machine->Reverse connections.
#: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:6
msgid "_Always Enabled"
msgstr "Sempre _abilitate"
#: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:7
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "Abilitare conn_essioni inverse"
#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Changes Instant Messenger status to busy when window toggles to fullscreen "
"(works with Empathy)"
msgstr ""
"Cambio lo stato della messaggeria istantanea a occupato quando la finestra "
"commuta a schermo intero (funziona con Empathy)"
#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "_Statusbar"
msgid "IM Status"
msgstr "Stato IM"
#: ../plugins/im-status/im-status.js:43
#, fuzzy
msgid "Could not communicate to Telepathy. IM Status plugin will not work."
msgstr ""
"Impossibile comunicare con Telepathy. Il plugin di stato IM non funzionerà."
#: ../vinagre/vinagre-applet.c:255 ../vinagre/vinagre-applet.c:339
msgid "Could not run vinagre:"
msgstr "Impossibile eseguire vinagre:"
#: ../vinagre/vinagre-applet.c:359
msgid "Open Remote Desktop Viewer"
msgstr "Apri Visualizzatore di desktop remoti"
#: ../vinagre/vinagre-applet.c:412
msgid "Access your bookmarks"
msgstr "Accedi ai segnalibri"
#: ../vinagre/vinagre-applet.c:456 ../vinagre/vinagre-ui.h:37
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../vinagre/vinagre-applet.c:457
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "Errore durante l'inizializzazione dei segnalibri: %s"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr ""
"Errore durante l'inizializzazione dei segnalibri: il file sembra
essere vuoto"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr ""
"Errore durante l'inizializzazione dei segnalibri: il file non è un file di "
"segnalibri di vinagre"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr ""
"Errore durante il salvataggio dei segnalibri: fallita la creazione della "
"struttura XML"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr ""
"Errore durante il salvataggio dei segnalibri: fallita l'inizializzazione "
"della struttura XML"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Errore durante il salvataggio dei segnalibri: fallita la finalizzazione "
"della struttura XML"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio dei segnalibri: %s"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr ""
"Errore durante la migrazione dei segnalibri: fallita la creazione della "
"struttura XML"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML
structure"
msgstr ""
"Errore durante la migrazione dei segnalibri: fallita l'inizializzazione "
"della struttura XML"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Errore durante la migrazione dei segnalibri: fallita la
finalizzazione della "
"struttura XML"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "Errore durante la migrazione dei segnalibri: %s"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr ""
"Errore durante la migrazione dei segnalibri: il plugin di VLC non è attivato"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Fallita la creazione della directory"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"Migrazione dei segnalibri al nuovo formato. Questa operazione dovrebbe "
"essere eseguita una volta sola."
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "Errore durante l'apertura del vecchio file dei segnalibri: %s"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "Migrazione annullata"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio file dei segnalibri"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:119
msgid "Root Folder"
msgstr "Cartella radice"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:77
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "Nome non valido per questa cartella"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:87 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:199
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Il nome «%s» è già utilizzato in questa cartella. Utilizzare un nome
diverso."
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:88 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:189
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:200
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "Nome non valido per questo oggetto"
#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:167
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(Protocollo: %s)"
#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:305
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "Rimuovere «%s» dai segnalibri?"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:311
msgid "Remove Folder?"
msgstr "Rimuovere la cartella?"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Notice that all its subfolders and items will be removed as well."
msgstr "Notare che anche tutte le sue sottocartelle e oggetti saranno
rimossi."
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:317
msgid "Remove Item?"
msgstr "Rimuovere l'oggetto?"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:334
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "Errore durante la rimozione del segnalibro: voce non trovata"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:351
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze: %s"
#: ../vinagre/vinagre-commands.c:122
msgid "Choose the file"
msgstr "Scegli il file"
#: ../vinagre/vinagre-commands.c:146
msgid "There are no supported files"
msgstr "Non ci sono file supportati"
#: ../vinagre/vinagre-commands.c:147
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"Nessuno dei plugin attivi supporta questa azione. Attivare qualche plugin e "
"riprovare."
#: ../vinagre/vinagre-commands.c:181
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "Il file seguente non può essere aperto:"
msgstr[1] "I file seguenti non possono essere aperti:"
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:337
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:456
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "Impossibile ottenere il protocollo attivo dall'elenco dei protocolli."
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio del file della cronologia: %s"
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:353
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "Scegliere un desktop remoto"
#: ../vinagre/vinagre-connection.c:524 ../vinagre/vinagre-tab.c:573
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:254
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "Il protocollo %s non è supportato."
#: ../vinagre/vinagre-connection.c:632
msgid "Could not open the file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: ../vinagre/vinagre-connection.c:656
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "Il file non è stato riconosciuto da alcun plugin."
#: ../vinagre/vinagre-fav.c:569
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuova cartella"
#: ../vinagre/vinagre-fav.c:570
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crea una nuova cartella"
#: ../vinagre/vinagre-fav.c:575
msgid "_Open bookmark"
msgstr "_Apri segnalibro"
#: ../vinagre/vinagre-fav.c:576
msgid "Connect to this machine"
msgstr "Connette a questa macchina"
#: ../vinagre/vinagre-fav.c:577
msgid "_Edit bookmark"
msgstr "_Modifica segnalibro"
#: ../vinagre/vinagre-fav.c:578
msgid "Edit the details of selected bookmark"
msgstr "Modifica i dettagli del segnalibro selezionato"
#: ../vinagre/vinagre-fav.c:579
msgid "_Remove from bookmarks"
msgstr "_Rimuovi dai segnalibri"
#: ../vinagre/vinagre-fav.c:580
msgid "Remove current selected connection from bookmarks"
msgstr "Rimuove dai segnalibri la connessione attualmente selezionata"
#: ../vinagre/vinagre-fav.c:597 ../vinagre/vinagre-window.c:408
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "Impossibile unire il file XML dell'interfaccia utente: %s"
#: ../vinagre/vinagre-fav.c:755
msgid "Invalid operation"
msgstr "Operazione non valida"
#: ../vinagre/vinagre-fav.c:756
msgid "Data received from drag&drop operation is invalid."
msgstr "I dati ricevuti dall'operazione di «drag & drop» non sono validi."
#: ../vinagre/vinagre-fav.c:862
msgid "Hide panel"
msgstr "Nascondi riquadro"
#: ../vinagre/vinagre-fav.c:1067
msgid "Hosts nearby"
msgstr "Host vicini"
#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:140
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- Visualizzatore di desktop remoti"
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:171
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "Fallita la risoluzione del nome host avahi: %s\n"
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:225
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "Il servizio «%s» è già registrato da un altro plugin."
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:233
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "Fallita l'aggiunta dell'esploratore mDNS per il servizio «%s»."
#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate
some machines [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:250
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "Fallita l'esplorazione degli host: %s\n"
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:319
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "Fallita l'inizializzazione dell'esploratore mDNS: %s\n"
#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "La connessione all'host «%s» è stata chiusa."
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464
msgid "Connection closed"
msgstr "Connessione chiusa"
#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "L'autenticazione per l'host «%s» è fallita"
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:489
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:527
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:554 ../vinagre/vinagre-tab.c:354
msgid "Close connection"
msgstr "Chiudi connessione"
#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:31
msgid "Open vinagre in fullscreen mode"
msgstr "Apre vinagre in modalità schermo intero"
#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:35
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of vinagre"
msgstr ""
"Crea una nuova finestra di livello principale in un'istanza esistente di "
"vinagre"
#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:39
msgid "Open a file recognized by vinagre"
msgstr "Apre un file riconosciuto da vinagre"
#: ../vinagre/vinagre-options.c:39
msgid "filename"
msgstr "NOMEFILE"
#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:44
msgid "[server:port]"
msgstr "[SERVER:PORTA]"
#: ../vinagre/vinagre-options.c:125
msgid "The following error has occurred:"
msgid_plural "The following errors have occurred:"
msgstr[0] "Si è verificato il seguente errore:"
msgstr[1] "Si sono verificati i seguenti errori:"
#: ../vinagre/vinagre-plugin-dialog.c:71
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore plugin"
#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:87
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Impossibile inizializzare il gestore preferenze."
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:106
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "Tempo scaduto durante l'accesso all'host SSH"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:180
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Impossibile eseguire il programma ssh"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:197
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il programma ssh: %s"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:352
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Tempo scaduto durante l'accesso"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:382 ../vinagre/vinagre-ssh.c:537
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:621
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:448
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "Dialogo della password annullato"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:471
msgid "Could not send password"
msgstr "Impossibile inviare la password"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:479
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Accedere comunque"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:479
msgid "Cancel Login"
msgstr "Annulla accesso"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:488
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be
absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"L'identità del computer remoto (%s) è sconosciuta.\n"
"Questo succede quando si accede a un computer per la prima volta.\n"
"\n"
"L'identità inviata dal computer remoto è «%s». Per essere assolutamente "
"certi che sia sicuro continuare, contattare l'amministratore di sistema."
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:506
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "Dialogo di accesso annullato"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:527
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Impossibile inviare la conferma dell'identità dell'host"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:562 ../vinagre/vinagre-tab.c:806
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "Errore durante il salvataggio delle credenziali nel portachiavi."
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:628
msgid "Hostname not known"
msgstr "Nome host sconosciuto"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:635
msgid "No route to host"
msgstr "Nessun instradamento per l'host"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:642
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Connessione rifiutata dal server"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:649
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Fallita la verifica della chiave dell'host"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:686
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "Impossibile trovare un programma SSH valido"
#: ../vinagre/vinagre-tab.c:375
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Finestra normale"
#: ../vinagre/vinagre-tab.c:537
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "Errore durante il salvataggio della connessione recente."
#: ../vinagre/vinagre-tab.c:895
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "Impossibile ottenere una schermata della connessione."
#: ../vinagre/vinagre-tab.c:900
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salva schermata"
#. Translators: This is the suggested filename (in save dialog) when
taking a screenshot of the connection. %s will be replaced by the
friendly name of the connection, for instance: Screenshot of
wendell@wendell-laptop, or Screenshot of 200.100.100.123
#: ../vinagre/vinagre-tab.c:912
#, c-format
msgid "Screenshot of %s"
msgstr "Schermata di %s"
#: ../vinagre/vinagre-tab.c:963
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "Errore durante il salvataggio della schermata"
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:230
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "Impossibile ottenere la proprietà del servizio: %s"
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:287
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "Impossibile creare la connessione: %s"
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:326
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "Impossibile accettare il flusso del tubo: %s"
#. Translators: this is an error message when we fail to get the name
of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error
message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:464
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il nome del contatto: %s"
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:501
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "Impossibile ottenere l'avatar: %s"
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:522
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "«%s» vuole condividere il proprio desktop."
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:527
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "Invito per la condivisione del desktop"
#. Toplevel
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:33
msgid "_Machine"
msgstr "_Macchina"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:35
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:36
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segnali_bri"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Connette a una macchina remota"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "Apre un file .VNC"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:49
msgid "Edit the application preferences"
msgstr "Modifica le preferenze dell'applicazione"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:50
msgid "_Plugins"
msgstr "_Plugin"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:51
msgid "Select plugins"
msgstr "Seleziona plugin"
#. Help menu
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:54
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:55
msgid "Open the vinagre manual"
msgstr "Apre la guida di vinagre"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:57
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:62
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:63
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:66
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:70
msgid "Side _Panel"
msgstr "_Riquadro laterale"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:71
msgid "Show or hide the side panel"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:79
msgid "Close the current connection"
msgstr "Chiude la connessione corrente"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:80
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutte"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Close all active connections"
msgstr "Chiude tutte le connessioni attive"
#. Bookmarks menu
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:84
msgid "_Add to bookmarks"
msgstr "_Aggiungi ai segnalibri"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:85
msgid "Add current connection to your bookmarks"
msgstr "Aggiunge la connessione corrente ai propri segnalibri"
#. Machine menu
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:92
msgid "_Take screenshot"
msgstr "Cattura scherma_ta"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "Take a screenshot of active connection"
msgstr "Cattura una schermata della connessione attiva"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:97
msgid "View the current machine in full screen"
msgstr "Visualizza la macchina corrente a schermo intero"
#: ../vinagre/vinagre-utils.c:72
msgid "An error has occurred:"
msgstr "Si è verificato un errore:"
#: ../vinagre/vinagre-utils.c:161
msgid ""
"A plugin tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
"message:"
msgstr ""
"Un plugin ha tentato di aprire un file di interfaccia utente senza
successo, "
"con il messaggio di errore:"
#: ../vinagre/vinagre-utils.c:163
msgid ""
"The program tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
"message:"
msgstr ""
"Il programma ha tentato di aprire un file di interfaccia utente senza "
"successo, con il messaggio di errore:"
#: ../vinagre/vinagre-utils.c:166
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controllare l'installazione."
#: ../vinagre/vinagre-utils.c:167
msgid "Error loading UI file"
msgstr "Errore durante il caricamento del file dell'interfaccia utente"
#: ../vinagre/vinagre-utils.c:288
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME Desktop"
msgstr "Vinagre è un visualizzatore di desktop remoti per lo GNOME Desktop"
#: ../vinagre/vinagre-utils.c:291
msgid ""
"Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Vinagre è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo "
"i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
"Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
"versione più recente."
#: ../vinagre/vinagre-utils.c:295
msgid ""
"Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Vinagre è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli
consultare la "
"GNU General Public License."
#: ../vinagre/vinagre-utils.c:299
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License
along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License con "
"questo programma. In caso contrario vedere <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../vinagre/vinagre-utils.c:316
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"
#: ../vinagre/vinagre-utils.c:319
msgid "Vinagre Website"
msgstr "Sito web di Vinagre"
#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.c:431
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "È richiesta l'autenticazione %s"
#: ../vinagre/vinagre-window.c:437
msgid "_Recent connections"
msgstr "Connessioni _recenti"
#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is
over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:554
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "Apri %s:%d"
#: ../vinagre/vinagre-window.c:733
msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Informazioni sugli acceleratori dei menù e sulle scorciatoie da tastiera"
#: ../vinagre/vinagre-window.c:735
msgid ""
"Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
"default. The reason is to avoid the keys to be intercepted by the program, "
"and allow them to be sent to the remote machine.\n"
"\n"
"You can change this behavior through the preferences dialog. For more "
"information, check the documentation.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"Vinagre viene fornito con gli acceleratori dei menù e le scorciatoie da "
"tastiera disabilitati in modo predefinito per evitare che i tasti vengano "
"intercettati dal programma e permettere loro di essere inviati alla
macchina "
"remota.\n"
"\n"
"È possibile cambiare questo comportamento attraverso il dialogo delle "
"preferenze. Per maggiori informazioni, controllare la documentazione.\n"
"\n"
"Questo messaggio apparirà solo una volta."
#: ../vinagre/vinagre-window.c:743 ../vinagre/vinagre-window.c:749
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "Errore durante la creazione del file «%s»: %s"
#~ msgid "The handler for \"vnc://\" URLs"
#~ msgstr "Il gestore per URL \"vnc://\""
#~ msgid "Incoming VNC connection arrived but there is no active window"
#~ msgstr "È arrivata una connessione VNC ma non ci sono finestre attive"
#~ msgid "A menu to quickly access remote machines"
#~ msgstr "Un menù per accedere velocemente a macchine remote"
#~ msgid "Vinagre Applet Factory"
#~ msgstr "Fabbrica Applet Vinagre"
#~ msgid ""
#~ "Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options"
#~ msgstr ""
#~ "Eseguire «vinagre --help» per vedere un elenco completo delle opzioni "
#~ "della riga di comando disponibili"
#~ msgid "Plugin %s has already registered a browser for service %s."
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin «%s» ha già registrato un esploratore per il servizio «%s»."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilitato"
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "C_onfigura"
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "_Attiva"
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "Attiva _tutti"
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Disattiva tutti"
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "I_nformazioni plugin"
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "C_onfigura plugin"
Maggiori informazioni sulla lista
tp