gnome-utils da revisionare (3.0.0)

Andrea Zagli azagli@libero.it
Lun 14 Mar 2011 15:09:57 CET


# Italian traslation of gnome-utils
# Released under the terms of GPL-2.1 license
# Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003, 2005.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
# Fabio Marzocca <thesaltydog@gmail.com>, 2007.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"utils&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 22:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 15:08+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Controlla la dimensione delle cartelle e lo spazio disco disponibile"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco"

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Un elenco di URI di partizioni da escludere dalla scansione."

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Active Chart"
msgstr "Grafico attivo"

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI di partizioni escluse"

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Monitor Home"
msgstr "Monitora home"

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Status Bar is Visible"
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra degli strumenti è visibile"

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Indica se ogni modifica della directory home debba essere monitorata."

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr ""
"Indica se la barra di stato in fondo alla finestra debba essere visibile."

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr ""
"Indica se la barra degli strumenti nella finestra principale debba essere "
"visibile."

#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Quale tipo di grafico deve essere visualizzato."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Spazi_o allocato"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "S_cansione cartella remota..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Scansi_one cartella..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Scansione file system"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Scan Folder"
msgstr "Scansione cartella"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Scan Home"
msgstr "Scansione home"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Scansione cartella remota"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Scansione _file system"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Scansione cartella _home"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Scan a folder"
msgstr "Scansiona una cartella"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Scansiona una cartella remota"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Scansiona il file system"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Scan home folder"
msgstr "Scansiona la cartella home"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Stop scanning"
msgstr "Interrompi la scansione"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizzatore"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrai tutto"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1329 ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1276 ../logview/logview-window.c:815
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:818
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1277 ../logview/logview-window.c:816
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione in corso..."

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacità totale file system:"

#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "used:"
msgstr "usati:"

#: ../baobab/src/baobab.c:184
msgid "available:"
msgstr "disponibili:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
#: ../baobab/src/callbacks.c:265
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calcolo delle barre di percentuale in corso..."

#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
#: ../baobab/src/callbacks.c:269
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

#: ../baobab/src/baobab.c:421
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Capacità totale file system"

#: ../baobab/src/baobab.c:443
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Utilizzo totale file system"

#: ../baobab/src/baobab.c:484
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "contiene hardlink per:"

#: ../baobab/src/baobab.c:493
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d elemento"
msgstr[1] "%5d elementi"

#: ../baobab/src/baobab.c:620
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Impossibile inizializzare il monitoraggio"

#: ../baobab/src/baobab.c:621
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "I cambiamenti alla propria cartella home non saranno monitorati."

#: ../baobab/src/baobab.c:945
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Spostati alla cartella superiore"

#: ../baobab/src/baobab.c:949
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../baobab/src/baobab.c:953
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci ingrandimento"

#: ../baobab/src/baobab.c:957
msgid "Save screenshot"
msgstr "Salva schermata"

#: ../baobab/src/baobab.c:1143
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Visualizza come grafico ad anelli"

#: ../baobab/src/baobab.c:1145
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Visualizza come grafico ad albero"

#: ../baobab/src/baobab.c:1250
msgid "Show version"
msgstr "Mostra la versione"

#: ../baobab/src/baobab.c:1251
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORY]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1281
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Troppi argomenti. Può essere specificata una sola directory."

#: ../baobab/src/baobab.c:1298
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Impossibile rilevare alcun punto di mount."

#: ../baobab/src/baobab.c:1300
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Senza punti di mount l'utilizzo del disco non può essere analizzato."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profondità massima"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "La profondità massima disegnata nel grafico dalla radice"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
msgid "Chart model"
msgstr "Modello del grafico"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Imposta il modello del grafico"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
msgid "Chart root node"
msgstr "Nodo radice del grafico"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Imposta il nodo radice dal modello"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Impossibile creare l'immagine pixbuf."

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Salvataggio schermata"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipo _immagine:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Scansione"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Device"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di mount"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tipo file system"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Dimensione totale"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Impossibile fare la scansione dell'indirizzo \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Indirizzo personalizzato"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP pubblico"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con accesso)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Condivisione Windows"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server. Occorre inserire un nome per il server."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Inserire un nome e riprovare."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Indirizzo (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "Condivi_sione:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome _dominio:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connetti al server"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo di servizio:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
msgid "_Scan"
msgstr "_Scansione"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Scansionare nuovamente la propria cartella home?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"Il contenuto della propria cartella home è cambiato. Selezionare «Scansiona "
"nuovamente» per aggiornare i dettagli di utilizzo del disco."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "Scansiona _nuovamente"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Mo_stra cartelle nascoste"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Impossibile controllare una cartella esclusa."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» non è una cartella valida"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Impossibile analizzare l'utilizzo del disco."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Apri cartella"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "S_posta nel cestino"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Non è installato alcun visualizzatore capace di visualizzare la cartella."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Dettagli: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la guida."

#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Questo programma è software libero, lo si può redistribuire e/o modificare "
"in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) come "
"pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio "
"piacimento) successiva."

#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA  
ALCUNA "
"GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di "
"ADEGUATEZZA A UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU "
"per maggiori dettagli."

#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License  
along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"Insieme a questo programma dovrebbe essere stata fornita anche una copia "
"della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può richiedere "
"scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA  02110-1301  USA'"

#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Uno strumento grafico per analizzare l'utilizzo del disco."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduzione mantenuta da:\n"
"  Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Con il contributo di:\n"
"  Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
"  Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>\n"
"  Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"  ... e tutti i revisori del Translation Project."

#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
msgid "The document does not exist."
msgstr "Il documento non esiste."

#: ../baobab/src/callbacks.c:289
msgid "The folder does not exist."
msgstr "La cartella non esiste."

#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Server di dizionario predefinito"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Consulta dizionario"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Cerca parole su un dizionario"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Pulisci"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1331 ../logview/logview-window.c:846
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Cerca testo selezionato"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1305
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Controlla definizioni e ortografia di parole su un dizionario  
in linea"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1889
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Database predefinito da utilizzare"

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Strategia di ricerca predefinita da utilizzare"

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare per la stampa"

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare quando si stampa una definizione."

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Nome del database individuale predefinito o meta-database da utilizzare su "
"una sorgente del dizionario. Un punto esclamativo (\"!\") specifica che "
"debbano essere cercati tutti i database presenti in una sorgente di "
"dizionario"

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Nome della strategia di ricerca predefinita da utilizzare in una sorgente "
"dizionario, se disponibile. La strategia predefinita è «exact», che  
trova le "
"parole esattamente uguali."

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Nome della sorgente dizionario utilizzata"

#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Nome della sorgente di dizionario utilizzata per ottenere le definizioni "
"delle parole."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Carattere per _stampa:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Seleziona una sorgente dizionario per cercare parole:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dizionari"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nome h_ost:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "Nome sorgente"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
msgstr "Strategie"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "_Trasporto:"

#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Dizionari spagnoli"

#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Dizionari Longdo Thai-English"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Nome client"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Nome del client dell'oggetto contesto"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Nome host del server di dizionario a cui connettersi"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Porta del server di dizionario a cui connettersi"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Codice di stato come ritornato dal server di dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nessuna connessione al server di dizionario a «%s:%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Ricerca fallita per il nome host «%s»: nessuna risorsa adeguata trovata"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: host non trovato"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d». Il server ha "
"risposto con il codice %d (server non attivo)"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Impossibile analizzare la risposta del server del dizionario\n"
": «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nessuna definizione trovata per «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Database «%s» non valido"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Strategia «%s» non valida"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Comando «%s» errato"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parametri errati per il comando «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nessun database trovato nel server di dizionario a «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nessuna strategia trovata nel server di dizionario a «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Connessione fallita al server di dizionario a «%s:%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la lettura della risposta dal server:\n"
"%s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Connessione scaduta al server di dizionario a «%s:%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nessun nome host definito per il server di dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Impossibile impostare il canale come non-bloccante: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Solamente locale"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Indica se il contesto utilizza solo dizionari locali o no"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Ricarica l'elenco dei database disponibili"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Pulisce l'elenco dei database disponibili"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "Errore durante la ricerca"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248
#: ../logview/logview-window.c:486
msgid "Not found"
msgstr "Non trovata"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309
msgid "F_ind:"
msgstr "Tr_ova:"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Errore durante la ricerca della definizione"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Un'altra ricerca è in corso"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Attendere finché la ricerca corrente non è finita."

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Errore durante l'ottenimento della definizione"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Nome file utilizzato da questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "Nome visualizzato di questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Descrizione di questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "Database predefinito di questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
msgid "Strategy"
msgstr "Strategia"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "Strategia predefinita per questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Meccanismo di trasporto utilizzato da questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "Context"
msgstr "Contesto"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext associato a questa sorgente"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Tipo trasporto non valido «%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Nessun gruppo «%s» trovato nella definizione della sorgente  
dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno della definizione della "
"sorgente di dizionario: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno del file di definizione "
"della sorgente di dizionario: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La sorgente dizionario non ha nome"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "La sorgente dizionario «%s» ha trasporto «%s» non valido"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Ricarica l'elenco delle sorgenti disponibili"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Percorsi di ricerca utilizzati da questo oggetto"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Sorgenti dizionario trovate"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Pulisce l'elenco delle parole simili"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr ""
"Oggetto GdictContext utilizzato per ottenere la definizione della parola"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Database utilizzato per interrogare il GdictContext"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "La strategia utilizzata per interrogare il GdictContext"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Ricarica l'elenco delle strategie disponibili"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Pulisce l'elenco di strategie disponibili"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Opzioni di debug di GDict da impostare"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "OPZIONI"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Opzioni di debug di GDict da non impostare"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opzioni GDict"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Mostra opzioni GDict"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Cerca parole sui dizionari"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
msgid "Words to look up"
msgstr "Parole da cercare"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
#, fuzzy
msgid "WORD"
msgstr "PAROLA"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
msgid "Words to match"
msgstr "Parole da cercare"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Sorgente dizionario da utilizzare"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
#, fuzzy
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
msgid "Database to use"
msgstr "Database da utilizzare"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategia da utilizzare"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
#, fuzzy
msgid "WORDS"
msgstr "PAROLE"

#. create the new option context
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Cerca parole sui dizionari"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:957
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento senza titolo"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:988
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Errore durante la scrittura di «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Pulisce le definizioni trovate"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "Pulisci definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Pulisce il testo della definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Stampa le definizioni trovate"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print definition"
msgstr "Stampa definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Stampa il testo della definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Salva le definizioni trovate"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save definition"
msgstr "Salva definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Salva il testo della definizione in un file"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Fare clic per visualizzare la finestra del dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Commuta la finestra del dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Mostra o nasconde la finestra della definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Digitare la parola che si vuole ricercare"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Campo voce dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferenze di Dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nessuna sorgente dizionario disponibile con nome «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Impossibile trovare la sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nessun contesto disponibile per la sorgente «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Impossibile creare un contesto"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
msgid "Unable to connect to GConf"
msgstr "Impossibile connettersi a GConf"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Impossibile ottenere la notifica per le preferenze"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Impossibile ottenere la notifica per il carattere del documento"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Modifica sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Aggiungi sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Rimuovere «%s»?"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Questo rimuoverà permanentemente la sorgente dizionario dall'elenco."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Impossibile rimuovere la sorgente «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Aggiunge una nuova sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Rimuove la sorgente dizionario correntemente selezionata"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
#, fuzzy
#| msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Modifica la sorgente dizionario correntemente selezionata"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr ""
"Imposta il tipo di carattere utilizzato per la stampa delle definizioni"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima: %s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Impossibile creare un file sorgente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Impossibile salvare il file sorgente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Ricerca di «%s» in corso..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
msgid "No definitions found"
msgstr "Nessuna definizione trovata"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Una definizione trovata"
msgstr[1] "%d definizioni trovate"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1275 ../logview/logview-window.c:814
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1278
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"

#. File menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
msgid "New look up"
msgstr "Nuova ricerca"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salva una copia..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286
msgid "P_review..."
msgstr "Antepri_ma..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "Preview this document"
msgstr "Anteprima di questo documento"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1296 ../logview/logview-window.c:829
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o una frase nel documento"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessiva"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1303
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#. Go menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1309
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definizione pr_ecedente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Va alla definizione precedente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definizione successi_va"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Va alla definizione successiva"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "_First Definition"
msgstr "Prima de_finizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Va alla prima definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "_Last Definition"
msgstr "U_ltima definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Va all'ultima definizione"

#. View menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Parole simili"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Sorgenti dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Database disponibili"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "Available St_rategies"
msgstr "St_rategie disponibili"

#. View menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1342
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _laterale"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Selezionata sorgente dizionario «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1430
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Selezionata strategia «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1450
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Selezionato database «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1470
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Selezionata parola «%s»"

#. speller
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1495
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Fare doppio clic sulla parola da cercare"

#. strat-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1501
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Fare doppio clic sulla strategia di confronto da utilizzare"

#. source-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Fare doppio clic sulla sorgente da utilizzare"

#. db-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1515
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Fare doppio clic sul database da utilizzare"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1695
msgid "Look _up:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1770
msgid "Similar words"
msgstr "Parole simili"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1783
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dizionari disponibili"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1801
msgid "Available strategies"
msgstr "Strategie disponibili"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1817
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Sorgenti dizionario"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:132
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Errore nel caricare la pagina della guida"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombra"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
msgid "Border"
msgstr "Bordo"

#. * Include pointer *
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:350
msgid "Include _pointer"
msgstr "Includi _puntatore"

#. * Include window border *
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:359
msgid "Include the window _border"
msgstr "Includi il _bordo finestra"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:374
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Applica _effetto:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:436
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Cattura l'intera _scrivania"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:448
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Cattura la _finestra corrente"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:460
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Seleziona l'_area da catturare"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:477
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "C_attura dopo un ritardo di"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:497
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:515
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:523
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Cattura schermata"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Cattura _schermata"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:649
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Errore durante il salvataggio della schermata"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:652
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Impossibile salvare la schermata su %s.\n"
" L'errore è stato %s.\n"
" Scegliere un'altra posizione e riprovare."

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:784
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Cattura schermata"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:838
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Impossibile catturare una schermata della finestra corrente"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:888
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Schermata-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:895
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Schermata-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Schermata.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:912
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Schermata-%d.png"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1255
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Cattura una finestra invece dello schermo intero"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1256
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Cattura un'area dello schermo invece dello schermo intero"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1257
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Nella schermata catturata includi il bordo della finestra"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1258
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Rimuove il bordo della finestra dalla schermata"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Cattura una schermata dopo il ritardo specificato (in secondi)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1260
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Effetto da aggiungere al bordo (ombra, bordo o nessuno)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1260
msgid "effect"
msgstr "effetto"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1261
msgid "Interactively set options"
msgstr "Imposta opzioni interattivamente"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1272
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Cattura un'immagine dello schermo"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Opzioni in conflitto: --window e --area non possono essere utilizzate allo "
"stesso tempo.\n"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Salva immagini della propria scrivania o singole finestre"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "C_opia negli appunti"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salvataggio schermata"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salva nella _cartella:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Effetto del bordo"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Effetto da aggiungere all'esterno di un bordo. I valori possibili sono "
"\"shadow\", \"none\" e \"border\"."

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Cattura solo la finestra corrente, invece dell'intera scrivania. Questa "
"chiave è stata deprecata e non è più in uso."

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "Include Border"
msgstr "Includi bordo"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Pointer"
msgstr "Includi il puntatore"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Includi il puntatore nella schermata catturata"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Includi il bordo del gestore di finestre nella schermata catturata"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Ritardo schermata"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Directory per la schermata"

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Directory dove è stata salvata l'ultima schermata."

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Numero di secondi da aspettare prima di catturare la schermata."

#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Schermata della finestra specifica (deprecata)"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
msgstr ""
"Manca il file di definizione dell'UI (interfaccia utente) per il programma "
"di cattura schermata.\n"
"Controllare l'installazione di gnome-utils."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleziona una cartella"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile pulire la directory temporanea:\n"
"%s"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Il processo figlio per il salvataggio è terminato inaspettatamente. "
"Impossibile scrivere su disco la schermata catturata."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Errore sconosciuto nel salvare la schermata su disco"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:852
msgid "Untitled Window"
msgstr "Finestra senza titolo"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio del file..."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Impossibile accedere al file sorgente"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Individua documenti e cartelle in questo computer per nome o  
contenuto"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cerca file..."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Default Window Height"
msgstr "Altezza predefinita della finestra"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Finestra predefinita massimizzata"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
msgid "Default Window Width"
msgstr "Larghezza predefinita della finestra"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Disabilita ricerca veloce"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Disabilita secondo passaggio di ricerca veloce"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
msgid "Look in Folder"
msgstr "Cerca nella cartella"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi dalla ricerca rapida"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi dal secondo passaggio della ricerca rapida"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Ordine colonne risultato ricerca"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\""

# Data di modifica inferiore di [___] giorni
#
# era proprio brutto...
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\""

# cfr sopra
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Escludere altri file system\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti simbolici\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr ""
"Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde all'espressione  
regolare"
"\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non riconosciuto\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Mostra file e cartelle nascosti\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Mostra opzioni aggiuntive"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""
"Questa chiave definisce il valore predefinito del widget «Cerca nella "
"cartella»."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'ordine delle colonne nei risultati della ricerca. "
"Questa chiave non dovrebbe essere modificata dall'utente."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick  
search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da una "
"ricerca veloce. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. I valori "
"predefiniti sono /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The  
default value "
"is /."
msgstr ""
"Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da un "
"secondo passaggio di ricerca veloce. Il secondo passaggio usa il comando "
"«find» per cercare i file. Lo scopo del secondo passaggio è trovare i file "
"che non sono stati indicizzati. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. "
"Il valore predefinito è /."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the  
search tool "
"use the default height."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'altezza della finestra ed è utilizzata per "
"memorizzare la dimensione dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca usi l'altezza "
"predefinita."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size  
of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search  
tool use "
"the default width."
msgstr ""
"Questa chiave definisce la larghezza della finestra ed è utilizzata per "
"memorizzare la dimensione dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca utilizzi la larghezza "
"predefinita."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Escludere altri  
file system"
"\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\" è  
attiva "
"quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti "
"simbolici\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search  
option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde "
"all'espressione regolare\" è attiva quando viene avviato lo strumento di "
"ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is  
selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non "
"riconosciuto\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se la sezione \"Seleziona altre opzioni\" è espansa "
"quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Mostrare file e cartelle "
"nascosti\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita l'uso del "
"comando find dopo aver effettuato una ricerca veloce."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita il comando "
"locate nelle ricerche semplici sul nome del file."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Questa chiave determina se la finestra dello strumento di ricerca parte in "
"stato massimizzato."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
msgstr "Impossibile aprire il documento della guida"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d documento?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d documenti?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il documento «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Il file manager Nautilus non è in esecuzione."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Non è installato alcun visualizzatore per il documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d cartella?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d cartelle?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Il cestino non è disponibile. Impossibile spostare «%s» nel cestino."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Impossibile eliminare «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Eliminazione di «%s» fallita: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Spostamento di «%s» fallito: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Apri con «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apre con «%s»"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Apri _con"

#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
#, fuzzy
#| msgid "Open _Folder"
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Apri ca_rtella contenente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Salva risultati come..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Salva risultati della ricerca come..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
msgid "Could not save document."
msgstr "Impossibile salvare il documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Non è stato selezionato un nome di documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare il documento «%s» su «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Il documento «%s» esiste già. Sostituirlo?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Se si sostituisce un file esistente il suo contenuto verrà sovrascritto."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Il nome di documento selezionato è una cartella."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Si potrebbe non avere i permessi di scrittura sul documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
"  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "oggi alle %-H.%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri alle %-H.%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d/%m/%Y, %-H.%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "collegamento (interrotto)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "collegamento a %s"

#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
msgid " (another copy)"
msgstr " (seconda copia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (seconda copia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "Contiene il _testo"

# Data di modifica inferiore di [___] giorni
#
# era proprio brutto...
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Modificato da meno di"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "giorni"

# cfr sopra
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "Modificato da più di"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "D_imensione almeno di"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "_Dimensione al massimo di"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Posseduto dall'_utente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Posseduto dal _gruppo"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Il proprietario è non riconosciuto"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Il nome non con_tiene"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Il nome corrisponde all'_espressione regolare"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrare file nascosti e di backup"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguire i collegamenti simbolici"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Escludere altri file system"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
msgid "Show version of the application"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
msgid "DAYS"
msgstr "GIORNI"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "USER"
msgstr "UTENTE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPO"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELLO"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Il database per locate probabilmente non è stato creato."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Conversione del set di caratteri fallita per «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972
msgid "Search for Files"
msgstr "Cerca file"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958 ../gsearchtool/gsearchtool.c:987
msgid "No files found"
msgstr "Nessun file trovato"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980
msgid "(stopped)"
msgstr "(fermato)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986
msgid "No Files Found"
msgstr "Nessun file trovato"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "Trovato %'d file"
msgstr[1] "Trovati %'d file"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "Trovato %'d file"
msgstr[1] "Trovati %'d file"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Cambiamento della voce chiamato per un oggetto che non è una voce."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Il nome contiene»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Cerca nella cartella»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Ordina i file per uno dei seguenti criteri: name, folder, size, type o date"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Imposta l'ordine a decrescente, il valore predefinito è crescente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Inizia la ricerca automaticamente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleziona e imposta l'opzione di ricerca «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Opzione non valida passata all'argomento di riga di comando «sortby»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Troppi errori da visualizzare ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"Il risultato della ricerca potrebbe non essere valido. Si sono verificati "
"alcuni errori durante la ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra altri _dettagli"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"I risultati della ricerca potrebbero essere non aggiornati o non validi.  "
"Disabilitare la funzionalità di ricerca veloce?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Disabilita ricerca _veloce"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Impossibile impostare l'id del gruppo al processo figlio %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Errore nell'analizzare il comando di ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854
msgid "Error running the search command."
msgstr "Errore nell'eseguire il comando di ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Inserire un valore testuale per l'opzione di ricerca «%s»."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" in %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Inserire un valore in %s per l'opzione di ricerca «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Rimuovi \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Fare clic per rimuovere l'opzione di ricerca «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Op_zioni disponibili:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158
msgid "Available options"
msgstr "Opzioni disponibili"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Selezionare un'opzione di ricerca dal menù a discesa."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171
msgid "Add search option"
msgstr "Aggiunge un'opzione di ricerca"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Fare clic per aggiungere l'opzione di ricerca selezionata."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261
msgid "S_earch results:"
msgstr "Ri_sultati della ricerca:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
msgid "List View"
msgstr "Vista a elenco"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742
msgid "_Name contains:"
msgstr "Il _nome contiene:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Inserire un nome di file completo o parziale con o senza metacaratteri."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763
msgid "_Look in folder:"
msgstr "C_erca nella cartella:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
msgid "Look in folder"
msgstr "Cerca nella cartella"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Selezionare la cartella o il device dal quale iniziare la ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleziona a_ltre opzioni"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
msgid "Select more options"
msgstr "Seleziona altre opzioni"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr ""
"Fare clic per espandere o contrarre l'elenco delle opzioni disponibili."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Fare clic per visualizzare la guida."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Fare clic per chiudere \"Cerca file\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Fare clic per fermare la ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- lo strumento di ricerca di GNOME"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Fallita l'analisi degli argomenti della riga di comando: %s\n"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido."

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Inizio %s"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Impossibile passare URI di documento a un'entrata desktop «Type=Link»"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Voce non lanciabile"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita connessione al gestore sessione"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID della gestione sessione"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni gestione sessione:"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra opzioni gestione sessione"

#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Visualizzatore di file di registro"

#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Visualizza o monitora i file di registro di sistema"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Altezza della finestra principale in pixel"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "List of saved filters"
msgstr "Elenco di filtri salvati"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Elenco di filtri regexp salvati"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "File di registro da aprire all'avvio"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "File di registro da aprire all'avvio"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Dimensione del carattere utilizzato per visualizzare il registro"

#
#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Specifica un elenco di file di registro da aprire all'avvio. Un elenco "
"predefinito viene creato leggendo /etc/syslog.conf"

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Specifica l'altezza della finestra principale del visualizzatore di  
registro "
"in pixel."

#
#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Specifica il file di registro da aprire all'avvio. L'impostazione "
"predefinita può essere /var/log/messages o /var/adm/messages, a seconda del "
"sistema operativo."

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Specifica la dimensione del carattere a larghezza fissa utilizzato per "
"visualizzare il registro nella vista ad albero principale. Il valore "
"predefinito è la dimensione predefinita del carattere per terminale."

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Specifica la larghezza in pixel della finestra principale del  
visualizzatore "
"di registro."

#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Larghezza della finestra principale in pixel"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "Effect:"
msgstr "Effetto:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenzia"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "Espressione _regolare:"

#: ../logview/logview-app.c:373
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Il nome del filtro è vuoto."

#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Il nome del file non può contenere il carattere «:»"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "L'espressione regolare è vuota."

#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "L'espressione regolare non è valida: %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Specificare sia il colore dello sfondo che del testo."

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr "Modifica filtro"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "Aggiungi nuovo filtro"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "Tr_ova:"

#: ../logview/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"

#: ../logview/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca"

#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successiva"

#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca"

#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "Pulisce la stringa di ricerca"

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Errore durante la compressione gzip del registro. Il file potrebbe essere "
"danneggiato."

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Non si hanno permessi sufficienti per leggere il file."

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Il file non è un file regolare o non è un file di testo."

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"Questa versione di Visualizzatore di registri di sistema non supporta "
"registri compressi con gzip."

#: ../logview/logview-loglist.c:311
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."

#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"

#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[FILE DI REGISTRO...]"

#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Esplora e monitora i registri"

#: ../logview/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore di registri"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore registri di sistema"

#: ../logview/logview-window.c:211
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "ultimo aggiornamento: %s"

#: ../logview/logview-window.c:214
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d righe (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:318
msgid "Open Log"
msgstr "Apri registro"

#: ../logview/logview-window.c:357
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "C'è stato un errore durante la visualizzazione dell'aiuto: %s"

#: ../logview/logview-window.c:471
msgid "Wrapped"
msgstr "Da capo"

#: ../logview/logview-window.c:765
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Un visualizzatore di registri di sistema per GNOME."

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtri"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "Open a log from file"
msgstr "Apre un registro dal file"

#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "Close this log"
msgstr "Chiude questo registro"

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Esce dal visualizzatore di registri"

#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../logview/logview-window.c:829
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleziona l'intero registro"

#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Trova una parola o una frase nel registro"

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Bigger text size"
msgstr "Dimensione del testo più grande"

#: ../logview/logview-window.c:836
msgid "Smaller text size"
msgstr "Dimensione del testo più piccola"

#: ../logview/logview-window.c:838
msgid "Normal text size"
msgstr "Dimensione del testo normale"

#: ../logview/logview-window.c:841
msgid "Manage Filters"
msgstr "Gestisci filtri"

#: ../logview/logview-window.c:841
msgid "Manage filters"
msgstr "Gestisce i filtri"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Apre il sommario di aiuto di Visualizzatore di registri"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Mostra le informazioni su Visualizzatore di registri"

#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"

#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Mostra il riquadro laterale"

#: ../logview/logview-window.c:855
msgid "Show matches only"
msgstr "Mostra solo le corrispondenze"

#: ../logview/logview-window.c:855
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Mostra solo le righe che corrispondono ai filtri dati"

#: ../logview/logview-window.c:857
#, fuzzy
msgid "_Auto Scroll"
msgstr "Scorrimento _automatico"

#: ../logview/logview-window.c:857
#, fuzzy
msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
msgstr "Scorre automaticamente in basso quando appaiono nuove righe"

#: ../logview/logview-window.c:971
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Impossibile leggere da «%s»"

#: ../logview/logview-window.c:1393
msgid "Version: "
msgstr "Versione: "

#: ../logview/logview-window.c:1500
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Impossibile aprire i seguenti file:"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
#, fuzzy
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Testo per miniatura (predefinito: Aa)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
#, fuzzy
msgid "TEXT"
msgstr "TESTO"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
#, fuzzy
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Dimensione carattere (predefinito: 64)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
#, fuzzy
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIONE"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
#, fuzzy
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FILE-CARATTERE FILE-USCITA"

#: ../font-viewer/font-view.c:289
#, fuzzy
#| msgid "_Name:"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../font-viewer/font-view.c:292
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"

#: ../font-viewer/font-view.c:304
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../font-viewer/font-view.c:308
#, fuzzy
#| msgid "Size"
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
#, fuzzy
#| msgid "Version: "
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
#, fuzzy
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../font-viewer/font-view.c:360
#, fuzzy
#| msgid "_Description:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../font-viewer/font-view.c:428
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Installato"

#: ../font-viewer/font-view.c:430
#, fuzzy
msgid "Install Failed"
msgstr "Installazione fallita"

#: ../font-viewer/font-view.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s fontfile\n"
msgstr "Utilizzo: %s filecarattere\n"

#: ../font-viewer/font-view.c:572
#, fuzzy
msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstalla carattere"

#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Log Viewer"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualizzatore di caratteri"

#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Preview this document"
msgid "Preview fonts"
msgstr "Anteprima caratteri"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "Preferenze di Analizzatore di utilizzo del disco"

#~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare i _dispositivi da includere nella scansione del file system:"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "_Monitorare i cambiamenti alla propria cartella home"

#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
#~ msgstr "Abilita il monitoraggio della home directory"

#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
#~ msgstr "Suggerimenti delle sotto cartelle visibili"

#~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se i suggerimenti delle sotto cartelle della cartella selezionata "
#~ "vengono disegnati."

#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
#~ msgstr "Server di dizionario (deprecata)"

#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
#~ msgstr "Porta usata per connettersi al server (deprecata)"

#~ msgid ""
#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on  
whether the "
#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
#~ "deprecated and no longer in use."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica se utilizzare la ricerca intelligente. Questa chiave dipende "
#~ "dal supporto del server di questa opzione. Predefinito TRUE. Questa "
#~ "chiave è deprecata e non più in uso."

#~ msgid "The default height of the application window"
#~ msgstr "Altezza predefinita della finestra dell'applicazione"

#~ msgid "The default width of the application window"
#~ msgstr "Larghezza predefinita della finestra dell'applicazione"

#~ msgid ""
#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
#~ "and no longer in use."
#~ msgstr ""
#~ "Server di dizionario a cui connettersi. Il server predefinito è  
dict.org. "
#~ "Vedere http://www.dict.org per dettagli su altri server. Questa chiave è "
#~ "deprecata e non più in uso."

#~ msgid "The page of the sidebar to show"
#~ msgstr "La pagina della barra laterale da mostrare"

#~ msgid ""
#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
#~ "deprecated and no longer in use."
#~ msgstr ""
#~ "Numero di porta a cui connettersi. Il valore predefinito è 2628. Questa "
#~ "chiave è deprecata e non più in uso."

#~ msgid "The width of the sidebar"
#~ msgstr "La larghezza della barra laterale"

#~ msgid ""
#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
#~ "setting across sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Questa chiave definisce la larghezza della barra laterale ed è  
utilizzata "
#~ "per memorizzare l'impostazione tra le sessioni."

#~ msgid ""
#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
#~ "dictionary window use a height based on the font size."
#~ msgstr ""
#~ "Questa chiave definisce l'altezza della finestra ed è utilizzata per "
#~ "memorizzare la dimensione della finestra del dizionario tra le sessioni. "
#~ "Impostandola a -1 farà sì che la finestra del dizionario utilizzi "
#~ "un'altezza basata sulla dimensione del carattere."

#~ msgid ""
#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
#~ "dictionary window use a width based on the font size."
#~ msgstr ""
#~ "Questa chiave definisce la larghezza della finestra ed è utilizzata per "
#~ "memorizzare la larghezza della finestra del dizionario tra le sessioni. "
#~ "Impostandola a -1 farà sì che la finestra del dizionario utilizzi una "
#~ "larghezza basata sulla dimensione del carattere."

#~ msgid ""
#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
#~ "will make the sidebar always be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Questa chiave definisce se la barra laterale debba essere visibile ed è "
#~ "utilizzata per memorizzare lo stato della barra laterale tra le  
sessioni. "
#~ "Impostandola a TRUE farà sì che la barra laterale sia sempre  
visualizzata."

#~ msgid ""
#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's  
used to "
#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
#~ "will make the statusbar always be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Questa chiave definisce se la barra di stato debba essere visibile ed è "
#~ "utilizzata per memorizzare lo stato della barra di stato tra le  
sessioni. "
#~ "Impostandola a TRUE farà sì che la barra di stato sia sempre  
visualizzata."

#~ msgid ""
#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it "
#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized."
#~ msgstr ""
#~ "Questa chiave definisce se la finestra deve essere massimizzata ed è "
#~ "utilizzata per memorizzare lo stato della finestra dello strumento di "
#~ "ricerca tra le sessioni. Impostandola a TRUE farà sì che la finestra "
#~ "appaia sempre come massimizzata."

#~ msgid ""
#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
#~ "\"databases\"."
#~ msgstr ""
#~ "Questa chiave definisce quale pagina della barra laterale debba essere "
#~ "visualizzata ed è utilizzata per memorizzare l'impostazione tra le "
#~ "sessioni. Può essere \"speller\" o \"databases\"."

#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
#~ msgstr "Utilizza ricerca intelligente (deprecata)"

#~ msgid "Whether the application window should be maximized"
#~ msgstr "Indica se la finestra dell'applicazione deve essere massimizzata"

#~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
#~ msgstr "Indica se la barra di stato deve essere visibile"

#~ msgid ""
#~ "Definition for '%s'\n"
#~ "  From '%s':\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Definizione per «%s»\n"
#~ "  Da «%s»:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Errore: %s\n"

#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
#~ msgstr "Vedere gnome-dictionary --help per l'uso\n"

#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
#~ msgstr "Impossibile trovare una sorgente dizionario adeguata"

#~ msgid ""
#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante la ricerca della definizione di «%s»:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "word"
#~ msgstr "parola"

#~ msgid "source"
#~ msgstr "sorgente"

#~ msgid "Show available dictionary sources"
#~ msgstr "Mostra le sorgenti dizionario disponibili"

#~ msgid "Print result to the console"
#~ msgstr "Stampa il risultato sulla console"

#~ msgid "db"
#~ msgstr "db"

#~ msgid "strat"
#~ msgstr "strategia"

#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
#~ msgstr "Impossibile rinominare il file «%s» in «%s»: %s"

#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
#~ msgstr "Impossibile creare la directory dati «%s»: %s"

#~| msgid "Save Snapshot"
#~ msgid "Save snapshot"
#~ msgstr "Salva schermata"



Maggiori informazioni sulla lista tp