Richiesta revisione bash-4.2
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Lun 17 Ott 2011 00:11:36 CEST
Il 14 ottobre 2011 17:26, Sergio Zanchetta ha scritto:
>>> #: builtins/pushd.def:506
>>> msgid "directory stack empty"
>>> msgstr "stack delle directory vuoto"
>>>
>>> #: builtins/pushd.def:508
>>> msgid "directory stack index"
>>> msgstr "indice dello stack delle directory"
>>
>> s/stack/catasta/ o /pila/ anche nelle successive? però suonano molto scolastiche
>
> Nel glossario viene indicato di lasciarlo invariato
>
> http://tp.linux.it/glossario.html
>
> ma se la maggioranza ritiene che "pila" (non "catasta", che ritengo
> brutta) possa essere una traduzione valida, per me non ci sono
> problemi.
> L'importante è saperlo prima possibile perché ho altre traduzioni con
> quel termine in ballo.
> Tra l'altro andrebbero modificate anche quelle già esistenti.
>
> A tutti: che dite, ne vale la pena?
IMHO per questa frase non ne vale la pena, non mi ricordavo il
glossario, anche se rileggendolo ora mi fa pensare più a "stack trace"
e "stack pointer", mentre in questa frase è una specie di cronologia
che in più puoi manipolare in modi particolari, ma chi sa farlo
conosce anche il significato di stack ;-)
> Direi che potrei renderla meglio in questo modo:
>
> ...
> -p stringa Visualizza la STRINGA senza un a capo finale prima
> del tentativo di lettura
> ...
> -t secondi Va in timeout e restituisce insuccesso se non viene letta una
> riga di input completa entro i SECONDI forniti. Il valore della
> variabile TMOUT è il timeout predefinito. SECONDI può essere
> una frazione. Se SECONDI è pari a 0, la lettura restituisce successo
> solo se l'input è disponibile sul descrittore di file specificato. Lo
> stato di uscita è maggiore di 128 se viene superato il timeout
> ...
SECONDI spiega più dell'originale, ma IMHO va bene
>>> " -d offset\tElimina la voce della cronologia alla posizione OFFSET.\n"
>>> " \n"
>>
>> offset->scostamento o posizione?
>
>
> Ero restio a tradurlo per non dover far avanzare di un tab il testo
> successivo, comunque ho messo "posizione", speriamo non sia tanto
> brutto vedere le descrizioni non completamente allineate.
abbreviandolo come "posiz" si capisce abbastanza
>>> " lo SPEC_SEGNALE é DEBUG, ARG viene eseguito prima di ogni comando "
>>
>> s/é/è/
>
>
> Che occhio... ;-)
dai, una letterina minuscola tra tante letterone maiuscole salta all'occhio 8-)
>>> " di una funzione di shell o di uno script avviato dai comandi interni . o "
>>> "sorgenti.\n"
>>
>> vedo un punto in "interni . o"
>
>
> Il . è un tipo di comando che esegue uno script.
> http://tldp.org/LDP/abs/html/internal.html
aaah, allora "source" va lasciato invariato perché è un comando interno:
" a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or "
"a\n"
" script run by the . or source builtins finishes executing. A "
>>> " HOSTTYPE\tIl tipo di cpu sulla quale è in esecuzione questa versione di "
>>
>> CPU ?> "visualizzato dalla\n"
>
>
> Corretto CPU in maiuscolo, non capisco l'altra osservazione.
non è un'osservazione, è del testo che per sbaglio non ho cancellato :-/
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp