Richiesta revisione libc-2.14

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mar 25 Ott 2011 11:28:01 CEST


Il 17 ottobre 2011 12:18, Sergio Zanchetta ha scritto:
> 2011/10/16 Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>:
>> 2011/9/21 Sergio Zanchetta:

>>> #: elf/dl-open.c:440
>>> msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
>>> msgstr "contatore TLS di generazione interrotto. Segnalare questo problema."
>>
>> più che interrotto penso che sia ricominciato da capo (wrapped around?)
>
> In effetti sembra si riferisca al fatto che sia ritornato a zero.
>
> Non so come renderla però,
>
>  "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema." ?

direi di sì, li codice controlla proprio se è zero
http://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=blob;f=elf/dl-open.c;hb=HEAD#l446

>>> # lf
>>> #: elf/ldconfig.c:145
>>> msgid "Change to and use ROOT as root directory"
>>> msgstr "Passa a ROOT come directory di root"
>>
>>> #: elf/ldconfig.c:145
>>> msgid "ROOT"
>>> msgstr "ROOT"
>>
>> tradurre ROOT con RADICE perché è un parametro simbolico? lasciando
>> root minuscolo invariato se si riferisce a /
>
>
> Lo cambio anche se non sono completamente convinto, forse "ROOT" è più
> chiaro se lasciato non tradotto.
> Nelle altre lingue ho visto che lo hanno lasciato invariato.

si capisce in entrambi i casi, però forse invariato è più omogeneo con
altri casi: vedo che nel codice mette questo valore in una variabile
chiamata opt_chroot
http://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=blob;f=elf/ldconfig.c;hb=HEAD#l271
e il comando chroot vero e proprio non traduce ROOT:
$ chroot --help
Uso: chroot [OPZIONE] NUOVAROOT [COMANDO [ARG]...]

Esegue il COMANDO con la root directory impostata a NUOVAROOT.

>>> #: nscd/nscd_stat.c:276
>>
>>> "%15zu  total data pool size\n"
>>> "%15zu  used data pool size\n"
>>
>>> "%15zu  dimensione totale della pila dati\n"
>>> "%15zu  dimensione usata della pila dati\n"
>>
>> però pila è una traduzione per stack
>
> Non chiedermi perché avevo messo pila perché non me lo ricordo proprio. ;-)
>
> L'ho sostituito con "del gruppo di dati", se hai altri suggerimenti
> sono ben accetti.

ok (mi veniva in mente "inseme di dati", ma non l'avevo suggerito
perché insieme->set, gruppo è meglio)

>>> #: sunrpc/svc_udp.c:535
>>> msgid "cache_set: victim not found"
>>> msgstr "cache_set: victim cache non trovata"
>>
>>> #: sunrpc/svc_udp.c:546
>>> msgid "cache_set: victim alloc failed"
>>> msgstr "cache_set: allocazione della victim cache non riuscita"
>>
>> nelle originali non c'è "cache"
>
> Nell'originale si riferisce alla "victim cache"
> http://it.wikipedia.org/wiki/CPU_cache
>
> Lasciare solo "victim" mi sembrava incompleto.

non conoscevo questo concetto, ma qui il contesto è la rete (il
commento nell'intestazione del file dice "Server side for UDP/IP based
RPC") e non si riferisce a tutta la cache, ma a un singolo elemento
non trovato
http://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=blob;f=sunrpc/svc_udp.c;hb=HEAD#l533

>>> #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
>>> #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
>>> #. TRANS
>>> #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
>>> #. TRANS separate error code.
>>> #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
>>> msgid "Operation would block"
>>> msgstr "L'operazione si bloccherà"
>>
>> bloccherebbe?
>
> Potrebbe essere corretto, dipende dal tipo di condizione successiva a
> cui si riferisce.

in maniera predefinita il programma si bloccherebbe durante la lettura
in attesa dell'arrivo di dati da leggere, ma abbiamo impostato il
descrittore del file perché non blocchi il programma e quell'errore è
il modo di dire che al momento non ci sono dati disponibili, ma tutto
il resto è a posto

man read dice:
       EAGAIN The file descriptor fd refers to a file other than a
socket and has been marked nonblocking (O_NONBLOCK), and the read
would block.

       EAGAIN or EWOULDBLOCK
              The file descriptor fd refers to a socket and has been
marked nonblocking (O_NONBLOCK), and the read would block.
POSIX.1-2001  allows  either  error  to  be
              returned for this case, and does not require these
constants to have the same value, so a portable application should
check for both possibilities.

>>> #: timezone/zic.c:972
>>> msgid "invalid saved time"
>>> msgstr "Ora legale non valida"
>>
>> traduzione sbagliata e iniziale minuscola come le stringhe precedenti
>> e successive
>
> Pensavo fosse sbagliata l'originale.
>
> Se mi confermi che secondo te non si riferisce a quello metto:
> "orario memorizzato non valido"

in quel punto lì è riferito all'ora legale, ma quel messaggio viene
fuori anche in altri casi quando una funzione più generica usa
sscanf() e non riesce a estrarre ore, minuti o secondi da una stringa
o quando sono fuori dai limiti; in altre parti del codice per gli
stessi motivi i messaggi sono
"invalid UTC offset"
"invalid time of day"
"unruly zone"

r.r_stdoff = gethms(fields[RF_STDOFF], _("invalid saved time"), TRUE);
http://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=blob;f=timezone/zic.c;h=01d9f135bd7a8ec48f94396aa4be064a9a22cb60;hb=HEAD#l972

> Grazie mille!

prego, scusa la ri-risposta in ritardo!

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp