Revisione NetworkManager

Milo Casagrande milo@ubuntu.com
Gio 23 Ago 2012 22:02:59 CEST


Ciao,

come da oggetto.
Grazie a tutti.

#################################

# Italian translation for NetworkManager
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the
NetworkManager CopyRight Holder
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2011.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-23 21:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-23 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14170)\n"

#: ../cli/src/common.c:32 ../cli/src/common.c:44 ../cli/src/common.c:52
#: ../cli/src/common.c:63 ../cli/src/connections.c:128
#: ../cli/src/connections.c:162
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPO"

#. 0
#: ../cli/src/common.c:33 ../cli/src/common.c:53
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"

#. 1
#: ../cli/src/common.c:34 ../cli/src/common.c:54
msgid "ROUTE"
msgstr "INSTRADAMENTO"

#. 2
#: ../cli/src/common.c:35 ../cli/src/common.c:55
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#. 3
#: ../cli/src/common.c:36 ../cli/src/common.c:56
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIO"

#. 4
#: ../cli/src/common.c:37
msgid "WINS"
msgstr "WINS"

#. 0
#: ../cli/src/common.c:45 ../cli/src/common.c:64
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"

#: ../cli/src/common.c:366
msgid "unmanaged"
msgstr "non gestito"

#: ../cli/src/common.c:368
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"

#: ../cli/src/common.c:370 ../cli/src/network-manager.c:120
msgid "disconnected"
msgstr "scollegato"

#: ../cli/src/common.c:372
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "connessione in corso (preparazione)"

#: ../cli/src/common.c:374
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "connessione in corso (configurazione)"

#: ../cli/src/common.c:376
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "connessione in corso (autenticazione necessaria)"

#: ../cli/src/common.c:378
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "connessione in corso (acquisizione configurazione IP)"

#: ../cli/src/common.c:380
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "connessione in corso (verifica connettività IP)"

#: ../cli/src/common.c:382
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "connessione in corso (avvio connessioni secondarie)"

#: ../cli/src/common.c:384 ../cli/src/network-manager.c:116
msgid "connected"
msgstr "collegato"

#: ../cli/src/common.c:386 ../cli/src/connections.c:633
msgid "deactivating"
msgstr "disattivazione"

#: ../cli/src/common.c:388
msgid "connection failed"
msgstr "connessione non riuscita"

#: ../cli/src/common.c:390 ../cli/src/connections.c:636
#: ../cli/src/connections.c:659 ../cli/src/connections.c:1351
#: ../cli/src/devices.c:622 ../cli/src/network-manager.c:123
#: ../cli/src/network-manager.c:185 ../cli/src/network-manager.c:188
#: ../cli/src/network-manager.c:197 ../cli/src/network-manager.c:257
#: ../cli/src/network-manager.c:273 ../cli/src/network-manager.c:431
#: ../cli/src/network-manager.c:486 ../cli/src/network-manager.c:524
#: ../cli/src/network-manager.c:563 ../cli/src/settings.c:585
#: ../cli/src/settings.c:613 ../cli/src/utils.c:531 ../src/main.c:462
#: ../src/main.c:481
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: ../cli/src/common.c:399
msgid "No reason given"
msgstr "Nessun motivo specificato"

#: ../cli/src/common.c:402
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../cli/src/common.c:405
msgid "Device is now managed"
msgstr "Il dispositivo è ora gestito"

#: ../cli/src/common.c:408
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Il dispositivo non è gestito"

#: ../cli/src/common.c:411
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Impossibile preparare il dispositivo per la configurazione"

#: ../cli/src/common.c:414
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)"
msgstr ""
"La configurazione IP non può essere ripristinata (nessun indirizzo, "
"timeout... disponibile)"

#: ../cli/src/common.c:417
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "La configurazione IP non è più valida"

#: ../cli/src/common.c:420
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Erano richiesti dei segreti, ma non ne sono stati forniti"

#: ../cli/src/common.c:423
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "Supplicant 802.1X scollegato"

#: ../cli/src/common.c:426
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "Configurazione supplicant 802.1X non riuscita"

#: ../cli/src/common.c:429
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "Supplicant 802.1X non riuscito"

#: ../cli/src/common.c:432
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "L'autenticazione del supplicant 802.1X ha impiegato troppo tempo"

#: ../cli/src/common.c:435
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Avvio del servizio PPP non riuscito"

#: ../cli/src/common.c:438
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Servizio PPP non connesso"

#: ../cli/src/common.c:441
msgid "PPP failed"
msgstr "Errore PPP"

#: ../cli/src/common.c:444
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Avvio del client DHCP non riuscito"

#: ../cli/src/common.c:447
msgid "DHCP client error"
msgstr "Errore client DHCP"

#: ../cli/src/common.c:450
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Client DHCP non riuscito"

#: ../cli/src/common.c:453
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Avvio del servizio di connessione condivisa non riuscito"

#: ../cli/src/common.c:456
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Servizio connessione condivisa non riuscito"

#: ../cli/src/common.c:459
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Avvio del servizio AutoIP non riuscito"

#: ../cli/src/common.c:462
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Errore servizio AutoIP"

#: ../cli/src/common.c:465
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Servizio AutoIP non riuscito"

#: ../cli/src/common.c:468
msgid "The line is busy"
msgstr "La linea è occupata"

#: ../cli/src/common.c:471
msgid "No dial tone"
msgstr "Nessun segnale di chiamata"

#: ../cli/src/common.c:474
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Impossibile stabilire alcuna portante"

#: ../cli/src/common.c:477
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "La richiesta di selezione è scaduta"

#: ../cli/src/common.c:480
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "Il tentativo di selezione non è riuscito"

#: ../cli/src/common.c:483
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Inizializzazione modem non riuscita"

#: ../cli/src/common.c:486
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Selezione dell'APN specificato non riuscita"

#: ../cli/src/common.c:489
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nessuna ricerca attiva di reti"

#: ../cli/src/common.c:492
msgid "Network registration denied"
msgstr "Registrazione di rete non consentita"

#: ../cli/src/common.c:495
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Registrazione di rete scaduta"

#: ../cli/src/common.c:498
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Registrazione con la rete richiesta non riuscita"

#: ../cli/src/common.c:501
msgid "PIN check failed"
msgstr "Verifica PIN non riuscita"

#: ../cli/src/common.c:504
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "Il firmware per il dispositivo potrebbe mancare"

#: ../cli/src/common.c:507
msgid "The device was removed"
msgstr "Il dispositivo è stato rimosso"

#: ../cli/src/common.c:510
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager è entrato in pausa"

#: ../cli/src/common.c:513
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "La connessione attiva del dispositivo è scomparsa"

#: ../cli/src/common.c:516
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Dispositivo scollegato dall'utente o dal client"

#: ../cli/src/common.c:519
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Modifica di portante/collegamento"

#: ../cli/src/common.c:522
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "Considerata la connessione attiva del dispositivo."

#: ../cli/src/common.c:525
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Il supplicant è ora disponibile"

#: ../cli/src/common.c:528
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Impossibile trovare il modem"

#: ../cli/src/common.c:531
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "Il collegamento Bluetooth non è riuscito o è scaduto"

#: ../cli/src/common.c:534
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "Impossibile inserire la scheda SIM del model GSM"

#: ../cli/src/common.c:537
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "Richiesto il PIN del model GSM"

#: ../cli/src/common.c:540
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "Richiesto il PUK del model GSM"

#: ../cli/src/common.c:543
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "SIM del modem GSM errata"

#: ../cli/src/common.c:546
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Il dispositivo InfiniBand non supporta la modalità collegata"

#: ../cli/src/common.c:549
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Una dipendenza della connessione ha causato un errore"

#: ../cli/src/common.c:552
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Un problema col bridge RFC 2684 Ethernet su ADSL"

#: ../cli/src/common.c:555 ../cli/src/devices.c:274 ../cli/src/devices.c:290
#: ../cli/src/devices.c:410 ../cli/src/devices.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. 0
#. used only for 'GENERAL' group listing
#: ../cli/src/connections.c:59 ../cli/src/connections.c:129
#: ../cli/src/devices.c:105 ../cli/src/devices.c:129 ../cli/src/devices.c:139
#: ../cli/src/devices.c:149 ../cli/src/devices.c:163 ../cli/src/devices.c:177
#: ../cli/src/devices.c:199
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. 0
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:130
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#. 1
#. 0
#. 1
#. 2
#: ../cli/src/connections.c:61 ../cli/src/connections.c:163
#: ../cli/src/devices.c:71 ../cli/src/devices.c:107 ../cli/src/devices.c:202
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#. 2
#: ../cli/src/connections.c:62
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "TIMESTAMP"

#. 3
#: ../cli/src/connections.c:63
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "TIMESTAMP-REALE"

#. 4
#. 13
#: ../cli/src/connections.c:64 ../cli/src/devices.c:119
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "AUTOCONNESSIONE"

#. 5
#: ../cli/src/connections.c:65
msgid "READONLY"
msgstr "SOLO LETTURA"

#. 6
#. 8
#. 2
#. 11
#. 5
#: ../cli/src/connections.c:66 ../cli/src/connections.c:137
#: ../cli/src/devices.c:73 ../cli/src/devices.c:189 ../cli/src/devices.c:205
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "PERCORSO-DBUS"

#. 2
#: ../cli/src/connections.c:131
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIVI"

#. 3
#. 1
#. 8
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:132 ../cli/src/devices.c:72
#: ../cli/src/devices.c:114 ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "STATE"
msgstr "STATO"

#. 4
#: ../cli/src/connections.c:133
msgid "DEFAULT"
msgstr "PREDEFINITO"

#. 5
#: ../cli/src/connections.c:134
msgid "DEFAULT6"
msgstr "PREDEFINITO6"

#. 6
#: ../cli/src/connections.c:135
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "SPEC-OGGETTO"

#. 7
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:136 ../cli/src/connections.c:150
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#. 9
#: ../cli/src/connections.c:138
msgid "CON-PATH"
msgstr "PERCORSO-CON"

#. 10
#: ../cli/src/connections.c:139
msgid "ZONE"
msgstr "ZONA"

#. 11
#: ../cli/src/connections.c:140
msgid "MASTER-PATH"
msgstr "PERCORSO-MASTER"

#: ../cli/src/connections.c:148 ../cli/src/devices.c:82
msgid "GENERAL"
msgstr "GENERALE"

#. 0
#: ../cli/src/connections.c:149
msgid "IP"
msgstr "IP"

#. 1
#: ../cli/src/connections.c:164
msgid "USERNAME"
msgstr "NOMEUTENTE"

#. 2
#: ../cli/src/connections.c:165
msgid "GATEWAY"
msgstr "GATEWAY"

#. 3
#: ../cli/src/connections.c:166
msgid "BANNER"
msgstr "BANNER"

#. 4
#: ../cli/src/connections.c:167
msgid "VPN-STATE"
msgstr "STATO-VPN"

#. 5
#: ../cli/src/connections.c:168
msgid "CFG"
msgstr "CFG"

#: ../cli/src/connections.c:190
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
"  COMMAND := { list | status | up | down | delete }\n"
"\n"
"  list [id <id> | uuid <id>]\n"
"  status [id <id> | uuid <id> | path <path>]\n"
"  up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] [--"
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
"  up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
"  down id <id> | uuid <id>\n"
"  delete id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli con { COMANDO | help }\n"
"  COMANDO := { list | status | up | down | delete }\n"
"\n"
"  list [id <id> | uuid <id>]\n"
"  status [id <id> | uuid <id> | path <percorso>]\n"
"  up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] [--"
"nowait] [--timeout <timeout>]\n"
"  up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <BSSID>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
"  down id <id> | uuid <id>\n"
"  delete id <id> | uuid <id>\n"

#: ../cli/src/connections.c:249 ../cli/src/connections.c:609
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s"
msgstr "Errore: «con list»: %s"

#: ../cli/src/connections.c:251 ../cli/src/connections.c:611
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Errore: «con list»: %s; campi consentiti: %s"

#: ../cli/src/connections.c:259
msgid "Connection details"
msgstr "Informazioni sulla connessione"

#: ../cli/src/connections.c:484
msgid "never"
msgstr "mai"

#. "CAPABILITIES"
#. Print header
#. "WIFI-PROPERTIES"
#: ../cli/src/connections.c:485 ../cli/src/connections.c:486
#: ../cli/src/connections.c:714 ../cli/src/connections.c:715
#: ../cli/src/connections.c:717 ../cli/src/devices.c:418
#: ../cli/src/devices.c:471 ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/devices.c:588
#: ../cli/src/devices.c:589 ../cli/src/devices.c:621 ../cli/src/devices.c:647
#: ../cli/src/devices.c:648 ../cli/src/devices.c:649 ../cli/src/devices.c:650
#: ../cli/src/devices.c:651 ../cli/src/network-manager.c:267
#: ../cli/src/settings.c:694 ../cli/src/settings.c:764
#: ../cli/src/settings.c:884 ../cli/src/settings.c:1166
#: ../cli/src/settings.c:1167 ../cli/src/settings.c:1169
#: ../cli/src/settings.c:1171 ../cli/src/settings.c:1172
#: ../cli/src/settings.c:1303 ../cli/src/settings.c:1304
#: ../cli/src/settings.c:1305 ../cli/src/settings.c:1306
#: ../cli/src/settings.c:1383 ../cli/src/settings.c:1384
#: ../cli/src/settings.c:1385 ../cli/src/settings.c:1386
#: ../cli/src/settings.c:1387 ../cli/src/settings.c:1388
#: ../cli/src/settings.c:1389 ../cli/src/settings.c:1390
#: ../cli/src/settings.c:1391 ../cli/src/settings.c:1392
#: ../cli/src/settings.c:1393 ../cli/src/settings.c:1394
#: ../cli/src/settings.c:1395 ../cli/src/settings.c:1466
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: ../cli/src/connections.c:485 ../cli/src/connections.c:486
#: ../cli/src/connections.c:714 ../cli/src/connections.c:715
#: ../cli/src/connections.c:717 ../cli/src/devices.c:418
#: ../cli/src/devices.c:471 ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/devices.c:588
#: ../cli/src/devices.c:589 ../cli/src/devices.c:621 ../cli/src/devices.c:647
#: ../cli/src/devices.c:648 ../cli/src/devices.c:649 ../cli/src/devices.c:650
#: ../cli/src/devices.c:651 ../cli/src/network-manager.c:269
#: ../cli/src/settings.c:694 ../cli/src/settings.c:696
#: ../cli/src/settings.c:764 ../cli/src/settings.c:884
#: ../cli/src/settings.c:1166 ../cli/src/settings.c:1167
#: ../cli/src/settings.c:1169 ../cli/src/settings.c:1171
#: ../cli/src/settings.c:1172 ../cli/src/settings.c:1303
#: ../cli/src/settings.c:1304 ../cli/src/settings.c:1305
#: ../cli/src/settings.c:1306 ../cli/src/settings.c:1383
#: ../cli/src/settings.c:1384 ../cli/src/settings.c:1385
#: ../cli/src/settings.c:1386 ../cli/src/settings.c:1387
#: ../cli/src/settings.c:1388 ../cli/src/settings.c:1389
#: ../cli/src/settings.c:1390 ../cli/src/settings.c:1391
#: ../cli/src/settings.c:1392 ../cli/src/settings.c:1393
#: ../cli/src/settings.c:1394 ../cli/src/settings.c:1395
#: ../cli/src/settings.c:1466
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../cli/src/connections.c:560
msgid "Connection list"
msgstr "Elenco connessione"

#: ../cli/src/connections.c:573 ../cli/src/connections.c:1110
#: ../cli/src/connections.c:1648 ../cli/src/connections.c:1663
#: ../cli/src/connections.c:1672 ../cli/src/connections.c:1682
#: ../cli/src/connections.c:1694 ../cli/src/connections.c:1802
#: ../cli/src/connections.c:1904 ../cli/src/devices.c:1041
#: ../cli/src/devices.c:1051 ../cli/src/devices.c:1169
#: ../cli/src/devices.c:1177 ../cli/src/devices.c:1541
#: ../cli/src/devices.c:1548 ../cli/src/devices.c:1562
#: ../cli/src/devices.c:1569 ../cli/src/devices.c:1586
#: ../cli/src/devices.c:1597 ../cli/src/devices.c:1818
#: ../cli/src/devices.c:1825
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Errore: manca l'argomento %s."

#: ../cli/src/connections.c:586
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Errore: %s - la connessione non esiste."

#: ../cli/src/connections.c:592 ../cli/src/connections.c:1707
#: ../cli/src/connections.c:1819 ../cli/src/connections.c:1911
#: ../cli/src/devices.c:825 ../cli/src/devices.c:905 ../cli/src/devices.c:1065
#: ../cli/src/devices.c:1183 ../cli/src/devices.c:1610
#: ../cli/src/devices.c:1831
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Parametro sconosciuto: %s\n"

#: ../cli/src/connections.c:601
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Errore: non è stato specificato alcun parametro valido."

#: ../cli/src/connections.c:616 ../cli/src/connections.c:2004
#: ../cli/src/devices.c:2039 ../cli/src/network-manager.c:596
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Errore: %s."

#: ../cli/src/connections.c:629
msgid "activating"
msgstr "attivazione"

#: ../cli/src/connections.c:631
msgid "activated"
msgstr "attivato"

#: ../cli/src/connections.c:645
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "Connessione VPN (preparazione)"

#: ../cli/src/connections.c:647
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "Connessione VPN (autenticazione necessaria)"

#: ../cli/src/connections.c:649
msgid "VPN connecting"
msgstr "connessione VPN"

#: ../cli/src/connections.c:651
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "Connessione VPN (acquisizione configurazione IP)"

#: ../cli/src/connections.c:653
msgid "VPN connected"
msgstr "Connessi alla VPN"

#: ../cli/src/connections.c:655
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Connessione VPN non riuscita"

#: ../cli/src/connections.c:657
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN scollegata"

#: ../cli/src/connections.c:710 ../cli/src/connections.c:720
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../cli/src/connections.c:914 ../cli/src/connections.c:1138
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s"
msgstr "Errore: «con status»: %s"

#: ../cli/src/connections.c:916 ../cli/src/connections.c:1140
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Errore: «con status»: %s; campi consentiti: %s"

# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../cli/src/connections.c:924
msgid "Active connection details"
msgstr "Dettagli connessioni attive"

#: ../cli/src/connections.c:1060 ../cli/src/connections.c:1722
#: ../cli/src/connections.c:1834 ../cli/src/connections.c:1925
#: ../cli/src/devices.c:852 ../cli/src/devices.c:914 ../cli/src/devices.c:1080
#: ../cli/src/devices.c:1213 ../cli/src/devices.c:1632
#: ../cli/src/devices.c:1860 ../cli/src/network-manager.c:311
#, c-format
msgid "Error: Can't find out if NetworkManager is running: %s."
msgstr "Errore: impossibile determinare se NetworkManager è in esecuzione: %s."

#: ../cli/src/connections.c:1064 ../cli/src/connections.c:1726
#: ../cli/src/connections.c:1838 ../cli/src/connections.c:1929
#: ../cli/src/devices.c:856 ../cli/src/devices.c:918 ../cli/src/devices.c:1084
#: ../cli/src/devices.c:1217 ../cli/src/devices.c:1636
#: ../cli/src/devices.c:1864 ../cli/src/network-manager.c:315
#, c-format
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Errore: NetworkManager non è in esecuzione."

# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../cli/src/connections.c:1096
msgid "Active connections"
msgstr "Connessioni attive"

#: ../cli/src/connections.c:1121
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection."
msgstr "Errore: «%s» non è una connessione attiva."

#: ../cli/src/connections.c:1126
#, c-format
msgid "Error: unknown parameter: %s"
msgstr "Errore: parametro sconosciuto: %s"

#: ../cli/src/connections.c:1233
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "nessuna connessione attiva sul dispositivo «%s»"

#: ../cli/src/connections.c:1241
msgid "no active connection or device"
msgstr "nessuna connessione o dispositivo attivo"

#: ../cli/src/connections.c:1312
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "dispositivo «%s» non compatibile con la connessione «%s»"

#: ../cli/src/connections.c:1315
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "nessun dispositivo trovato per la connessione «%s»"

#: ../cli/src/connections.c:1327
msgid "unknown reason"
msgstr "motivo sconosciuto"

#: ../cli/src/connections.c:1329
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: ../cli/src/connections.c:1331
msgid "the user was disconnected"
msgstr "l'utente è stato scollegato"

#: ../cli/src/connections.c:1333
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "la connessione di rete di base è stata interrotta"

#: ../cli/src/connections.c:1335
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "il servizio VPN si è arrestato inaspettatamente"

#: ../cli/src/connections.c:1337
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "il servizio VPN ha restituito una configurazione non valida"

#: ../cli/src/connections.c:1339
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "il tentativo di connessione è scaduto"

#: ../cli/src/connections.c:1341
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "il servizio VPN non è stato avviato in tempo"

#: ../cli/src/connections.c:1343
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "l'avvio del servizio VPN non è riuscito"

#: ../cli/src/connections.c:1345
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "nessun segreto VPN valido"

#: ../cli/src/connections.c:1347
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "segreti VPN non validi"

#: ../cli/src/connections.c:1349
msgid "the connection was removed"
msgstr "la connessione è stata rimossa"

#: ../cli/src/connections.c:1366 ../cli/src/connections.c:1571
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Connessione attivata con successo (percorso D-Bus attivo: %s)\n"

#. Active connection failed and dissapeared, quit.
#: ../cli/src/connections.c:1371 ../cli/src/connections.c:1472
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Errore: attivazione connessione non riuscita."

#: ../cli/src/connections.c:1396
#, c-format
msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Connessione VPN attivata con successo (percorso D-Bus attivo: %s)\n"

#: ../cli/src/connections.c:1404
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Errore: attivazione connessione non riuscita: %s."

#: ../cli/src/connections.c:1501 ../cli/src/devices.c:974
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Errore: timeout, %d sec scaduti."

#: ../cli/src/connections.c:1562
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Errore: attivazione connessione non riuscita: %s"

#: ../cli/src/connections.c:1656 ../cli/src/connections.c:1810
#: ../cli/src/connections.c:1938
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Errore: connessione sconosciuta: %s."

#: ../cli/src/connections.c:1702 ../cli/src/devices.c:1059
#: ../cli/src/devices.c:1605
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Errore: il valore di timeout «%s» non è valido."

#: ../cli/src/connections.c:1715 ../cli/src/connections.c:1827
#: ../cli/src/connections.c:1918
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr "Errore: specificare id o uuid."

#: ../cli/src/connections.c:1747
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Errore: nessun dispositivo idoneo trovato: %s."

#: ../cli/src/connections.c:1749
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Errore: nessun dispositivo idoneo trovato."

#: ../cli/src/connections.c:1863
#, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Attenzione: connessione non attiva\n"

#: ../cli/src/connections.c:1877
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s"
msgstr "Errore: eliminazione connessione non riuscita: %s"

#: ../cli/src/connections.c:1995
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Errore: il comando «con» «%s» non è valido."

#: ../cli/src/connections.c:2063
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Errore: impossibile collegarsi a D-Bus."

#: ../cli/src/connections.c:2071
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Errore: impossibile ottenere le impostazioni del sistema."

#: ../cli/src/connections.c:2081
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings service is not running."
msgstr ""
"Errore: impossibile ottenere le connessioni (i servizi per le impostazioni "
"non sono in esecuzione)."

#. 0
#. 9
#. 3
#: ../cli/src/devices.c:70 ../cli/src/devices.c:106 ../cli/src/devices.c:187
#: ../cli/src/devices.c:203
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"

#. 0
#: ../cli/src/devices.c:83
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "CAPACITÀ"

#. 1
#: ../cli/src/devices.c:84
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "PROPRIETÀ-WIFI"

#. 2
#: ../cli/src/devices.c:85
msgid "AP"
msgstr "AP"

#. 3
#: ../cli/src/devices.c:86
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "PROPRIETÀ-VIA-CAVO"

#. 4
#: ../cli/src/devices.c:87
msgid "WIMAX-PROPERTIES"
msgstr "PROPRIETÀ-WIMAX"

#. 5
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:88 ../cli/src/devices.c:200
msgid "NSP"
msgstr "NSP"

#. 6
#: ../cli/src/devices.c:89
msgid "IP4"
msgstr "IP4"

#. 7
#: ../cli/src/devices.c:90
msgid "DHCP4"
msgstr "DHCP4"

#. 8
#: ../cli/src/devices.c:91
msgid "IP6"
msgstr "IP6"

#. 9
#: ../cli/src/devices.c:92
msgid "DHCP6"
msgstr "DHCP6"

#. 2
#: ../cli/src/devices.c:108
msgid "VENDOR"
msgstr "VENDOR"

#. 3
#: ../cli/src/devices.c:109
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODOTTO"

#. 4
#: ../cli/src/devices.c:110
msgid "DRIVER"
msgstr "DRIVER"

#. 5
#: ../cli/src/devices.c:111
msgid "DRIVER-VERSION"
msgstr "VERSIONE-DRIVER"

#. 6
#: ../cli/src/devices.c:112
msgid "FIRMWARE-VERSION"
msgstr "VERSIONE-FIRMWARE"

#. 7
#: ../cli/src/devices.c:113
msgid "HWADDR"
msgstr "HWADDR"

#. 9
#: ../cli/src/devices.c:115
msgid "REASON"
msgstr "MOTIVO"

#. 10
#: ../cli/src/devices.c:116
msgid "UDI"
msgstr "UDI"

#. 11
#: ../cli/src/devices.c:117
msgid "IP-IFACE"
msgstr "IP-IFACE"

#. 12
#: ../cli/src/devices.c:118
msgid "NM-MANAGED"
msgstr "NM-MANAGED"

#. 14
#: ../cli/src/devices.c:120
msgid "FIRMWARE-MISSING"
msgstr "FIRMWARE-MANCANTE"

#. 15
#: ../cli/src/devices.c:121
msgid "CONNECTION"
msgstr "CONNESSIONE"

#. 0
#: ../cli/src/devices.c:130
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "RILEVAMENTO-PORTANTE"

#. 1
#: ../cli/src/devices.c:131
msgid "SPEED"
msgstr "VELOCITÀ"

#. 0
#: ../cli/src/devices.c:140
msgid "CARRIER"
msgstr "PORTANTE"

#. 0
#: ../cli/src/devices.c:150
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. 1
#: ../cli/src/devices.c:151
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. 2
#: ../cli/src/devices.c:152
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. 3
#: ../cli/src/devices.c:153
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"

#. 4
#: ../cli/src/devices.c:154
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"

#. 0
#: ../cli/src/devices.c:164
msgid "CTR-FREQ"
msgstr "FREQ-CTR"

#. 1
#: ../cli/src/devices.c:165
msgid "RSSI"
msgstr "RSSI"

#. 2
#: ../cli/src/devices.c:166
msgid "CINR"
msgstr "CINR"

#. 3
#: ../cli/src/devices.c:167
msgid "TX-POW"
msgstr "TX-POW"

#. 4
#: ../cli/src/devices.c:168
msgid "BSID"
msgstr "BSID"

#. 0
#: ../cli/src/devices.c:178
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#. 1
#: ../cli/src/devices.c:179
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#. 2
#: ../cli/src/devices.c:180
msgid "MODE"
msgstr "MODALITÀ"

#. 3
#: ../cli/src/devices.c:181
msgid "FREQ"
msgstr "FREQ"

#. 4
#: ../cli/src/devices.c:182
msgid "RATE"
msgstr "VELOCITÀ  "

#. 5
#. 1
#: ../cli/src/devices.c:183 ../cli/src/devices.c:201
msgid "SIGNAL"
msgstr "SEGNALE"

#. 6
#: ../cli/src/devices.c:184
msgid "SECURITY"
msgstr "SICUREZZA"

#. 7
#: ../cli/src/devices.c:185
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "FLAG-WPA"

#. 8
#: ../cli/src/devices.c:186
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "FLAG-RSN"

#. 10
#. 4
#: ../cli/src/devices.c:188 ../cli/src/devices.c:204
msgid "ACTIVE"
msgstr "ATTIVO"

#: ../cli/src/devices.c:223
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
"  COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
"  COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
"  status\n"
"  list [iface <iface>]\n"
"  disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
"  wifi [list [iface <iface>] [bssid <BSSID>]]\n"
"  wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[iface <iface>] [bssid <BSSID>] [name <name>]\n"
"               [--private] [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
"  wimax [list [iface <iface>] [nsp <name>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli dev { COMANDO | help }\n"
"\n"
"  COMANDO := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n"
"\n"
"  COMANDO := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
"  status\n"
"  list [iface <iface>]\n"
"  disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
"  wifi [list [iface <iface>] [bssid <BSSID>]]\n"
"  wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[iface <iface>] [bssid <BSSID>] [name <nome>]\n"
"               [--private] [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
"  wimax [list [iface <iface>] [nsp <nome>]]\n"
"\n"

#: ../cli/src/devices.c:323
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"

#: ../cli/src/devices.c:379
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"

#: ../cli/src/devices.c:380
#, c-format
msgid "%u MB/s"
msgstr "%u MB/s"

#: ../cli/src/devices.c:389
msgid "Encrypted: "
msgstr "Cifrato: "

#: ../cli/src/devices.c:394
msgid "WEP "
msgstr "WEP "

#: ../cli/src/devices.c:396
msgid "WPA "
msgstr "WPA "

#: ../cli/src/devices.c:398
msgid "WPA2 "
msgstr "WPA2 "

#: ../cli/src/devices.c:401
msgid "Enterprise "
msgstr "Enterprise "

#: ../cli/src/devices.c:410
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"

#: ../cli/src/devices.c:410
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruttura"

#: ../cli/src/devices.c:445
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../cli/src/devices.c:448
msgid "Partner"
msgstr "Partner"

#: ../cli/src/devices.c:451
msgid "Roaming"
msgstr "Roaming"

#: ../cli/src/devices.c:523
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s"
msgstr "Errore: «dev list»: %s"

#: ../cli/src/devices.c:525
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Errore: «dev list»: %s; campi consentiti: %s"

#: ../cli/src/devices.c:534
msgid "Device details"
msgstr "Informazioni del dispositivo"

#: ../cli/src/devices.c:579 ../cli/src/devices.c:582 ../cli/src/devices.c:1000
#: ../cli/src/utils.c:477
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"

#: ../cli/src/devices.c:591
msgid "not connected"
msgstr "non collegato"

#: ../cli/src/devices.c:618
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#. Print header
#. "WIRED-PROPERTIES"
#: ../cli/src/devices.c:691
msgid "on"
msgstr "on"

#: ../cli/src/devices.c:691
msgid "off"
msgstr "off"

#: ../cli/src/devices.c:842
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s"
msgstr "Errore: «dev status»: %s"

#: ../cli/src/devices.c:844
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Errore: «dev status»: %s; campi consentiti: %s"

#: ../cli/src/devices.c:867
msgid "Status of devices"
msgstr "Stato del dispositivo"

#: ../cli/src/devices.c:898
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Errore: manca l'argomento «%s»."

#: ../cli/src/devices.c:939 ../cli/src/devices.c:1104
#: ../cli/src/devices.c:1245 ../cli/src/devices.c:1892
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Errore: dispositivo «%s» non trovato."

#: ../cli/src/devices.c:962
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Successo: dispositivo «%s» scollegato con successo."

#: ../cli/src/devices.c:997
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Errore: scollegamento dispositivo «%s» (%s) non riuscito: %s"

#: ../cli/src/devices.c:1010
#, c-format
msgid "Device '%s' has been disconnected.\n"
msgstr "Il dispositivo «%s» è stato scollegato con successo.\n"

#: ../cli/src/devices.c:1073
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Errore: iface deve essere specificato."

#: ../cli/src/devices.c:1203
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s"
msgstr "Errore: «dev wifi»: %s"

#: ../cli/src/devices.c:1205
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Error: «dev wifi»: %s; campi consentiti: %s"

#: ../cli/src/devices.c:1228
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Elenco scansione Wi-Fi"

#: ../cli/src/devices.c:1265 ../cli/src/devices.c:1319
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Errore: punto di accesso con bssid «%s» non trovato."

#: ../cli/src/devices.c:1282
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "Errore: il dispositivo «%s» non è un dispositivo Wi-Fi."

#: ../cli/src/devices.c:1350 ../cli/src/devices.c:1396
#, c-format
msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
msgstr "Connessione con UUID «%s» creata e attivata sul dispositivo «%s»\n"

#: ../cli/src/devices.c:1355
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s."
msgstr "Errore: attivazione connessione non riuscita: (%d) %s."

#: ../cli/src/devices.c:1380
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: (%d) %s"
msgstr "Errore: aggiunta/attivazione nuova connessione non riuscita: (%d) %s"

#: ../cli/src/devices.c:1388
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
msgstr ""
"Errore: aggiunta/attivazione nuova connessione non riuscita: errore "
"sconosciuto"

#: ../cli/src/devices.c:1532
#, c-format
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Errore: SSID o BSSID mancante."

#: ../cli/src/devices.c:1555
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "Errore: il valore «%s» di bssid non è un BSSID valido."

#: ../cli/src/devices.c:1579
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Errore: il valore «%s» di wep-key-type non è valido, usare «key» o «phrase»."

#: ../cli/src/devices.c:1619
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr "Error: BSSID a cui connettersi (%s) diverso dall'argomento bssid (%s)."

#: ../cli/src/devices.c:1625
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Errore: il parametro «%s» non è né SSID né BSSID."

#: ../cli/src/devices.c:1654
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Errore: il dispositivo «%s» non è un dispositivo Wi-Fi."

#: ../cli/src/devices.c:1656
#, c-format
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Errore: nessun dispositivo Wi-Fi trovato."

#: ../cli/src/devices.c:1674
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Errore: rete con SSID «%s» non trovata."

#: ../cli/src/devices.c:1676
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Errore: punto di accesso con BSSID «%s» non trovato."

#: ../cli/src/devices.c:1774
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Errore: il comando «dev wifi» «%s» non è valido."

#: ../cli/src/devices.c:1850
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s"
msgstr "Errore: «dev wimax»: %s"

#: ../cli/src/devices.c:1852
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Error: «dev wimax»: %s; campi consentiti: %s"

#: ../cli/src/devices.c:1875
msgid "WiMAX NSP list"
msgstr "Elenco NSP WiMAX"

#: ../cli/src/devices.c:1912
#, c-format
msgid "Error: NSP with name '%s' not found."
msgstr "Errore: NSP con come «%s» non trovato."

#: ../cli/src/devices.c:1923
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device."
msgstr "Errore: il dispositivo «%s» non è un dispositivo WiMAX."

#: ../cli/src/devices.c:1954
#, c-format
msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found."
msgstr "Errore: punto di accesso con nsp «%s» non trovato."

#: ../cli/src/devices.c:1981
#, c-format
msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid."
msgstr "Errore: il comando «dev wimax» «%s» non è valido."

#: ../cli/src/devices.c:2031
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Errore: il comando «dev» «%s» non è valido."

#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "RUNNING"
msgstr "IN ESECUZIONE"

#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "VERSION"
msgstr "VERSIONE"

#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "NET-ENABLED"
msgstr "NET-ENABLED"

#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:41
msgid "WIFI-HARDWARE"
msgstr "HARDWARE-WIFI"

#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:42
msgid "WIFI"
msgstr "WIFI"

#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:43
msgid "WWAN-HARDWARE"
msgstr "HARDWARE-WWAN"

#. 6
#: ../cli/src/network-manager.c:44
msgid "WWAN"
msgstr "WWAN"

#. 7
#: ../cli/src/network-manager.c:45
msgid "WIMAX-HARDWARE"
msgstr "HARDWARE-WIMAX"

#. 8
#: ../cli/src/network-manager.c:46
msgid "WIMAX"
msgstr "WIMAX"

#: ../cli/src/network-manager.c:62
msgid "PERMISSION"
msgstr "PERMESSO"

#. 0
#: ../cli/src/network-manager.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"

#: ../cli/src/network-manager.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
"  COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
"wimax }\n"
"\n"
"  COMMAND := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
"  status\n"
"  permissions\n"
"  enable [true|false]\n"
"  sleep [true|false]\n"
"  wifi [on|off]\n"
"  wwan [on|off]\n"
"  wimax [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli nm { COMANDO | help }\n"
"\n"
"  COMANDO := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan | "
"wimax }\n"
"\n"
"  COMANDO := { status | permissions | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
"  status\n"
"  permissions\n"
"  enable [true|false]\n"
"  sleep [true|false]\n"
"  wifi [on|off]\n"
"  wwan [on|off]\n"
"  wimax [on|off]\n"
"\n"

#: ../cli/src/network-manager.c:108
msgid "asleep"
msgstr "dormiente"

#: ../cli/src/network-manager.c:110
msgid "connecting"
msgstr "in connessione"

#: ../cli/src/network-manager.c:112
msgid "connected (local only)"
msgstr "collegato (solo local)"

#: ../cli/src/network-manager.c:114
msgid "connected (site only)"
msgstr "collegato (solo site)"

#: ../cli/src/network-manager.c:118
msgid "disconnecting"
msgstr "in disconnessione"

#: ../cli/src/network-manager.c:158
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s"
msgstr "Errore: «nm status»: %s"

#: ../cli/src/network-manager.c:160
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Errore: «nm status»: %s; campi consentiti: %s"

#. create NMClient
#: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174
#: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176
#: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179
#: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429
#: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522
#: ../cli/src/network-manager.c:561
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"

#: ../cli/src/network-manager.c:173 ../cli/src/network-manager.c:174
#: ../cli/src/network-manager.c:175 ../cli/src/network-manager.c:176
#: ../cli/src/network-manager.c:177 ../cli/src/network-manager.c:179
#: ../cli/src/network-manager.c:180 ../cli/src/network-manager.c:429
#: ../cli/src/network-manager.c:484 ../cli/src/network-manager.c:522
#: ../cli/src/network-manager.c:561
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"

#: ../cli/src/network-manager.c:193
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Stato NetworkManager"

#. Print header
#: ../cli/src/network-manager.c:196
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"

#: ../cli/src/network-manager.c:196
msgid "not running"
msgstr "non in esecuzione"

#: ../cli/src/network-manager.c:271
msgid "auth"
msgstr "autorizzazione"

#: ../cli/src/network-manager.c:301
#, c-format
msgid "Error: 'nm permissions': %s"
msgstr "Errore: «nm permissions»: %s"

#: ../cli/src/network-manager.c:303
#, c-format
msgid "Error: 'nm permissions': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Errore: «nm permissions»: %s; campi consentiti: %s"

#: ../cli/src/network-manager.c:324
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "Permessi NetworkManager"

#: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/utils.c:457
#, c-format
msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
msgstr "Errore: impossibile collegarsi al bus di sistema: %s."

#: ../cli/src/network-manager.c:361
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
msgstr "Errore: impossibile creare l'oggetto proxy D-Bus."

#: ../cli/src/network-manager.c:367
#, c-format
msgid "Error in sleep: %s"
msgstr "Errore in sleep: %s"

#: ../cli/src/network-manager.c:416 ../cli/src/network-manager.c:471
#: ../cli/src/network-manager.c:509 ../cli/src/network-manager.c:548
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s"
msgstr ""
"Errore: qui il valore «--fields» «%s» non è valido; campi consentiti: %s"

#: ../cli/src/network-manager.c:424
msgid "Networking enabled"
msgstr "Connettività di rete abilitata"

#: ../cli/src/network-manager.c:440
#, c-format
msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr "Errore: parametro «enable» non valido: «%s»; usare «true» o «false»."

#: ../cli/src/network-manager.c:450
#, c-format
msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
msgstr "Errore: lo stato di «sleep» non è esportato da NetworkManager."

#: ../cli/src/network-manager.c:458
#, c-format
msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
msgstr "Errore: parametro «sleep» non valido: «%s»; usare «true» o «false»."

#: ../cli/src/network-manager.c:479
msgid "WiFi enabled"
msgstr "WiFi abilitato"

#: ../cli/src/network-manager.c:495
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Errore: parametro «wifi» non valido: «%s»."

#: ../cli/src/network-manager.c:517
msgid "WWAN enabled"
msgstr "WWAN abilitato"

#: ../cli/src/network-manager.c:533
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Errore: parametro «wwan» non valido: «%s»."

#: ../cli/src/network-manager.c:556
msgid "WiMAX enabled"
msgstr "WiMAX abilitato"

#: ../cli/src/network-manager.c:572
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'."
msgstr "Errore: parametro «wimax» non valido: «%s»."

#: ../cli/src/network-manager.c:585
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Errore: comando «nm» «%s» non valido."

#: ../cli/src/nmcli.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
"  -t[erse]                                   terse output\n"
"  -p[retty]                                  pretty output\n"
"  -m[ode] tabular|multiline                  output mode\n"
"  -f[ields] <field1,field2,...>|all|common   specify fields to output\n"
"  -e[scape] yes|no                           escape columns separators in "
"values\n"
"  -n[ocheck]                                 don't check nmcli and "
"NetworkManager versions\n"
"  -v[ersion]                                 show program version\n"
"  -h[elp]                                    print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
"  nm          NetworkManager status\n"
"  con         NetworkManager connections\n"
"  dev         devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONI] OGGETTO { COMANDO | help }\n"
"\n"
"OPZIONI\n"
"  -t[erse]                                   Output conciso\n"
"  -p[retty]                                  Output formattato\n"
"  -m[ode] tabular|multiline                  Modalità output\n"
"  -f[ields] <field1,field2,...>|all|common   Specifica i campi da mostrare\n"
"  -e[scape] yes|no                           Esegue l'escape dei "
"separatori \n"
"                                             delle colonne nei valori\n"
"  -n[ocheck]                                 Non verifica le versioni di "
"nmcli e\n"
"                                             NetworkManager\n"
"  -v[ersion]                                 Mostra la versione del "
"programma\n"
"  -h[elp]                                    Stampa questo aiuto\n"
"\n"
"OGGETTO\n"
"  nm          Stato NetworkManager\n"
"  con         Connessioni NetworkManager\n"
"  dev         Dispositivi gestiti da NetworkManager\n"
"\n"

#: ../cli/src/nmcli.c:121
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Errore: l'oggetto «%s» è sconosciuto, provare «nmcli help»."

#: ../cli/src/nmcli.c:151
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Errore: l'opzione «--terse» è stata specificata una seconda volta."

#: ../cli/src/nmcli.c:156
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Errore: l'opzione «--terse» si esclude con «--pretty»."

#: ../cli/src/nmcli.c:164
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Errore: l'opzione «--pretty» è stata specificata una seconda volta."

#: ../cli/src/nmcli.c:169
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Errore: l'opzione «--pretty» si esclude con «--terse»."

#: ../cli/src/nmcli.c:179 ../cli/src/nmcli.c:195
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Errore: manca l'argomento per l'opzione «%s»."

#: ../cli/src/nmcli.c:188 ../cli/src/nmcli.c:204
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Errore: \"%s\" non è un argomento valido per l'opzione «%s»."

#: ../cli/src/nmcli.c:211
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Errore: mancano i campi per le opzioni «%s»."

#: ../cli/src/nmcli.c:219
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "Strumento nmcli, versione %s\n"

#: ../cli/src/nmcli.c:225
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Errore: l'opzione «%s» è sconosciuta, provare «nmcli -help»."

#: ../cli/src/nmcli.c:244
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Intercettato segnale %d, arresto in corso"

#: ../cli/src/nmcli.c:269
msgid "Error: Could not create NMClient object."
msgstr "Errore: impossibile creare l'oggetto NMClient."

#: ../cli/src/nmcli.c:285
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: ../cli/src/settings.c:519
#, c-format
msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgstr "%d (hex-ascii-key)"

#: ../cli/src/settings.c:521
#, c-format
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgstr "%d (frase di accesso a 104/128-bit)"

#: ../cli/src/settings.c:524 ../cli/src/settings.c:652
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (sconosciuto)"

#: ../cli/src/settings.c:550
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (sconosciuto)"

#: ../cli/src/settings.c:556
msgid "any, "
msgstr "qualsiasi, "

#: ../cli/src/settings.c:558
msgid "900 MHz, "
msgstr "900 MHz, "

#: ../cli/src/settings.c:560
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800 MHz, "

#: ../cli/src/settings.c:562
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900 MHz, "

#: ../cli/src/settings.c:564
msgid "850 MHz, "
msgstr "850 MHz, "

#: ../cli/src/settings.c:566
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "

#: ../cli/src/settings.c:568
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "

#: ../cli/src/settings.c:570
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "

#: ../cli/src/settings.c:572
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "

#: ../cli/src/settings.c:574
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "

#: ../cli/src/settings.c:576
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "

#: ../cli/src/settings.c:578
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "

#: ../cli/src/settings.c:580
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz, "

#: ../cli/src/settings.c:582
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz, "

#: ../cli/src/settings.c:600
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (NESSUNO)"

#: ../cli/src/settings.c:606
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "REORDER_HEADERS, "

#: ../cli/src/settings.c:608
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "

#: ../cli/src/settings.c:610
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "LOOSE_BINDING, "

#: ../cli/src/settings.c:646
#, c-format
msgid "%d (disabled)"
msgstr "%d (disabilitato)"

#: ../cli/src/settings.c:648
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
msgstr "%d (abilitato, preferire IP pubblico)"

#: ../cli/src/settings.c:650
#, c-format
msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
msgstr "%d (abilitato, preferire IP temporaneo)"

#: ../cli/src/settings.c:768 ../cli/src/settings.c:964
#: ../cli/src/settings.c:1673
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../cli/src/utils.c:103
#, c-format
msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form"
msgstr "Errore nel convertire l'indirizzo IP4 «0x%X» in formato testuale"

#: ../cli/src/utils.c:131
#, c-format
msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form"
msgstr "Errore nel convertire l'indirizzo IP6 «%s» in formato testuale"

#: ../cli/src/utils.c:232
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "il campo «%s» deve essere isolato"

#: ../cli/src/utils.c:235
#, c-format
msgid "invalid field '%s'"
msgstr "campo «%s» non valido"

#: ../cli/src/utils.c:254
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Con l'opzione «--terse» è necessario specificare «--fields»"

#: ../cli/src/utils.c:258
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr ""
"L'opzione «--terse» richiede valori dell'opzione «--fields» specifici, non "
"«%s»"

#: ../cli/src/utils.c:468
#, c-format
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy for org.freedesktop.DBus"
msgstr ""
"Errore: impossibile creare l'oggetto proxy D-Bus per org.freedesktop.DBus"

#: ../cli/src/utils.c:476
#, c-format
msgid "Error: NameHasOwner request failed: %s"
msgstr "Errore: richiesta NameHasOwner non riuscita: %s"

#: ../cli/src/utils.c:521
#, c-format
msgid ""
"Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --"
"nocheck to suppress the warning.\n"
msgstr ""
"Attenzione: le versioni di nmcli (%s) e NetworkManager (%s) non "
"corrispondono. Usare --nocheck per disabilitare questo avviso.\n"

#: ../cli/src/utils.c:530
#, c-format
msgid ""
"Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force "
"execution using --nocheck, but the results are unpredictable."
msgstr ""
"Errore: le versioni di nmcli (%s) e NetworkManager (%s) non corrispondono. È "
"possibile forzare l'esecuzione utilizzando --nocheck, ma i risultati non "
"sono prevedibili."

#: ../libnm-util/crypto.c:133
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "Il file di chiave PEM non ha il tag di chiusura «%s»"

#: ../libnm-util/crypto.c:146
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Non sembra un file di chiave privata PEM."

#: ../libnm-util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Memoria insufficiente per memorizzare i dati del file PEM."

#: ../libnm-util/crypto.c:170
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "File PEM malformato: Proc-Type non è il primo tag."

#: ../libnm-util/crypto.c:178
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "File PEM malformato: tag Proc-Type «%s» sconosciuto."

#: ../libnm-util/crypto.c:188
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "File PEM malformato: DEK-Info non è il secondo tag."

#: ../libnm-util/crypto.c:199
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "File PEM malformato: IV non trovato nel tag DEK-Info."

#: ../libnm-util/crypto.c:206
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "File PEM malformato: formato di IV nel tag DEK-Info non valido."

#: ../libnm-util/crypto.c:219
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "File PEM malformato: cifrario chiave privata «%s» sconosciuto."

#: ../libnm-util/crypto.c:238
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Impossibile decodificare la chiave privata."

#: ../libnm-util/crypto.c:284
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Tag di apertura PKCS#8 atteso non trovato."

#: ../libnm-util/crypto.c:292
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Tag di chiusura PKCS#8 «%s» atteso non trovato."

#: ../libnm-util/crypto.c:312
msgid "Not enough memory to store private key data."
msgstr "Memoria insufficiente per archiviare i dati della chiave privata."

#: ../libnm-util/crypto.c:317
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Decodifica della chiave private PKCS#8 non riuscita."

#: ../libnm-util/crypto.c:339 ../libnm-util/crypto.c:625
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Memoria insufficiente per archiviare i dati del certificato."

#: ../libnm-util/crypto.c:365
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV deve essere lungo un numero pari di byte."

#: ../libnm-util/crypto.c:374
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Memoria insufficiente per archiviare l'IV."

#: ../libnm-util/crypto.c:385
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV contiene cifre non esadecimali."

#: ../libnm-util/crypto.c:423 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:147
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:265 ../libnm-util/crypto_nss.c:167
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:332
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Il cifrario di chiave privata «%s» è sconosciuto."

#: ../libnm-util/crypto.c:432
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Memoria insufficiente per decifrare la chiave privata."

#: ../libnm-util/crypto.c:497
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr "Memoria insufficiente per archiviare la chiave privata decifrata."

#: ../libnm-util/crypto.c:542
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Impossibile stabilire il tipo di chiave privata."

#: ../libnm-util/crypto.c:597
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "Il certificato PEM non ha il tag di apertura «%s»."

#: ../libnm-util/crypto.c:606
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "Il certificato PEM non ha il tag di chiusura «%s»."

#: ../libnm-util/crypto.c:630
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Decodifica del certificato non riuscita."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Inizializzazione del motore di cifratura non riuscita."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Inizializzazione del motore MD5 non riuscita: %s / %s"

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:155
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Lunghezza IV non valida (deve avere almeno %zd)."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:164 ../libnm-util/crypto_nss.c:184
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Memoria insufficiente per il buffer della chiave decifrata."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:172
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Inizializzazione del contesto di decifrazione non riuscita: %s / %s."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:181
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr ""
"Impostazione della chiave simmetrica per la decifrazione non riuscita: %s / "
"%s."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:190
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Impostazione di IV per la decifrazione non riuscita: %s / %s."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:199
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Decifrazione della chiave privata non riuscita: %s / %s."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:209 ../libnm-util/crypto_nss.c:263
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Impossibile decifrare la chiave privata: lunghezza spazio di riempimento non "
"previsto."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220 ../libnm-util/crypto_nss.c:274
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Decifrazione della chiave privata non riuscita."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:285 ../libnm-util/crypto_nss.c:352
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "Impossibile assegnare memoria per la cifratura."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:293
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Inizializzazione contesto del cifratore non riuscita: %s / %s."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:302
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr ""
"Impostazione della chiave simmetrica per la codifica non riuscita: %s / %s."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:312
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Impostazione di IV per la cifratura non riuscita: %s / %s."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:321
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Cifratura dati non riuscita: %s / %s."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:361
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Errore nell'inizializzare i dati dei certificati: %s"

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Impossibile decodificare il certificato: %s"

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare il decodificatore PKCS#12: %s"

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:420
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Impossibile decodificare il file PKCS#12: %s"

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:432
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Impossibile verificare il file PKCS#12: %s"

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare il decodificatore PKCS#8: %s"

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:483
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Impossibile decodificare il file PKCS#8: %s"

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Inizializzazione del motore di cifratura non riuscita: %d."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:107
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Inizializzazione del contesto MD5 non riuscita: %d."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:175
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Lunghezza di IV non valida (deve avere almeno %d)."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:192
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Inizializzazione dello slot del decifratore non riuscita."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:202
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Impostazione della chiave simmetrica di decifrazione non riuscita."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:212
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Impostazione di IV per la decifrazione non riuscita."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:220
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Inizializzazione del contesto di decifrazione non riuscita."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:233
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Decifrazione della chiave privata non riuscita: %d."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:241
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Decifratura della chiave privata non riuscita: i dati decifrati sono troppo "
"lunghi."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:252
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr ""
"Finalizzazione della decifratura della chiave privata non riuscita: %d."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:360
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Inizializzazione dello slot del cifratore non riuscita."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:368
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Impostazione della chiave simmetrica di cifratura non riuscita."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:376
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Impostazione di IV per la cifratura non riuscita."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:384
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Inizializzazione del contesto di cifratura non riuscita."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:392
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Cifratura non riuscita: %d."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Quantità di dati non prevista dopo la cifratura."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:443
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Impossibile decodificare il certificato: %d"

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:478
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Impossibile convertire la password in UCS2: %d"

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:506
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Impossibile inizializzare il decodificatore PKCS#12: %d"

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:515
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Impossibile decodificare il file PKCS#12: %d"

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:524
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Impossibile verificare il file PKCS#12: %d"

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:568
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Impossibile generare dati casuali."

#: ../libnm-util/nm-utils.c:2040
#, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "Memoria insufficiente per creare la chiave di cifratura."

#: ../libnm-util/nm-utils.c:2150
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr "Impossibile assegnare memoria per la creazione del file PEM."

#: ../libnm-util/nm-utils.c:2162
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr "Impossibile assegnare memoria per la scrittura di IV sul file PEM."

#: ../libnm-util/nm-utils.c:2174
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"Impossibile assegnare memoria per la scrittura della chiave cifrata sul file "
"PEM."

#: ../libnm-util/nm-utils.c:2193
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr "Impossibile assegnare memoria per i dati del file PEM."

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Abilitare o disabilitare la rete di sistema"

# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di abilitare o disabilitare la rete di "
"sistema"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Sospendere o riattivare NetworkManager (dovrebbe essere usato solo dalla "
"gestione dell'alimentazione di sistema)"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di sospendere e riattivare NetworkManager"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Abilitare o disabilitare i dispositivi Wi-Fi"

# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di abilitare o disabilitare i dispositivi "
"WiFi"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Abilitare o disabilitare i dispositivi a banda larga mobile"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di abilitare o disabilitare i dispositivi a "
"banda larga mobile"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Abilitare o disabilitare dispositivi WiMAX a banda larga mobile"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di abilitare o disabilitare i dispositivi "
"WiMAX a banda larga mobile"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Permettere il controllo delle connessioni di rete"

# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "La politica di sistema impedisce di controllare le connessioni di rete"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:13
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Condivisione della connessione attraverso una rete Wi-Fi protetta"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:14
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di condividere connessioni attraverso una "
"rete Wi-Fi protetta"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:15
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Condivisione della connessione attraverso una rete Wi-Fi aperta"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:16
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di condividere connessioni attraverso una "
"rete Wi-Fi aperta"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:17
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Modificare le connessioni personali"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:18
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di modificare le impostazioni di rete "
"personali"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:19
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Modifica le connessioni di sistema per tutti gli utenti"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:20
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di modificare le impostazioni di rete per "
"tutti gli utenti"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:21
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Modificare il nome host persistente del sistema"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di modificare il nome host persistente del "
"sistema"

#: ../src/main.c:158
#, c-format
msgid "Failed to set signal mask: %d"
msgstr "Impostazione della maschera di segnale non riuscita: %d"

#: ../src/main.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create signal handling thread: %d"
msgstr "Creazione del thread per la gestione del segnale non riuscita: %d"

#: ../src/main.c:182
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "Apertura di %s non riuscita: %s\n"

#: ../src/main.c:188
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "Scrittura su %s non riuscita: %s\n"

#: ../src/main.c:193
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "Chiusura di %s non riuscita: %s\n"

#: ../src/main.c:236
#, c-format
msgid "NetworkManager is already running (pid %ld)\n"
msgstr "NetworkManager è già in esecuzione (pid %ld)\n"

#: ../src/main.c:376
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Stampa la versione di NetworkManager ed esce"

#: ../src/main.c:377
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Non si avvia in modalità demone"

#: ../src/main.c:378
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende tutti gli avvisi fatali"

#: ../src/main.c:379
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Specifica la posizione di un file PID"

#: ../src/main.c:379
msgid "filename"
msgstr "nomefile"

#: ../src/main.c:380
msgid "State file location"
msgstr "Posizione file di stato"

#: ../src/main.c:380
msgid "/path/to/state.file"
msgstr "/percorso/a/state.file"

#: ../src/main.c:381
msgid "Config file location"
msgstr "Posizione file di configurazione"

#: ../src/main.c:381
msgid "/path/to/config.file"
msgstr "/percorso/a/config.file"

#: ../src/main.c:382
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Elenco di plugin separati da virgole"

#: ../src/main.c:382
msgid "plugin1,plugin2"
msgstr "plugin1,plugin2"

#. Translators: Do not translate the values in the square brackets
#: ../src/main.c:384
msgid "Log level: one of [ERR, WARN, INFO, DEBUG]"
msgstr "Livello di registrazione, uno di [ERR, WARN, INFO, DEBUG]"

#. Translators: Do not translate the values in the square brackets
#: ../src/main.c:387
msgid ""
"Log domains separated by ',': any combination of\n"
"                                                [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,"
"BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
"                                                 WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,"
"DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
"                                                 AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,"
"CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
"                                                 INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"
msgstr ""
"Domini di registrazione separati da virgole, qualsiasi combinazione di\n"
"                                                [NONE,HW,RFKILL,ETHER,WIFI,"
"BT,MB,DHCP4,DHCP6,PPP,\n"
"                                                 WIFI_SCAN,IP4,IP6,AUTOIP4,"
"DNS,VPN,SHARING,SUPPLICANT,\n"
"                                                 AGENTS,SETTINGS,SUSPEND,"
"CORE,DEVICE,OLPC,WIMAX,\n"
"                                                 INFINIBAND,FIREWALL,ADSL]"

#: ../src/main.c:393
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "Un indirizzo HTTP(S) per verificare la connessione"

#: ../src/main.c:394
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "L'intervallo tra i controlli di connettività (in secondi)"

#: ../src/main.c:395
msgid "The expected start of the response"
msgstr "L'inizio atteso della risposta"

#: ../src/main.c:395
msgid "Bingo!"
msgstr "Bingo!"

#: ../src/main.c:400
#, c-format
msgid "GModules are not supported on your platform!\n"
msgstr "GModules non supportati su questa piattaforma.\n"

#: ../src/main.c:423
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use.  It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager controlla tutte le connessioni di rete e\n"
"sceglie automaticamente la migliore da usare. Consente agli\n"
"utenti di specificare l'access point Wi-Fi e quale scheda\n"
"Wi-Fi del computer associarvi."

#: ../src/main.c:429
#, c-format
msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"Opzione non valida. Usare --help per ottenere un elenco delle opzioni "
"valide.\n"

#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "You must be root to run NetworkManager!\n"
msgstr "È necessario essere root per eseguire NetworkManager.\n"

#: ../src/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n"
msgstr "Lettura della configurazione non riuscita: (%d) %s\n"

#: ../src/main.c:471
#, c-format
msgid "%s.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. Usare --help per ottenere un elenco di opzioni valide.\n"

#: ../src/main.c:478
#, c-format
msgid "State file %s parsing failed: (%d) %s\n"
msgstr "Analisi del file di stato %s non riuscita: (%d) %s\n"

#: ../src/main.c:495
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Impossibile avviare come demone: %s [errore %u]\n"

#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:62
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Creato da NetworkManager\n"

#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:69
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Unito da %s\n"
"\n"

#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:266
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "non è stato trovato alcun client DHCP utilizzabile."

#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:275
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "è stato trovato «dhclient»."

#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:285
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "è stato trovato «dhcpcd»."

#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "client DHCP «%s» non supportato"

#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:380
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr "Nota: il risolutore libc non supporta più di tre server di nomi."

#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:382
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "I server di nomi elencati sotto non possono essere riconosciuti."

#: ../src/logging/nm-logging.c:131
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Livello di registrazione «%s» sconosciuto"

#: ../src/logging/nm-logging.c:156
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Dominio di registrazione «%s» sconosciuto"

#: ../src/modem-manager/nm-modem-cdma.c:279 ../src/nm-device-bt.c:325
#, c-format
msgid "CDMA connection %d"
msgstr "Connessione CDMA %d"

#: ../src/modem-manager/nm-modem-gsm.c:547 ../src/nm-device-bt.c:321
#, c-format
msgid "GSM connection %d"
msgstr "Connessione GSM %d"

# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../src/nm-device-bond.c:191
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Connessione aggregata %d"

#: ../src/nm-device-adsl.c:193
#, c-format
msgid "ADSL connection %d"
msgstr "Connessione ADSL %d"

#: ../src/nm-device-bt.c:296
#, c-format
msgid "PAN connection %d"
msgstr "Connessione PAN %d"

#: ../src/nm-device-bt.c:329
#, c-format
msgid "DUN connection %d"
msgstr "Connessione DUN %d"

#: ../src/nm-device-ethernet.c:1327
#, c-format
msgid "PPPoE connection %d"
msgstr "Connessione PPPoE %d"

# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../src/nm-device-ethernet.c:1327 ../src/settings/nm-settings-utils.c:50
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Connessione via cavo %d"

# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../src/nm-device-infiniband.c:303
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "Connessione InfiniBand %d"

#: ../src/nm-device-olpc-mesh.c:303
#, c-format
msgid "Mesh %d"
msgstr "Mesh %d"

#: ../src/nm-device-vlan.c:362
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "Connessione VLAN %d"

#: ../src/nm-manager.c:661
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Connessione VPN %d"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:148 ../src/nm-netlink-monitor.c:272
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:695
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "errore nell'elaborare il messaggio netlink: %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:251
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "si è verificato un errore durante l'attesa dei dati sul socket"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:296
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"impossibile collegarsi a netlink per monitorare lo stato del collegamento: %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:307
#, c-format
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr ""
"impossibile abilitare il passaggio delle credenziali handle netlink: %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:330 ../src/nm-netlink-monitor.c:390
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"impossibile allocare un handle netlink per monitorare lo stato del "
"collegamento: %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:415
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"impossibile allocare la cache dei collegamenti netlink per monitorare lo "
"stato del collegamento: %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:542
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "impossibile unirsi a un gruppo netlink: %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:671 ../src/nm-netlink-monitor.c:684
#, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "errore nell'aggiornare la cache dei link: %s"

#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:94
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3641
msgid "Bond"
msgstr "Aggregata"

#: ../test/nm-online.c:112
#, c-format
msgid "\rConnecting"
msgstr "\rConnessione in corso"

#: ../test/nm-online.c:143
msgid "Time to wait for a connection, in seconds (default is 30)"
msgstr "Tempo di attesa per una connessione, in secondi (predefinito 30)"

#: ../test/nm-online.c:144
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr ""
"Esce immediatamente se il programma non è in esecuzione o non è in "
"connessione"

#: ../test/nm-online.c:145
msgid "Don't print anything"
msgstr "Non stampa nulla"

#: ../test/nm-online.c:163
msgid "Waits for a successful connection in NetworkManager."
msgstr "Attende una connessione stabilita con successo"

#: ../test/nm-online.c:169 ../test/nm-online.c:178
msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid options."
msgstr ""
"Opzione non valida. Usare --help per ottenere un elenco delle opzioni valide."

-- 
Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>


Maggiori informazioni sulla lista tp