The Debian Administrator's Handbook: capitolo 03

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Ven 1 Giu 2012 19:31:16 CEST


Ecco il capitolo tre del The Debian Administrator's Handbook per la revisione.

Ho lasciato da tradurre gli output dei programmi che non sono
effettivamente tradotti.

La versione originale in formato HTML si trova qui:
http://debian-handbook.info/browse/stable/existing-setup.html

# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-27T10:39:02\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 19:20+0200\n"
"Last-Translator: Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Existing Setup"
msgstr "Impostazioni esistenti"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Reuse"
msgstr "Riuso"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Migration"
msgstr "Migrazione"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Analyzing the Existing Setup and Migrating"
msgstr "Analisi delle impostazioni esistenti e migrazione"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Any computer system overhaul should take the existing system
into account. This allows reuse of available resources as much as
possible and guarantees interoperability of the various elements
comprising the system. This study will introduce a generic framework
to follow in any migration of a computing infrastructure to Linux."
msgstr ""
"Qualsiasi revisione di un sistema di computer deve tenere in conto il "
"sistema esistente. Ciò permette di riutilizzare il più possibile tutte le "
"risorse disponibili e garantisce l'interoperabilità dei vari elementi che "
"compongono il sistema. Questo studio presenterà uno scheletro generico da "
"seguire in qualsiasi migrazione di una infrastruttura di calcolo verso "
"Linux."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Coexistence in Heterogeneous Environments"
msgstr "Coesistenza in ambienti eterogenei"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>environment</primary><secondary>heterogeneous
environment</secondary>"
msgstr "<primary>ambiente</primary><secondary>ambiente eterogeneo</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian integrates very well in all types of existing
environments and plays well with any other operating system. This
near-perfect harmony comes from market pressure which demands that
software publishers develop programs that follow standards. Compliance
with standards allow administrators to switch out programs: clients or
servers, whether free or not."
msgstr ""
"Debian si integra molto bene in tutti i tipi di ambienti esistenti e si "
"comporta bene con qualsiasi altro sistema operativo. Questa armonia quasi "
"perfetta deriva dalla pressione di mercato che richiede che chi pubblica "
"software sviluppi programmi che seguono gli standard. La conformità con gli "
"standard permette di sostituire i programmi: client o server, gratuiti o "
"meno."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Integration with Windows Machines"
msgstr "Integrazione con macchine Windows"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Samba's SMB/CIFS support ensures excellent communication within
a Windows context. It shares files and print queues to Windows clients
and includes software that allow a Linux machine to use resources
available on Windows servers."
msgstr ""
"Il supporto a SMB/CIFS di Samba assicura un'eccellente comunicazione "
"all'interno di un contesto Windows. Condivide file e code di stampa con "
"client Windows e include software che permette a una macchina Linux di usare "
"risorse disponibili su dei server Windows."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Samba"
msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis> Samba"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Samba</primary>"
msgstr "<primary>Samba</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Samba version 2 behaves like a Windows NT server
(authentication, files, print queues, downloading printer drivers,
DFS, etc.) Version 3 works with Active Directory, brings
interoperability with NT4 domain controllers, and supports RPCs
(Remote Procedure Calls). Version 4 is a rewrite (still experimental),
the purpose of which is to provide functionality of a domain
controller compatible with Active Directory."
msgstr ""
"La versione 2 di Samba si comporta come un server Windows NT "
"(autenticazione, file, code di stampa, scaricamento dei driver per le "
"stampanti, DFS, ecc.). La versione 3 funziona con Active Directory, "
"introduce l'interoperabilità con controllori di dominio NT4 e supporta RPC "
"(Remote Procedure Calls). La versione 4 è una riscrittura (ancora "
"sperimentale), il cui scopo è di fornire funzionalità di controllore di "
"dominio compatibile con Active Directory."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Integration with Mac OS machines"
msgstr "Integrazione con macchine Mac OS"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Netatalk is a program which uses the Appletalk protocol
(running on a Linux kernel) and allows Debian to interface with a Mac
OS network. It ensures the operation of the file server and print
queues, as well as time server (clock synchronization). Its router
function allows interconnection with Appletalk networks."
msgstr ""
"Netatalk è un programma che usa il protocollo Appletalk (in esecuzione su un "
"kernel Linux) e permette a Debian di interfacciarsi con una rete Mac OS. "
"Assicura l'operatività sia del server dei file e delle code di stampa che "
"del server dell'ora (sincronizzazione degli orologi). Le sue funzioni di "
"router permettono l'interconnessione con reti Appletalk."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Integration with Other Linux/Unix Machines"
msgstr "Integrazione con altre macchine Linux/Unix"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, NFS and NIS, both included, guarantee interaction with
Unix systems. NFS ensures file server functionality, while NIS creates
user directories. The BSD printing layer, used by most Unix systems,
also allows sharing of print queues."
msgstr ""
"Infine, NFS e NIS, entrambi inclusi, garantiscono l'interazione con sistemi "
"Unix. NFS assicura la funzionalità di server dei file, mentre NIS crea le "
"directory degli utenti. Il livello di stampa BSD, usato dalla maggior parte "
"di sistemi Unix, permette anche la condivisione delle code di stampa."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Coexistence of Debian with MacOS, Windows and Unix systems"
msgstr "Coesistenza di Debian con sistemi MacOS, Windows e Unix"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "How To Migrate"
msgstr "Come migrare"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>migration</primary>"
msgstr "<primary>migrazione</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In order to guarantee continuity of the services, each computer
migration must be planned and executed according to the plan. Whatever
the operating system used, this principle never changes."
msgstr ""
"Al fine di garantire la continuità dei servizi, ogni migrazione di computer "
"deve essere pianificata ed eseguita secondo il piano. Qualunque sia il "
"sistema operativo usato, questo principio non cambia mai."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Survey and Identify Services"
msgstr "Rilevamento e identificazione dei servizi"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As simple as it seems, this step is essential. A serious
administrator truly knows the principal roles of each server, but such
roles can change, and sometimes experienced users may have installed
“wild” services. Knowing that they exist will at least allow you to
decide what to do with them, rather than delete them haphazardly."
msgstr ""
"Per quanto sembri semplice, questo passo è essenziale. Un amministratore "
"scrupoloso conosce veramente i ruoli principali di ogni server, ma tali "
"ruoli possono cambiare e talvolta utenti esperti possono aver installato "
"servizi non “autorizzati”. Sapere che esistono permette almeno di decidere "
"cosa farne, piuttosto che eliminarli inconsapevolmente."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For this purpose, it is wise to inform your users of the
project before migrating the server. To involve them in the project,
it may be useful to install the most common free software programs on
their desktops prior to migration, which they will come across again
after the migration to Debian; OpenOffice.org and the Mozilla suite
are the best examples here."
msgstr ""
"Per questo scopo, è saggio informare di questo progetto i propri utenti "
"prima di migrare il server. Per coinvolgerli nel progetto, può essere utile "
"installare i programmi liberi più comuni sui loro computer prima della "
"migrazione, quelli che saranno incontrati di nuovo dopo la migrazione a "
"Debian; OpenOffice.org e la suite Mozilla ne sono i migliori esempi."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Network and Processes"
msgstr "Rete e processi"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<indexterm><primary><command>nmap</command></primary></indexterm>
The <command>nmap</command> tool (in the package with the same name)
will quickly identify Internet services hosted by a network connected
machine without even requiring to log in to it. Simply call the
following command on another machine connected to the same network:"
msgstr ""
"<indexterm><primary><command>nmap</command></primary></indexterm>Lo "
"strumento <command>nmap</command> (nel pacchetto con lo stesso nome) "
"identificherà velocemente i servizi Internet ospitati da una macchina "
"connessa alla rete senza nemmeno aver bisogno di accedervi. Semplicemente "
"chiamare il seguente comando su un'altra macchina connessa alla stessa rete:"

# nmap 5.21 non è ancora tradotto, quindi lascio l'esempio invariato
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>nmap mirlaine</userinput>\n"
"<computeroutput>Starting Nmap 5.00 ( http://nmap.org ) at 2010-07-29
16:36 CET\n"
"Interesting ports on mirlaine (192.168.1.99):\n"
"Not shown: 1694 closed ports\n"
"PORT    STATE SERVICE\n"
"22/tcp  open  ssh\n"
"79/tcp  open  finger\n"
"111/tcp open  rpcbind\n"
"\n"
"Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 0.19 seconds</computeroutput>\n"
msgstr ""

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Use <command>netstat</command>
to find the list of available services"
msgstr ""
"<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> Usare <command>netstat</command> per "
"trovare l'elenco dei servizi disponibili"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "On a Linux machine, the <command>netstat -tupan</command>
command will show the list of active or pending TCP sessions, as well
UDP ports on which running programs are listening. This facilitates
identification of services offered on the network."
msgstr ""
"Su una macchina Linux, il comando <command>netstat -tupan</command> mostrerà "
"un elenco di sessioni TCP attive o pendenti e di porte UDP sulle quali i "
"programmi in esecuzione sono in ascolto. Ciò facilita l'identificazione dei "
"servizi offerti sulla rete."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> IPv6"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> IPv6"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Some network commands may work either with IPv4 (the default
usually) or with IPv6. This is especially the case with the
<command>nmap</command> and <command>netstat</command> commands, but
also others, such as <command>route</command> or
<command>ip</command>. The convention is that this behavior is enabled
by the <parameter>-6</parameter> command-line option."
msgstr ""
"Alcuni comandi di rete possono funzionare sia con IPv4 (solitamente è quello "
"predefinito) o con IPv6. Questo è specialmente il caso dei comandi "
"<command>nmap</command> e <command>netstat</command>, ma anche altri, come "
"<command>route</command> o <command>ip</command>. La convenzione è che "
"questo comportamento è abilitato dall'opzione <parameter>-6</parameter> "
"sulla riga di comando."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If the server is a Unix machine offering shell accounts to
users, it is interesting to determine if processes are executed in the
background in the absence of their owner. The command <command>ps
auxw</command> displays a list of all processes with their user
identity. By checking this information against the output of the
<command>who</command> command, which gives a list of logged in users,
it is possible to identify wild servers or programs running in the
background. Looking at <filename>crontabs</filename> (tables listing
automatic actions scheduled by users) will often provide interesting
information on functions fulfilled by the server (a complete
explanation of <command>cron</command> is available in <xref
linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."
msgstr ""
"Se il server è una macchina Unix che offre account di shell agli utenti, è "
"interessante determinare se i processi sono eseguiti sullo sfondo in assenza "
"del loro proprietario. Il comando <command>ps auxw</command> mostra un "
"elenco di tutti i processi con l'identità degli utenti. Confrontando queste "
"informazioni con l'output del comando <command>who</command>, che mostra un "
"elenco degli utenti collegati, è possibile identificare server non "
"autorizzati o programmi in esecuzione sullo sfondo. Guardare i "
"<filename>crontab</filename> (tabelle che elencano le azioni automatiche "
"programmate dagli utenti) fornirà spesso informazioni interessanti sulle "
"funzioni ricoperte dal server (una spiegazione completa di "
"<command>cron</command> è disponibile nella <xref linkend=\"sect.task-"
"scheduling-cron-atd\" />)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In any case, it is essential to backup your servers: this
allows recovery of information after the fact, when users will report
specific problems due to the migration."
msgstr ""
"In ogni caso è essenziale fare il backup dei propri server: questo permette "
"il recupero di informazioni a posteriori, quando gli utenti segnaleranno "
"problemi specifici dovuti alla migrazione."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Backing up the Configuration"
msgstr "Fare il backup della configurazione"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is wise to retain the configuration of every service
identified in order to be able to install the equivalent on the
updated server. The strict minimum is to print the configuration files
and make a backup copy of them."
msgstr ""
"È saggio conservare la configurazione di ogni servizio identificato al fine "
"di essere in grado di installare quello equivalente sul server aggiornato. "
"Il minimo indispensabile è stampare i file di configurazione e farne una "
"copia di backup."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For Unix machines, the configuration files are usually found in
<filename>/etc/</filename>, but they may be located in a sub-directory
of <filename>/usr/local/</filename>. This is the case if a program has
been installed from sources, rather than with a package. One may also
find them, in some cases, under <filename>/opt/</filename>."
msgstr ""
"Per le macchine Unix, i file di configurazione si trovano solitamente in "
"<filename>/etc/</filename>, ma possono trovarsi in una sotto-directory di "
"<filename>/usr/local/</filename>. Questo è il caso quando un programma è "
"stato installato dai sorgenti, piuttosto che da un pacchetto. Si possono "
"trovare, in alcuni casi, sotto <filename>/opt/</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For data managing services (such as databases), it is strongly
recommended to export them to a standard format that will be easily
imported by the new software. Such a format is usually in text mode
and documented; it may be, for example, an SQL dump for a database, or
an LDIF file for an LDAP server."
msgstr ""
"Per i servizi che gestiscono dati (come i database), è fortemente "
"consigliato di esportarli in un formato standard che sarà facilmente "
"importato dal nuovo software. Un tale formato è solitamente in modalità "
"testo e documentato; può essere, per esempio, un dump SQL per un database o "
"un file LDIF per un server LDAP."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Database backups"
msgstr "Backup di database"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each server software is different, and it is impossible to
detail all existing cases. See the new and current software
documentation to identify the exportable (thus, re-importable)
portions and those which will require manual manipulation. Reading
this book will clarify the configuration of the main Linux server
programs."
msgstr ""
"Il software di ogni server è differente ed è impossibile fornire dettagli su "
"tutti i casi esistenti. Consultare la documentazione del software nuovo e "
"di quello attuale per identificare le porzioni esportabili (perciò re-"
"importabili) e quelle che richiedono manipolazioni manuali. La lettura di "
"questo libro chiarirà la configurazione dei principali programmi per server "
"Linux."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Taking Over an Existing Debian Server"
msgstr "Prendere il controllo di un server Debian esistente"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>recovering a Debian machine</primary>"
msgstr "<primary>recupero di una macchina Debian</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>exploring a Debian machine</primary>"
msgstr "<primary>esplorazione di una macchina Debian</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>taking over a Debian server</primary>"
msgstr "<primary>prendere il controllo di una macchina Debian</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To effectively take over its maintenance, one may analyze a
machine already running with Debian."
msgstr ""
"Si può analizzare una macchina che già esegue Debian per prendere "
"efficacemente il controllo della sua manutenzione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The first file to check is
<filename>/etc/debian_version</filename>, which usually contains the
version number for the installed Debian system (it is part of the
<emphasis>base-files</emphasis> package). If it indicates
<literal><replaceable>codename</replaceable>/sid</literal>, it means
that the system was updated with packages coming from one of the
development distributions (either testing or unstable)."
msgstr ""
"Il primo file da controllare è <filename>/etc/debian_version</filename>, che "
"solitamente contiene il numero di versione per il sistema Debian installato "
"(fa parte del pacchetto <emphasis>base-files</emphasis>). Se indica "
"<literal><replaceable>codename</replaceable>/sid</literal>, significa che il "
"sistema è stato aggiornato con pacchetti provenienti da una delle "
"distribuzioni di sviluppo (testing oppure unstable)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>apt-show-versions</command> program (from the
Debian package of the same name) checks the list of packages installed
and identifies the versions available. <command>aptitude</command> can
also be used for these tasks, albeit in a less systematic manner."
msgstr ""
"Il comando <command>apt-show-versions</command> (dal pacchetto Debian con lo "
"stesso nome) controlla l'elenco dei pacchetti installati e identifica le "
"versioni disponibili. <command>aptitude</command> può anche essere usato per "
"questi compiti, anche se in maniera meno sistematica."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A glance at the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file
will show where the installed Debian packages likely came from. If
many unknown sources appear, the administrator may choose to
completely reinstall the computer's system to ensure optimal
compatibility with the software provided by Debian."
msgstr ""
"Un'occhiata al file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> mostrerà da "
"dove probabilmente provengono i pacchetti Debian installati. Se appaiono "
"molte sorgenti sconosciute, l'amministratore può scegliere di reinstallare "
"completamente il sistema del computer per assicurare una compatibilità "
"ottimale con il software fornito da Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>sources.list</filename> file is often a good
indicator: the majority of administrators keep, at least in comments,
the list of prior APT sources used. But you should not forget that
sources used in the past might have been deleted, and that some random
packages grabbed on the Internet might have been manually installed
(with the <command>dpkg</command> command). In this case, the machine
is misleading in its appearance of “standard” Debian. This is why you
should pay attention to any indication that will give away the
presence of external packages (appearance of <filename>deb</filename>
files in unusual directories, package version numbers with a special
suffix indicating that it originated from outside the Debian project,
such as <literal>ubuntu</literal> or <literal>ximian</literal>, etc.)"
msgstr ""
"Il file <filename>sources.list</filename> è spesso un buon indicatore: la "
"maggior parte degli amministratori mantiene, almeno nei commenti, l'elenco "
"delle fonti APT usate precedentemente. Ma non si dimentichi che le fonti "
"usate in passato potrebbero essere state eliminate e che dei pacchetti "
"qualsiasi scaricati da Internet potrebbero essere stati installati (con il "
"comando <command>dpkg</command>). In questo caso la macchina è fuorviante "
"nella sua apparenza di Debian “standard”. Questo è il motivo per cui si "
"dovrebbe fare attenzione a ogni indizio della presenza di pacchetti esterni "
"(presenza di file <filename>deb</filename> in directory non usuali, numeri "
"di versione dei pacchetti con suffissi che indicano che hanno avuto origine "
"all'esterno del progetto Debian, come <literal>ubuntu</literal> o "
"<literal>ximian</literal>, ecc.)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Likewise, it is interesting to analyze the contents of the
directory <filename>/usr/local/</filename>, intended to contain
programs compiled and installed manually. Listing software installed
in this manner is instructive, since this raises questions on the
reasons for not using the corresponding Debian package, if such a
package exists."
msgstr ""
"Allo stesso modo, è interessante analizzare il contenuto della directory "
"<filename>/usr/local/</filename>, che ha lo scopo di contenere programmi "
"compilati e installati manualmente. Elencare il software installato in "
"questa maniera è istruttivo dal momento che solleva interrogativi sulle "
"ragioni per cui non è stato usato il pacchetto Debian corrispondente, se un "
"tale pacchetto esiste."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>A COLPO D'OCCHIO</emphasis> <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> package proposes to
list the available files that are not owned by any package. It has
some filters (more or less effective, and more or less up to date) to
avoid reporting some legitimate files (files generated by Debian
packages, or generated configuration files not managed by
<command>dpkg</command>, etc.)."
msgstr ""
"Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> propone l'elenco
dei file "
"disponibili che non sono posseduti da alcun pacchetto. Ha alcuni filtri "
"(più o meno efficaci e più o meno aggiornati) per evitare di riportare file "
"legittimi (file generati da pacchetti Debian o file di configurazione "
"generati non gestiti da <command>dpkg</command>, ecc.)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Be careful to not blindly delete everything that
<command>cruft</command> might list!"
msgstr ""
"Si faccia attenzione a non eliminare ciecamente tutto quello che "
"<command>cruft</command> potrebbe elencare!"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Installing Debian"
msgstr "Installazione di Debian"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All information on the current server being now known, we can
shut it down and begin to install Debian on it."
msgstr ""
"Ora che tute le informazioni del server attuale sono conosciute, possiamo "
"spegnerlo e installarci Debian."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>architecture</primary>"
msgstr "<primary>architettura</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To choose the appropriate version, we must know the computer's
architecture. If it is a PC, it is most likely to be i386. In other
cases, we can narrow down the possibilities according to the
previously used system."
msgstr ""
"Per scegliere la versione appropriata, si deve conoscere l'architettura del "
"computer. Se è un PC, molto probabilmente è i386. In altri casi si possono "
"ridurre le scelte possibili in base al sistema usato precedentemente."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Installing the appropriate Debian version"
msgstr "Installazione della versione appropriata di Debian"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<xref linkend=\"tab-corresp\" xrefstyle=\"nopage\" /> is not
intended to be exhaustive, but may be helpful. In any case, the
original documentation for the computer is the most reliable source to
find this information."
msgstr ""
"<xref linkend=\"tab-corresp\" xrefstyle=\"nopage\" /> non ha la pretesa di "
"essere completa ma può essere utile. In ogni caso, la documentazione "
"originale del computer è la fonte più affidabile per trovare questa "
"informazione."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>HARDWARE</emphasis> Next-generation PC"
msgstr "<emphasis>HARDWARE</emphasis> PC di prossima generazione"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Itanium</primary>"
msgstr "<primary>Itanium</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>amd64</primary>"
msgstr "<primary>amd64</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ia64</primary>"
msgstr "<primary>ia64</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most recent computers have 64 bit Intel or AMD processors,
compatible with older 32 bit processors; the software compiled for
“i386” architecture thus works. On the other hand, this compatibility
mode does not fully exploit the capabilities of these new processors.
This is why Debian provides software for “ia64” architecture for Intel
Itanium chips and “amd64” for AMD chips. This last also works with
Intel “em64t” processors, which are very similar to AMD64 processors."
msgstr ""
"I computer più recenti hanno processori Intel o AMD a 64 bit, compatibili "
"con i più vecchi processori a 32 bit; perciò il software compilato per "
"l'architettura “i386” funziona. D'altra parte, questa modalità compatibile "
"non sfrutta pienamente le capacità di questi nuovi processori. Questo è il "
"motivo per cui Debian fornisce software per l'architettura “ia64” per Intel "
"Itanium e “amd64” per AMD. Quest'ultimo funziona anche con processori Intel "
"“em64t” che sono  molto simili ai processori AMD64."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Matching operating system and architecture"
msgstr "Sistema operativo e architettura corrispondente"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Architecture(s)"
msgstr "Architettura"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "DEC Unix (OSF/1)"
msgstr "DEC Unix (OSF/1)"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "alpha, mipsel"
msgstr "alpha, mipsel"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "HP Unix"
msgstr "HP Unix"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "hppa"
msgstr "hppa"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "IBM AIX"
msgstr "IBM AIX"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "powerpc"
msgstr "powerpc"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Irix"
msgstr "Irix"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "MacOS"
msgstr "MacOS"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "powerpc, m68k, i386"
msgstr "powerpc, m68k, i386"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "MVS"
msgstr "MVS"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Solaris, SunOS"
msgstr "Solaris, SunOS"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "sparc, m68k, i386"
msgstr "sparc, m68k, i386"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Ultrix"
msgstr "Ultrix"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "VMS"
msgstr "VMS"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "alpha"
msgstr "alpha"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "i386, alpha, mipsel"
msgstr "i386, alpha, mipsel"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Windows XP / Windows Server 2008"
msgstr "Windows XP / Windows Server 2008"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "i386, ia64, amd64"
msgstr "i386, ia64, amd64"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Windows Vista / Windows 7"
msgstr "Windows Vista / Windows 7"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "i386, amd64"
msgstr "i386, amd64"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Installing and Configuring the Selected Services"
msgstr "Installazione e configurazione dei servizi scelti"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Once Debian is installed, we must install and configure one by
one all of the services that this computer must host. The new
configuration must take into consideration the prior one in order to
ensure a smooth transition. All the information collected in the first
two steps are useful to successfully complete this part."
msgstr ""
"Una volta che Debian è installata, è necessario installare e configurare uno "
"ad uno i servizi che questo computer deve ospitare. La nuova configurazione "
"deve tenere in considerazione quella precedente per assicurare una "
"transizione liscia. Tutte le informazioni raccolte nei primi due passi sono "
"utili per completare con successo questa parte."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Install the selected services"
msgstr "Installazione dei servizi scelti"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Prior to jumping in to this exercise with both feet, it is
strongly recommended that you read the remainder of this book. After
that you will have a more precise understanding of how to configure
the expected services."
msgstr ""
"Prima di gettarsi a capofitto, è fortemente consigliato di leggere il resto "
"di questo libro. Dopo di ciò si avrà una comprensione più precisa di come "
"configurare i servizi attesi."

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp