vinagre da revisionare [Gnome 3.4]
Andrea Zagli
azagli@libero.it
Lun 12 Mar 2012 15:56:45 CET
# Italian translation of vinagre.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2012 THE vinagre'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2009.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2010.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vinagre 3.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-02 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:1
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "Numero massimo di voci della cronologia nel dialogo di connessione"
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"Impostare a \"false\" per disabilitare le scorciatoie dei menù. Impostare a "
"\"true\" per abilitarle. Notare che se sono abilitate, questi tasti saranno "
"intercettati dal menù e non saranno inviati all'host remoto."
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"Impostare a \"true\" per mostrare sempre le linguette. Impostare a
\"false\" "
"per mostrare le linguette solamente se c'è più di una connessione attiva."
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"Impostare a \"true\" per avviare sempre il programma in modalità
ascolto per "
"connessioni inverse."
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:5
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr ""
"Specifica il numero massimo di voci nella casella a discesa per gli host."
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value
to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"Quando ci si connette a un host, il client può indicare al server di "
"lasciare gli altri client connessi o terminare le connessioni esistenti. "
"Impostare il valore a \"true\" per condividere la scrivania con gli altri "
"client."
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "Indica se lasciare gli altri client connessi"
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr ""
"Indica se mostrare le linguette anche quando c'è solamente una connessione "
"attiva"
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "Indica se mostrare gli acceleratori dei menù (tasti scorciatoie)"
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr ""
"Indica se avviare il programma in modalità ascolto per connessioni inverse"
#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Accede a scrivanie remote"
#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
#: ../vinagre/vinagre-main.c:129
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Visualizzatore di scrivanie remote"
#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Authentication is required"
msgstr "È richiesta l'autenticazione"
#: ../data/vinagre.ui.h:2
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "Cartella segnalibri"
#: ../data/vinagre.ui.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../data/vinagre.ui.h:4
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"Attivando le connessioni inverse si può accedere a scrivanie remote
che sono "
"dietro un firewall. Si suppone che sia il lato remoto a iniziare la "
"connessione. Per maggiori informazioni, leggere l'aiuto."
#: ../data/vinagre.ui.h:5
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "Scegliere una scrivania remota alla quale connettersi"
#: ../data/vinagre.ui.h:6
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: ../data/vinagre.ui.h:7
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../data/vinagre.ui.h:8
msgid "Connection options"
msgstr "Opzioni della connessione"
#: ../data/vinagre.ui.h:9
msgid "Connectivity"
msgstr "Connettività"
#: ../data/vinagre.ui.h:10
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "Abilitare la modalità schermo intero per questa connessione"
#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: ../data/vinagre.ui.h:12 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:54
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:149
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:139
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ../data/vinagre.ui.h:13
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../data/vinagre.ui.h:14
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartella superiore"
#: ../data/vinagre.ui.h:15
msgid "Reverse Connections"
msgstr "Connessioni inverse"
#: ../data/vinagre.ui.h:16
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "Cerca per host remoti sulla rete"
#: ../data/vinagre.ui.h:17
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "Seleziona un protocollo di scrivania remota per questa connessione"
#: ../data/vinagre.ui.h:18
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "Salva le credenziali di accesso in GNOME Keyring"
#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "Questa scrivania è raggiungibile attraverso i seguenti indirizzi IP:"
#: ../data/vinagre.ui.h:20
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "Vinagre è un visualizzatore di scrivanie remote per lo GNOME Desktop"
#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled"
means it will be enabled by default in the program startup. You can
see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "_Always Enabled"
msgstr "Sempre _abilitate"
# essendo in forma verbale, che ne dite di
# Convalida ??
# -Luca
#. This is a button label, in the authentication dialog
#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"
#: ../data/vinagre.ui.h:25
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "Abilitare conn_essioni inverse"
#: ../data/vinagre.ui.h:26
msgid "_Full screen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ../data/vinagre.ui.h:27
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ../data/vinagre.ui.h:28
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Translators: This is the name of a bookmark. It appears in the
add/edit bookmark dialog.
#: ../data/vinagre.ui.h:30
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../data/vinagre.ui.h:31 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:294
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../data/vinagre.ui.h:32
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocollo:"
#: ../data/vinagre.ui.h:33
msgid "_Remember this credential"
msgstr "_Ricordare queste credenziali"
#: ../data/vinagre.ui.h:34 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:105
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:110
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#. Add your name here to appear as a translator in the about dialog
#: ../data/vinagre.ui.h:36
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"
#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "File scrivania remota (VNC)"
#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Connessione scrivania remota"
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:55
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears
in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:57
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "Accede a scrivanie remote MS Windows"
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:96
msgid "RDP Options"
msgstr "Opzioni RDP"
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:110
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:115
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"Opzionale. Se vuoto, verrà utilizzato il proprio nome utente. Può anche "
"essere fornito nel campo «Host» sopra, nella forma <nome
utente>@<nome host>."
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:55 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:150
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:140
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:124
msgid "Error while executing rdesktop"
msgstr "Errore durante l'esecuzione di rdesktop"
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:125 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57 ../vinagre/vinagre-commands.c:163
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:495 ../vinagre/vinagre-options.c:82
#: ../vinagre/vinagre-options.c:100 ../vinagre/vinagre-window.c:260
#: ../vinagre/vinagre-window.c:798
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:59
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears
at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "Accede a terminali Unix/Linux"
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:101
msgid "SSH Options"
msgstr "Opzioni SSH"
#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can
translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:199
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"Valore non valido per il flag «shared»: %d. Dovrebbe essere o 0 o 1. "
"Ignorato."
#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:50
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "Abilita la modalità scalata"
#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:63
msgid "VNC Options:"
msgstr "Opzioni di VNC:"
#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "Show VNC Options"
msgstr "Mostra le opzioni di VNC"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:87
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:88
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "Accede a scrivanie remote Unix/Linux, Windows e altro."
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:145
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:100
msgid "Could not parse the file."
msgstr "Impossibile analizzare il file."
#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a
group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:153
#, fuzzy
#| msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"connection\"."
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "Il file non è un file VNC: manca il gruppo «Connection»."
#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the
vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:160
#, fuzzy
#| msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"host\"."
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "Il file non è un file VNC: manca la chiave «Host»."
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:251
msgid "VNC Options"
msgstr "Opzioni VNC"
#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:259
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:619
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:221
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:507
msgid "_View only"
msgstr "Solo _visualizzazione"
#. Scaling check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
msgid "_Scaling"
msgstr "_Scalare"
#. Keep ratio check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:282
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Mantenere le proporzioni dell'aspetto"
#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:292
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "_Utilizzare la compressione JPEG"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:293
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "Questo potrebbe non funzionare con tutti i server VNC"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:303
msgid "Color _Depth:"
msgstr "Profondità _del colore:"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:308
msgid "Use Server Settings"
msgstr "Utilizzare le impostazioni del server"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "Colori reali (24 bit)"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "Molti colori (16 bit)"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:311
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "Pochi colori (8 bit)"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:312
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "Pochissimi colori (3 bit)"
#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a
SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a
SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:256
msgid "Use h_ost"
msgstr "Utilizza l'h_ost"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:335
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:265
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "<nome host> o <utente@nome host>"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:336
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:266
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "Fornire una porta alternativa utilizzando i due punti come separatore"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:337
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:267
msgid "For instance: joe@domain.com:5022"
msgstr "Per esempio: mario@dominio.it:5022"
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a
SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:273
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "come tunnel SSH"
#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:378
msgid "VNC Files"
msgstr "File VNC"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "Nome scrivania:"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:151
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:296
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:252
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "Errore durante la creazione del tunnel SSH"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:297 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:308
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:265
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:264
msgid "Error connecting to host."
msgstr "Errore durante la connessione all'host."
#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:352
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "Il metodo di autenticazione per l'host «%s» non è supportato. (%u)"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:356
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "Autenticazione non supportata"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:518 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:535
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:519
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr ""
"È richiesto un nome utente per poter accedere a questa scrivania remota."
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:536
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "È richiesta una password per poter accedere a questa scrivania
remota."
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:590
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:466
msgid "S_caling"
msgstr "S_cala"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:591
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:467
msgid "Fits the remote screen into the current window size"
msgstr "Adatta lo schermo remoto alla dimensione della finestra corrente"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:604
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "_Mantieni le proporzioni dell'aspetto"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:605
msgid "Keeps the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr ""
"Mantiene le proporzioni dell'aspetto dello schermo quando si utilizza "
"l'opzione di scala"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:620
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:508
msgid "Does not send mouse and keyboard events"
msgstr "Non invia gli eventi di mouse e tastiera"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:633
msgid "_Original size"
msgstr "Grandezza _originale"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:634
msgid "Adjusts the window to the remote desktop's size"
msgstr "Aggiusta la finestra alla grandezza della scrivania remota"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:647
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "Aggio_rna schermo"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:648
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "Richiede un aggiornamento dello schermo"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:670
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:531
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "_Invia Ctrl+Alt+Canc"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:671
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:532
msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "Invia Ctrl+Alt+Canc alla scrivania remota"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:724 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:725
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:584
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:585
msgid "Scaling"
msgstr "Scala"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:734 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:735
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:594
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:595
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:743 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:745
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:603
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:605
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Invia Ctrl+Alt+Canc"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:908
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"L'opzione di scala non è supportata in questa installazione.\n"
"\n"
"Leggere il file README (fornito con Vinagre) per sapere come abilitare "
"questa caratteristica."
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "Impossibile trovare una porta TCP libera"
#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a
group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:107
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "Il file non è un file Spice: manca il gruppo «connection»."
#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the
spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:114
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "Il file non è un file Spice: manca la chiave «host»."
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:158
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"
#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It
appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:160
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "Accede a server scrivania Spice"
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:208
msgid "SPICE Options"
msgstr "Opzioni SPICE"
#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:229
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:480
msgid "_Resize guest"
msgstr "_Ridimensiona ospite"
#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:493
msgid "_Share clipboard"
msgstr "_Condividi appunti"
#. Translators: This is the tooltip for the password field in a SPICE
connection
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:299
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:320
msgid "Spice Files"
msgstr "File Spice"
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:481
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "Ridimensiona lo schermo dell'ospite per adattarsi al meglio"
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:494
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "Condivide automaticamente gli appunti tra cliente e ospite"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "Errore durante l'inizializzazione dei segnalibri: %s"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr ""
"Errore durante l'inizializzazione dei segnalibri: il file sembra
essere vuoto"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr ""
"Errore durante l'inizializzazione dei segnalibri: il file non è un file di "
"segnalibri di vinagre"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr ""
"Errore durante il salvataggio dei segnalibri: fallita la creazione della "
"struttura XML"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr ""
"Errore durante il salvataggio dei segnalibri: fallita l'inizializzazione "
"della struttura XML"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Errore durante il salvataggio dei segnalibri: fallita la finalizzazione "
"della struttura XML"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio dei segnalibri: %s"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr ""
"Errore durante la migrazione dei segnalibri: fallita la creazione della "
"struttura XML"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML
structure"
msgstr ""
"Errore durante la migrazione dei segnalibri: fallita l'inizializzazione "
"della struttura XML"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Errore durante la migrazione dei segnalibri: fallita la
finalizzazione della "
"struttura XML"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "Errore durante la migrazione dei segnalibri: %s"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr ""
"Errore durante la migrazione dei segnalibri: il plugin di VLC non è attivato"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Fallita la creazione della directory"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"Migrazione dei segnalibri al nuovo formato. Questa operazione dovrebbe "
"essere eseguita una volta sola."
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "Errore durante l'apertura del vecchio file dei segnalibri: %s"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "Migrazione annullata"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio file dei segnalibri"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "Cartella radice"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "Nome non valido per questa cartella"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:88 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:200
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Il nome «%s» è già utilizzato in questa cartella. Utilizzare un nome
diverso."
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "Nome non valido per questo oggetto"
#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(Protocollo: %s)"
#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "Rimuovere «%s» dai segnalibri?"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "Rimuovere la cartella?"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr ""
"Notare che anche tutte le sue sottocartelle e segnalibri saranno rimossi."
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "Rimuovere l'oggetto?"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:335
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "Errore durante la rimozione del segnalibro: voce non trovata"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:352
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze: %s"
#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "Scegli il file"
#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "Non ci sono file supportati"
#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"Nessuno dei plugin attivi supporta questa azione. Attivare qualche plugin e "
"riprovare."
#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "Il file seguente non può essere aperto:"
msgstr[1] "I file seguenti non possono essere aperti:"
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:90 ../vinagre/vinagre-connect.c:336
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:459
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "Impossibile ottenere il protocollo attivo dall'elenco dei protocolli."
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:317
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio del file della cronologia: %s"
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:352
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "Scegliere una scrivania remota"
#: ../vinagre/vinagre-connection.c:525 ../vinagre/vinagre-tab.c:575
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "Il protocollo %s non è supportato."
#: ../vinagre/vinagre-connection.c:633
msgid "Could not open the file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: ../vinagre/vinagre-connection.c:657
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "Il file non è stato riconosciuto da alcun plugin."
#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:133
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- Visualizzatore di scrivanie remote"
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "Fallita la risoluzione del nome host avahi: %s\n"
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "Il servizio «%s» è già registrato da un altro plugin."
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "Fallita l'aggiunta dell'esploratore mDNS per il servizio «%s»."
#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate
some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "Fallita la ricerca degli host: %s\n"
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "Fallita l'inizializzazione dell'esploratore mDNS: %s\n"
#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "La connessione all'host «%s» è stata chiusa."
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464
msgid "Connection closed"
msgstr "Connessione chiusa"
#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "L'autenticazione per l'host «%s» è fallita"
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:489
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:537
msgid "Connecting…"
msgstr "Connessione…"
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "Chiudi connessione"
#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "Specifica la geometria della finestra principale di Vinagre"
#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "Apre Vinagre in modalità schermo intero"
#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr ""
"Crea una nuova finestra di livello principale in un'istanza esistente di "
"Vinagre"
#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "Apre un file riconosciuto da Vinagre"
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "filename"
msgstr "NOMEFILE"
#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:50
msgid "[server:port]"
msgstr "[SERVER:PORTA]"
#: ../vinagre/vinagre-options.c:124
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "Argomento «%s» non valido per --geometry"
#: ../vinagre/vinagre-options.c:142
msgid "The following error has occurred:"
msgid_plural "The following errors have occurred:"
msgstr[0] "Si è verificato il seguente errore:"
msgstr[1] "Si sono verificati i seguenti errori:"
#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Impossibile inizializzare il gestore preferenze."
#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"
#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "Sulla porta %d"
#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "Errore durante l'attivazione delle connessioni inverse"
#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"Il programma non riesce a trovare una porta TCP disponibile a partire dalla "
"5500. C'è un altro programma in esecuzione che sta occupando tutte le porte "
"TCP?"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "Tempo scaduto durante l'accesso all'host SSH"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Impossibile eseguire il programma ssh"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:208
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il programma ssh: %s"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:425
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Tempo scaduto durante l'accesso"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:455 ../vinagre/vinagre-ssh.c:603
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:687
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:514
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "Dialogo della password annullato"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:537
msgid "Could not send password"
msgstr "Impossibile inviare la password"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:545
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Accedere comunque"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:545
msgid "Cancel Login"
msgstr "Annulla accesso"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:554
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"L'identità dell'host remoto (%s) è sconosciuta.\n"
"Questo succede quando si accede a un host per la prima volta.\n"
"\n"
"L'identità inviata dall'host remoto è «%s». Per essere assolutamente certi "
"che sia sicuro continuare, contattare l'amministratore di sistema."
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:572
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "Dialogo di accesso annullato"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:593
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Impossibile inviare la conferma dell'identità dell'host"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:628 ../vinagre/vinagre-tab.c:808
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "Errore durante il salvataggio delle credenziali nel portachiavi."
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:694
msgid "Hostname not known"
msgstr "Nome host sconosciuto"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:701
msgid "No route to host"
msgstr "Nessun instradamento per l'host"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:708
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Connessione rifiutata dal server"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:715
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Fallita la verifica della chiave dell'host"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:752
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "Impossibile trovare un programma SSH valido"
#: ../vinagre/vinagre-tab.c:354
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnessione"
#: ../vinagre/vinagre-tab.c:375
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Finestra normale"
#: ../vinagre/vinagre-tab.c:537
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "Errore durante il salvataggio della connessione recente."
#: ../vinagre/vinagre-tab.c:898
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "Impossibile ottenere una schermata della connessione."
#: ../vinagre/vinagre-tab.c:903
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salva schermata"
#: ../vinagre/vinagre-tab.c:917
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Screenshot of %s"
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "Schermata di %s su %s"
#: ../vinagre/vinagre-tab.c:971
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "Errore durante il salvataggio della schermata"
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "Impossibile ottenere la proprietà del servizio: %s"
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "Impossibile creare la connessione: %s"
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "Impossibile accettare il flusso del tubo: %s"
#. Translators: this is an error message when we fail to get the name
of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error
message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il nome del contatto: %s"
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "Impossibile ottenere l'avatar: %s"
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "«%s» vuole condividere la propria scrivania."
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "Invito per la condivisione della scrivania"
#. Toplevel
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:33
msgid "_Remote"
msgstr "_Remoto"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:35
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:36
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segnali_bri"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:37
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "Connette a una scrivania remota"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "Apre un file .VNC"
#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "Connessioni inve_rse…"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "Configura le connessioni VNC in arrivo"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:48
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"
#. Help menu
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:51
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "Apre la guida di Vinagre"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:54
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:59
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shurtcuts"
msgstr "Permette le scorciatoie da tastiera"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:62
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:63
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:66
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "Disconnette la connessione corrente"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
msgid "Disconnect All"
msgstr "Disconnetti tutte"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "Disconnette tutte le connessioni"
#. Bookmarks menu
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:80
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aggiungi segnalibro"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "Aggiunge la connessione corrente ai propri segnalibri"
#. Remote menu
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:88
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Cattura scherma_ta"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "Cattura una schermata della scrivania remota corrente"
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "Visualizza la scrivania remota corrente nella modalità schermo intero"
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:40
msgid "An error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
#, fuzzy
#| msgid "Vinagre failed to open a UI file,"
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr ""
"Vinagre non è riuscito ad aprire un file dell'interfaccia utente, con il "
"messaggio di errore:"
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:85
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controllare l'installazione."
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "Errore durante il caricamento del file dell'interfaccia utente"
#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:112
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "È richiesta l'autenticazione %s"
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:194
msgid "Error showing help"
msgstr "Errore durante la visualizzazione dell'aiuto"
#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "Impossibile unire il file XML dell'interfaccia utente: %s"
#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "Connessioni _recenti"
#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is
over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "Apre %s:%d"
#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"Vinagre, in modo predefinito, disabilita le scorciatoie da tastiera, "
"cosicché ogni scorciatoia da tastiera venga inviata alla scrivania remota.\n"
"\n"
"Questo messaggio apparirà una volta sola."
#: ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Abilita le scorciatoie"
#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "Errore durante la creazione del file «%s»: %s"
#~ msgid "Enter a valid hostname or IP address"
#~ msgstr "Inserire un nome di host valido o un indirizzo IP"
Maggiori informazioni sulla lista
tp