to scan ... scandire? e dizionario
Marco Ciampa
ciampix@libero.it
Sab 26 Maggio 2012 18:17:36 CEST
On Sat, May 26, 2012 at 03:48:17PM +0200, beatrice wrote:
> Ciao a tutti,
>
> recentemente (o non troppo recentemente ma mi sono dimenticata il
> problema fino ad ora *g*) nel tradurre una descrizione del DDTSS ci
> siamo imbattuti in "to scan".
>
> A dizionario sarebbe "scandire", ma francamente mi sembra che poi non
> sia stato mai usato (almeno guardando Open-Tran e gli archivi della
> lista).
>
> Scansione è ormai uso comune.
> Il dizionario italiano Hoepli online ha "scansionare: INFORM Sottoporre
> a scansione un'immagine, un testo ecc."
>
> È vero che (secondo una nostra piccola indagine) i manuali degli scanner
> e i programmi se la cavano con "acquisire" e "immagini acquisite" e usano
> solo il sostantivo scansione, evitando "scansionare" e "immagini
> scansionate".
>
> Possiamo ufficialmente passare a "scansionare"?
> Ci sono contrari?
io!
> e, come corollario, qualcuno sta ancora aggiornando il dizionario?
mmmm ho sempre tradotto in "digitalizzare" o "catturare l'immagine" o
"acquisire" o altro a seconda del contesto.
Scandire significa separare (per es. le parole). ->no!
Molti usano "scannare" che significa ... tutt'altro. ->no!
L'uso comune alle volte (anche se riportato dal dizionario) è da evitare...
--
Marco Ciampa
+--------------------+
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
+--------------------+
Maggiori informazioni sulla lista
tp