The Debian Administrator's Handbook: capitolo 07

Gabriele 'LightKnight' Stilli superenzima@libero.it
Lun 28 Maggio 2012 00:52:22 CEST


Ciao,

cominciamo subito a revisionare il Debian Handbook: vi allego il capitolo
7, "Solving problems". Siate spietati, come al solito :-)

Gabriele :-)

#
# Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09T20:00:17\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Solving problems"
msgstr "Risoluzione dei problemi"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Log files"
msgstr "File di registro"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "README.Debian"
msgstr "README.Debian"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "info"
msgstr "info"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Solving Problems and Finding Relevant Information"
msgstr "Risoluzione dei problemi e reperimento delle relative informazioni"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"For an administrator, the most important skill is to be able to cope with "
"any situation, known or unknown. This chapter gives a number of methods that "
"will — hopefully — allow you to isolate the cause of any problem that you "
"will encounter, so that you may be able to resolve them."
msgstr ""
"La qualità più importante di un amministratore è saper far fronte a "
"qualsiasi situazione, nota o ignota. Questo capitolo suggerisce alcuni "
"metodi che si spera permetteranno di isolare la causa di qualunque problema "
"si possa incontrare, così da poterlo risolvere."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Documentation Sources"
msgstr "Fonti documentali"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>documentation</primary>"
msgstr "<primary>documentazione</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can understand what is really going on when there is a problem, "
"you need to know the theoretical role played by each program involved in the "
"problem. To do this, the best reflex to have is consult their documentation; "
"but since these documentations are many and widely dispersed, you should "
"know all the places where they can be found."
msgstr ""
"Prima di capire cosa sta succedendo in caso di problemi, serve sapere il "
"ruolo teorico giocato da ciascun programma coinvolto nel problema. A questo "
"scopo, il miglior riflesso da acquisire è consultare la loro documentazione; "
"ma dal momento che questa è vasta e sparpagliata, è bene conoscere tutti i "
"posti in cui si potrebbe trovare."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Manual Pages"
msgstr "Pagine di manuale"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>man</command></primary>"
msgstr "<primary><command>man</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>apropos</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apropos</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>manual pages</primary>"
msgstr "<primary>pagine di manuale</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> <acronym>RTFM</acronym>"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> <acronym>RTFM</acronym>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><acronym>RTFM</acronym></primary>"
msgstr "<primary><acronym>RTFM</acronym></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This acronym stands for “Read the F**king Manual”, but can also be expanded "
"in a friendlier variant, “Read the Fine Manual”. This phrase is sometimes "
"used in (terse) responses to questions from newbies. It is rather abrupt, "
"and betrays a certain annoyance at a question asked by someone who has not "
"even bothered to read the documentation. Some say that this classic response "
"is better than no response at all (since it indicates that the documentation "
"contains the information sought), or than a more verbose and angry answer."
msgstr ""
"Questo acronimo sta per «Read the F**king Manual» («Leggi il f**tuto "
"manuale»), ma si può anche espandere in una variante più gentile, «Read the "
"Fine Manual» («Leggi l'ottimo manuale»). Questa frase viene talvolta usata "
"per dare risposte (laconiche) a domande fatte da novellini. È una risposta "
"piuttosto brusca e tradisce un certo fastidio nel rispondere a una domanda "
"fatta da qualcuno che non si è neanche scomodato a leggere la "
"documentazione. Qualcuno dice che questa risposta classica è meglio di "
"nessuna risposta (visto che indica che la documentazione contiene la "
"risposta cercata) o di una risposta più prolissa e arrabbiata."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In any case, if someone responds “RTFM” to you, it is often wise not to take "
"offense. Since this answer may be perceived as vexing, you might want to try "
"and avoid receiving it. If the information that you need is not in the "
"manual, which can happen, you might want to say so, preferably in your "
"initial question. You should also describe the various steps that you have "
"personally taken to find information before you raised a question on a "
"forum. You can, before using forums, follow a few common sense "
"recommendations, which have been listed by Eric Raymond. <ulink type=\"block"
"\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"
msgstr ""
"In ogni caso, se qualcuno risponde «RTFM», è bene non prendersela. Dal "
"momento che questa risposta può essere considerata fastidiosa, forse sarebbe "
"meglio evitarsela fin dall'inizio. Se l'informazione cercata non sta nel "
"manuale, il che è possibile, sarebbe meglio dirlo, meglio ancora se lo si fa "
"nella domanda iniziale. Si dovrebbero anche descrivere i vari passi compiuti "
"personalmente per cercare informazioni prima di fare una domanda su un "
"forum. È possibile inoltre, prima di usare i forum, seguire alcune "
"raccomandazioni di buon senso, che sono state elencate da Eric Raymond. "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html"
"\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Manual pages, while relatively terse, contain a great deal of essential "
"information. We will quickly go over the command for viewing them. Simply "
"type <command>man <replaceable>manual-page</replaceable></command> — the "
"manual page usually goes by the same name as the command whose documentation "
"is sought. For example, to learn about the possible options for the "
"<command>cp</command> command, you would type the <command>man cp</command> "
"command at the shell prompt (see sidebar)."
msgstr ""
"Le pagine di manuale, sebbene relativamente laconiche, contengono una messe "
"di informazioni importanti. Qui si dà una rapida occhiata al comando per "
"vederle. Si deve scrivere semplicemente <command>man <replaceable>pagina-di-"
"manuale</replaceable></command>; di solito la pagina di manuale ha lo stesso "
"nome del comando di cui si cerca documentazione. Per esempio, per imparare "
"le possibili opzioni del comando <command>cp</command>, si scriverà il "
"comando <command>man cp</command> al prompt di shell (vedere la barra "
"laterale)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The shell, a command line interpreter"
msgstr ""
"<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> La shell, un interprete a riga di comando"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>command line interpreter</primary>"
msgstr "<primary>interprete a riga di comando</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>shell</primary>"
msgstr "<primary>shell</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A command line interpreter, also called a “shell”, is a program that "
"executes commands that are either entered by the user or stored in a script. "
"In interactive mode, it displays a prompt (usually ending in <literal>$</"
"literal> for a normal user, or by <literal>#</literal> for an administrator) "
"indicating that it is ready to read a new command. <xref linkend=\"short-"
"remedial-course\" /> describes the basics of using the shell."
msgstr ""
"Un interprete a riga di comando, detto anche «shell», è un programma che "
"esegue comandi inseriti dall'utente o memorizzati in uno script. In modalità "
"interattiva, visualizza un prompt (che di solito termina per <literal>$</"
"literal> per un utente normale o per <literal>#</literal> per un "
"amministratore), che indica che è pronto a leggere un nuovo comando. <xref "
"linkend=\"short-remedial-course\" /> descrive i fondamentali dell'uso della "
"shell."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The default and most commonly used shell is <command>bash</command> (Bourne "
"Again SHell), but there are others, including <command>dash</command>, "
"<command>csh</command>, <command>tcsh</command> and <command>zsh</command>."
msgstr ""
"La shell predefinita e più comunemente usata è la <command>bash</command> "
"(Bourne Again SHell), ma ce ne sono altre, fra cui <command>dash</command>, "
"<command>csh</command>, <command>tcsh</command> e <command>zsh</command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Among other things, most shells offer help during input at the prompt, such "
"as the completion of command or file names (which you can generally activate "
"by pressing the tab key), or recalling previous commands (history "
"management)."
msgstr ""
"Fra le altre cose, la maggior parte delle shell offrono un aiuto durante "
"l'inserimento al prompt, come il completamento dei nomi dei comandi o dei "
"file (che di solito si attiva premendo il tasto tab) o il richiamo di "
"comandi precedenti (gestione della cronologia)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Man pages not only document programs accessible from the command line, but "
"also configuration files, system calls, C library functions, and so forth. "
"Sometimes names can collide. For example, the shell's <command>read</"
"command> command has the same name as the system call <function>read</"
"function>. This is why manual pages are organized in numbered sections:"
msgstr ""
"Le pagine di manuale non documentano solo i programmi accessibili dalla riga "
"di comando, ma anche i file di configurazione, le chiamate di sistema, le "
"funzioni di libreria C e così via. A volte alcuni nomi possono collidere. "
"Per esempio, il comando <command>read</command> della shell ha lo stesso "
"nome della chiamata di sistema <function>read</function>. Per questo le "
"pagine di manuale sono organizzate in sezioni numerate:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "commands that can be executed from the command line;"
msgstr "comandi eseguibili dalla riga di comando;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "system calls (functions provided by the kernel);"
msgstr "chiamate di sistema (funzioni fornite dal kernel);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "library functions (provided by system libraries);"
msgstr "funzioni di libreria (fornite dalle librerie di sistema);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"devices (under Unix, these are special files, usually placed in the "
"<filename>/dev/</filename> directory);"
msgstr ""
"device (in Unix sono file speciali, di solito posti nella directory "
"<filename>/dev/</filename>);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "config files (formats and conventions);"
msgstr "file di configurazione (formati e convenzioni);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "games;"
msgstr "giochi;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "sets of macros and standards;"
msgstr "insiemi di macro e standard;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "system administration commands;"
msgstr "comandi di amministrazione del sistema;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "kernel routines."
msgstr "routine del kernel."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to specify the section of the manual page that you are "
"looking for: to view the documentation for the <function>read</function> "
"system call, you would type <command>man 2 read</command>. When no section "
"is explicitly specified, the first section that has a manual page with the "
"requested name will be shown. Thus, <command>man shadow</command> returns "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> because there are no manual pages for <foreignphrase>shadow</"
"foreignphrase> in sections 1 to 4."
msgstr ""
"È possibile specificare la sezione della pagina di manuale che si sta "
"cercando: per vedere la documentazione della chiamata di sistema "
"<function>read</function>, si scriverà <command>man 2 read</command>. Quando "
"non è esplicitamente specificata una sezione, verrà mostrata la prima "
"sezione che ha una pagina di manuale col nome richiesto. Perciò, "
"<command>man shadow</command> restituirà "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> perché non ci sono pagine di manuale per "
"<foreignphrase>shadow</foreignphrase> nelle sezioni da 1 a 4."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <command>whatis</command>"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> <command>whatis</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>whatis</command></primary>"
msgstr "<primary><command>whatis</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to look at the full manual page, but only a short "
"description to confirm that it is what you are looking for, simply enter "
"<command>whatis <replaceable>command</replaceable></command>."
msgstr ""
"Se non si vuole guardare la pagina di manuale completa ma solo una breve "
"descrizione per confermare che è ciò che si cerca, scrivete semplicemente "
"<command>whatis <replaceable>comando</replaceable></command>."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>whatis scp</userinput>\n"
"<computeroutput>scp (1)     - secure copy (remote file copy program)</"
"computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>whatis scp</userinput>\n"
"<computeroutput>scp (1)     - secure copy (remote file copy program)</"
"computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This short description is included in the <emphasis>NAME</emphasis> section "
"at the beginning of all manual pages."
msgstr ""
"Questa breve descrizione è inclusa nella sezione <emphasis>NOME</emphasis> "
"all'inizio di tutte le pagine di manuale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, if you do not know the names of the commands, the manual is not "
"going to be of much use to you. This is the purpose of the <command>apropos</"
"command> command, which helps you conduct a search in the manual pages, or "
"more specifically in their short descriptions. Each manual page begins "
"essentially with a one line summary. <command>apropos</command> returns a "
"list of manual pages that mention the keyword(s) requested. If you choose "
"them well, you will find the name of the command that you need."
msgstr ""
"Ovviamente, se non si conoscono i nomi dei comandi, il manuale non sarà "
"molto utile. Questo è lo scopo del comando <command>apropos</command>, che "
"aiuta a cercare all'interno delle pagine di manuale, o più precisamente "
"nelle loro descrizioni brevi. Ogni pagina di manuale in pratica comincia con "
"un riassunto di una riga. <command>apropos</command> restituisce una lista "
"di pagine di manuale che menzionano le parole chiave richieste. Con una "
"scelta oculata, si può trovare il nome del comando che serve."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Finding <command>cp</command> with <command>apropos</command>"
msgstr "Trovare <command>cp</command> con <command>apropos</command>"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apropos \"copy file\"</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>cp (1)               - copy files and directories\n"
"cpio (1)             - copy files to and from archives\n"
"hcopy (1)            - copy files from or to an HFS volume\n"
"install (1)          - copy files and set attributes\n"
"</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apropos \"copy file\"</"
"userinput>\n"
"<computeroutput>cp (1)               - copy files and directories\n"
"cpio (1)             - copy files to and from archives\n"
"hcopy (1)            - copy files from or to an HFS volume\n"
"install (1)          - copy files and set attributes\n"
"</computeroutput>\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Browsing by following links"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Sfogliare seguendo i collegamenti"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Many manual pages have a “SEE ALSO” section, usually at the end. It refers "
"to other manual pages relevant to similar commands, or to external "
"documentation. In this way, it is possible to find relevant documentation "
"even when the first choice is not optimal."
msgstr ""
"Molte pagine di manuale hanno una sezione «VEDERE ANCHE», di solito alla "
"fine. Si riferisce ad altre pagine di manuale che trattano comandi simili "
"oppure a documentazione esterna. In questo modo, è possibile trovare "
"documentazione relativa a ciò che si stava cercando anche quando la prima "
"scelta non è ottimale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>man</command> command is not the only means of consulting the "
"manual pages, since <command>konqueror</command> (in KDE) and <command>yelp</"
"command> (under GNOME) programs also offer this possibility. There is also a "
"web interface, provided by the <command>man2html</command> package, which "
"allows you to view manual pages in a web browser. On a computer where this "
"package is installed, use this URL: <ulink type=\"block\" url=\"http://"
"localhost/cgi-bin/man/man2html\" />"
msgstr ""
"Il comando <command>man</command> non è l'unico modo di consultare le pagine "
"di manuale; infatti, anche <command>konqueror</command> (in KDE) e "
"<command>yelp</command> (sotto GNOME) offrono questa possibilità. Esiste "
"anche un'interfaccia web, fornita dal pacchetto <command>man2html</command>, "
"che permette di vedere le pagine di manuale in un browser web. Su un "
"computer su cui è installato questo pacchetto, si può usare questa URL: "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/man/man2html\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This utility requires a web server. This is why you should choose to install "
"this package on one of your servers: all users of the local network could "
"benefit from this service (including non-Linux machines), and this will "
"allow you not to set up an HTTP server on each workstation. If your server "
"is also accessible from other networks, it may be desirable to restrict "
"access to this service only to users of the local network."
msgstr ""
"Questa utilità richiede un server web. Per questo si dovrebbe installare "
"questo pacchetto su uno dei propri server: tutti gli utenti della rete "
"locale potrebbero beneficiare di questo servizio (comprese macchine non "
"Linux) e così non si è obbligati a installare un server HTTP su ogni "
"macchina. Se il proprio server è accessibile anche da altre reti, potrebbe "
"essere opportuno restringere l'accesso a questo servizio solo agli utenti "
"della rete locale."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>man2html</command></primary>"
msgstr "<primary><command>man2html</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Required man pages"
msgstr "<emphasis>POLITICA DEBIAN</emphasis> Pagine di manuale richieste"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Debian requires each program to have a manual page. If the upstream author "
"does not provide one, the Debian package maintainer will usually write a "
"minimal page that will at the very least direct the reader to the location "
"of the original documentation."
msgstr ""
"Debian richiede che ogni programma abbia una pagina di manuale. Se l'autore "
"a monte non ne fornisce una, il manutentore del pacchetto Debian di solito "
"scriverà una pagina minimale che come minimo indirizzerà il lettore alla "
"documentazione originale."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>info</emphasis> Documents"
msgstr "Documenti <emphasis>info</emphasis>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>info</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>info</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GNU</primary><secondary>Info</secondary>"
msgstr "<primary>GNU</primary><secondary>Info</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The GNU project has written manuals for most of its programs in the "
"<emphasis>info</emphasis> format; this is why many manual pages refer to the "
"corresponding <emphasis>info</emphasis> documentation. This format offers "
"some advantages, but the program to view these documents is also slightly "
"more complex."
msgstr ""
"Il progetto GNU ha scritto manuali per la maggior parte dei suoi programmi "
"in formato <emphasis>info</emphasis>; per questo motivo molte pagine di "
"manuale rimandano alla corrispondente documentazione <emphasis>info</"
"emphasis>. Questo formato offre alcuni vantaggi, ma il programma per "
"visualizzare questi documenti è anche leggermente più complesso."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course called <command>info</command>, and it takes the name of the "
"“node” to be consulted as argument. The <emphasis>info</emphasis> "
"documentation has a hierarchical structure, and if you invoke <command>info</"
"command> without parameters, it will display a list of the nodes available "
"at the first level. Usually, nodes bear the name of the corresponding "
"commands."
msgstr ""
"Si chiama ovviamente <command>info</command> e prende come argomento il nome "
"del «nodo» da consultare. La documentazione <emphasis>info</emphasis> ha una "
"struttura gerarchica e se si invoca <command>info</command> senza parametri "
"verrà mostrata una lista dei nodi disponibili al primo livello. Di solito i "
"nodi portano i nomi dei comandi corrispondenti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The navigation controls in the documentation are not particularly intuitive. "
"The best method to familiarize yourself with the program is probably to "
"invoke it, then enter <userinput>h</userinput> (for “help”), and then follow "
"the instructions to learn through practice. Alternatively, you could also "
"use a graphical browser, which is a lot more user-friendly. Again, "
"<command>konqueror</command> and <command>yelp</command> work; the "
"<command>info2www</command> also provides a web interface. <ulink type="
"\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/info2www\" />"
msgstr ""
"I controlli di navigazione nella documentazione non sono particolarmente "
"intuitivi. Il metodo migliore per prendere confidenza col programma "
"probabilmente è invocarlo, premere <userinput>h</userinput> (per «help», "
"«aiuto») e quindi seguire le istruzioni per imparare con la pratica. In "
"alternativa, si può anche usare un browser grafico, che è molto più "
"amichevole. Anche qui, <command>konqueror</command> e <command>yelp</"
"command> funzionano; anche <command>info2www</command> fornisce "
"un'interfaccia web. <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/"
"info2www\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>info2www</command></primary>"
msgstr "<primary><command>info2www</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <emphasis>info</emphasis> system does not allow translation, "
"unlike the <command>man</command> page system. <emphasis>info</emphasis> "
"documents are thus always in English. However, when you ask the "
"<command>info</command> program to display a non-existing <emphasis>info</"
"emphasis> page, it will fall back on the <emphasis>man</emphasis> page by "
"the same name (if it exists), which might be translated."
msgstr ""
"Notare che il sistema <emphasis>info</emphasis>, al contrario del sistema di "
"pagine <command>man</command>, non permette traduzioni. Perciò i documenti "
"<emphasis>info</emphasis> sono sempre in inglese. Tuttavia, quando si chiede "
"al programma <command>info</command> di visualizzare una pagina "
"<emphasis>info</emphasis> non esistente, questo ricadrà sulla pagina "
"<emphasis>man</emphasis> con lo stesso nome (se esiste), che potrebbe essere "
"tradotta."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Specific Documentation"
msgstr "Documentazione specifica"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Each package includes its own documentation. Even the least well documented "
"programs generally have a <filename>README</filename> file containing some "
"interesting and/or important information. This documentation is installed in "
"the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename> "
"directory (where <replaceable>package</replaceable> represents the name of "
"the package). If the documentation is particularly large, it may not be "
"included in the program's main package, but might be offloaded to a "
"dedicated package which is usually named <literal><replaceable>package</"
"replaceable>-doc</literal>. The main package generally recommends the "
"documentation package so that you can easily find it."
msgstr ""
"Ogni pacchetto include la propria documentazione. Anche i programmi meno "
"documentati in generale hanno un file <filename>README</filename> che "
"contiene informazioni interessanti o importanti. Questa documentazione è "
"installata nella directory <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</"
"replaceable>/</filename> (dove <replaceable>pacchetto</replaceable> "
"rappresenta il nome del pacchetto). Se la documentazione è particolarmente "
"grande, potrebbe non essere inclusa nel pacchetto principale del programma, "
"ma piuttosto separata in un pacchetto dedicato che di solito di chiama "
"<literal><replaceable>pacchetto</replaceable>-doc</literal>. Di solito il "
"pacchetto principale raccomanda il pacchetto con la documentazione, "
"dimodoché è facile trovarla."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>changelog.Debian.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>changelog.Debian.gz</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</"
"filename> directory there are also some files provided by Debian and which "
"complete the documentation by specifying the package's particularities or "
"improvements compared to a traditional installation of the software. The "
"<filename>README.Debian</filename> file also indicates all of the "
"adaptations that were made to comply with the Debian Policy. The "
"<filename>changelog.Debian.gz</filename> file allows the user to follow the "
"modifications made to the package over time: it is very useful to try to "
"understand what has changed between two installed versions that do not have "
"the same behavior. Finally, there is sometimes a <filename>NEWS.Debian.gz</"
"filename> file which documents the major changes in the program that may "
"directly concern the administrator."
msgstr ""
"Nella directory <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</"
"replaceable>/</filename> ci sono inoltre alcuni file forniti da Debian e che "
"completano la documentazione specificando le peculiarità del pacchetto o dei "
"miglioramenti rispetto a un'installazione tradizionale del software. Il file "
"<filename>README.Debian</filename> inoltre indica tutti gli adattamenti "
"fatti per aderire alla politica Debian. Il file <filename>changelog.Debian."
"gz</filename> permette all'utente di seguire le modifiche fatte al pacchetto "
"nel tempo: è molto utile per cercare di capire cos'è cambiato fra due "
"versioni installate che non hanno lo stesso comportamento. Infine, a volte è "
"presente un file <filename>NEWS.Debian.gz</filename> che documenta i "
"principali cambiamenti al programma che possono interessare direttamente "
"l'amministratore."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Websites"
msgstr "Siti web"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases, free software programs have websites that are used to "
"distribute it and to unite the community of its developers and users. These "
"sites are frequently loaded with relevant information in various forms: "
"official documentation, FAQ (Frequently Asked Questions), mailing list "
"archives, etc. Often, problems that you may have have already been the "
"subject of many questions; the FAQ or mailing list archives may have a "
"solution for it. A good mastery of search engines will prove immensely "
"valuable to find relevant pages quickly (by restricting the search to the "
"Internet domain or sub-domain dedicated to the program). If the search "
"returns too many pages or if the results do not match what you seek, you can "
"add the keyword <userinput>debian</userinput> to limit results and target "
"relevant information."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi, i programmi di software libero hanno dei siti "
"web che sono usati per distribuirli e unire la comunità dei loro "
"sviluppatori e utenti. Questi siti sono spesso pieni di informazioni "
"importanti in varie forme: documentazione ufficiale, FAQ (Frequently Asked "
"Questions, domande poste frequentemente), archivi delle liste di posta ecc. "
"Spesso i possibili problemi sono già stati oggetto di svariate domande; le "
"FAQ o gli archivi delle liste di posta potrebbero contenere una soluzione. "
"Una buona padronanza dei motori di ricerca risulterà molto preziosa per "
"trovare rapidamente le pagine di interesse (restringendo la ricerca al "
"dominio o sotto-dominio Internet dedicato al programma). Se la ricerca "
"restituisce troppe pagine o se i risultati non sono attinenti a ciò che si "
"cerca, si può aggiungere la parola chiave <userinput>debian</userinput> per "
"limitare i risultati e mirare alle informazioni pertinenti."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIPS</emphasis> From error to solution"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTI</emphasis> Dall'errore alla soluzione"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"If the software returns a very specific error message, enter it into the "
"search engine (between double quotes, <literal>\"</literal>, in order to "
"search not for individual keywords, but for the complete phrase). In most "
"cases, the first links returned will contain the answer that you need."
msgstr ""
"Se il software restituisce un messaggio d'errore molto specifico, si può "
"inserirlo nel motore di ricerca (fra doppie virgolette, <literal>\"</"
"literal>, per cercare non le singole parole chiave, ma la frase completa). "
"nella maggior parte dei casi, i primi collegamenti restituiti conterranno la "
"risposta cercata."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In other cases, you will get very general errors, such as “Permission "
"denied”. In this case, it is best to check the permissions of the elements "
"involved (files, user ID, groups, etc.)."
msgstr ""
"In altri casi, si otterranno errori molto generici, come «Permesso negato». "
"In questo caso, è meglio controllare i permessi degli elementi coinvolti "
"(file, ID utente, gruppi, ecc.)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not know the address for the software's website, there are various "
"means of getting it. First, check if there is a <literal>Homepage</literal> "
"field in the package's meta-information (<command>apt-cache show "
"<replaceable>package</replaceable></command>). Alternately, the package "
"description may contain a link to the program's official website. If no URL "
"is indicated, look at <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</"
"replaceable>/copyright</filename>. The Debian maintainer generally indicates "
"in this file where they got the program's source code, and this is likely to "
"be the website that you need to find. If at this stage your search is still "
"unfruitful, consult a free software directory, such as Freshmeat.net or "
"Framasoft, or search directly with a search engine, such as Google or Yahoo. "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://freshmeat.net/\" /> <ulink type=\"block\" "
"url=\"http://framasoft.org/\" />"
msgstr ""
"Se non si conosce l'indirizzo del sito web del software, ci sono diversi "
"modi per ottenerlo. Prima di tutto, controllare se esiste un campo "
"<literal>Homepage</literal> nelle meta-informazioni del pacchetto "
"(<command>apt-cache show <replaceable>pacchetto</replaceable></command>). In "
"alternativa, la descrizione del pacchetto potrebbe contenere un link al sito "
"web ufficiale del programma. Se non è indicata alcuna URL, cercare nel file "
"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/copyright</"
"filename>. Il manutentore Debian di solito indica in questo file dove ha "
"ottenuto il codice sorgente del programma ed è probabile che questo sia il "
"sito web cercato. Se a questo punto la vostra ricerca è ancora infruttuosa, "
"consultare una directory di software libero, come Freshmeat.net o Framasoft "
"oppure cercare direttamente con un motore di ricerca, come Google o Yahoo. "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://freshmeat.net/\" /> <ulink type=\"block\" "
"url=\"http://framasoft.org/\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>copyright</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>copyright</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><foreignphrase>Freshmeat</foreignphrase></primary>"
msgstr "<primary><foreignphrase>Freshmeat</foreignphrase></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"You might also want to check the Debian wiki, a collaborative website where "
"anybody, even simple visitors, can make suggestions directly from their "
"browsers. It is used as much by developers so as to design and specify their "
"projects, as by users who share their knowledge by writing documents "
"collaboratively. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/\" />"
msgstr ""
"È anche possibile controllare il wiki di Debian, un sito web collaborativo "
"dove chiunque, anche semplici visitatori, possono dare suggerimenti "
"direttamente dai loro browser. È usato tanto dagli sviluppatori per "
"delineare e specificare i loro progetti, quanto dagli utenti che condividono "
"la loro conoscenza scrivendo documenti in modo collaborativo. <ulink type="
"\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Tutorials (<emphasis>HOWTO</emphasis>)"
msgstr "Tutorial (<emphasis>HOWTO</emphasis>)"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>HOWTO</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>HOWTO</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A howto is a documentation that describes, in concrete terms and step by "
"step, how to reach a predefined goal. The covered goals are relatively "
"varied, but often technical in nature: for example, setting up IP "
"Masquerading, configuring software RAID, installing a Samba server, etc. "
"These documents often attempt to cover all of the potential problems likely "
"to occur during the implementation of a given technology."
msgstr ""
"Un howto è un documento che descrive, in termini concreti e passo passo, "
"come raggiungere uno scopo predefinito. Gli scopi coperti sono abbastanza "
"variegati, ma spesso di natura tecnica: per esempio, impostare l'IP "
"masquerading, configurare un RAID software, installare un server Samba ecc. "
"Questi documenti spesso cercano di coprire tutti i potenziali problemi che "
"potrebbero verificarsi durante l'implementazione di una data tecnologia."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Many such tutorials are managed by the Linux Documentation Project (LDP), "
"whose website hosts all of these documents:<ulink type=\"block\" url="
"\"http://www.tldp.org/\" />"
msgstr ""
"Molti di questi tutorial sono gestiti dal Linux Documentation Project (LDP), "
"il cui sito web ospita tutti questi documenti:<ulink type=\"block\" url="
"\"http://www.tldp.org/\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"To view them locally, just install the <emphasis role=\"pkg\">doc-linux-"
"html</emphasis> package. Local HTML versions will then be available in the "
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/</filename> directory."
msgstr ""
"Per vederli localmente, basta installare il pacchetto <emphasis role=\"pkg"
"\">doc-linux-html</emphasis>. In questo modo saranno disponibili delle "
"versioni HTML locali nella directory <filename>/usr/share/doc/HOWTO/</"
"filename>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>doc-linux-html</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>doc-linux-html</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>doc-linux-fr-html</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>doc-linux-fr-html</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>LDP</primary>"
msgstr "<primary>LDP</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Linux Documentation Project</primary>"
msgstr "<primary>Linux Documentation Project</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Take these documents with a grain of salt. They are often several years old; "
"the information they contain is sometimes obsolete. This phenomenon is even "
"more frequent for their translations, since updates are neither systematic "
"nor instant after the publication of a new version of the original "
"documents. This is part of the joys of working in a volunteer environment "
"and without constraints..."
msgstr ""
"È bene prendere questi documenti cum grano salis, in quanto sono spesso "
"vecchi di diversi anni e le informazioni che contengono sono a volte "
"obsolete.Questo fenomeno è ancora più frequente per le loro traduzioni, "
"poiché gli aggiornamenti dopo la pubblicazione di una nuova versione dei "
"documenti originali non sono né sistematici né istantanei. Questo fa parte "
"delle gioie di lavorare in un ambiente volontario e senza vincoli…"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Common Procedures"
msgstr "Procedure comuni"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>standard procedure</primary>"
msgstr "<primary>procedura standard</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The purpose of this section is to present some general tips on certain "
"operations that an administrator will frequently have to perform. These "
"procedures will of course not cover every possible case in an exhaustive "
"way, but they may serve as starting points for the more difficult cases."
msgstr ""
"Lo scopo di questa sezione è di presentare qualche suggerimento generale su "
"certe operazioni che un amministratore dovrà effettuare di frequente. Queste "
"procedure ovviamente non copriranno ogni caso possibile in modo esauriente, "
"ma possono servire come punti di partenza per i casi più difficili."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DISCOVERY</emphasis> Documentation in French"
msgstr "<emphasis>SCOPERTA</emphasis> Documentazione in italiano"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Often, documentation translated into a non-English language is available in "
"a separate package with the name of the corresponding package, followed by "
"<literal>-<replaceable>lang</replaceable></literal> (where "
"<replaceable>lang</replaceable> is the two-letter ISO code for the language)."
msgstr ""
"Spesso, della documentazione tradotta in lingua non inglese è disponibile in "
"un pacchetto separato col nome del pacchetto corrispondente seguito da "
"<literal>-<replaceable>ling</replaceable></literal> (dove <replaceable>ling</"
"replaceable> è il codice ISO di due lettere per la lingua)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, the <emphasis>apt-howto-fr</emphasis> package contains the French "
"translation of the howto for <emphasis>APT</emphasis>. Likewise, the "
"packages <emphasis>quick-reference-fr</emphasis> and <emphasis>debian-"
"reference-fr</emphasis> (Debian reference) are the French versions of the "
"references guides for Debian (initially written in English by Osamu Aoki)."
msgstr ""
"Quindi, il pacchetto <emphasis>apt-howto-it</emphasis> contiene la "
"traduzione in italiano dell'howto per <emphasis>APT</emphasis>. Allo stesso "
"modo, i pacchetti <emphasis>quick-reference-it</emphasis> e <emphasis>debian-"
"reference-it</emphasis> (guida di riferimento a Debian) sono le versioni "
"italiane delle guide di riferimento a Debian (scritte inizialmente in "
"inglese da Osamu Aoki)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring a Program"
msgstr "Configurare un programma"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid ""
"<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgstr ""
"<primary>configurazione</primary><secondary>configurazione di un programma</"
"secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>program</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<primary>programma</primary><secondary>configurazione</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to configure an unknown package, you must proceed in stages. "
"First, you should read what the package maintainer has documented. Reading "
"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/README.Debian</"
"filename> will indeed allow you to learn of specific provisions made to "
"simplify the use of the software. It is sometimes essential in order to "
"understand the differences from the original behavior of the program, as "
"described in the general documentation, such as howtos. Sometimes this file "
"also details the most common errors in order for you to avoid wasting time "
"on common problems."
msgstr ""
"Per configurare un pacchetto sconosciuto, bisogna procedere per passi. Prima "
"di tutto, si deve leggere cosa ha documentato il manutentore del pacchetto. "
"Leggendo <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/"
"README.Debian</filename> si verrà inoltre a conoscenza di specifiche "
"modifiche fatte per semplificare l'uso del software. Ciò è a volte "
"essenziale per capire le differenze rispetto al comportamento originale del "
"programma, così come descritto nella documentazione generale, come gli "
"howto. A volte questo file descrive in dettaglio gli errori più comuni per "
"evitare di perdere tempo su problemi noti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Then, you should look at the software's official documentation — refer to "
"the previous section to identify the various existing documentation sources. "
"The command <command>dpkg -L <replaceable>package</replaceable></command> "
"gives a list of files included in the package; you can therefore quickly "
"identify the available documentation (as well as the configuration files, "
"located in <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s "
"<replaceable>package</replaceable></command> produces the package headers "
"and shows any possible recommended or suggested packages; in there, you can "
"find documentation or a utility that will ease the configuration of the "
"software."
msgstr ""
"Quindi si deve guardare la documentazione ufficiale del software; riferirsi "
"alla sezione precedente per identificare le varie fonti di informazione "
"esistenti. Il comando <command>dpkg -L <replaceable>pacchetto</replaceable></"
"command> dà una lista di file inclusi nel pacchetto; è quindi possibile "
"identificare rapidamente la documentazione disponibile (oltre ai file di "
"configurazione, situati in <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s "
"<replaceable>pacchetto</replaceable></command> fornisce l'intestazione del "
"pacchetto e mostra i possibili pacchetti raccomandati o suggeriti, fra cui "
"si può trovare della documentazione o un'utilità che può facilitare la "
"configurazione del software."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, the configuration files are often self-documented by many "
"explanatory comments detailing the various possible values for each "
"configuration setting. So much so that it is sometimes enough to just choose "
"a line to activate from among those available. In some cases, examples of "
"configuration files are provided in the <filename>/usr/share/doc/"
"<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> directory. They may "
"serve as a basis for your own configuration file."
msgstr ""
"Infine, i file di configurazione sono spesso auto-documentati con molti "
"commenti che spiegano in dettaglio i possibili valori di ogni impostazione "
"di configurazione, a volte al punto tale che basta scegliere una riga da "
"attivare fra quelle disponibili. In alcuni casi, nella directory <filename>/"
"usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/examples/</filename> sono "
"forniti degli esempi di file di configurazione che possono servire come base "
"per i propri file di configurazione."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Location of examples"
msgstr "<emphasis>POLITICA DEBIAN</emphasis> Posizione degli esempi"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>examples, location</primary>"
msgstr "<primary>esempi, posizione</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"All examples must be installed in the <filename>/usr/share/doc/"
"<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> directory. This may "
"be a configuration file, program source code (an example of the use of a "
"library), or a data conversion script that the administrator can use in "
"certain cases (such as to initialize a database). If the example is specific "
"to a particular architecture, it should be installed in <filename>/usr/lib/"
"<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> and you should "
"create a link pointing to that file in the <filename>/usr/share/doc/"
"<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> directory."
msgstr ""
"Tutti gli esempi devono essere installati nella directory <filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/examples/</filename>. Possono "
"essere un file di configurazione, il sorgente di un programma (un esempio di "
"uso di una libreria) o uno script di conversione di dati che "
"l'amministratore può usare in certi casi (ad esempio per inizializzare un "
"database). Se l'esempio è specifico per una particolare architettura, deve "
"essere installato in <filename>/usr/lib/<replaceable>pacchetto</replaceable>/"
"examples/</filename> e si può creare un link che punta a quel file nella "
"directory <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/"
"examples/</filename>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Monitoring What Daemons Are Doing"
msgstr "Monitorare l'attività dei demoni"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A daemon somewhat complicates one's understanding of a situation, since it "
"does not interact directly with the administrator. To check that a daemon is "
"actually working, you need to test it. For example, to check the Apache (web "
"server) daemon, test it with an HTTP request."
msgstr ""
"Un demone rende un po' più complicato capire la situazione, dal momento che "
"non interagisce direttamente con l'amministratore. Per controllare se un "
"demone è effettivamente in funzione, bisogna fare delle prove. Ad esempio, "
"per controllare il demone Apache (server web), si deve fare una prova con "
"una richiesta HTTP."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"To allow such tests, each daemon generally records everything that it does, "
"as well as any errors that it encounters, in what are called “log files” or "
"“system logs”. Logs are stored in <filename>/var/log/</filename> or one of "
"its subdirectories. To know the precise name of a log file for each daemon, "
"see its documentation. Note: a single test is not always sufficient if it "
"does not cover all the possible usage cases; some problems only occur in "
"particular circumstances."
msgstr ""
"Per consentire queste prove, ogni demone in generale registra tutto ciò che "
"fa, così come ogni errore che incontra, in quelli che vengono chiamati «file "
"di registro» o «registri di sistema». I registri sono salvati in <filename>/"
"var/log/</filename> o una sua sottodirectory. Per sapere il nome esatto di "
"un file di registro per ciascun demone, vedere la sua documentazione. Nota: "
"una sola prova non sempre è sufficiente, se questa non copre tutti i "
"possibili casi d'uso; alcuni problemi si manifestano solo in circostanze "
"particolari."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> The <command>rsyslogd</command> daemon"
msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis> Il demone <command>rsyslogd</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>syslogd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>syslogd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgstr "<primary>log</primary><secondary>file</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>files</primary><secondary>logs</secondary>"
msgstr "<primary>file</primary><secondary>log</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>rsyslogd</command> is special: it collects logs (internal system "
"messages) that are sent to it by other programs. Each log entry is "
"associated with a subsystem (e-mail, kernel, authentication, etc.) and a "
"priority, two bits of information that <command>rsyslogd</command> processes "
"to decide on what to do. The log message may be recorded in various log "
"files, and/or sent to an administration console. The details are defined in "
"the <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> configuration file (documented in "
"the manual page of the same name)."
msgstr ""
"<command>rsyslogd</command> è speciale: raccoglie i registri (messaggi "
"interni di sistema) che gli vengono mandati da altri programmi. Ciascuna "
"voce di registro è associata a un sottosistema (email, kernel, "
"autenticazione, ecc.) e una priorità, due informazioni che vengono elaborate "
"da <command>rsyslogd</command> per decidere su cosa fare. Il messaggio di "
"registro può essere scritto in diversi file di registro o inviato a una "
"console di amministrazione. I dettagli sono definiti nel file di "
"configurazione <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> (documentato nella "
"pagina di manuale omonima)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Certain C functions, which are specialized in sending logs, simplify the use "
"of the <command>rsyslogd</command> daemon. However some daemons manage their "
"own log files (this is the case, for example, of <command>samba</command>, "
"that implements Windows shares on Linux)."
msgstr ""
"Alcune funzioni C, specializzate nell'invio dei registri, semplificano l'uso "
"del demone <command>rsyslogd</command>. Tuttavia alcuni demoni gestiscono da "
"soli i propri file di registro (è il caso, ad esempio, del comando "
"<command>samba</command>, che implementa le share Windows su Linux)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Daemon"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Demone"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>daemon</primary>"
msgstr "<primary>demone</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A daemon is a program that is not explicitly invoked by the user and that "
"stays in the background, waiting for a certain condition to be met before "
"performing a task. Many server programs are daemons, a term that explains "
"that the letter “d” is frequently present at the end of their name "
"(<command>sshd</command>, <command>smtpd</command>, <command>httpd</"
"command>, etc.)."
msgstr ""
"Un demone è un programma non invocato esplicitamente dall'utente e che "
"rimane sullo sfondo, aspettando che si realizzi una cerca condizione prima "
"di eseguire un compito. Molti programmi server sono demoni, un termine che "
"spiega perché la lettera «d» è spesso presente alla fine del loro nome "
"(<command>sshd</command>, <command>smtpd</command>, <command>httpd</command> "
"ecc.)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Any preventive operation begins by regularly consulting the most relevant "
"server logs. You can thus diagnose problems before they are even reported by "
"disgruntled users. Indeed users may sometimes wait for a problem to reoccur "
"over several days before reporting it. You can use a specific tool to "
"analyze the content of the larger log files. You can find such utilities for "
"web servers (such as <command>analog</command>, <command>awstats</command>, "
"<command>webalizer</command> for Apache), for FTP servers, for proxy/cache "
"servers, for firewalls, for e-mail servers, for DNS servers, and even for "
"print servers. Some of these utilities operate in a modular manner and allow "
"analysis of several types of log files. This is the case of <command>lire</"
"command> or also <command>modlogan</command>. Other tools, such as "
"<command>logcheck</command> (a software discussed in <xref linkend=\"security"
"\" />), scan these files to search for alerts to be dealt with."
msgstr ""
"Qualunque operazione preliminare comincia consultando regolarmente i "
"registri del server più importanti. Si possono così diagnosticare i problemi "
"ancor prima che vengano segnalati dagli utenti scocciati. Anzi, a volte gli "
"utenti aspettano che i problemi si ripetano per diversi giorni prima di "
"segnalarli. Si può usare uno strumento specifico per analizzare il contenuto "
"dei file di registro più grandi. Si possono trovare questi programmi di "
"utilità per i server web (come <command>analog</command>, <command>awstats</"
"command>, <command>webalizer</command> per Apache), per i server FTP, per i "
"server proxy/cache, per i firewall, per i server di posta elettronica, per i "
"server DNS e anche per i server di stampa. Alcuni di questi programmi "
"operano in maniera modulare e permettono di analizzare diversi tipi di file "
"di registro. Questo è il caso di <command>lire</command> o anche "
"<command>modlogan</command>. Altri strumenti, come <command>logcheck</"
"command> (un programma discusso in <xref linkend=\"security\" />), scorrono "
"questi file alla ricerca di avvisi di cui occuparsi."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>analog</command></primary>"
msgstr "<primary><command>analog</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>awtats</command></primary>"
msgstr "<primary><command>awstats</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>webalizer</command></primary>"
msgstr "<primary><command>webalizer</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>logcheck</command></primary>"
msgstr "<primary><command>logcheck</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>lire</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lire</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>modlogan</command></primary>"
msgstr "<primary><command>modlogan</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Asking for Help on a Mailing List"
msgstr "Chiedere aiuto su una lista di posta"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"If your various searches haven't helped you to get to the root of a problem, "
"it is possible to get help from other, perhaps more experienced people. This "
"is indeed the purpose of the <email>debian-user@lists.debian.org</email> "
"mailing list. As with any community, it has rules that need to be followed. "
"Before asking any question, you should check that your problem isn't already "
"covered by recent discussions on the list or by any official documentation. "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/DebianMailingLists\" /> "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://lists.debian.org/debian-user/\" />"
msgstr ""
"Se dopo svariate ricerche non si è ancora individuata la causa di un "
"problema, è possibile chiedere aiuto ad altre persone, magari più esperte. "
"Questo è proprio lo scopo della lista di posta <email>debian-user@lists."
"debian.org</email>. Come ogni comunità, anche questa ha delle regole che "
"devono essere seguite. Prima di porre domande, controllare che il problema "
"non sia già stato trattato da discussioni recenti in lista o dalla "
"documentazione ufficiale. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/"
"DebianMailingLists\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://lists.debian.org/"
"debian-user/\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><email>debian-user</email></primary>"
msgstr "<primary><email>debian-user</email></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>mailing lists</primary>"
msgstr "<primary>liste di posta</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Reading a list on the Web"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Leggere una lista sul web"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"For high volume mailing lists, such as <email>debian-user@lists.debian.org</"
"email>, it may be worthwhile to go through them as a discussion forum (or "
"newsgroup). Gmane.org allows consultation of the Debian lists in this "
"format. The list mentioned above is available at: <ulink type=\"block\" url="
"\"http://dir.gmane.org/gmane.linux.debian.user\" />"
msgstr ""
"Per liste ad alto traffico, come <email>debian-user@lists.debian.org</"
"email>, può valere la pena esplorarle come un forum di discussione (o un "
"newsgroup). Gmane.org permette di consultare le liste di Debian in questo "
"formato. La lista suddetta è disponibile a: <ulink type=\"block\" url="
"\"http://dir.gmane.org/gmane.linux.debian.user\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Netiquette applies"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Vale la netiquette"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In general, for all correspondence on e-mail lists, the rules of Netiquette "
"should be followed. This term refers to a set of common sense rules, from "
"common courtesy to mistakes that should be avoided. <ulink type=\"block\" "
"url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc1855\" /> "
"<indexterm><primary>Netiquette</primary></indexterm>"
msgstr ""
"In generale, per tutta la corrispondenza sulle liste di posta, si devono "
"seguire le regole della netiquette. Questo termine si riferisce a un insieme "
"di regole di buon senso, dalla comune cortesia a errori da evitare. <ulink "
"type=\"block\" url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc1855\" /> "
"<indexterm><primary>Netiquette</primary></indexterm>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have met those two conditions, you can think of describing your "
"problem to the mailing list. Include as much relevant information as "
"possible: various tests conducted, documentation consulted, how you "
"attempted to diagnose the problem, the packages concerned or those that may "
"be involved, etc. Check the Debian Bug Tracking System (BTS, described in "
"sidebar <xref linkend=\"cadre.bts\" />) for similar problems, and mention "
"the results of that search, providing links to bugs found. BTS starts on: "
"<ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" />"
msgstr ""
"Soddisfatte queste due condizioni, si può pensare a descrivere il problema "
"alla lista. Includere quante più informazioni pertinenti possibile: quali "
"prove si sono effettuate, che documentazione si è consultato, i tentativi di "
"diagnosticare il problema, i pacchetti coinvolti o quelli che potrebbero "
"esserlo, ecc. Controllare il sistema di tracciamento dei bug di Debian (BTS, "
"descritto nella barra laterale <xref linkend=\"cadre.bts\" />) alla ricerca "
"di problemi simili e menzionare il risultato di questa ricerca, fornendo i "
"link ai bug trovati. Il BTS comincia a: <ulink type=\"block\" url=\"http://"
"www.debian.org/Bugs/index.html\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The more courteous and precise you have been, the greater your chances are "
"of getting an answer, or, at least, some elements of response. If you "
"receive relevant information by private e-mail, think of summarizing this "
"information publicly so that others can benefit. Allow the list's archives, "
"searched through various search engines, to show the resolution for others "
"who may have the same question."
msgstr ""
"Più cortesia e precisione si è usato, maggiori sono le possibilità di "
"ricevere una risposta, completa o almeno parziale. Se si ricevono "
"informazioni importanti via posta elettronica privata, pensare di "
"riassumerle in pubblico in modo che anche altri possano trarne beneficio. "
"Permettere agli archivi della lista, che vengono ricercati tramite vari "
"motori di ricerca, di mostrare la soluzione per altri che potrebbero avere "
"la stessa domanda."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Reporting a Bug When a Problem Is Too Difficult"
msgstr "Segnalare un bug quando un problema è troppo difficile"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>report a bug</primary>"
msgstr "<primary>segnalare un bug</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>bug report</primary>"
msgstr "<primary>segnalazione di bug</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"If all of your efforts to resolve a problem fail, it is possible that a "
"resolution is not your responsibility, and that the problem is due to a bug "
"in the program. In this case, the proper procedure is to report the bug to "
"Debian or directly to the upstream developers. To do this, isolate the "
"problem as much as possible and create a minimal test situation in which it "
"can be reproduced. If you know which program is the apparent cause of the "
"problem, you can find its corresponding package using the command, "
"<command>dpkg -S <replaceable>file_in_question</replaceable></command>. "
"Check the Bug Tracking System (<literal>http://bugs.debian.org/"
"<replaceable>package</replaceable></literal>) to ensure that the bug has not "
"already been reported. You can then send your own bug report, using the "
"<command>reportbug</command> command, including as much information as "
"possible, especially a complete description of those minimal test cases that "
"will allow anyone to recreate the bug."
msgstr ""
"Se tutti gli sforzi per risolvere un problema falliscono, è possibile che la "
"soluzione non sia responsabilità propria e che il problema sia dovuto a un "
"bug nel programma. In questo caso, la procedura corretta è di segnalare il "
"bug a Debian o direttamente agli sviluppatori a monte. Per farlo, isolare il "
"più possibile il problema e creare una situazione minimale di prova in cui "
"questo possa essere riprodotto. Se si sa quale programma è la causa "
"apparente del problema, si può trovare il pacchetto corrispondente usando il "
"comando<command>dpkg -S <replaceable>file_in_questione</replaceable></"
"command>. Controllare il sistema di tracciamento dei bug (<literal>http://"
"bugs.debian.org/<replaceable>pacchetto</replaceable></literal>) per "
"assicurarsi che il bug non sia già stato segnalato. È possibile inviare la "
"propria segnalazione, usando il comando <command>reportbug</command>, "
"includendo quante più informazioni possibile, soprattutto una descrizione "
"completa di quei casi minimali di prova che permetteranno a chiunque di "
"ricreare il bug."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The elements of this chapter are a means of effectively resolving issues "
"that the following chapters may bring about. Use them as often as necessary!"
msgstr ""
"Gli elementi di questo capitolo sono un mezzo per risolvere problemi di cui "
"potrebbero parlare i seguenti capitoli. Usateli ogni volta che sia "
"necessario."

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  198 bytes
Descrizione: Digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20120528/1660ecec/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp