[RFR] The Debian Administration Handbook / 01_the-debian-project.po

Eugenio Racine eugeniob@racine.ra.it
Gio 18 Ott 2012 22:20:01 CEST


Ultimo di 3

eugenio

-------------- parte successiva --------------

#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# EugenioB <eugeniob@racine.ra.it>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-27T11:35:40\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 22:20+0100\n"
"Last-Translator: EugenioB <eugeniob@racine.ra.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Objective"
msgstr "Obiettivo"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Means"
msgstr "Significa"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Volunteer"
msgstr "Volontario"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Debian Project"
msgstr "Il progetto Debian"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Before diving right into the technology, let us have a look at 
what the Debian Project is, its objectives, its means, and its operations."
msgstr "Prima di affrontare la tecnologia, diamo un'occhiata in cosa 
consiste il progetto Debian, i suoi obiettivi, i suoi significati e il 
suo funzionamento."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "What Is Debian?"
msgstr "Cosa è Debian?"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>association</primary>"
msgstr "<primary>associazione</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Origin of the Debian name"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Debian: Origine del nome"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Look no further: Debian is not an acronym. This name is, in 
reality, a contraction of two first names: that of Ian Murdock, and his 
girlfriend at the time, Debra. Debra + Ian = Debian."
msgstr "Non cercate altro:Debian non è un acronimo. Questo nome in 
realtà è la contrazione dei nomi di Ian Murdock e della sua ragazza del 
momento Debra, Debra + Ian=Debian"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian is a GNU/Linux and GNU/kFreeBSD distribution. We will 
discuss what a distribution is in further detail in <xref 
linkend=\"sect.role-of-distributions\" />, but for now, we will simply 
state that it is a complete operating system, including software and 
systems for installation and management, all based on the Linux or 
FreeBSD kernel and free software (especially those from the GNU project)."
msgstr "Debian è una distribuzione GNU/Linux e GNU/kFreeBSD. 
Affronteremo dettagliatamente il discorso su cosa è una distribuzione 
nel <xref linkend=\"sect.role-of-distributions\" />, ma per ora possiamo 
semplicemente dire che si tratta di un sistema operativo completo, 
comprensivo di software e sistemi per l'installazione e la sua gestione, 
tutti basati sul kernel Linux o FreeBSD e su free software (soprattutto 
provenienti dal progetto GNU)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When he created Debian, in 1993, under the leadership of the FSF, 
Ian Murdock had clear objectives, which he expressed in the 
<emphasis>Debian Manifesto</emphasis>. The free operating system that he 
sought would have to have two principal features. First, quality: Debian 
would be developed with the greatest care, to be worthy of the Linux 
kernel. It would also be a non-commercial distribution, sufficiently 
credible to compete with major commercial distributions. This double 
ambition would, in his eyes, only be achieved by opening the Debian 
development process just like that of Linux and the GNU project. Thus, 
peer review would continuously improve the product."
msgstr "Nel 1993 quando ha creato Debian sotto la guida della FSF, Ian 
Murdock aveva obiettivi chiari che ha espresso nel <emphasis>Manifesto 
Debian</emphasis>. Il sistema operativo libero che stava cercando di 
realizzare, avrebbe dovuto aver due caratteristiche principali. 
Innanzitutto qualità: Debian doveva essere sviluppata con la massima 
cura per essere degna del kernel Linux. Sarebbe anche stata una 
distribuzione non commerciale sufficientemente credibile per competere 
con le maggiori distribuzioni commerciali. Secondo il suo punto di vista 
questa duplice ambizione si sarebbe potuta raggiungere solo sviluppando 
Debian, nello stesso modo utilizzato per Linux e per il progetto GNU. 
Una peer review (Revisione paritaria) che permetta di migliorare 
continuamente il prodotto. "

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNU, the project of the FSF"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> GNU, il progetto della FSF"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GNU</primary>"
msgstr "<primary>GNU</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GNU</primary><secondary>is Not Unix</secondary>"
msgstr "<primary>GNU</primary><secondary>non è Unix</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The GNU project is a range of free software developed, or 
sponsored, by the Free Software Foundation (FSF), originated by its 
iconic leader, Dr. Richard M. Stallman. GNU is a recursive acronym, 
standing for “GNU is Not Unix”."
msgstr "Il progetto GNU consiste in una serie di free software 
sviluppati o sponsorizzati dalla Free Software Foundation (FSF), creata 
dal suo leader simbolo Dr. Richard M. Stallman. GNU è un acronimo, e sta 
per “GNU is Not Unix”(GNU non è Unix) ."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Richard Stallman"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Richard Stallman"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Stallman, Richard</primary>"
msgstr "<primary>Stallman, Richard</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>RMS</primary>"
msgstr "<primary>RMS</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<acronym>FSF</acronym>'s founder and author of the GPL license, 
Richard M. Stallman (often referred to by his initials, RMS) is a 
charismatic leader of the Free Software movement. Due to his 
uncompromising positions, he's not unanimously admired, but his 
non-technical contributions to Free Software (in particular at the legal 
and philosophical level) are respected by everybody."
msgstr "Il fondatore della <acronym>FSF</acronym> e autore della licenza 
GPL, Richard M. Stallman (in seguito indicato con le sue iniziali, RMS) 
è il leader carismatico del movimento del Free Software. Non è 
unanimemente ammirato a causa delle sue posizioni intransigenti, ma i 
suoi contributi non tecnici al free software (in particolare a livello 
giuridico e filosofico) siano rispettati da tutti."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "A Multi-Platform Operating System"
msgstr "Un sistema operativo multipiattaforma"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>meta-distribution</primary>"
msgstr "<primary>meta-distribuzione</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Ian Murdock's journey"
msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Il percorso di Ian Murdock"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Ian Murdock</primary>"
msgstr "<primary>Ian Murdock</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Murdock, Ian</primary>"
msgstr "<primary>Murdock, Ian</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Progeny</primary>"
msgstr "<primary>Progeny</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Ian Murdock, founder of the Debian project, was its first leader, 
from 1993 to 1996. After passing the baton to Bruce Perens, Ian took a 
less public role. He returned to working behind the scenes of the free 
software community, creating the Progeny company, with the intention of 
marketing a distribution derived from Debian. This venture was a 
commercial failure, sadly, and development abandoned. The company, after 
several years of scraping by, simply as a service provider, eventually 
filed for bankruptcy in April of 2007. Of the various projects initiated 
by Progeny, only <emphasis>discover</emphasis> still remains. It is an 
automatic hardware detection tool."
msgstr "Ian Murdock, fondatore del progetto Debian, fu il primo leader 
dal 1993 al 1996. Successivamente passò il testimone a Bruce Perens, Ian 
assunse un ruolo più nascosto tornando a lavorare dietro le scene della 
comunità del free software creando l'azienda Progeny, con lo scopo di 
commercializzare una distribuzione derivata da Debian. Questa impresa 
purtroppo dal punto di vista commerciale fu un fallimento e lo sviluppo 
venne abbandonato. La società dopo alcuni anni di attività, come 
semplice fornitore di servizi fallì nell'Aprile 2007. Di tutti i vari 
progetti avviati da Progeny è rimasto solo <emphasis>discover</emphasis> 
(uno strumento automatico di rilevamento hardware). "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian, remaining true to its initial principles, has had so much 
success that, today, it has reached a tremendous size. The 11 
architectures offered cover 9 hardware architectures and 2 kernels 
(Linux and FreeBSD). Furthermore, with more than 14,500 source packages, 
the available software can meet almost any need that one could have, 
whether at home or in the enterprise."
msgstr "Rimanendo fedele ai suoi principi, Debian ha avuto un successo 
tale che ad oggi, ha raggiunto una dimensione enorme. Sono disponibili 
11 versioni che coprono 9 diverse architetture hardware e 2 tipi di 
kernel (Linux e FreeBSD). Inoltre, con più di 14.500 pacchetti, il 
software disponibile è in grado di soddisfare quasi ogni esigenza, sia 
in ambito aziendale che casalingo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This largess becomes, sometimes, an embarrassment of riches: it 
is really unreasonable to distribute 50 CD-ROMs to install a complete 
version on an Intel machine... This is why we think of Debian ever 
increasingly as a “meta-distribution”, from which one extracts more 
specific distributions intended for a particular public: Debian-Desktop 
for traditional office use, Debian-Edu for education and pedagogical use 
in an academic environment, Debian-Med for medical applications, 
Debian-Junior for young children, etc. A more complete list can be found 
in the section dedicated to that purpose, see <xref 
linkend=\"sous-projets\" />."
msgstr "Con questa enormità di pacchetti c'è solo l'imbarazzo della 
scelta: e sarebbe irragionevole distribuire 50 CD-Rom per installare una 
versione completa su una macchina Intel... Per questa ragione 
consideriamo Debian ormai sempre di più come un \"meta-distribuzione\", 
da cui estrarre specifiche distribuzioni dedicate ad un pubblico 
particolare: Debian-Desktop ad uso ufficio, Debian-Edu per l'istruzione 
e l'uso pedagogico in un ambiente scolastico, Debian-Med per le 
applicazioni mediche, Debian-Junior per bambini, ecc. Una lista completa 
di quelle al momento disponibile a consultabile nella sezione dedicata, 
vedi <xref linkend=\"sous-projets\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These divisions are organized in a well-defined framework, thus 
guaranteeing hassle-free compatibility between the various 
“sub-distributions”. All of them follow the general planning for release 
of new versions. Built on the same foundation, they can be easily 
extended, completed, and personalized with applications available in the 
Debian repositories."
msgstr "Queste divisioni sono organizzate in un quadro ben definito così 
da garantire una completa compatibilità tra lei varie 
\"sub-distribuzioni\", tutte seguono la pianificazione principale per il 
rilascio di nuove versioni. Essendo costruite sulla stessa base, possono 
essere facilmente estese, completate e personalizzate con le 
applicazioni disponibili nei repository Debian."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>subproject</primary>"
msgstr "<primary>sottoprogetto</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All of the Debian tools operate in this direction: 
<command>debian-cd</command> has for a long time now allowed the 
creation of a set of CD-ROMs bearing only pre-selected packages; 
<command>debian-installer</command> is also a modular installer, easily 
adapted to special needs. <command>APT</command> will install packages 
from various origins, while guaranteeing the overall cohesion of the 
system."
msgstr "Tutti gli strumenti di Debian operano in questa direzione: 
<command>debian-cd</command> ha per parecchio tempo permesso la 
creazione di un insieme di CD-ROM contenete i soli pacchetti 
pre-selezionati ; <command>debian-installer</command> è un programma di 
installazione modulare, facilmente adattabile a particolari esigenze. 
<command>APT</command> installerà i pacchetti dalle fonti più varie 
garantendo comunque l'integrità globale del sistema."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Creating a Debian CD-ROM"
msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis>Creare un CD-ROM Debian"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>debian-cd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debian-cd</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>debian-cd</command> creates CD-ROM ISO installation 
images ready for use. Raphaël Hertzog is the author of the latest 
rewrite, but maintenance is essentially conducted by Steve McIntyre. Any 
matter regarding this software is discussed (in English) on the 
<email>debian-cd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr "<command>debian-cd</command> crea una immagine ISO del CD-ROM di 
installazione pronta all'uso. Raphaël Hertzog è l'autore dell'ultima 
riscrittura, ma la manutenzione è gestita da Steve McIntyre. Qualsiasi 
questione riguardante questo software è discussa (in Inglese) nella 
mailing list <email>debian-cd@lists.debian.org</email>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> To each computer, its 
architecture"
msgstr "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Ad ogni computer, la sua 
architettura"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The term “architecture” indicates a type of computer (the most 
known include Mac or PC). Each architecture is differentiated primarily 
according to its processor, usually incompatible with other processors. 
These differences in hardware involve varying means of operation, thus 
requiring that software be compiled specifically for each architecture."
msgstr "Il termine \"architettura\" indica il tipo di computer (le più 
conosciute sono Mac o PC). Ogni architettura si differenzia 
principalmente in base al proprio processore, solitamente incompatibile 
con gli altri tipi di processore. Queste differenze hardware riguardano 
l'operatività funzionale del processore, il che richiede che il software 
debba essere compilato specificatamente per ciascuna architettura."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>architecture</primary>"
msgstr "<primary>architettura</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>processor</primary>"
msgstr "<primary>processore</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most software available in Debian is written in portable 
programming languages: the same source code can compile on various 
architectures. In effect, an executable binary, always compiled for a 
specific architecture, will not usually function on the other 
architectures."
msgstr "La maggior parte del software disponibile su Debian è scritto 
con linguaggi di programmazione comuni a tutte le piattaforme: lo stesso 
codice può essere compilato su varie architetture. In effetti, un 
binario eseguibile compilato per un'architettura specifica, di solito 
non funziona sulle altre."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Recall that each program is created by writing source code; this 
source code is a text file composed of instructions in a given 
programming language. Before you can use the software, it is necessary 
to compile the source code, which means transforming the code into a 
binary (a series of machine instructions executable by the processor). 
Each programming language has a specific compiler to execute this 
operation (for example, <command>gcc</command> for the C programming 
language)."
msgstr "Ricordiamo che ogni programma è stato generato dalla scrittura 
di un codice sorgente; il codice sorgente è un file di testo composto da 
istruzioni in uno specifico linguaggio di programmazione. Prima di poter 
utilizzare il software, è necessario compilare il codice sorgente, 
questo significa trasformare il codice in un file binario (una serie di 
istruzioni in linguaggio macchina eseguibili dal processore). Per 
eseguire questa operazione è necessario un compilatore, ad ogni 
linguaggio di programmazione ne corrisponde uno specifico (per esempio, 
<command>gcc</command> per il linguaggio C)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>source code</primary>"
msgstr "<primary>codice sorgente</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>binary code</primary>"
msgstr "<primary>codice binario</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>compilation</primary>"
msgstr "<primary>compilazione</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>compiler</primary>"
msgstr "<primary>compilatore</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Installer"
msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> Installer"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>debian-installer</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debian-installer</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>debian-installer</command> is the name of the Debian 
installation program. Its modular design allows it to be used in a broad 
range of installation scenarios. The development work is coordinated on 
the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list under the 
direction of Otavio Salvador and Joey Hess."
msgstr "<command>debian-installer</command> è il nome del programma di 
installazione di Debian. La sua struttura modulare ne consente 
l'utilizzo in un'ampia gamma di scenari di installazione. Il lavoro di 
sviluppo è coordinato sulla mailing list 
<email>debian-boot@lists.debian.org</email> sotto la direzione di Otavio 
Salvador e Joey Hess."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Quality of Free Software"
msgstr "La qualità del Free Software"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian follows all of the principles of Free Software, and its 
new versions are not released until they are ready. Developers are not 
forced by some set schedule to rush to meet an arbitrary deadline. 
People frequently complain of the long time between Debian's stable 
releases, but this caution also ensures Debian's legendary reliability: 
long months of testing are indeed necessary for the full distribution to 
receive the “stable” label."
msgstr "Debian segue tutti i principi del Free Software, e le nuove 
versioni vengono rilasciate solo se pronte. Gli sviluppatori non sono 
costretti a rispettare rigide pianificazioni nei rilasci delle nuove 
versioni. Spesso le persone si lamentano del troppo tempo che intercorre 
tra due release stabili di Debian, ma questa precauzione assicura anche 
la sua leggendaria affidabilità: sono necessari lunghi mesi di test 
perchè una distribuzione possa ricevere l'etichetta \"stable\"(stabile)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian will not compromise on quality: all known critical bugs 
are resolved in any new version, even if this requires the initially 
forecast release date to be pushed back."
msgstr "Debian non accetta compromessi sulla qualità: tutti i bug 
(errori) critici conosciuti, devono essere corretti prima del rilascio, 
anche se questo dovesse richiedere la posticipazione della data di 
uscita inizialmente pianificata."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian does not exclude any category of users, however small the 
minority. Its installation program has long been rough around the edges, 
because it was the only one able to operate on all of the architectures 
on which the Linux kernel runs. It wasn't possible to simply replace it 
with a program that was more user-friendly, but limited to only the PC 
(i386 architecture). Fortunately, since the arrival of the 
<command>debian-installer</command>, those days are over."
msgstr "Debian non esclude nessuna categoria di utenti, nemmeno la più 
piccola minoranza. Il suo programma di installazione è stato utilizzato 
a lungo, perché era l'unico in grado di operare su tutte le architetture 
su cui girava il kernel Linux. Non fu possibile sostituirlo con un 
programma già disponibile più semplice da utilizzare, in quanto 
quest'ultimo operava solo sui PC (architettura i386).Fortunatamente dopo 
l'arrivo del <command>debian-installer</command> non è più così."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Legal Framework: A Non-Profit Organization"
msgstr "Il quadro giuridico: Una Organizzazione Non-Profit"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Legally speaking, Debian is a project managed by an American 
not-for-profit, volunteer association. The project has a thousand 
<emphasis>Debian developers</emphasis>, but brings together a far 
greater number of contributors (translators, bug reporters, artists, 
casual developers, etc.)."
msgstr "Dal punto di vista giuridico, Debian è un progetto gestito da 
una associazione americana no-profit di volontari. Il progetto ha un 
migliaio di <emphasis>sviluppatori Debian</emphasis>, ma riunisce un 
numero molto maggiore di collaboratori (traduttori, segnalatori di 
errori, artisti,sviluppatori occasionali, ecc)"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To carry its mission to fruition, Debian has a large 
infrastructure, with many servers connected across the Internet, offered 
by many sponsors."
msgstr "Per portare a compimento la sua missione, Debian dispone di una 
grande infrastruttura, con molti server connessi attraverso Internet, 
offerti da parecchi sponsor."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Behind Debian, the SPI 
association, and local branches"
msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Dietro Debian, la associazione 
SPI, ed i rami locali"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SPI</primary>"
msgstr "<primary>SPI</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Debian France</primary>"
msgstr "<primary>Debian France</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Software in the Public Interest</primary>"
msgstr "<primary>Software in the Public Interest</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian doesn't own any server in its own name, since it is only a 
project within the association <emphasis>Software in the Public 
Interest</emphasis> (SPI) which manages the hardware and financial 
aspects (donations, purchase of hardware, etc.). While initially created 
specifically for the Debian project, this association now has a hand in 
other free software projects, especially the PostgreSQL database, 
Freedesktop.org (project for standardization of various parts of modern 
graphical desktop environments, such as GNOME and KDE). The 
OpenOffice.org office suite has also long been a part of SPI, as well. 
<ulink type=\"block\" url=\"http://www.spi-inc.org/\" />"
msgstr "Dal momento che è solo un progetto, Debian non possiede alcun 
server a proprio nome, è l'associazione <emphasis>Software in the Public 
Interest</emphasis> (SPI) che gestisce l'hardware e tutti gli aspetti 
finanziari (donazioni, acquisto di hardware, ecc). Inizialmente questa 
associazione era stata creata appositamente per il progetto Debian, ma 
ora gestisce anche altri progetti di free software, in particolare il 
database PostgreSQL, Freedesktop.org (progetto per la standardizzazione 
delle varie parti dei moderni ambienti desktop grafici, come GNOME e 
KDE). Anche la suite per ufficio OpenOffice.org è stata a lungo gestita 
dalla SPI. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.spi-inc.org/\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In addition to SPI, various local associations collaborate 
closely with Debian in order to generate funds for Debian, without 
centralizing everything in the U.S.A. This setup avoids prohibitive 
international transfer costs, and fits well with the decentralized 
nature of the project. It is in this spirit that the <emphasis>Debian 
France</emphasis> association was founded in the summer of 2006. Do not 
hesitate to join and support the project! <ulink type=\"block\" 
url=\"http://france.debian.net/\" />"
msgstr "Oltre a SPI, varie associazioni locali collaborano con Debian al 
fine di raccogliere fondi per Debian, in modo tale che questi fondi non 
siano tutti concentrati negli Stati Uniti. Questa impostazione evita i 
proibitivi costi di trasferimento internazionali, e si adatta bene con 
la natura decentralizzata del progetto. E 'in questo spirito che sono 
state create le associazioni nazionali: per la Francia <emphasis> Debian 
France</emphasis> è stata fondata nell'estate del 2006. Non esitate a 
aderire e sostenere il progetto! <ulink type=\"block\" 
url=\"http://france.debian.net/\" /> mentre per l'Italia L'Associazione 
per il Software Libero ASSOLI <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.softwarelibero.it/news/20030719-01.shtmlt/\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Foundation Documents"
msgstr "La documentazione della Fondazione"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<indexterm><primary>Foundation Documents</primary></indexterm> 
Some years after its initial launch, Debian formalized the principles 
that it should follow as a free software project. This activist step 
allows orderly and peaceful growth by ensuring that all members progress 
in the same direction. To become a Debian developer, any candidate must 
confirm and prove their support and adherence to the principles 
established in the project's Foundation Documents."
msgstr "<indexterm><primary>Documentazione della 
Fondazione</primary></indexterm> Alcuni anni dopo l'inizio del progetto, 
Debian ha formalizzato i principi che dovrebbe seguire un progetto di 
free software. Questa formalizzazione permette una crescita ordinata e 
pacifica, assicurando che la crescita di tutti i partecipanti prosegua 
nella stessa direzione. Per diventare uno sviluppatore Debian, ogni 
candidato deve confermare e dimostrare il proprio sostegno e l'adesione 
ai principi stabiliti nei documenti della Fondazione del progetto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The development process is constantly debated, but these 
Foundation Documents are widely and consensually supported, thus rarely 
change. The Debian constitution also offers other guarantees: a 
qualified majority of three quarters is required to approve any amendment."
msgstr "Si discute di continuo del processo di sviluppo, ma i principi 
riportati su questi documenti sono ampiamente supportati e condivisi, 
quindi raramente vengono cambiati. Lo statuto di Debian offre anche 
altre garanzie: ogni emendamento deve essere approvato da una 
maggioranza qualificata dei tre quarti."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Commitment towards Users"
msgstr "L'impegno nei confronti degli utenti"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>social contract</primary>"
msgstr "<primary>contratto sociale</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>contract, social</primary>"
msgstr "<primary>contratto, sociale</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The project also has a “social contract”. What place does such a 
text have in a project only intended for the development of an operating 
system? That is quite simple: Debian works for its users, and thus, by 
extension, for society. This contract summarizes the commitments that 
the project undertakes. Let us study them in greater detail:"
msgstr "Il progetto ha anche un “contratto sociale”. Che senso ha tale 
testo in un progetto destinato esclusivamente per lo sviluppo di un 
sistema operativo? Questo è abbastanza semplice: le realizzazioni di 
Debian sono per i suoi utenti, e quindi per estensione, per la società. 
Tale contratto riassume gli impegni che si assume il progetto. Lo potete 
consultare in dettaglio:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian will remain 100% free."
msgstr "Debian rimarrà libera al 100%."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This is Rule No. 1. Debian is and will remain composed entirely 
and exclusively of free software. Additionally, all software development 
within the Debian project, itself, will be free."
msgstr "Questa è la regola n ° 1. Debian è e rimarrà composto 
interamente ed esclusivamente da free software. Inoltre, tutto lo 
sviluppo software all'interno del progetto Debian, sarà a sua volta a 
titolo gratuito."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Beyond software"
msgstr "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Al di là del software"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The first version of the Debian Social Contract said “Debian Will 
Remain 100% Free <emphasis>Software</emphasis>”. The disappearance of 
this word (with the ratification of Version 1.1 of the contract in April 
of 2004) indicates the will to achieve freedom, not only in software, 
but also in the documentation and any other element that Debian wishes 
to provide within its operating system."
msgstr "Nella prima versione del Contratto Sociale Debian era riportato: 
\"Debian Resterà al 100% <emphasis>Software </emphasis>Free o Libero\". 
La scomparsa di questa parola (con la ratifica alla versione 1.1 del 
documento nel mese di aprile del 2004) indica la volontà di raggiungere 
la libertà, non solo del software, ma anche della documentazione e di 
ogni altro elemento che Debian intende fornire all'interno del proprio 
progetto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This change, which was only intended as editorial, has, in 
reality, had numerous consequences, especially with the removal of some 
problematic documentation. Furthermore, the increasing use of firmware 
in drivers poses problems: frequently non-free, they are, nonetheless, 
necessary for proper operation of the corresponding hardware."
msgstr "Questa modifica, che è stata concepita solo come editoriale, ha 
in realtà, avuto numerose conseguenze, in particolare con la rimozione 
di alcuni documenti che non sarebbe stato possibile rendere disponibili 
con una licenza libera. Inoltre, il crescente impiego di firmware, nei 
driver che sono tuttavia fondamentali per il corretto funzionamento del 
rispettivo hardware potrebbe porre problemi: con le licenze libere."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We will give back to the free software community."
msgstr "Daremo alla comunità del free software."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Any improvement contributed by the Debian project to a work 
integrated in the distribution is sent back to the author of the work 
(called “upstream”). In general, Debian will cooperate with the 
community rather than work in isolation."
msgstr "Qualsiasi miglioramento apportato dal progetto Debian durante 
l'integrazione nella distribuzione viene inoltrato all'autore del 
software (definito “upstream”). In generale, Debian collabora con la 
comunità piuttosto che lavorare in isolamento."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Upstream author, or Debian developer?"
msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Upstream author (autore a monte), 
o sviluppatore Debian?"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>upstream author</primary>"
msgstr "<primary>upstream author</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>author, upstream</primary>"
msgstr "<primary>author, upstream</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>upstream</primary>"
msgstr "<primary>upstream</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The term “upstream author” means the author(s)/developer(s) of a 
work, those who write and develop it. On the other hand, a “Debian 
developer” uses an existing work to make it into a Debian package (the 
term “Debian maintainer” is better suited)."
msgstr "L'Upstream Author rappresenta lo sviluppatore (od il gruppo di 
sviluppatori) effettivo di una applicazione. Dall'altra parte uno 
\"sviluppatore Debian\" trasforma il suo/loro lavoro in un pacchetto 
Debian (sarebbe più adatto utilizzare il termine “Debian maintainer” 
(manutentore Debian))."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Frequently, the line of demarcation is not clear. The Debian 
maintainer may write a patch, which benefits all users of the work. In 
general, Debian encourages those in charge of a package in Debian to get 
involved in “upstream” development as well (they become, then, 
contributors, without being confined to the simple role of users of a 
program)."
msgstr "Frequentemente la linea di demarcazione non sempre è chiara. Il 
manutentore Debian può scrivere una patch, a vantaggio di tutti gli 
utenti. In generale Debian incoraggia gli incaricati della realizzazione 
del pacchetto ad essere coinvolti nello sviluppo iniziale del programma 
(diventando, quindi, collaboratori dell'autore “upstream”, senza 
limitarsi al ruolo di semplici utenti di un programma)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We will not hide problems."
msgstr "Non nascondere i problemi."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian is not perfect, and, we will find new problems to fix 
every day. We will keep our entire bug report database open for public 
view at all times. Reports that people file on-line will promptly become 
visible to others."
msgstr "Debian non è perfetta, e troveremo nuovi problemi da risolvere 
ogni giorno. Manterremo il nostro intero database delle segnalazioni di 
errori aperto a tutti in ogni momento. Le segnalazioni di errori 
inserite dagli utenti saranno sempre visibili a tutti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Our priorities are our users and free software."
msgstr "Le nostre priorità sono gli utenti ed il free software."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This commitment is more difficult to define. Debian imposes, 
thus, a bias when a decision must be made, and will discard an easy 
solution for the developers that will jeopardize the user experience, 
opting for a more elegant solution, even if it is more difficult to 
implement. This means to take into account, as a priority, the interests 
of the users and free software."
msgstr "Questo impegno è più difficile da definire. Debian impone 
quindi, di scegliere una soluzione più elegante, anche se più difficile 
da implementare, piuttosto che una soluzione semplice per gli 
sviluppatori che metterebbe a repentaglio l'esperienza utente. Ciò 
significa tener conto, in via prioritaria, degli interessi di utenti e 
del free software."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Works that do not meet our free software standards."
msgstr "Lavori che non rispettano i nostri standard di software libero."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian accepts and understands that users often want to use some 
non-free programs. That's why the project allows usage of parts of its 
infrastructure to distribute Debian packages of non-free software that 
can safely be redistributed."
msgstr "Debian accetta e capisce che gli utenti a volte desiderano 
utilizzare alcuni programmi distribuiti con licenze restrittive. Ecco 
perché il progetto consente l'utilizzo di parti della propria 
infrastruttura per distribuire pacchetti Debian di software non-free 
(mantenendoli comunque separati da tutti gli altri), che possono però 
essere tranquillamente ridistribuiti."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> For or against the non-free section?"
msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Pro o contro della sezione non-free?"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>non-free</primary>"
msgstr "<primary>non free</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>section</primary><secondary>non-free</secondary>"
msgstr "<primary>sezione</primary><secondary>non-free</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The commitment to maintain a structure to accommodate non-free 
software (i.e. the “non-free” section, see the sidebar <xref 
linkend=\"cadre-sections\" />) is frequently a subject of debate within 
the Debian community."
msgstr "L'impegno di mantenere una struttura contente software non-free 
(ad esempio la sezione \"non-free\", vedi il riquadro <xref 
linkend=\"cadre-sections\" />) è spesso oggetto di discussione 
all'interno della comunità Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Detractors argue that it turns people away from free software 
equivalents, and contradicts the principle of serving only the free 
software cause. Supporters flatly state that most of the non-free 
packages are “nearly free”, and held back by only one or two annoying 
restrictions (the most common being the prohibition against commercial 
usage of the software). By distributing these works in the non-free 
branch, we indirectly explain to the author that their creation would be 
better known and more widely used if they could be included in the main 
section. They are, thus, politely invited to alter their license to 
serve this purpose."
msgstr "I detrattori sostengono che allontana le persone dai software 
equivalenti nella versione free, e contraddice il principio di servire 
solo la causa del free software. I sostenitori affermano invece che la 
maggior parte dei pacchetti non-free sono“quasi liberi“, in quanto 
mantengono per lo più solo poche limitazioni (la più comune delle quali 
è il divieto all'utilizzo del software in ambito commerciale). 
Distribuendo queste opere nella sezione non-free, si cerca 
indirettamente di spiegare agli autori che le loro creazioni sarebbero 
più ampiamente utilizzate e conosciute, se potessero essere incluse 
nella sezione principale. E sono, pertanto, invitati a modificare la 
loro licenza per raggiungere questo scopo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After a first, unfruitful attempt in 2004, the complete removal 
of the non-free section should not return to the agenda for several 
years, especially since it contains many useful documents that were 
moved simply because they did not meet the new requirements for the main 
section. This is especially the case for certain software documentation 
files issued by the GNU project (in particular, Emacs and Make)."
msgstr "Dopo un primo infruttuoso tentativo nel 2004, la completa 
rimozione della sezione del software non-free non dovrebbe tornare in 
agenda per diversi anni, soprattutto perché vi sono contenuti molti 
documenti utili che sono stati spostati semplicemente perché non 
soddisfano completamente i nuovi requisiti richiesti per la sezione 
principale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The existence of the non-free section particularly annoys the 
Free Software Foundation, causing it, thus, to refuse to officially 
recommend Debian as an operating system."
msgstr "L'esistenza della sezione non-free infastidisce in particolare 
modo la Free Software Foundation, la quale rifiuta a Debian il bollino 
di sistema operativo ufficiale."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Debian Free Software Guidelines"
msgstr "Le linee guida del Free Software Debian"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>free software principles</primary>"
msgstr "<primary>principi del free software</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DFSG</primary>"
msgstr "<primary>DFSG</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Debian Free Software Guidelines</primary>"
msgstr "<primary>Linee guida Free Software Debian</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>free</primary><secondary>software</secondary>"
msgstr "<primary>free</primary><secondary>software</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This reference document defines which software is “free enough” 
to be included in Debian. If a program's license is in accord with these 
principles, it can be included in the main section; on the contrary, and 
provided that free distribution is permitted, it may be found in the 
non-free section. The non-free section is not officially part of Debian; 
it is an added service provided to users."
msgstr "Questo documento di riferimento definisce le specifiche 
richieste da un software per essere \"abbastanza free (libero)\" da 
poterlo includere in Debian. Se la licenza di un programma è in accordo 
con questi principi, può essere incluso nella sezione principale, al 
contrario e a condizione che ne sia consentita la libera distribuzione, 
può essere aggiunto alla sezione non-free. La sezione non-free non fa 
ufficialmente parte di Debian, ma è un servizio aggiunto disponibile per 
gli utenti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "More than a selection criteria for Debian, this text has become 
an authority on the subject of free software, and has served as the 
basis for the “Open Source definition”. It is, thus, historically one of 
the first formalizations of the concept of “free software”."
msgstr "Nato per definire i criteri di selezione per Debian, questo 
testo è diventato un testo fondamentale del free software, ed è servito 
come base per la definizione di \"Open Source\"(Sorgente Aperto). Si 
tratta, dunque, storicamente una delle prime formalizzazioni del 
concetto di \"free software\"."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The GNU General Public License, the BSD License, and the Artistic 
License are examples of traditional free licenses that follow the 9 
points mentioned in this text. Below you will find the text as it is 
published on the Debian website. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\" />"
msgstr "La GNU General Public License, la BSD License, e la Artistic 
License sono esempi di licenze libere tradizionali che seguono i 9 punti 
menzionati in questo testo. Qui di seguito troverete il testo così come 
è pubblicato sul sito web di Debian. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/social_contract.it.html#guidelines\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Free redistribution."
msgstr "Ridistribuzione libera."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The license of a Debian component may not restrict any party from 
selling or giving away the software as a component of an aggregate 
software distribution containing programs from several different 
sources. The license may not require a royalty or other fee for such sale."
msgstr "La licenza di un componente Debian non può limitare alcuno dal 
vendere o donare il software come componente di una distribuzione di 
software aggregata contenente programmi da fonti diverse. La licenza non 
può richiedere royalty o altri pagamenti per tali vendite."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Free licenses"
msgstr "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Licenze Libere"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>license</primary><secondary>BSD</secondary>"
msgstr "<primary>licenza</primary><secondary>BSD</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>BSD license</primary>"
msgstr "<primary>Licenza BSD</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>license</primary><secondary>GPL</secondary>"
msgstr "<primary>licenza</primary><secondary>GPL</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GPL</primary>"
msgstr "<primary>GPL</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GNU</primary><secondary>General Public License</secondary>"
msgstr "<primary>GNU</primary><secondary>General Public License</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>General Public License</primary>"
msgstr "<primary>General Public License</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>license</primary><secondary>artistic</secondary>"
msgstr "<primary>licenza</primary><secondary>artistica</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>artistic license</primary>"
msgstr "<primary>licenza artistica</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The GNU GPL, the BSD license, and the Artistic License all comply 
with the Debian Free Software Guidelines, even though they are very 
different."
msgstr "La GNU GPL, la BSD license, e la Artistic License, anche se 
molto diverse sono tutte conformi alle Linee Guida Debian per il free 
Software (Debian Free Software Guidelines - DFSG) ."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The GNU GPL, used and promoted by the FSF (Free Software 
Foundation), is the most common. Its main feature is that it also 
applies to any derived work that is redistributed: a program 
incorporating or using GPL code can only be distributed according to its 
terms. It prohibits, thus, any reuse in a proprietary application. This 
poses serious problems for the reuse of GPL code in free software 
incompatible with this license. As such, it is sometimes impossible to 
link a program published under another free software license with a 
library distributed under the GPL. On the other hand, this license is 
very solid in American law: FSF lawyers have participated in the 
drafting thereof, and have often forced violators to reach an amicable 
agreement with the FSF without going to court. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\" />"
msgstr "La GNU GPL, utilizzata e promossa dalla FSF (Free Software 
Foundation), è la più comune. La sua caratteristica principale è che 
essa si applica anche a qualsiasi opera derivata che viene 
ridistribuita: un programma che incorpora o utilizza codice GPL può 
essere distribuito solo negli stessi termini. Se ne vieta pertanto, 
qualsiasi riutilizzo in una applicazione proprietaria. Questo pone seri 
problemi per il riuso di codice GPL in free software distribuito con una 
licenza differente. Di conseguenza, a volte è impossibile collegare un 
programma pubblicato sotto un'altra licenza per free software con una 
libreria distribuita sotto GPL. D'altra parte, questa licenza è molto 
solida nel diritto americano: gli avvocati della FSF hanno partecipato 
alla stesura della stessa, e hanno spesso costretto i trasgressori a 
raggiungere un accordo amichevole con la FSF senza ricorrere al giudice. 
<ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The BSD license is the least restrictive: everything is 
permitted, including use of modified BSD code in a proprietary 
application. Microsoft even uses it, basing the TCP/IP layer of Windows 
NT on that of the BSD kernel. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php\" />"
msgstr "La licenza BSD è la meno restrittiva: è permesso praticamente 
tutto, compreso l'uso di codice BSD modificato in una applicazione 
proprietaria. Microsoft la utilizza addirittura, basando la gestione del 
TCP/IP di Windows NT su quella del kernel BSD. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, the Artistic License reaches a compromise between these 
two others: integration of code in a proprietary application is 
permitted, but any modification must be published. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.opensource.org/licenses/artistic-license-2.0.php\" />"
msgstr "Infine, la Artistic License consiste in un compromesso fra le 
altre due: l'integrazione di codice in una applicazione proprietaria è 
consentita, ma ogni modifica deve essere resa pubblica. <ulink 
type=\"block\" 
url=\"http://www.opensource.org/licenses/artistic-license-2.0.php\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The complete text of these licenses is available in 
<filename>/usr/share/common-licenses/</filename> on any Debian system."
msgstr "Il testo completo di queste licenze è disponibile nella cartella 
<filename>/usr/share/common-licenses/</filename> di ogni sistema Debian."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Source code."
msgstr "Codice sorgente."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The program must include source code, and must allow distribution 
in source code as well as compiled form."
msgstr "Il programma deve includere il codice sorgente, e ne deve 
permettere la distribuzione sia in fomato sorgente che compilato."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Derived works."
msgstr "Prodotti derivati​​."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The license must allow modifications and derived works, and must 
allow them to be distributed under the same terms as the license of the 
original software."
msgstr "La licenza permette modifiche e prodotti derivati, e deve 
consentire che possano essere distribuiti sotto gli stessi termini di 
licenza del software originale"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Integrity of the author's source code."
msgstr "Integrità del codice sorgente come sviluppato dall'autore."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The license may restrict source-code from being distributed in 
modified form <emphasis>only</emphasis> if the license allows the 
distribution of “patch files” with the source code for the purpose of 
modifying the program at build time. The license must explicitly permit 
distribution of software built from modified source code. The license 
may require derived works to carry a different name or version number 
from the original software (<emphasis>This is a compromise. The Debian 
group encourages all authors not to restrict any files, source or 
binary, from being modified</emphasis>)."
msgstr "La licenza può impedire che il codice sorgente venga distribuito 
in forma modificata <emphasis> solo </emphasis> se la licenza consente 
la distribuzione di \"file di patch\"assieme al codice sorgente allo 
scopo di modificare il programma in fase di compilazione. La licenza 
deve esplicitamente permettere la distribuzione di software costruito da 
codice sorgente modificato. La licenza può richiedere che i prodotti 
derivati ​​abbiano un nome diverso o numero di versione diverso dal 
quello originale (<emphasis> Si tratta di un compromesso. Il gruppo 
Debian incoraggia comunque tutti gli autori a non impedire che file, 
sorgenti o binari possano essere modificati </emphasis> )."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "No discrimination against persons or groups."
msgstr "Nessuna discriminazione verso persone o gruppi."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The license must not discriminate against any person or group of 
persons."
msgstr "La licenza non deve discriminare alcuna persona o gruppo di 
persone."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "No discrimination against fields of endeavor."
msgstr "Nessuna discriminazione verso i tipi di attività svolte."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The license must not restrict anyone from making use of the 
program in a specific field of endeavor. For example, it may not 
restrict the program from being used in a business, or from being used 
for genetic research."
msgstr "La licenza non deve impedire a nessuno di fare uso del programma 
in un ambito specifico. Per esempio, non può impedire che il programmi 
siano utilizzati per scopi commerciali o vengano utilizzati per la 
ricerca genetica."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Distribution of license."
msgstr "Distribuzione della licenza."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The rights attached to the program must apply to all to whom the 
program is redistributed without the need for execution of an additional 
license by those parties."
msgstr "I diritti applicati al programma devono essere applicabili a 
chiunque riceva il programma senza il bisogno di utilizzare licenze 
addizionali."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "License must not be specific to Debian."
msgstr "La licenza non può essere specifica per Debian"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The rights attached to the program must not depend on the program 
being part of a Debian system. If the program is extracted from Debian 
and used or distributed without Debian but otherwise within the terms of 
the program's license, all parties to whom the program is redistributed 
should have the same rights as those that are granted in conjunction 
with the Debian system."
msgstr "I diritti applicati al programma non possono dipendere dal fatto 
che esso sia parte di un sistema Debian. Se il programma è estratto da 
Debian e usato o distribuito senza Debian ma ottemperando ai termini 
della licenza, tutte le parti alle quali il programma è ridistribuito 
dovrebbero avere gli stessi diritti di coloro che lo ricevono con il 
sistema Debian."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "License must not contaminate other software."
msgstr "La licenza non deve contaminare altro software"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The license must not place restrictions on other software that is 
distributed along with the licensed software. For example, the license 
must not insist that all other programs distributed on the same medium 
must be free software."
msgstr "La licenza non può porre restrizioni ad altro software che sia 
distribuito insieme al software concesso in licenza. Per esempio, la 
licenza non può richiedere che tutti gli altri programmi distribuiti con 
lo stesso supporto debbano essere software libero."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Copyleft"
msgstr "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Copyleft"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>copyleft</primary>"
msgstr "<primary>copyleft</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>copyrights</primary>"
msgstr "<primary>copyrights</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Copyleft is a principle that consists in using copyrights to 
guarantee the freedom of a work and its derivatives, rather than 
restrict the rights of uses, as is the case with proprietary software. 
It is, also, a play of words on the term “copyright”. Richard Stallman 
discovered the idea when a friend of his, fond of puns, wrote on an 
envelope addressed to him: “copyleft: all rights reversed”. Copyleft 
imposes preservation of all initial liberties upon distribution of an 
original or modified version of a work (usually a program). It is, thus, 
not possible to distribute a program as proprietary software if it is 
derived from code from a copyleft released program."
msgstr "Copyleft è un principio che consiste nell'utilizzare i diritti 
d'autore per garantire la libertà di un prodotto e dei suoi derivati​​, 
piuttosto che limitarne i diritti di utilizzo, come avviene con il 
software proprietario. È anche un gioco di parole sul termine 
“copyright”. Richard Stallman ebbe l'idea quando un suo amico, 
appassionato di giochi di parole,scrisse su una busta a lui indirizzata: 
“copyleft: all rights reversed”(copyleft: tutti i diritti ribaltati). 
Copyleft impone la conservazione di tutte le libertà iniziali dal 
momento della distribuzione di una versione originale o modificata di un 
lavoro (di solito un programma). È dunque, impossibile distribuire un 
programma come software proprietario se derivato dal codice di un 
programma rilasciato come copyleft."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The copyleft license most known is, of course, the GNU GPL, and 
derivatives thereof, the GNU LGPL or GNU Lesser General Public License, 
and the GNU FDL or GNU Free Documentation License. Sadly, the copyleft 
licenses are generally incompatible with each other. Consequently, it is 
best to use only one of them."
msgstr "La licenza copyleft più conosciuta, è naturalmente, la GNU GPL, 
e la sua serie di derivate, la GNU LGPL o GNU Lesser General Public 
License (GPL Attenuata), e la GNU FDL o GNU Free Documentation License. 
Purtroppo, le licenze copyleft sono generalmente incompatibili tra loro, 
di conseguenza, è meglio utilizzarne una sola per volta."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Bruce Perens, a controversial leader"
msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Bruce Perens, leader controverso"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Bruce Perens</primary>"
msgstr "<primary>Bruce Perens</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Perens, Bruce</primary>"
msgstr "<primary>Perens, Bruce</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Open Source</primary>"
msgstr "<primary>Open Source</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Bruce Perens, the second leader of the Debian project, just after 
Ian Murdock, was very controversial in his dynamic and authoritarian 
methods. He nevertheless remains an important contributor to Debian, to 
whom Debian is especially indebted for the editing of the famous “Debian 
Free Software Guidelines” (DFSG), an original idea of Ean Schuessler. 
Subsequently, Bruce would derive from it the famous “Open Source 
Definition”, removing all references to Debian from it. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/\" />"
msgstr "Bruce Perens, il secondo leader del Debian project, che successe 
a Ian Murdock fu una figura molto controversa per le sue dinamiche e per 
i suoi metodi autoritari. Rimane comunque molto importante il suo 
contributo a Debian, per la redazione delle famose linee guida \"Debian 
Free Software Guidelines\" (DFSG), da uno spunto originale di Ean 
Schuessler. Successivamente, Bruce avrebbe derivato da questo documento 
la famosa \"Open Source Definition\" (definizione dell'Open Source), 
rimuovendo da questo tutti i riferimenti a Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "His departure from the project was quite emotional, but Bruce has 
remained strongly attached to Debian, since he continues to promote this 
distribution in political and economic spheres. He still sporadically 
appears on the e-mail lists to give his advice and present his latest 
initiatives in favor of Debian."
msgstr "La sua uscita del progetto è stata molto burrascosa, ma Bruce è 
rimasto fortemente legato a Debian, visto che continua a promuovere la 
distribuzione in ambito politico ed economico. Egli appare ancora 
sporadicamente sulle mailing list per dare la sua consulenza e 
presentare le sue ultime iniziative in favore di Debian."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>codename</primary>"
msgstr "<primary>nome in codice</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>name</primary><secondary>codename</secondary>"
msgstr "<primary>nome</primary><secondary>nome in codice</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Potato</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis 
role=\"distribution\">Potato</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis 
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis 
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis 
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Toy Story</primary>"
msgstr "<primary>Toy Story</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Pixar</primary>"
msgstr "<primary>Pixar</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Last anecdotal point, it was Bruce who was responsible for 
inspiring the different “codenames” for Debian versions (1.1 — <emphasis 
role=\"distribution\">Rex</emphasis>, 1.2 — <emphasis 
role=\"distribution\">Buzz</emphasis>, 1.3 — <emphasis 
role=\"distribution\">Bo</emphasis>, 2.0 — <emphasis 
role=\"distribution\">Hamm</emphasis>, 2.1 — <emphasis 
role=\"distribution\">Slink</emphasis>, 2.2 — <emphasis 
role=\"distribution\">Potato</emphasis>, 3.0 — <emphasis 
role=\"distribution\">Woody</emphasis>, 3.1 — <emphasis 
role=\"distribution\">Sarge</emphasis>, 4.0 — <emphasis 
role=\"distribution\">Etch</emphasis>, 5.0 — <emphasis 
role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, 6.0 — <emphasis 
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis> — <emphasis 
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, <emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> — <emphasis 
role=\"distribution\">Sid</emphasis>). They are taken from the names of 
characters in the Toy Story movie. This animated film entirely composed 
of computer graphics was produced by Pixar Studios, with whom Bruce was 
employed at the time that he led the Debian project. The name “Sid” 
holds particular status, since it will eternally be associated with the 
<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> branch. In the film, 
this character was the neighbor child, who was always breaking toys — so 
beware of getting too close to <emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Otherwise, <emphasis 
role=\"distribution\">Sid</emphasis> is also an acronym for “Still In 
Development”."
msgstr "Un' ultimo aneddoto, è stato Bruce l'ispiratore della scelta 
iniziale sui diversi \"nomi in codice\" assegnati alle versioni di 
Debian (1.1 — <emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis>, 1.2 — 
<emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis>, 1.3 — <emphasis 
role=\"distribution\">Bo</emphasis>, 2.0 — <emphasis 
role=\"distribution\">Hamm</emphasis>, 2.1 — <emphasis 
role=\"distribution\">Slink</emphasis>, 2.2 — <emphasis 
role=\"distribution\">Potato</emphasis>, 3.0 — <emphasis 
role=\"distribution\">Woody</emphasis>, 3.1 — <emphasis 
role=\"distribution\">Sarge</emphasis>, 4.0 — <emphasis 
role=\"distribution\">Etch</emphasis>, 5.0 — <emphasis 
role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, 6.0 — <emphasis 
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis> — <emphasis 
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, <emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> — <emphasis 
role=\"distribution\">Sid</emphasis>). Sono presi tutti dai personaggi 
del film Toy Story. Questo film d'animazione interamente realizzato al 
computer è stato prodotto da Pixar Studios, presso i quali era impiegato 
Bruce al momento in cui guidava il progetto Debian. Il nome \"Sid\" è 
considerato uno status particolare, in quanto sarà sempre associato al 
ramo <emphasis role=\"distribution\">Unstable (Instabile) </emphasis> . 
Nel film, questo personaggio era il bambino vicino di casa, che voleva 
sempre rompere i giocattoli - quindi attenzione di avvicinarsi troppo a 
<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. In oltre, <emphasis 
role=\"distribution\"> Sid </emphasis> è anche un acronimo di \"Still In 
Development\" (Ancora in sviluppo)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Inner Workings of the Debian Project"
msgstr "Il funzionamento interno del Progetto Debian"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>operations, internal</primary>"
msgstr "<primary>operazioni, interne</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>organization, internal</primary>"
msgstr "<primary>organizzazione, interna</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The bounty produced by the Debian project results simultaneously 
from the work on the infrastructure performed by experienced Debian 
developers, individual or collective work of developers on Debian 
packages, and user feedback."
msgstr "La qualità prodotta dal progetto Debian è dovuta 
contemporaneamente al lavoro svolto sulla infrastruttura dagli esperti 
sviluppatori di Debian, dal lavoro individuale o collettivo sui suoi 
singoli pacchetti e dalle risposte degli utenti. "

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Debian Developers"
msgstr "Gli sviluppatori Debian"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>developers</primary><secondary>Debian 
developers</secondary>"
msgstr "<primary>sviluppatori</primary><secondary>sviluppatori 
Debian</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian developers have various responsibilities, and as official 
project members, they have great influence on the direction the project 
takes. A Debian developer is generally responsible for at least one 
package, but according to their available time and desire, they are free 
to become involved in numerous teams, acquiring, thus, more 
responsibilities within the project. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/devel/people\" /> <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/intro/organization\" /> <ulink 
type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams\" />"
msgstr "Gli sviluppatori Debian hanno responsabilità diverse, e come 
membri ufficiali del progetto, hanno una grande influenza sul percorso 
che deve intraprendere lo stesso. Uno sviluppatore Debian è generalmente 
responsabile di almeno un pacchetto, ma in base ai propri desideri ed al 
tempo a disposizione, è libero di partecipare a numerosi team, 
acquisendo, in tal modo, più responsabilità all'interno del 
progetto.<ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/devel/people\" /> <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/intro/organization\" /> <ulink 
type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Developer's database"
msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis>Database degli sviluppatori"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>developers</primary><secondary>developer's 
database</secondary>"
msgstr "<primary>sviluppatori</primary><secondary>Database degli 
sviluppatori</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>database</primary><secondary>developer's 
database</secondary>"
msgstr "<primary>database</primary><secondary>Database degli 
sviluppatori</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian has a database including all developers registered with 
the project, and their relevant information (address, telephone, 
geographical coordinates such as longitude and latitude, etc.). Some 
information (first and last name, country, username within the project, 
IRC username, GnuPG key, etc.) are public and available on the Web. 
<ulink type=\"block\" url=\"http://db.debian.org/\" />"
msgstr "Debian dispone di un database che raccoglie tutti gli 
sviluppatori registrati nel progetto, comprensivo delle informazioni che 
li riguardano (indirizzo, telefono, coordinate geografiche come 
longitudine e latitudine, ecc.). Alcune informazioni (nome e cognome, 
paese, username nel progetto, username IRC, chiave GnuPG, ecc.) sono 
pubbliche e disponibili sul Web. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://db.debian.org/\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The geographical coordinates allow the creation of a map locating 
all of the developers around the globe. Debian is truly an international 
project: Its developers can be found an all continents, although the 
majority are in the West."
msgstr "Le coordinate geografiche permetto la creazione di una mappa che 
visualizza la distribuzione degli sviluppatori in giro per il mondo. 
Debian è realmente un progetto internazionale: i suoi sviluppatori si 
trovano in tutti i continenti, anche se la maggior parte è posizionata 
nel mondo Occidentale."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "World-wide distribution of Debian developers"
msgstr "Distribuzione a livello mondiale degli sviluppatori Debian"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>world-wide distribution</primary>"
msgstr "<primary>distribuzione a livello mondiale</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Package maintenance is a relatively regimented activity, very 
documented or even regulated. It must, in effect, respect all of the 
standards established by the <emphasis>Debian Policy</emphasis>. 
Fortunately, there are many tools that facilitate the maintainer's work. 
The developer can, thus, focus on the specifics of their package and on 
more complex tasks, such as squashing bugs. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\" />"
msgstr "La manutenzione dei pacchetti è un'attività molto documentata e 
regolamentata. Devono essere rispettate tutte le norme stabilite dalla 
<emphasis>Policy Debian</emphasis>. Fortunatamente sono disponibili 
molti strumenti che agevolano il lavoro dei manutentori. Lo sviluppatore 
può quindi concentrarsi sulle specificità del proprio pacchetto e su 
compiti più complessi, come la correzione degli errori."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Package maintenance, the 
developer's work"
msgstr "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Manutenzione pacchetti, il 
lavoro degli sviluppatori"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>maintenance</primary><secondary>package 
maintenance</secondary>"
msgstr "<primary>manutenzione</primary><secondary>manutenzione 
pacchetti</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>maintenance</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>manutenzione</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Maintaining a package entails, first, “packaging” a program. 
Specifically, this means to define the means of installation so that, 
once installed, this program will operate and comply with all of the 
rules the Debian project sets for itself. The result of this operation 
is saved in a <filename>.deb</filename> file. Effective installation of 
the program will then require nothing more than extraction of this 
compressed archive and execution of some pre-installation or 
post-installation scripts contained therein."
msgstr "La manutenzione di un pacchetto, comporta in primo luogo il suo 
“packaging”(impacchettamento). In particolare, questo significa definire 
le modalità di installazione in modo tale che una volta installato, 
questo programma funzioni correttamente rispettando tutte le regole 
imposte dal progetto Debian. Il risultato di questa operazione viene 
salvato in un file <filename>.deb</filename>. L'effettiva installazione 
del programma non dovrà richiedere altro che l'estrazione dei file 
compressi e l'esecuzione di alcuni script pre-installation (prima 
dell'installazione) e/o post-installation (dopo l'installazione) in esso 
contenuti. "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After this initial phase, the maintenance cycle truly begins: 
preparation of updates to follow the latest version of the Debian 
Policy, fixing bugs reported by users, inclusion of a new “upstream” 
version of the program, which naturally continues to develop 
simultaneously (e.g. at the time of the initial packaging, the program 
was at version 1.2.3. After some months of development, the original 
authors release a new stable version, numbered version 1.4.0. At this 
point, the Debian maintainer should update the package, so that users 
can benefit from its latest stable version)."
msgstr "Dopo questa fase iniziale, comincia realmente il ciclo di 
manutenzione: preparazione degli aggiornamenti rispettando l'ultima 
versione delle Policy Debian, correzione deli gli errori segnalati dagli 
utenti, inclusione di eventuali nuove versioni rilasciate dall'autore 
“upstream” che naturalmente continuerà a svilupparlo contemporaneamente 
(ad esempio al momento del “packaging” iniziale, il programma è alla 
versione 1.2.3. Dopo alcuni mesi di sviluppo, gli autori originali 
rilasciano una nuova versione stabile, numerata versione 1.4.0. A questo 
punto, il manutentore Debian dovrebbe aggiornare il pacchetto, in modo 
che tale gli utenti possano beneficiare dell'ultima versione stabile)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Debian Policy</primary>"
msgstr "<primary>Debian Policy</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>policy</primary>"
msgstr "<primary>policy</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Policy, an essential element of the Debian Project, 
establishes the norms ensuring both the quality of the packages and 
perfect interoperability of the distribution. Thanks to this Policy, 
Debian remains consistent despite its gigantic size. This Policy is not 
fixed in stone, but continuously evolves thanks to proposals formulated 
on the <email>debian-policy@lists.debian.org</email> mailing list. 
Amendments that are approved by all are accepted and applied to the text 
by a small group of maintainers who have no editorial responsibility 
(they only include the modifications agreed upon by the Debian 
developers that are members of the above-mentioned list). You can read 
current amendment proposals on the bug tracking system: <ulink 
type=\"block\" url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\" />"
msgstr "Le policy, sono un elemento essenziale del progetto Debian, 
stabiliscono le norme, garantiscono la qualità dei pacchetti e la loro 
perfetta interoperabilità con il resto della distribuzione. Grazie alle 
policy, Debian rimane stabile nonostante le sue dimensioni gigantesche. 
Le policy non sono scritte sulla pietra, ma sono in continua evoluzione 
grazie alle proposte formulate sulla mailing list 
<email>debian-policy@lists.debian.org</email>. Gli emendamenti che sono 
stati approvati sono accettati da tutti e applicati al testo da un 
piccolo gruppo di manutentori che non hanno responsabilità editoriale 
(la quale comprende solo le modifiche concordate dagli sviluppatori 
Debian che sono membri della suddetta lista). É possibile consultare le 
attuali proposte di modifica sul bug tracking system (sistema 
segnalazione errori): <ulink type=\"block\" 
url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Policy editorial process"
msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Policy: procedura gestionale"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Anyone can propose an amendment to the Debian Policy just by 
submitting a bug report with a severity level of “wishlist” against the 
<emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package. The process 
that then starts is documented in 
<filename>/usr/share/doc/debian-policy/Process.html</filename>: If it is 
acknowledged that the problem revealed must be resolved by creating a 
new rule in the Debian Policy, discussion thereof then begins on the 
<email>debian-policy@lists.debian.org</email> mailing list until a 
consensus is reached and a proposal issued. Someone then drafts the 
desired amendment and submits it for approval (in the form of a patch to 
review). As soon as two other developers approve the fact that the 
proposed amendment reflects the consensus reached in the previous 
discussion (they “second” it), the proposal can be included in the 
official document by one of the <emphasis 
role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package maintainers. If the 
process fails at one of these steps, the maintainers close the bug, 
classifying the proposal as rejected."
msgstr "Tutti possono proporre modifiche alle Debian Policy 
semplicemente inserendo la segnalazione di un errore con livello di 
gravità “wishlist” relativo al pacchetto <emphasis 
role=\"pkg\">debian-policy</emphasis>. Il percorso che inizia è 
documentato nel file 
<filename>/usr/share/doc/debian-policy/Process.html</filename>: Se viene 
considerato un problema da risolvere attraverso la creazione di una 
nuova regola nelle Debian policy, inizia la relativa discussione nella 
mailing list <email>debian-policy@lists.debian.org</email> fino a quando 
si raggiunge l'accordo per una proposta. Qualcuno elabora quindi la 
modifica decisa e la sottopone per l'approvazione (sotto forma di una 
patch dai revisione). Appena due altri sviluppatori approvano che la 
modifica proposta riflette l'accordo raggiunto nella precedente 
discussione (è “secondo” loro), la proposta può essere inclusa nel 
documento ufficiale da uno dei manutentori del pacchetto <emphasis 
role=\"pkg\">debian-policy</emphasis>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> The documentation"
msgstr "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> La documentazione"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>documentation</primary><secondary>location</secondary>"
msgstr "<primary>documentazione</primary><secondary>posizione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>location of the documentation</primary>"
msgstr "<primary>posizione della documentazione</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/usr/share/doc/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/usr/share/doc/</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Documentation for each package is stored in 
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename>. 
This directory often contains a <filename>README.Debian</filename> file 
describing the Debian specific adjustments made by the package 
maintainer. It is, thus, wise to read this file prior to any 
configuration, in order to benefit from their experience. We also find a 
<filename>changelog.Debian.gz</filename> file describing the changes 
made from one version to the next by the Debian maintainer. This is not 
to be confused with the <filename>changelog.gz</filename> file (or 
equivalent), which describes the changes made by the upstream 
developers. The <filename>copyright</filename> file includes information 
about the authors and the license covering the software. Finally, we may 
also find a file named <filename>NEWS.Debian.gz</filename>, which allows 
the Debian developer to communicate important information regarding 
updates (if <emphasis>apt-listchanges</emphasis> is used, the messages 
are automatically shown by apt). All other files are specific to the 
software in question. We especially like to point out the 
<filename>examples</filename> sub-directory, which frequently contains 
examples of configuration files."
msgstr "La documentazione di ogni pacchetto è memorizzata nella 
directory 
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/</filename>. 
Questa directory contiene un file <filename>README.Debian</filename> nel 
quale sono descritti gli aggiustamenti apportati da manutentore Debian. 
Sarebbe dunque saggio leggere questo file prima di ogni modifica alla 
configurazione del pacchetto al fine di beneficiare della sua 
esperienza. Troviamo anche il file 
<filename>changelog.Debian.gz</filename> (o simile), che descrive le 
modifiche apportate dall'autore upstream. Il file 
<filename>copyright</filename> include informazioni relative all'autore 
ed al tipo di Licenza che copre il software. Infine, è anche possibile 
trovare un file chiamato <filename> NEWS.Debian.gz </filename>, che è 
utilizzato dallo sviluppatore Debian per comunicare informazioni 
importanti sugli aggiornamenti (se viene utilizzato<emphasis> 
apt-listchanges </emphasis>, i messaggi vengono visualizzati 
automaticamente da apt)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Policy covers very well the technical aspects of packaging. 
The size of the project also raises organizational problems; these are 
dealt with by the Debian Constitution, which establishes a structure and 
means for decision making."
msgstr "La policy copre molto bene gli aspetti tecnici del packaging. Se 
la dimensione del progetto dovesse sollevare problemi organizzativi, 
questi vengono trattati dalla Costituzione Debian, che stabilisce la 
struttura ed i mezzi necessari per il processo decisionale."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>constitution</primary>"
msgstr "<primary>constituzione</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Debian Project Leader</primary>"
msgstr "<primary>Debian Project Leader (Capoprogetto)</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DPL</primary>"
msgstr "<primary>DPL</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>leader</primary><secondary>role</secondary>"
msgstr "<primary>leader</primary><secondary>ruolo</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>leader</primary><secondary>election</secondary>"
msgstr "<primary>elezione</primary><secondary>leader</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This constitution defines a certain number of roles and 
positions, plus responsibilities and authorities for each. It is 
particularly worth noting that Debian developers always have ultimate 
decision making authority by a vote of general resolution, wherein a 
qualified majority of three quarters (75%) of votes is required for 
significant alterations to be made (such as those with an impact on the 
Foundation Documents). However, developers annually elect a “leader” to 
represent them in meetings, and ensure internal coordination between 
varying teams. This election is always a period of intense discussions. 
This leader's role is not formally defined by any document: candidates 
for this post usually propose their own definition of the position. In 
practice, the leader's roles include serving as a representative to the 
media, coordinating between “internal” teams, and providing overall 
guidance to the project, within which the developers can relate: the 
views of the DPL are implicitly approved by the majority of project 
members."
msgstr "La costituzione definisce un certo numero di ruoli e posizioni, 
compreso le responsabilità e le autorizzazioni di ognuno. E 
'particolarmente interessante notare che gli sviluppatori Debian 
dispongono sempre dell'autorità per la decisione finale,con un voto da 
fare attraverso una votazione di risoluzione generale,in cui per 
apportare modifiche significative è necessaria una maggioranza 
qualificata dei tre quarti (75%) dei voti (come quelli che apportano 
modifiche sui documenti della Fondazione). Tuttavia, gli sviluppatori 
annualmente eleggono il \"leader\" per rappresentarli nelle riunioni, e 
garantire il coordinamento interno tra i diversi team. Questa elezione è 
sempre preceduta da un periodo di intense discussioni. Il ruolo di 
questo leader non è definito formalmente da alcun documento: gli 
interessati di solito propongono con un post la propria candidatura alla 
posizione. In pratica, i ruoli del leader comprendono quello di 
mantenere i rapporti con i media, il coordinamento \"Interno\" fra i 
vari team, e l'assegnare un orientamento generale al progetto, in base 
al quale fanno riferimento gli sviluppatori: il punto di vista della DPL 
è implicitamente approvato dalla maggioranza dei membri del progetto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Specifically, the leader has real authority; his vote resolves 
tie votes; he can make any decision which is not already under the 
authority of someone else and can delegate part of his responsibilities."
msgstr "In particolare, il leader ha il potere reale, il suo voto 
risolve le votazioni in pareggio, lui può prendere ogni decisione che 
non sia già assegnata ad un'altra autorità e può delegare parte delle 
sue responsabilità."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Jackson, Ian</primary>"
msgstr "<primary>Jackson, Ian</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Akkerman, Wichert</primary>"
msgstr "<primary>Akkerman, Wichert</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Collins, Ben</primary>"
msgstr "<primary>Collins, Ben</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Garbee, Bdale</primary>"
msgstr "<primary>Garbee, Bdale</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Michlmayr, Martin</primary>"
msgstr "<primary>Michlmayr, Martin</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Robinson, Branden</primary>"
msgstr "<primary>Robinson, Branden</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Towns, Anthony</primary>"
msgstr "<primary>Towns, Anthony</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Hocevar, Sam</primary>"
msgstr "<primary>Hocevar, Sam</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>McIntyre, Steve</primary>"
msgstr "<primary>McIntyre, Steve</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Zacchiroli, Stefano</primary>"
msgstr "<primary>Zacchiroli, Stefano</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since its inception, the project has been successively led by Ian 
Murdock, Bruce Perens, Ian Jackson, Wichert Akkerman, Ben Collins, Bdale 
Garbee, Martin Michlmayr, Branden Robinson, Anthony Towns, Sam Hocevar, 
Steve McIntyre and Stefano Zacchiroli."
msgstr "Dalla sua nascita, il progetto è stato guidato nell'ordine da 
Ian Murdock, Bruce Perens, Ian Jackson, Wichert Akkerman, Ben Collins, 
Bdale Garbee, Martin Michlmayr, Branden Robinson, Anthony Towns, Sam 
Hocevar, Steve McIntyre e Stefano Zacchiroli."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>technical committee</primary>"
msgstr "<primary>comitato tecnico</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The constitution also defines a “technical committee”. This 
committee's essential role is to decide on technical matters when the 
developers involved have not reached an agreement between themselves. 
Otherwise, this committee plays an advisory role for any developer who 
fails to make a decision for which they are responsible. It is important 
to note that they only get involved when invited to do so by one of the 
parties in question."
msgstr "La costituzione definisce anche il “comitato tecnico”. Il 
principale ruolo di questo comitato è quello di derimere dispute in 
materia tecnica quando gli sviluppatori interessati non hanno raggiunto 
un accordo tra di loro. In caso contrario, questo comitato svolge un 
ruolo consultivo per qualsiasi sviluppatore che non riesce a prendere 
una decisione di cui è responsabile. È importante notare che deve essere 
comunque interpellato da una delle parti in questione."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>the project secretary</primary>"
msgstr "<primary>Il segretario del progetto</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, the constitution defines the position of “project 
secretary”, who is in charge of the organization of votes related to the 
various elections and general resolutions."
msgstr "Infine, la costituzione definisce la posizione del “segretario 
di progetto”, che si occupa dell'organizzazione delle votazioni relative 
alle varie elezioni e risoluzioni generali."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The “general resolution” procedure is fully detailed in the 
constitution, from the initial discussion period to the final counting 
of votes. For further details see: <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/devel/constitution.en.html\" />"
msgstr "La procedura della “risoluzione generale” è ben dettagliata 
nella costituzione, dal periodo di discussione iniziale al conteggio 
finale dei voti. Per ulteriori dettagli vedI: <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/devel/constitution\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>general resolution</primary>"
msgstr "<primary>risoluzione generale</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>vote</primary>"
msgstr "<primary>voto</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Flamewar, discussion that catches fire"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> Flamewar, discussione che prende fuoco"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>flamewar</primary>"
msgstr "<primary>flamewar</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>heated debate</primary>"
msgstr "<primary>un acceso dibattito</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A “flamewar” is an exceedingly impassioned debate, which 
frequently ends up with people attacking each other once all reasonable 
argumentation has been exhausted on both sides. Certain themes are more 
frequently subject to polemics than others (for example, the choice of 
text editor, “do you prefer <command>vi</command> or 
<command>emacs</command>?”). The matters often provoke very rapid e-mail 
exchanges due to the sheer number of people with an opinion on the 
matter (everyone) and the very personal nature of such questions."
msgstr "Un “flamewar” è un dibattito estremamente appassionato, che si 
conclude spesso con persone che si attaccano a vicenda una volta che si 
esauriscono tutte le argomentazioni ragionevoli. Alcuni temi sono più 
frequentemente oggetto di polemiche rispetto ad altri (ad esempio, la 
scelta di editor di testo, \"si preferisce <command> vi </command> o 
<command> emacs </command>?\"). Le questioni provocano spesso scambi di 
e-mail molto rapidi, semplicemente a causa del numero di persone che 
conoscono la materia (tutti) e la natura molto personale di tali questioni."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Nothing particularly useful generally comes from such 
discussions; stay out of such debates, and rapidly skim through their 
content. Full reading would be too time-consuming."
msgstr "In genere tali discussioni non portano a niente di 
particolarmente utile, tenetevi fuori di tali dibattiti, e sfogliatene 
rapidamente il loro contenuto. La loro lettura completa sarebbe un 
inutile dispendio di tempo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Even if this constitution establishes a semblance of democracy, 
the daily reality is quite different: Debian naturally follows the free 
software rules of the do-ocracy: it's the one who does, who gets to 
decide. A lot of time can be wasted debating the respective merits of 
various ways to approach a problem; the chosen solution will be the 
first functional and satisfying one... honoring the time that a 
competent person did put into it."
msgstr "Anche se questa Costituzione istituisce una parvenza di 
democrazia, la realtà quotidiana è ben diversa: Debian segue 
naturalmente le regole del free software e della do-cracy (democrazia 
del fare): decide colui che fa. Può essere sprecato un sacco di tempo 
dibattendo sui rispettivi meriti dei vari metodi per affrontare un 
problema, la prima soluzione scelta sarà la più funzionale e 
soddisfacente ... onorare il tempo che vi ha dedicato una persona 
competente."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This is the only way to earns one's stripes: do something useful 
and show that one has worked well. Many Debian “administrative” teams 
operate by appointment, preferring volunteers who have already 
effectively contributed and proved their competence. This method is 
practical, because the most of the work these teams do is public, 
therefore, accessible to any interested developer. This is why Debian is 
often described as a “meritocracy”."
msgstr "Questo è l'unico modo per guadagnarsi i galloni: fare qualcosa 
di utile e dimostrare che uno ha lavorato bene. Molti team 
\"amministrativi\" di Debian operano su appuntamento, preferendo i 
volontari che hanno già contribuito ed efficacemente dimostrato la loro 
competenza. Questo metodo è pratico, perché la maggior parte del lavoro 
fatto da questi team è pubblico, quindi accessibile a tutti gli 
sviluppatori interessati. Questo è il motivo per cui Debian è descritta 
come una “meritocrazia”."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Meritocracy, the reign of knowledge"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> Meritocrazia, il regno della 
conoscenza"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>meritocracy</primary>"
msgstr "<primary>meritocrazia</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Meritocracy is a form of government in which authority is 
exercised by those with the greatest merit. For Debian, merit is a 
measure of competence, which is, itself, assessed by observation of past 
actions by one or more others within the project (Stefano Zacchiroli, 
the current project leader, speaks of “do-ocracy”, meaning “power to 
those who get things done”). Their simple existence proves a certain 
level of competence; their achievements generally being free software, 
with available source code, which can easily be reviewed by peers to 
assess their quality."
msgstr "La meritocrazia è un forma di governo nella quale l'autorità è 
esercitata da coloro ai quali sono riconosciuti i maggiori meriti. Per 
Debian, il merito è la misura della competenza, che è, essa stessa 
valutata attraverso l'osservazione delle attività svolte, all'interno 
del progetto (Stefano Zacchiroli, responsabile del progetto in corso, 
parla di \"do-crazia\", che significa \"potere di coloro che fanno le 
cose \"). Trattandosi di free software, con codice sorgente disponibile, 
il livello di competenza dello sviluppatore è facilmente valutabile da 
parte dei compagni."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This effective operational method guarantees the quality of 
contributors in the “key” Debian teams. This method is by no means 
perfect and occasionally there are those who do not accept this way of 
operating. The selection of developers accepted in the teams may appear 
a bit arbitrary, or even unfair. Furthermore, not everybody has the same 
definition of the service expected from these teams. For some, it is 
unacceptable to have to wait eight days for inclusion of a new Debian 
package, while others will wait patiently for three weeks without a 
problem. As such, there are regular complaints from the disgruntled 
about the “quality of service” from some teams."
msgstr "Questa efficace modalità operativa garantisce la qualità dei 
contributi forniti dai team Debian \"chiave\" . Questo non è un metodo 
perfetto e di tanto in tanto qualcuno non accetta questo modo di 
operare. La scelta degli sviluppatori accolti nei team può apparire un 
po 'arbitraria, o addirittura sleale. Inoltre, non tutti hanno la stessa 
idea sul servizio richiesto a questi team. Per alcuni, è inaccettabile 
dover aspettare otto giorni per l'inclusione di un nuovo pacchetto 
Debian, mentre altri aspettano pazientemente senza problemi anche per 
tre settimane. Di conseguenza capita spesso ci siano lamentele dagli 
scontenti sulla \"qualità del servizio\" di alcuni team."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Integration of new maintainers"
msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Integrazione di nuovi manutentori"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>maintainer</primary><secondary>new maintainer</secondary>"
msgstr "<primary>manutentore</primary><secondary>nuovo 
manutentore</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The team in charge of admitting new developers is the most 
regularly criticized. One must acknowledge that, throughout the years, 
the Debian project has become more and more demanding of the developers 
that it will accept. Some people may see some injustice in that, but we 
must confess that, what were only little challenges at the beginning 
have become much greater in a community of over 1,000 people, when it 
comes to ensuring the quality and integrity of everything that Debian 
produces for its users."
msgstr "Il team responsabile dell'ammissione dei nuovi sviluppatori è 
quello regolarmente più criticato. Bisogna riconoscere che, nel corso 
degli anni, il progetto Debian è diventato sempre più esigente dagli 
sviluppatori, che accetta. Alcune persone possono vedere qualche 
ingiustizia, ma dobbiamo confessare che, quelle che inizialmente erano 
solo piccole sfide personali sono diventate una cosa molto più grande in 
una comunità di oltre 1.000 persone, che deve garantire la qualità e 
l'integrità di tutto ciò che produce Debian per i suoi utenti."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DAM</primary>"
msgstr "<primary>DAM</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Debian Account Managers</primary>"
msgstr "<primary>Debian Account Managers (gestore utenti Debian)</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Furthermore, the acceptance procedure is concluded by review of 
the candidacy by a small team, the Debian Account Managers. These 
managers are, thus, particularly exposed to criticism, since they have 
final say in the inclusion or rejection of a volunteer within the Debian 
developers community. In practice, sometimes they must delay the 
acceptance of a person until they have learned more about the operations 
of the project. One can, of course, contribute to Debian before being 
accepted as an official developer, by being sponsored by current 
developers."
msgstr "Inoltre, la procedura di accettazione si conclude con l'esame 
della candidatura da parte di un piccolo gruppo, i Debian Account 
Manager. Questi dirigenti sono, quindi, particolarmente esposti alle 
critiche, in quanto hanno l'ultima parola sull'inclusione o il rifiuto 
di un volontario all'interno della comunità degli sviluppatori Debian. 
In pratica, a volte si deve ritardare l'accettazione di una persona 
finché non avrà approfondito maggiormente le attività necessarie al 
progetto. Si può, naturalmente, contribuire a Debian, anche prima di 
essere accettati come uno sviluppatori ufficiali, essendo sponsorizzati 
dagli sviluppatori attuali."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Active Role of Users"
msgstr "Il ruolo attivo degli utenti"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Is it relevant to mention the users among those who work within 
the Debian project? Yes: they play a critical role in the project. Far 
from being “passive”, some of our users run development versions of 
Debian and regularly file bug reports to indicate problems. Others go 
even further and submit improvements ideas, by filing a bug report with 
a severity level of “wishlist”, or even submit corrections to the source 
code, called “patches” (see sidebar <xref linkend=\"cadre.patch\" />)."
msgstr "Se sia rilevante citare gli utenti tra coloro che lavorano 
all'interno del progetto Debian? Sì: giocano un ruolo critico nel 
progetto. Lungi dall'essere“passivo”, alcuni dei nostri utenti 
utilizzano versioni di Debian in fase di sviluppo e regolarmente 
inoltrano le segnalazioni di bug per indicare problemi. Altri vanno 
anche oltre e presentano idee e miglioramenti, presentando una 
segnalazione con un livello di gravità della “wishlist”(lista dei 
desideri), o anche presentando correzioni al codice sorgente, dette 
“patch” (vedi a nota <xref linkend = \"cadre.patch \" />)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Bug tracking system"
msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> Bug tracking system"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>system</primary><secondary>Bug Tracking System</secondary>"
msgstr "<primary>system</primary><secondary>Bug Tracking System</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>BTS</primary>"
msgstr "<primary>BTS</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Bug Tracking System</primary>"
msgstr "<primary>Bug Tracking System (sistema di tracciabilità degli 
errori)</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>bugs.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>bugs.debian.org</literal></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Debian Bug Tracking System (Debian BTS) envelopes the 
project. The public part of the web interface allows users to view all 
bugs reported, with the option to display a sorted list of bugs selected 
according to various criteria, such as: affected package, severity, 
status, address of the reporter, address of the maintainer in charge of 
it, tag, etc. It is also possible to browse the complete historical 
listing of all discussions regarding each of the bugs."
msgstr "Il Debian bug tracking system (BTS Debian) racchiuso nel 
progetto. La parte pubblica della interfaccia web consente agli utenti 
di visualizzare tutti i bug segnalati, con l'opzione per visualizzare un 
elenco ordinato di bug selezionati in base a vari criteri, quali: 
pacchetto che ne è affetto, la gravità, lo stato, l'indirizzo del 
segnalatore, l'indirizzo del manutentore a capo di esso, tag, ecc. È 
anche possibile consultare l'elenco completo storico di tutte le 
discussioni riguardanti ciascun bug."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Below the surface, the Debian BTS communicates via e-mail: all 
information that it stores come from messages sent by the various 
persons involved. Any e-mail sent to 
<email>12345@bugs.debian.org</email> will, thus, be assigned to the 
history for bug no. 12345. Authorized persons may “close” a bug by 
writing a message describing the reasons for the decision to close to 
<email>12345-done@bugs.debian.org</email> (a bug is closed when the 
indicated problem is resolved or no longer relevant). A new bug is 
reported by sending an e-mail to <email>submit@bugs.debian.org</email> 
according to a specific format which identifies the package in question. 
The address <email>control@bugs.debian.org</email> allows editing of all 
the “meta-information” related to a bug."
msgstr "Contemporaneamente, il BTS Debian comunica attraverso le e-mail: 
vengono memorizzate tutte le informazioni contenute nei messaggi inviati 
dalle persone coinvolte. Ogni e-mail sarà inviata a 
<email>12345@bugs.debian.org </email>, quindi, sarà assegnata alla 
storia per il bug no. 12345. Le persone autorizzate possono \"chiudere\" 
un bug scrivendo un messaggio che descrive i motivi della decisione di 
chiusura al <email>12345-done@bugs.debian.org </email> (un bug viene 
chiuso quando il problema indicato è risolto o no è più rilevante). Un 
nuovo bug viene segnalato inviando una e-mail a <email> 
submit@bugs.debian.org </email> secondo un formato specifico che 
identifica il pacchetto in questione. L'indirizzo 
control@bugs.debian.org <email>control@bugs.debian.org </email> permette 
la modifica di tutte le \"meta-informazioni\" relative a un bug."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian BTS has other functional features, as well, such as the 
use of tags for labeling bugs. For more information, see <ulink 
type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/\" />"
msgstr "Debian BTS ha altre caratteristiche funzionali, come ad esempio 
l'uso di tag per l'etichettatura dei bug. Per maggiori informazioni, 
guarda <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Severity of a bug"
msgstr "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> La gravità di un Errore"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>severity</primary>"
msgstr "<primary>gravità</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>bug</primary><secondary>severity</secondary>"
msgstr "<primary>errore</primary><secondary>gravità</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The severity of a bug formally assigns a degree of gravity to the 
problem indicated. Effectively, not all bugs have the same importance; 
for instance, a typing error in a man page is not comparable to a 
security vulnerability in server software."
msgstr "La gravità di un bug assegna formalmente la priorità di 
risoluzione per il problema indicato. In effetti, non tutti i bug hanno 
la stessa importanza, per esempio, un errore di battitura nella pagina 
di un man non è paragonabile a una vulnerabilità di sicurezza nel 
software per un server."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian uses an extended severity scale to precisely indicate the 
severity of a bug. Each level is defined precisely in order to 
facilitate the selection thereof. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/Bugs/Developer#severities\" />"
msgstr "Debian usa una scala di gravità estesa ad indicare con 
precisione l'importanza di un bug. Ogni livello è definito proprio per 
facilitarne l'identificazione. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/Bugs/Developer#severities\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Additionally, numerous satisfied users of the service offered by 
Debian like to make a contribution of their own to the project. As not 
everyone has appropriate levels of expertise in programming, they 
choose, perhaps, to assist with the translation and review of 
documentation. There are language-specific mailing lists for various 
languages. For French, for instance, it is 
<email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/intl/french/\" />"
msgstr "Inoltre, i numerosi utenti soddisfatti del servizio offerto da 
Debian sono interessati a dare un contributo proprio al progetto. Poiché 
non tutti hanno adeguati livelli di competenza nella programmazione, 
scelgono, di aiutare con la traduzione e la revisione della 
documentazione. Ci sono specifiche mailing list per varie lingue. Per il 
francese, per esempio, è 
<email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email> <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/intl/french/\" />, mentre per l'Italiano 
<email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/international/Italian\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> What are i18n and l10n?"
msgstr "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Cosa sono i18n e l10n?"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>internationalization</primary>"
msgstr "<primary>internazionalizzazione</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>localization</primary>"
msgstr "<primary>localizzazione</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>i18n</primary>"
msgstr "<primary>i18n</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>l10n</primary>"
msgstr "<primary>l10n</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "“i18n” and “l10n” are the abbreviations for the words 
“internationalization” and “localization”, respectively, preserving the 
initial and last letter of each word, and the number of letters in the 
middle."
msgstr "“i18n” e “l10n” solo le abbreviazioni delle parole 
“internationalization”(internazionalizzazione) e 
“localization”(localizzazione), ottenuti rispettivamente, mantenendo la 
prima e l'ultima lettera di ogni parola, e il numero di lettere nel mezzo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To “internationalize” a program consists of modifying it so that 
it can be translated (localized). This involves partially rewriting a 
program initially written to work in one language in order to be able to 
open it to all languages."
msgstr "La “internazionalizzazione” di un programma consiste nel 
modificarlo in modo tale da poterlo tradurre (localizzarlo). Questo 
comporta una parziale riscrittura del programma scritto per lavorare in 
un solo linguaggio in modo tale da poterlo aprire a tutte le altre lingue."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To “localize” a program consists of translating the original 
messages (frequently in English) to another language. For this, it must 
have already been internationalized."
msgstr "La “localizzazione” di un programma consiste nel tradurre i 
messaggi originali (solitamente in Inglese) in un'altra lingua. Per 
questo, deve essere già stato precedentemente internazionalizzato."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In summary, internationalization prepares the software for 
translation, which is then executed by localization."
msgstr "In sintesi, l'internazionalizzazione prepara il software per la 
traduzione, che viene poi realizzata con la localizzazione."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Patch, how to send a fix"
msgstr "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Patch, come inviare una 
correzzione"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>patch</command></primary>"
msgstr "<primary><command>patch</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>patch</primary>"
msgstr "<primary>patch</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>diff</command></primary>"
msgstr "<primary><command>diff</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A patch is a file describing changes to be made to one or more 
reference files. Specifically, it will contain a list of lines to be 
removed or added to the code, as well as (sometimes) lines taken from 
the reference text, replacing the modifications in context (they allow 
identification of the placement of the changes if the line numbers have 
been changed)."
msgstr "Una patch è un file che descrive le modifiche da apportare ad 
uno o più file di riferimento. In dettaglio, contiene la lista delle 
linee da rimuovere o aggiungere al codice, e (talvolta) linee ricavate 
dal testo di riferimento, per permettere di identificare il conteso 
della modifica da riportare (permettono l'identificazione del 
posizionamento delle modifiche se i numeri di riga dovessero essere 
stati cambiati)"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The tool used for applying the modifications given in such a file 
is simply called <command>patch</command>. The tool that creates it is 
called <command>diff</command>, and is used as follows:"
msgstr "Lo strumento utilizzato per applicare le modifiche scritte su 
file viene semplicemente chiamato <command>patch</command>. Lo strumento 
che le crea è chiamato <command>diff</command>, e si utilizza in questo 
modo:"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u file.old 
file.new >file.patch</userinput>\n"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u file.old 
file.new >file.patch</userinput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>file.patch</filename> file contains the 
instructions for changing the content of <filename>file.old</filename> 
into <filename>file.new</filename>. We can send it to someone, who can 
then use it to recreate <filename>file.new</filename> from the two 
others, like this:"
msgstr "Il file <filename>file.patch</filename> contiene le istruzioni 
per modificare il contenuto del file <filename>file.old</filename> 
trasformandolo nel <filename>file.new</filename>. Siamo in grado di 
inviarlo a qualcuno, che può lo quindi utilizzare per ricreare 
<filename>file.new</filename> dagli altri due, come questo:"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>patch -p0 file.old 
<file.patch</userinput>\n"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>patch -p0 file.old 
<file.patch</userinput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The file, <filename>file.old</filename>, is now identical to 
<filename>file.new</filename>."
msgstr "Il file, <filename>file.old</filename>, è ora identico a 
<filename>file.new</filename>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Report a bug with 
<command>reportbug</command>"
msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> Segnalare un problema con 
<command>reportbug</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>reportbug</command></primary>"
msgstr "<primary><command>reportbug</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>bug</primary><secondary>report a bug</secondary>"
msgstr "<primary>problema</primary><secondary>segnalare un 
problema</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>report a bug</primary>"
msgstr "<primary>segnalare un problema</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>reportbug</command> tool facilitates sending bug 
reports on a Debian package. It can check to make sure the bug in 
question hasn't already been filed, thus prevent redundancy in the 
system. It reminds the user of the definitions of the severity levels, 
for reporting to be as accurate as possible (the developer can always 
fine-tune these parameters later, if needed). It helps to write a 
complete bug report without the user needing to know the precise syntax, 
by writing it and allowing the user to edit it. This report will then be 
sent via an e-mail server (local, by default, but 
<command>reportbug</command> can also use a remote server)."
msgstr "Lo strumento <command>reportbug</command> agevola l'invio di 
segnalazioni di bug relative ad un pacchetto Debian. É in grado di 
verificare che il bug in questione non sia già stato segnalato, così 
vengono ridotte le segnalazioni multiple dello stesso bug. Ricorda 
all'utente di definire il livello di gravità, così da completare una 
segnalazione il più accurata possible (poi se necessario, lo 
sviluppatore può perfezionare questi parametri in seguito). Aiuta anche 
a scrivere una relazione completa del bug senza che l'utente debba 
conoscerne la sintassi precisa, consentendo poi all'utente di 
modificarla. Questa relazione sarà poi inviata attraverso un e-mail 
server. (di default locale, ma <command>reportbug</command> può 
utilizzarne anche uno remoto)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This tool first targets the development versions, only concerned 
with the resolution of bugs. A stable version of Debian is, in effect, 
written in stone, with the exception of security updates or other 
important updates (if, for example, a package is not working at all). A 
correction of a minor bug in a Debian package must, thus, wait for the 
next stable version."
msgstr "Questo strumento si rivolge prevalentemente alle versioni di 
sviluppo, e con il solo scopo di risolvere i bug. In effetti una 
versione di Debian stabile, è come se fosse scolpita sulla pietra, con 
la sola eccezione degli aggiornamenti di sicurezza oppure altri 
importantissimi aggiornamenti (che potrebbe essere per esempio, un 
pacchetto che presenta notevoli problemi di funzionamento). La 
correzione di un bug meno rilevante contenuto in un pacchetto Debian, 
aspetterà il prossimo ciclo di rilascio stabile. "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All of these mechanisms are accentuated by user behavior. Far 
from being isolated, they are a true community within which numerous 
exchanges take place. We especially note that impressive activity on the 
user discussion mailing list, 
<email>debian-user@lists.debian.org</email> (<xref 
linkend=\"solving-problems\" /> discusses this in greater detail)."
msgstr "Tutti questi meccanismi sono accentuati dal comportamento degli 
utenti. Lontani dall'essere isolati, compongono una vera comunità 
all'interno della quale si svolgono numerosi scambi . Notiamo in 
particolare una attività importante sulla mailing list delle discussioni 
degli utenti, <email>debian-user@lists.debian.org</email> (<xref 
linkend=\"solving-problems\" /> con discussioni molto approfondite e 
ricche di dettagli)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Not only do users help themselves on technical issues that 
directly affect them, but they also discuss the best ways to contribute 
to the Debian project and help it move forward — discussions that 
frequently result in suggestions for improvements."
msgstr "Non solo gli utenti stessi sono di aiuto su argomenti tecnici 
che li riguardano direttamente, ma discutendo anche relativamente ai 
modi migliori per contribuire al progetto Debian ed aiutarlo a 
progredire - discussioni che spesso portano a proposte di miglioramento."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since Debian does not expend funds on any self-promoting 
marketing campaigns, its users play an essential role in its diffusion, 
ensuring its notoriety via word-of-mouth."
msgstr "Dal momento che Debian non spende fondi per auto-promuoversi con 
campagne di marketing, i suoi utenti svolgono un ruolo essenziale nella 
sua diffusione, assicurando la sua notorietà attraverso il passaparola."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This method functions quite well, since Debian fans are found at 
all levels of the free software community: from install parties 
(workshops where seasoned users assist newcomers to install the system) 
organized by local LUGs or “Linux User Groups”, to association booths at 
large tech conventions dealing with Linux, etc."
msgstr "Questo metodo funziona abbastanza bene, dal momento che i fan di 
Debian si trovano a tutti i livelli della comunità del free software: a 
partire dai party di installazione (workshop in cui gli utenti esperti 
assistono i nuovi arrivati ​nell'installazione del sistema) organizzati 
dai LUG “Linux User Groups” (Gruppi di Utenti Linux) locali, agli stand 
delle associazioni che si occupano di Linux, presenti nelle grandi 
convention tecnologiche, ecc."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Volunteers make posters, brochures, and other useful promotional 
materials for the project, which they make available to everyone, and 
which Debian provides freely on its website: <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/events/material\" />"
msgstr "I volontari producono poster, brochure informative ed altro 
materiale promozionale dedicati al progetto, che mettono a disposizione 
di tutti, e che Debian fornisce gratuitamente sul proprio sito 
web:<ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/events/material\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Teams and Sub-Projects"
msgstr "Teams e Sottoprogetti"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian is organized immediately around the concept of source 
packages, each with its maintainer or group of maintainers. Numerous 
work teams have slowly appeared, ensuring administration of the 
infrastructure, management of tasks not specific to any package in 
particular (quality assurance, Debian Policy, installer, etc.), with the 
latest teams growing up around sub-projects."
msgstr "Debian è organizzata intorno al concetto di pacchetti sorgenti, 
ognuno con il suo manutentore o gruppo di manutentori. Comunque ci sono 
tanti team che lavorano sottotraccia, garantendo l'amministrazione delle 
infrastrutture, o la gestione di compiti non specifici di un particolare 
pacchetto (garanzia della qualità, le Debian Policy, installazione, 
ecc), mentre le ultime squadre si sviluppano intorno a sotto-progetti."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Existing Debian Sub-Projects"
msgstr "Sottoprogetti Debian esistenti"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To each their own Debian! A sub-project is a group of volunteers 
interested in adapting Debian to specific needs. Beyond the selection of 
a sub-group of programs intended for a particular domain (education, 
medicine, multimedia creation, etc.), this also involves improving 
existing packages, packaging missing software, adapting the installer, 
creating specific documentation, and more."
msgstr "A ciascuno la propria Debian! Un sotto-progetto è composto da un 
gruppo di volontari interessati ad adattare Debian a specifiche 
esigenze. Al di là della selezione di un sottogruppo di programmi 
destinati ad un settore specifico (istruzione, medicina, creazione 
multimediale, ecc), ciò comporta oltre che a migliorare i pacchetti 
esistenti, il packaging dei software mancanti, l'adattamento del 
programma di installazione, la creazione di documentazione specifica e 
altro ancora."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Sub-project and derivative 
distribution"
msgstr "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Sottoprogetti e distribuzioni 
derivate"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>derivative distribution</primary>"
msgstr "<primary>distribuzione derivata</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The development process for a derivative distribution consists in 
starting with a particular version of Debian and making a number of 
modifications to it. The infrastructure used for this work is completely 
external to the Debian project. There isn't necessarily a policy for 
contributing improvements. This difference explains how a derivative 
distribution may “diverge” from its origins, and why they have to 
regularly resynchronize with their source in order to benefit from 
improvements made upstream."
msgstr "Il processo di sviluppo di una distribuzione derivata consiste 
nell'apportare un certo numero di modifiche ad una particolare versione 
di Debian. L'infrastruttura utilizzata per questo tipo di lavoro è 
completamente esterna al progetto Debian. Non sono necessariamente 
rispettate le policy per contribuire ai miglioramenti. Questa differenza 
si spiega in quanto una distribuzione derivata può \"divergere\" dalle 
sue origini di Debian, e perché deve regolarmente essere risincronizzata 
con la propria fonte, al fine di trarre beneficio dai miglioramenti 
fatti a monte."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "On the other hand, a sub-project can not diverge, since all the 
work on it consists of directly improving Debian in order to adapt it to 
a specific goal."
msgstr "D'altra parte, un sotto-progetto non può divergere troppo, 
poiché buona parte del lavoro consiste nel migliorare direttamente 
Debian per adattarla ad un obiettivo specifico."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The most known distribution derived from Debian is, without a 
doubt, Ubuntu, but there are many. See <xref 
linkend=\"derivative-distributions\" /> to learn about their 
particularities and their positioning in relationship to Debian."
msgstr "La distribuzione più conosciuta derivata da Debian è, senza 
dubbio, Ubuntu, ma ce ne sono molte altre. Guarda <xref 
linkend=\"derivative-distributions\" /> per conoscerne le 
caratteristiche ed il loro posizionamento rispetto a Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Here is a small selection of current sub-projects:"
msgstr "Questa è una piccola selezione degli attuali sottoprogetti:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Junior, by Ben Armstrong, offering an appealing and easy 
to use Debian system for children;"
msgstr "Debian-Junior, di Ben Armstrong, offre un sistema Debian 
attraente e facile da usare dedicato ai bambini;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Edu, by Petter Reinholdtsen, focused on the creation of a 
specialized distribution for the academic world;"
msgstr "Debian-Edu, di Petter Reinholdtsen, focalizzata sulla creazione 
di una distribuzione specializzata per il mondo didattico/accademico;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian Med, by Andreas Tille, dedicated to the medical field;"
msgstr "Debian Med, di Andreas Tille, dedicata al settore medico;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Multimedia, from the creators of Agnula, which deals with 
multimedia creation;"
msgstr "Debian-Multimedia, dai creatori di Agnula, si occupa di 
creazione multimediale;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Desktop, by Colin Walters, focuses on the desktop;"
msgstr "Debian-Desktop, di Colin Walters, focalizzata sul desktop;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Ham, created by Bruce Perens, targets ham radio enthusiasts;"
msgstr "Debian-Ham, creata da Bruce Perens, dedicata ai radioamatori;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-NP (Non-Profit) is for not-for-profit organizations;"
msgstr "Debian-NP (Non-Profit) è per le organizzazioni no-profit;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Lex, finally, is intended for work within the legal field."
msgstr "Debian-Lex, Infine, è destinata al lavoro in campo giuridico."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This list will most likely continue to grow with time and 
improved perception of the advantages of Debian sub-projects. Fully 
supported by the existing Debian infrastructure, they can, in effect, 
focus on work with real added value, without worrying about remaining 
synchronized with Debian, since they are developed within the project."
msgstr "Questo elenco è molto probabile continuerà a crescere con il 
tempo per dare una migliore percezione dei vantaggi forniti dai 
sotto-progetti di Debian. Essendo completamente supportati 
dall'infrastruttura Debian esistente, possono in effetti, concentrarsi 
sul lavoro fornendo un reale valore aggiunto, senza doversi preoccupare 
della sincronizzazione con Debian, in quanto sono sviluppati all'interno 
del progetto."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian in academia"
msgstr "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian in accademia"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Debian-Edu</primary>"
msgstr "<primary>Debian-Edu</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SkoleLinux</primary>"
msgstr "<primary>SkoleLinux</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Edu was, initially, a French project, created by Stéphane 
Casset and Raphaël Hertzog, within the company, Logidée, on behalf of a 
pedagogical documentation departmental center. Raphaël then integrated 
it with Debian as a sub-project. Due to time constraints, it has not 
progressed further, as is often the case with free software projects 
lacking contributors."
msgstr "Debian-Edu nacque com progetto Francese, creato da Stéphane 
Casset e Raphaël Hertzog, con l'azienda, Logidée, per conto di un centro 
di documentazione pedagogica dipartimentale. Raphaël lo ha poi integrato 
come sotto-progetto Debian . A causa di problemi di tempo, non è più 
progredita, come spesso accade per i progetti di free software libero 
che non trovano ulteriori collaboratori."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Likewise, a team of Norwegians worked on a similar distribution, 
also based on the <command>debian-installer</command>. SkoleLinux's 
progress being significant, Raphaël suggested that it become part of the 
Debian family and to take over the Debian-Edu sub-project."
msgstr "Contemporaneamente, un gruppo di norvegesi ha lavorato su una 
distribuzione simile, sempre sulla base del 
<command>debian-installer</command>. Visto i progressi significativi di 
SkoleLinux, Raphaël ha suggerito di farlo entrare nella famiglia Debian 
e di sostituire il sotto-progetto Debian-Edu."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian for multimedia"
msgstr "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian per multimedia"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>64Studio</primary>"
msgstr "<primary>64Studio</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DeMuDi</primary>"
msgstr "<primary>DeMuDi</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>debian-multimedia</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>debian-multimedia</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Agnula</primary>"
msgstr "<primary>Agnula</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Agnula was a European project, managed under the direction of an 
Italian team. It entailed, for the “DeMuDi” part, the development of a 
version of Debian dedicated to multimedia applications. Certain members 
of the project, especially Marco Trevisani, wanted to perpetuate it by 
integrating it within the Debian Project. The Debian-Multimedia 
sub-project was born. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://wiki.debian.org/DebianMultimedia\" />"
msgstr "Agnula era un progetto Europeo, gestito sotto la direzione di un 
team italiano. Ha comportato, per la parte \"DeMuDi\", lo sviluppo di 
una versione di Debian dedicato alle applicazioni multimediali. Alcuni 
membri del progetto, tra cui Marco Trevisani, hanno promosso la sua 
integrazione nell'ambito del Progetto Debian. È così nato il 
sotto-progetto Debian-Multimedia. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://wiki.debian.org/DebianMultimedia\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The project, however, had difficulty in forging an identity and 
taking off. Free Ekanayaka did the work within Debian, but offered the 
results under the form of a derivative distribution, which is now known 
as 64Studio. This distribution is affiliated with a new company that 
offers technical support. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.64studio.com/\" />"
msgstr "Il progetto, ha avuto tuttavia, parecchie difficoltà a partire e 
a crearsi una propria identità. Free Ekanayaka ha basato il suo lavoro 
su Debian, ma ha offerto i propri risultati con una distribuzione 
derivata, conosciuta come 64Studio. Questa distribuzione è gestita da 
una nuova azienda che offre il supporto tecnico. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.64studio.com/\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Administrative Teams"
msgstr "Team Amministrativi"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most administrative teams are relatively closed and recruit only 
by cooptation. The best means to become a part of one is to 
intelligently assist the current members, demonstrating that you have 
understood their objectives and methods of operation."
msgstr "La maggior parte dei team amministrativi sono piuttosto chiusi e 
tendono a reclutare nuovi volontari solo per cooptazione. Il modo 
migliore per poter entrare a far parte di uno di questi team è quello di 
assistere in modo intelligente i componenti attuali, dimostrando di aver 
capito gli obiettivi ed i metodi operativi del team."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The ftpmasters are in charge of the official archive of Debian 
packages. They maintain the program that receives packages sent by 
developers and automatically stores them, after some checks, on the 
reference server (<literal>ftp-master.debian.org</literal>)."
msgstr "Gli ftpmasters hanno il compito di gestire l'archivio ufficiale 
dei pacchetti Debian. Essi gestiscono il programma che riceve e 
memorizza automaticamente i pacchetti trasmessi dagli sviluppatori , 
dopo alcuni controlli, sul server di riferimento 
(<literal>ftp-master.debian.org</literal>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "They must also verify the licenses of all new packages, in order 
to ensure that Debian may distribute them, prior to including them in 
the corpus of existing packages. When a developer wishes to remove a 
package, they address this team through the bug tracking system and the 
“pseudo-package” <emphasis>ftp.debian.org</emphasis>."
msgstr "Essi devono anche verificare le licenze di tutti i nuovi 
pacchetti, per garantire che Debian possa distribuirli, prima della loro 
inclusione nell'elenco dei pacchetti esistenti. Quando uno sviluppatore 
vuole rimuovere un pacchetto, si rivolge a questo team attraverso il bug 
tracking system e lo \"pseudo-pacchetto\" <emphasis> ftp.debian.org 
</emphasis>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ftpmaster</primary>"
msgstr "<primary>ftpmaster</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> The pseudo-package, a monitoring 
tool"
msgstr "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Lo pseudo-package o 
pseudo-pacchetto, uno strumento di controllo"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>pseudo-package</primary>"
msgstr "<primary>pseudo-pacchetto</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The bug tracking system, initially designed to associate bug 
reports with a Debian package, has proved very practical to manage other 
matters: lists of problems to be resolved or tasks to manage without any 
link to a particular Debian package. The “pseudo-packages” allow, thus, 
certain teams to use the bug tracking system without associating a real 
package with their team. Everyone can, thus, report issues that needs to 
be dealt with. The BTS has an entry <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> 
to report problems on the official package archive or simply to request 
removal of a package. Likewise, the pseudo-package 
<emphasis>www.debian.org</emphasis> refers to errors on the Debian 
website, and <emphasis>lists.debian.org</emphasis> gathers all the 
problems concerning the mailing lists."
msgstr "Il BTS bug tracking system (sistema tracciamento dei bug), è 
stato inizialmente pensato per associare la segnalazione di bug relativi 
ad un pacchetto Debian, si è dimostrato molto pratico anche per gestire 
le altre problematiche: liste di problemi da risolvere o compiti da 
gestire senza alcun legame con uno specifico pacchetto Debian. I 
\"pseudo-pacchetti\" permettono, quindi, a certi team di utilizzare il 
sistema di tracciamento dei bug senza associarvi un pacchetto vero e 
proprio. Tutti possono, quindi, segnalare i problemi che devono essere 
affrontati. Il BTS ha una voce <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> per 
segnalare sull archivio dei pacchetti ufficiale oppure semplicemente per 
inoltrare la richiesta di rimozione di un pacchetto. Allo stesso modo, 
il pseudo-pacchetto <emphasis>www.debian.org</emphasis> segnala errori 
sul sito ufficiale Debian, e <emphasis>lists.debian.org</emphasis> 
raccoglie tutti i problemi riguardanti le mailing list."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> FusionForge, the Swiss Army Knife of 
collaborative development"
msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> FusionForge, il coltellino svizzero 
dello sviluppo collaborativo"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>alioth</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>alioth</literal></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>FusionForge</primary>"
msgstr "<primary>FusionForge</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "FusionForge is a program that enables creation of sites similar 
to <literal>www.sourceforge.net</literal>, 
<literal>alioth.debian.org</literal>, or even 
<literal>savannah.gnu.org</literal>. It hosts projects and provides a 
range of services that facilitate collaborative development. Each 
project will have a dedicated virtual space there, including a web site, 
bug tracking system, patch monitoring system, survey tool, file storage, 
forums, version control system repositories, mailing lists and various 
other related services."
msgstr "FusionForge è un programma che permette la realizzazione di siti 
simili a <literal>www.sourceforge.net</literal>, 
<literal>alioth.debian.org</literal>, oppure 
<literal>savannah.gnu.org</literal>. Ospita progetti e fornisce una 
serie di servizi che facilitano lo sviluppo collaborativo. Ogni progetto 
avrà un proprio spazio virtuale, che include: un sito web, un BTS bug 
tracking system, un sistema per il monitoraggio delle patch, strumento 
per i sondaggi, spazio per la memorizzazione di file, forum, sistema per 
il controllo delle versioni, mailing list e altri vari servizi dedicati."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>alioth.debian.org</literal> is Debian's FusionForge 
server, administered by Roland Mas, Tollef Fog Heen, Stephen Gran, and 
Christian Bayle. Any project involving one or more Debian developers can 
be hosted there. <ulink type=\"block\" url=\"http://alioth.debian.org/\" />"
msgstr "<literal>alioth.debian.org</literal> è il server FusionForge di 
Debian, amministrato da Roland Mas,Tollef Fog Heen, Stephen Gran, e 
Christian Bayle. Vi può essere ospitato ogni progetto che coinvolge uno 
o più sviluppatori Debian. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://alioth.debian.org/\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Very complex for the broad scope of services that it offers, 
FusionForge is otherwise relatively easy to install, thanks to the 
exceptional work of Roland Mas and Christian Bayle on the <emphasis 
role=\"pkg\">fusionforge</emphasis> Debian package."
msgstr "Anche se molto complesso per l'ampia gamma di servizi che offre, 
FusionForge è relativamente facile da installare, grazie al lavoro 
eccezionale di Roland Mas e Christian Bayle sul pacchetto Debian 
<emphasis role=\"pkg\">fusionforge</emphasis>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis>debian-admin</emphasis> team 
(<email>debian-admin@lists.debian.org</email>), as one might expect, is 
responsible for system administration of the many servers used by the 
project. They ensure optimal functioning of all base services (DNS, Web, 
e-mail, shell, etc.), install software requested by Debian developers, 
and take all precautions in regards to security."
msgstr "Il team <emphasis>debian-admin</emphasis> 
(<email>debian-admin@lists.debian.org</email>), come ci si potrebbe 
aspettare, è responsabile dell'amministrazione dei server utilizzati dal 
progetto. Assicura il funzionamento ottimale di tutti i servizi (DNS, 
Web, e-mail, shell, etc.), installa i software richiesti dagli 
sviluppatori Debian, e prende tutte le precauzioni necessarie per 
garantire la sicurezza dei sistemi."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>debian-admin</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>debian-admin</emphasis></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Package tracking system"
msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> Package tracking system"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package tracking system</primary>"
msgstr "<primary>package tracking system</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>system</primary><secondary>package tracking 
system</secondary>"
msgstr "<primary>system</primary><secondary>package tracking 
system</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PTS</primary>"
msgstr "<primary>PTS</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DDPO</primary>"
msgstr "<primary>DDPO</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Debian Developer's Packages Overview</primary>"
msgstr "<primary>Panoramica si pacchetti Debian per gli 
Sviluppatori</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This is one of Raphaël's creations. The basic idea is, for a 
given package, to centralize as much information as possible on a single 
page. Thus, one can quickly check the status of a program, identify 
tasks to be completed, and offer one's assistance. This is why this page 
gathers all bug statistics, available versions in each distribution, 
progress of a package in the <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution, the status of 
translations of descriptions and debconf templates, the eventual 
availability of a new upstream version, notices of noncompliance with 
the latest version of the Debian Policy, information on the maintainer, 
and any other information that said maintainer wishes to include. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://packages.qa.debian.org/\" />"
msgstr "Questa è una delle creazioni di Raphaël. L'idea di base è, di 
raccogliere le informazioni principali di un dato pacchetto, per quanto 
possibile in una singola pagina. Così, è possibile rapidamente 
verificare lo stato di un programma, identificare le attività da 
completare, e offrire la propria assistenza. Per questo motivo questa 
pagina raccoglie tutte le statistiche dei bug, le versioni disponibili 
per ogni distribuzione, l'evoluzione di un pacchetto nella distribuzione 
<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, lo stato delle 
traduzioni nelle descrizioni e nei modelli debconf, la disponibilità di 
una eventuale nuova versione upstream, si accorge di non conformità con 
l'ultima versione di Debian Policy, fornisce informazioni sul 
manutentore, e qualsiasi altra informazione che desideri includere lo 
stesso manutentore. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://packages.qa.debian.org/\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "An e-mail subscription service completes this web interface. It 
automatically sends the following selected information to the list: bugs 
and related discussions, availability of a new version on the Debian 
servers, translations completed (for revision), etc."
msgstr "Una servizio di iscrizione ad una mailing list completa 
l'interfaccia web. Che invia automaticamente le seguenti informazioni 
alla lista selezionata: i bug con le relative discussioni, la 
disponibilità di una nuova versione sui server Debian, le traduzioni 
completate (per la revisione), ecc."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Advanced users can, thus, follow all of this information closely 
and even contribute to the project, once they've got a good enough 
understanding of how it works."
msgstr "Gli utenti avanzati una volta che hanno capito come funziona, 
possono quindi, seguire tutte queste informazioni da vicino e persino 
contribuire al progetto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Another web interface, known as <emphasis>Debian Developer's 
Packages Overview</emphasis> (DDPO), provides each developer a synopsis 
of the status of all Debian packages placed under their charge. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://qa.debian.org/developer.php\" />"
msgstr "Un'altra interfaccia web, nota come <emphasis>Debian Developer's 
Packages Overview</emphasis> (DDPO)(Panoramica dei pacchetti dello 
sviluppatore Debian), fornisce ad ogni sviluppatore una sintesi dello 
stato di tutti i pacchetti Debian dei quali è incaricato. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://qa.debian.org/developer.php\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These two websites comprise the tools for Debian QA (Quality 
Assurance), the group responsible for quality assurance within Debian."
msgstr "Questi due siti comprendono gli strumenti per Debian QA (Quality 
Assurance(Controllo Qualità)), il gruppo responsabile del controllo 
qualità in Debian."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>assurance</primary><secondary>quality assurance</secondary>"
msgstr "<primary>controllo</primary><secondary>controllo 
qualità</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>quality</primary><secondary>assurance</secondary>"
msgstr "<primary>qualità</primary><secondary>controllo</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis>listmasters</emphasis> administer the e-mail server 
that manages the mailing lists. They create new lists, handle bounces 
(delivery failure notices), and maintain spam filters (unsolicited bulk 
e-mail)."
msgstr "Il <emphasis>listmasters</emphasis> amministra i server e-mail 
che gestiscono le mailing list. Essi creano nuove liste, messaggi di 
ritorno (segnalazioni di mancata consegna), e manutengono i filtri 
antispam (e-mail indesiderate)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>listmaster</primary>"
msgstr "<primary>listmaster</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Traffic on the mailing lists: some 
figures"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> Il traffico sulle mailing list: 
alcune cifre"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgstr "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<indexterm><primary>mailing lists</primary></indexterm>The 
mailing lists are, without a doubt, the best testimony to activity on a 
project, since they keep track of everything that happens. Some 
statistics (from 2007) regarding our mailing lists speak for themselves: 
Debian hosts more than 180 lists, totaling 175,000 individual 
subscriptions. The 45,000 messages sent each month generate 1 million 
e-mails daily."
msgstr "<indexterm><primary>mailing lists</primary></indexterm>Le 
mailing list sono, senza ombra di dubbio, la miglior testimonianza della 
vitalità di un progetto, dal momento che tengono traccia di tutto ciò 
che accade. Alcune statistiche (dal 2007) per quanto riguarda le nostre 
mailing list parlano da soli: Debian ospita più di 180 mailing list, 
totalizzando 175.000 utenti registrati. Ogni mese vengono inseriti 
45.000 messaggi e ogni giorno generate 1 milione di e-mail."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each specific service has its own system administration team, 
generally composed of volunteers who have installed it (and also 
frequently programmed the corresponding tools themselves). This is the 
case of the bug tracking system (BTS), the package tracking system 
(PTS), <literal>alioth.debian.org</literal> (FusionForge server, see 
sidebar), the services available on <literal>qa.debian.org</literal>, 
<literal>lintian.debian.org</literal>, 
<literal>buildd.debian.org</literal>, 
<literal>cdimage.debian.org</literal>, etc."
msgstr "Ogni singolo servizio dispone di un proprio team di 
amministrazione di sistema, generalmente composto dai volontari che lo 
hanno installato (e spesso anche gli strumenti di programmazione 
corrispondenti). Questo è il caso del bug tracking system (BTS), del 
package tracking system (PTS), <literal>alioth.debian.org</literal> 
(server FusionForge, guarda nota), i servizi disponibili 
<literal>qa.debian.org</literal>, <literal>lintian.debian.org</literal>, 
<literal>buildd.debian.org</literal>, 
<literal>cdimage.debian.org</literal>, ecc."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Development Teams, Transversal Teams"
msgstr "Team di Sviluppo, Team Trasversali"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Unlike administrative teams, the development teams are rather 
widely open, even to outside contributors. Even if Debian does not have 
a vocation to create software, the project needs some specific programs 
to meet its goals. Of course, developed under a free software license, 
these tools make use of methods proven elsewhere in the free software 
world."
msgstr "A differenza dei team amministrativi, quelli di sviluppo sono 
decisamente più aperti, anche a collaboratori esterni. Anche se Debian 
non ha una vocazione per creare software, il progetto ha bisogno di 
alcuni programmi specifici per raggiungere i suoi obiettivi. 
Naturalmente sviluppati sotto una Licenza free Software, questi 
strumenti fanno uso di metodi provati in altri settori del mondo del 
free software."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> CVS"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> CVS"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Concurrent Versions System</primary>"
msgstr "<primary>Concurrent Versions System</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>CVS</primary>"
msgstr "<primary>CVS</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>configuration management</primary>"
msgstr "<primary>gestione della configurazione</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "CVS (Concurrent Versions System) is a tool for collaborative work 
on multiple files, while maintaining a history of modifications. The 
files in question are generally text files, such as a program's source 
code. If several people work together on the same file, 
<command>cvs</command> can only merge the alterations made if they were 
made to different portions of the file. Otherwise, these “conflicts” 
must be resolved by hand. This system manages modifications, line by 
line, by storing diff patches from one version to another."
msgstr "CVS (Concurrent Versions System) è uno strumento collaborativo 
che permette di lavorare su più file, permettendo la gestione dello 
storico delle modifiche. I file in questione sono generalmente file di 
testo, tipo i sorgenti di un programma. Se più persone lavorano 
contemporaneamente sullo stesso file, <command>cvs</command> non può che 
unire le modifiche apportate come se fossero state fatte a porzioni 
diverse del file. In alternativa, questi “conflitti” devono essere 
risolti a mano. Questo sistema di gestione delle modifiche, linea per 
linea, opera memorizzando le differenza da una versione all'altra come 
fossero patch."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "CVS uses a central archive (called a CVS repository) to store 
files and the history of their modifications (each revision is recorded 
in the form of a <emphasis>diff</emphasis> patch file, intended to be 
used on the prior version). Everyone checks out a particular version 
(working copy) to work on. The tool allows one to view the modifications 
made to the working copy (<command>cvs diff</command>), to record them 
in the central repository by creating a new entry in the versions 
history (<command>cvs commit</command>), to update the working copy to 
include modifications made in parallel by other uses (<command>cvs 
update</command>), and to record a particular configuration in the 
history in order to be able to easily extract it later on (<command>cvs 
tag</command>)."
msgstr "CVS utilizza un archivio centralizzato (chiamato repository CVS) 
dove memorizza i file e lo storico delle modifiche apportate (ogni 
revisione è registrata nel formato di un patch file 
<emphasis>diff</emphasis>, che dovrebbe essere applicato alla versione 
precedente). Ognuno controlla una particolare versione (copia di lavoro) 
su cui lavorare. Lo strumento permette di visualizzare le modifiche 
apportate alla copia locale (<command>cvs diff</command>), di 
registrarle nel repository centrale creando una nuova voce nella storia 
versioni (<command>cvs commit</command>),di aggiornare la copia locale 
per includere le modifiche realizzate contemporaneamente dagli altri 
utenti (<command>cvs update</command>), e per registrare una 
configurazione particolare nello storico per essere poi in grado di 
estrarla facilmente in seguito (<command> cvs tag </command>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>CVS</command> experts will know how to handle multiple 
concurrent versions of a project in development without them interfering 
with each other. These versions are called 
<emphasis>branches</emphasis>. This metaphor of a tree is fairly 
accurate, since a program is initially developed on a common trunk. When 
a milestone has been reached (such as version 1.0), development 
continues on two branches: the development branch prepares the next 
major release, and the maintenance branch manages updates and fixes for 
version 1.0."
msgstr "<command>CVS</command> Gli utenti esperti sapranno come gestire 
più versioni concorrenti di un progetto di sviluppo senza che queste 
interferiscano tra di loro. Queste versioni sono definite 
<emphasis>rami</emphasis>. Questa metafora di un albero è piuttosto 
corrispondente, dal momento che un programma viene inizialmente 
sviluppato su un tronco comune. Quando è stata raggiunta una pietra 
miliare(milestone) (come la versione 1.0), continua lo sviluppo su due 
rami: il ramo di sviluppo che prepara la prossima release principale, e 
il ramo di manutenzione gestisce gli aggiornamenti e correzioni per la 
versione 1.0."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>cvs</command>, however, does have some limitations. It 
is unable to manage symbolic links, changes in file or directory names, 
the deletion of directories, etc. It has contributed to the appearance 
of more modern, and free alternatives which have filled in most of these 
gaps. These include, especially, <command>subversion</command> 
(<command>svn</command>), <command>git</command>, 
<command>bazaar</command> (<command>bzr</command>), and 
<command>mercurial</command> (<command>hg</command>). <ulink 
type=\"block\" url=\"http://subversion.tigris.org/\" /> <ulink 
type=\"block\" url=\"http://git-scm.com/\" /> <ulink type=\"block\" 
url=\"http://bazaar-vcs.org/\" /> <ulink type=\"block\" 
url=\"http://mercurial.selenic.com/\" />"
msgstr "<command>cvs</command>, tuttavia, ha alcune limitazioni. Non è 
in grado di gestire i collegamenti simbolici, i cambiamenti nei nomi di 
file o directory, la cancellazione delle directory, ecc. Ha contribuito 
alla comparsa di alternative più moderne, e free che hanno riempito in 
maggior parte di queste lacune. Questi includono, specialmente, 
<command>subversion</command> (<command>svn</command>), 
<command>git</command>, <command>bazaar</command> 
(<command>bzr</command>), e <command>mercurial</command> 
(<command>hg</command>). <ulink type=\"block\" 
url=\"http://subversion.tigris.org/\" /> <ulink type=\"block\" 
url=\"http://git-scm.com/\" /> <ulink type=\"block\" 
url=\"http://bazaar-vcs.org/\" /> <ulink type=\"block\" 
url=\"http://mercurial.selenic.com/\" />"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>subversion</command></primary>"
msgstr "<primary><command>subversion</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>svn</command></primary>"
msgstr "<primary><command>svn</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>git</command></primary>"
msgstr "<primary><command>git</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>bzr</command></primary>"
msgstr "<primary><command>bzr</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>hg</command></primary>"
msgstr "<primary><command>hg</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>mercurial</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mercurial</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian has developed little software of its own, but certain 
programs have assumed a starring role, and their fame has spread beyond 
the scope of the project. Good examples are <command>dpkg</command>, the 
Debian package management program (it is, in fact, an abbreviation of 
Debian PacKaGe), and <command>apt</command>, a tool to automatically 
install any Debian package, and its dependencies, guaranteeing the 
cohesion of the system after upgrade (its name is an acronym for 
Advanced Package Tool). Their teams are, however, much smaller, since a 
rather high level of programming skill is required for overall 
understanding of the operations of these types of programs."
msgstr "Debian ha sviluppato pochi software per la propria attività, ma 
certi programmi hanno assunto un ruolo importante, e la loro fama si è 
diffusa ben oltre i confini del progetto. Buoni esempi sono 
<command>dpkg</command>, il pacchetto Debian per la gestione dei 
programmi (infatti il suo nome è ottenuto da Debian PacKaGe), e 
<command>apt</command>, uno strumento che installa ogni pacchetto Debian 
e i pacchetti dai quali dipende, garantendo la coesione del sistema dopo 
l'aggiornamento (il suo nome è l'acronimo di Advanced Package 
Tool(Strumento Avanzato di gestione dei Pacchetti)). I loro team sono, 
tuttavia molto più piccoli, poiché per la comprensione complessiva delle 
operazioni svolte da questo tipo di programmi è necessaria una capacità 
di programmazione di elevato livello."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The most important team is probably that for the Debian 
installation program, <command>debian-installer</command>, which has 
accomplished a work of momentous proportions since its conception in 
2001. Numerous contributors were needed, since it is difficult to write 
a single program able to install Debian on a dozen different 
architectures. Each one has its own mechanism for booting and its own 
bootloader. All of this work is coordinated on the 
<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list, under the 
direction of Otavio Salvador and Joey Hess. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\" /> <ulink 
type=\"block\" 
url=\"http://kitenet.net/~joey/blog/entry/d-i_retrospective/\" />"
msgstr "Il team più importante è probabilmente quello del programma di 
Installazione di Debian, <command>debian-installer</command>, che sin 
dal suo concepimento nel 2001 ha compiuto un lavoro gigantesco. Sono 
stati necessari numerosi collaboratori, poiché è veramente difficile 
scrivere un programma unico in grado di installare Debian su una dozzina 
di architetture differenti. Ognuna con un proprio meccanismo per l'avvio 
e un proprio bootloader (programma di che gestisce il caricamento 
all'accensione del sistema). Tutto questo lavoro è coordinato dalla 
mailing list <email>debian-boot@lists.debian.org</email>, sotto la 
direzione di Otavio Salvador e Joey Hess. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\" /> <ulink 
type=\"block\" 
url=\"http://kitenet.net/~joey/blog/entry/d-i_retrospective/\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>debian-cd</command> program team, very small, has an 
even more modest objective. Many “small” contributors are responsible 
for their architecture, since the main developer can not know all the 
subtleties, nor the exact way to start the installer from the CD-ROM."
msgstr "Il team del programma <command>debian-cd</command>, è molto 
piccolo, e deve perseguire un obiettivo ancora più modesto. Molti 
“piccoli” collaboratori ognuno dei quali responsabile della propria 
architettura, dal momento che lo sviluppatore principale non può 
conoscere tutte le particolarità, né il modo esatto per avviare il 
programma di installazione dal CD-ROM."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Many teams must collaborate with others in the activity of 
packaging: <email>debian-qa@lists.debian.org</email> tries, for example, 
to ensure quality at all levels of the Debian project. The 
<email>debian-policy@lists.debian.org</email> list develops Debian 
Policy according to proposals from all over the place. The teams in 
charge of each architecture 
(<email>debian-<replaceable>architecture</replaceable>@lists.debian.org</email>) 
compile all packages, adapting them to their particular architecture, if 
needed."
msgstr "Molti team devono collaborare con gli altri in attività di 
impacchettamento: <email>debian-qa@lists.debian.org</email> cerca, ad 
esempio, di assicurare la qualità del progetto Debian a tutti i livelli. 
La mailing list <email>debian-policy@lists.debian.org</email> sviluppa 
le policy di Debian secondo tutte le proposte ricevute. I team 
incaricati di ogni architettura 
(<email>debian-<replaceable>architecture</replaceable>@lists.debian.org</email>) 
compilano tutti i pacchetti, adattandoli se richiesto, alle 
particolarità di ogni architettura."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Other teams manage the most important packages in order to ensure 
maintenance without placing too heavy a load on a single pair of 
shoulders; this is the case with the C library and 
<email>debian-glibc@lists.debian.org</email>, the C compiler on the 
<email>debian-gcc@lists.debian.org</email> list, or Xorg on the 
<email>debian-x@lists.debian.org</email> (this group is also known as 
the X Strike Force, coordinated by Cyril Brulebois)."
msgstr "Altri team gestiscono i pacchetti più importanti al fine di 
garantirne la manutenzione in modo tale da alleggerire il lavoro del 
singolo manutententore a cui è assegnato il pacchetto; questo è il caso 
con la libreria C <email>debian-glibc@lists.debian.org</email>, del 
compilatore C sulla mailing list 
<email>debian-gcc@lists.debian.org</email>, oppure di Xorg sulla 
<email>debian-x@lists.debian.org</email> (questo gruppo è anche 
conosciuto come l' X Strike Force, coordinato da Cyril Brulebois)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Role of Distributions"
msgstr "Il ruolo delle distribuzioni"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Linux distribution</primary><secondary>role</secondary>"
msgstr "<primary>Distribuzioni Linux</primary><secondary>ruolo</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A GNU/Linux distribution has two main objectives: install a free 
operating system on a computer (either with or without an existing 
system or systems), and provide a range of software covering all of the 
users' needs."
msgstr "Una distribuzione GNU/Linux ha due principali obiettivi: 
installare un sistema operativo libero da licenze vincolanti su un 
computer (con o senza un sistema gia esistente), e fornire una serie di 
pacchetti software che coprano tutte le esigenze dell'utilizzatore."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Installer: <command>debian-installer</command>"
msgstr "L'Installer: <command>debian-installer</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>debian-installer</command>, designed to be extremely 
modular in order to be as generic as possible, answers the first. It 
covers a broad range of installation situations and in general, greatly 
facilitates the creation of a derivative installer to correspond to a 
particular case."
msgstr "Il <command>debian-installer</command>, ha un disegno 
estremamente modulare in modo da essere il più generico possibile. Esso 
prende in considerazione una vasta gamma di situazioni di installazione 
e in generale, facilita notevolmente la creazione di un installatore 
derivato, dedicato ad un caso particolare."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This modularity, which makes it also very complex, may annoy the 
developers discovering this tool. Whether used in graphical or text 
mode, the user's experience is still similar. Great efforts have been 
made to reduce the number of fields to fill; this explains the inclusion 
of automatic hardware detection software."
msgstr "Questa modularità, che lo rende anche molto complesso, potrebbe 
infastidire gli sviluppatori alla scoperta di questo strumento. Che sia 
usato in modalità grafica o di testo, l'esperienza utente è comunque 
molto simile. Sono stati fatti grandi sforzi per ridurre il numero di 
campi da riempire, il che spiega l'inclusione del software di 
rilevamento automatico dell'hardware."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is interesting to note that distributions derived from Debian 
differ greatly on this aspect, and provide a more limited installer 
(often confined to the i386 architecture), but more user-friendly for 
the uninitiated. On the other hand, they usually refrain from straying 
too far from package contents in order to benefit as much as possible 
from the vast range of software offered without causing compatibility 
problems."
msgstr "È interessante notare che distribuzioni derivate da Debian 
differiscono notevolmente su questo aspetto, e forniscono installer 
molto più limitati (spesso comprendenti la sola architettura i386), ma 
molto più semplici, dedicati in particolare ai neofiti. D'altra parte, 
di solito evitano dal apportare troppe modifiche ai pacchetti standard 
di Debian, per beneficiare il più possibile dalla vasta gamma di 
software offerto senza causare problemi di compatibilità."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Software Library"
msgstr "La libreria del Software"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Quantitatively, Debian is undeniably the leader in this respect, 
with over 14,500 source packages. Qualitatively, Debian’s policy and 
long testing period prior to releasing a new stable version, justify its 
reputation for cohesion and stability. As far as availability, 
everything is available on-line through numerous mirrors, updated every 
six hours."
msgstr "Quantitativamente, Debian in questo senso è innegabilmente il 
leader, con oltre 14.500 pacchetti sorgenti. Qualitativamente, le policy 
Debian e il lunghi periodi di test prima del rilascio di una nuova 
versione stabile, giustificano la sua reputazione per coerenza e 
stabilità. Per quanto riguarda la disponibilità, tutto è disponibile 
on-line attraverso numerosi mirror, aggiornati ogni sei ore."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Many retailers sell CD-ROMs on the Internet at a very low price 
(often at cost), the “images” for which are freely available for 
download. There is only one drawback: the low frequency of releases of 
new stable versions (their development sometimes takes more than two 
years), which delays the inclusion of new software."
msgstr "Molti rivenditori vendono CD-ROM su Internet ad un prezzo molto 
basso (spesso a poco più del costo), le \"immagini\", dei quali sono in 
ogni caso liberamente disponibili per il download. C'è solo uno 
svantaggio: la bassa frequenza di rilasci di nuove versioni stabili (il 
loro sviluppo a volte richiede più di due anni), il che ritarda 
l'inserimento di nuovo software."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most new free software programs quickly find their way into the 
development version which allows them to be installed. If this requires 
too many updates due to their dependencies, the program can also be 
recompiled for the stable version of Debian (see <xref 
linkend=\"debian-packaging\" /> for more information on this topic)."
msgstr "La maggior parte dei nuovi programmi di free software che 
possono essere installati, vengono inseriti nella versione di sviluppo. 
Se questo non #???# richiede troppi aggiornamenti dovuti alle loro 
dipendenze, i programmi stessi possono anche essere ricompilati per la 
versione stabile di Debian (vedi <xref linkend=\"debian-packaging\" /> 
per maggiori informazioni su questo argomento)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Lifecycle of a Release"
msgstr "Ciclo di vita di una release"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>lifecycle</primary>"
msgstr "<primary>ciclo di vita</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis 
role=\"distribution\">Stable</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis 
role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis 
role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The project will simultaneously have three or four different 
versions of each program, named <emphasis 
role=\"distribution\">Experimental</emphasis>, <emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis>, and <emphasis 
role=\"distribution\">Stable</emphasis>. Each one corresponds to a 
different phase in development. For a good understanding, let us take a 
look at a program's journey, from its initial packaging to inclusion in 
a stable version of Debian."
msgstr "Il progetto manterrà contemporaneamente tre o quattro differenti 
versioni dello stesso programma, definite <emphasis 
role=\"distribution\">Experimental</emphasis>(sperimentale), <emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>(instabile), <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis>(in test), and <emphasis 
role=\"distribution\">Stable</emphasis>(stabile). Ognuna corrisponde ad 
una differente fase dello sviluppo. Per capire meglio, diamo un'occhiata 
al percorso di un programma, dal primo impacchettamento, all'inclusione 
in una versione stabile di Debian."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Release"
msgstr "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Release (Rilascio)"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>release</primary>"
msgstr "<primary>release</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The term “release”, in the Debian project, indicates a particular 
version of a distribution (e.g., “unstable release” means “the unstable 
version”). It also indicates the public announcement of the launch of 
any new version (stable)."
msgstr "Nel progetto Debian il termine “release”(rilascio), indica una 
particolare versione della distribuzione (es. “unstable release” 
significa “versione non stable”). Essa indica anche l'annuncio pubblico 
del lancio di ogni nuova versione (stabile)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> Status"
msgstr "lo stato <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> 
(Sperimentale)"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "First let us take a look at the particular case of the <emphasis 
role=\"distribution\">Experimental</emphasis> distribution: this is a 
group of Debian packages corresponding to the software currently in 
development, and not necessarily completed, explaining its name. Not 
everything passes through this step; some developers add packages here 
in order to get feedback from more experienced (or braver) users."
msgstr "Prima di tutto diamo un'occhiata al particolare caso della 
distribuzione <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>: 
consiste in un gruppo di pacchetti Debian relativi a software in corso 
di sviluppo, e come dice il nome non necessariamente completato. Non 
tutto passa attraverso questa fase, alcuni sviluppatori scelgono di 
aggiungere i pacchetti in questa versione per ottenere un feedback dagli 
utenti più esperti (o coraggiosi)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Otherwise, this distribution frequently houses important 
modifications to base packages, whose integration into <emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> with serious bugs would have 
critical repercussions. It is, thus, a completely isolated distribution, 
its packages never migrate to another version (except by direct, express 
intervention of the maintainer or the ftpmasters)."
msgstr "In alternativa, questa distribuzione ospita spesso importanti 
modifiche ai pacchetti base, la cui integrazione con gravi bug nella 
versione <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> avrebbe 
ripercussioni critiche. Si tratta, dunque, una distribuzione 
completamente isolata, i suoi pacchetti non migreranno automaticamente 
verso un'altra versione (se non per l'intervento esplicito del 
manutentore o del ftpmasters)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> Status"
msgstr "Lo stato <emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>(instabile)"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Let us turn back to the case of a typical package. The maintainer 
creates an initial package, which they compile for the <emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> version and place on the 
<literal>ftp-master.debian.org</literal> server. This first event 
involves inspection and validation from the ftpmasters. The software is 
then available in the <emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distribution, which is risky, 
but chosen by users who are more concerned with staying close to the 
cutting edge, with more up to date packages, than they are worried about 
serious bugs. They discover the program and then test it."
msgstr "Torniamo al caso di un pacchetto normale. Il manutentore crea un 
pacchetto iniziale, che compila per la versione <emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> e lo carica sul server 
<literal>ftp-master.debian.org</literal>. La prima operazione consiste 
in un esame e nella convalida da parte degli ftpmaster. Il software 
risulta disponibile nella distribuzione <emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, la cosa è rischiosa, ma è una 
scelta degli utenti il preferire una versione più aggiornata che 
potrebbe presentare gravi bug ad una più testata e stabile. Scoprendo e 
provando il programma stesso."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If they encounter bugs, they report them to the package's 
maintainer. The maintainer then regularly prepares corrected versions, 
which they upload to the server."
msgstr "Se incontrato bug, lo segnalano al manutentore del pacchetto. Il 
manutentore prepara regolarmente versioni corrette, che rende 
disponibili sul server."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Every newly updated package is updated on all Debian mirrors 
around the world within less than six hours. The users then test the 
corrections and search for other problems resulting from the 
modifications. Several updates may then occur rapidly. During these 
times, autobuilder robots come into action. Most frequently, the 
maintainer has only one traditional PC and has compiled his package on 
i386 architecture (or amd64); the autobuilders take over and 
automatically compile versions for all the other architectures. Some 
compilations may fail; the maintainer will then receive a bug report 
indicating the problem, which is then to be corrected in the next 
versions. When the bug is discovered by a specialist for the 
architecture in question, the bug report may come with a patch ready to 
use."
msgstr "Ogni nuovo pacchetto aggiornato è mantenuto allineato su tutti i 
mirror di Debian sparsi per il mondo in meno di sei ore. Gli utenti 
provano le correzioni e cercano altri problemi che potrebbero essere 
stati causati dalle modifiche. Potrebbero susseguirsi rapidamente molti 
aggiornamenti. Durante questo periodo entrano in azione i robot 
autobuilder. Frequentemente il manutentore disponendo di un PC 
tradizionale ha compilato il suo pacchetto su una sola architettura i386 
(oppure amd64); gli autobuilder provvedono automaticamente a compilare 
le versioni per tutte le altre. Alcune compilazioni potrebbero non 
andare a buon file; il manutentore riceverà una rapporto nel quale 
vengono riportati gli errori riscntrati, che provvederà a correggere 
nella versione successiva. Quando il bug viene scoperto da uno 
specialista dell'architettura in questione, al rapporto delle 
segnalazioni di errori potrebbe essere allegata una patch pronta all'uso."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>autobuilder</primary>"
msgstr "<primary>autobuilder</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Compilation of a package by the autobuilders"
msgstr "Compilazione di un pacchetto con autobuilders"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> <command>buildd</command>, the 
Debian package recompiler"
msgstr "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> <command>buildd</command>, il 
ricompilatore dei pacchetti Debian"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>buildd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>buildd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>build daemon</primary>"
msgstr "<primary>build daemon</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis>buildd</emphasis> is the abbreviation of “build 
daemon”. This program automatically recompiles new versions of Debian 
packages on the architectures on which it is hosted (cross-compiling not 
always being sufficient) ."
msgstr "<emphasis>buildd</emphasis> è l'abbreviazione di “build 
daemon”(demone di costruzione). Questo programma ricompila 
automaticamente una nuova versione del pacchetto Debian 
sull'architettura che lo ospita ( nonsempre è sufficiente la 
compilazione-incrociata)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Thus, to produce binaries for the <literal>sparc</literal> 
architecture, the project has <literal>sparc</literal> machines 
available (specifically, Sun brand). The program 
<emphasis>buildd</emphasis> runs on them continuously to create package 
binaries for <literal>sparc</literal> from source packages sent by 
Debian developers."
msgstr "Così, per produrre binari per l'architettura 
<literal>sparc</literal>, il progetto dispone di macchine 
<literal>sparc</literal> (un particolare, marchio di Sun). Il programma 
<emphasis>buildd</emphasis> viene eseguito su di esse continuamente per 
creare pacchetti binari per <literal> sparc </literal> dai pacchetti 
sorgente inviati dagli sviluppatori di Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This software is used on all the computers serving autobuilders 
for Debian. By extension, the term <emphasis>buildd</emphasis> 
frequently is used to refer to these machines, which are generally 
reserved solely for this purpose."
msgstr "Questo software viene utilizzato su tutti i computer che servono 
autobuilder per Debian. Per estensione, il termine 
<emphasis>buildd</emphasis> viene usato frequentemente per riferirsi a 
queste macchine, che sono generalmente riservate esclusivamente per 
questo scopo."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Migration to <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>"
msgstr "Migrazione alla <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis> (in prova))"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A bit later, the package will have matured; compiled on all the 
architectures, it will not have undergone recent modifications. It is 
then a candidate for inclusion in the <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution — a group of 
<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> packages chosen 
according to some quantifiable criteria. Every day a program 
automatically selects the packages to include in <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis>, according to elements 
guaranteeing a certain level of quality:"
msgstr "Successivamente, il pacchetto sarà pronto; compilato in tutte le 
architetture, senza aver subito modifiche recenti. Diventa quindi 
candidato per l'inclusione nella distribuzione <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis> ---- un gruppo di pacchetti 
della versione <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> 
scelti in base ad alcuni specifici criteri. Automaticamente ogni giorno 
un programma seleziona i pacchetti da includere nella <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis>, secondo elementi che 
garantiscono un certo livello di qualità:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "lack of critical bugs, or, at least fewer than the version 
currently included in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>;"
msgstr "mancanza di errori critici, o almeno inferiori rispetto a quelli 
presenti nella versione attualmente inclusa nella <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "at least 10 days spent in <emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, which is sufficient time to 
find and report any serious problems;"
msgstr "trascorsi almeno 10 giorni nella <emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, che dovrebbe essere un tempo 
sufficiente per trovare e segnalare eventuali problemi gravi;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "successful compilation on all officially supported architectures;"
msgstr "compilazione riuscita su tutte le architetture ufficialmente 
supportate;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "dependencies that can be satisfied in <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis>, or that can at least be moved 
there together with the package in question."
msgstr "nella <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> tutte 
le dipendenze devono essere soddisfatte, o che possano almeno esservi 
trasferite insieme al pacchetto in questione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This system is clearly not infallible; critical bugs are 
regularly found in packages included in <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Still, it is generally 
effective, and <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> poses 
far fewer problems than <emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, being for many, a good 
compromise between stability and novelty."
msgstr "Il sistema non è chiaramente infallibile; saltano fuori 
regolarmente bug critici nel pacchetti inclusi nella <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Tuttavia, è generalmente 
efficace, e <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> pone 
molti meno problemi rispetto alla <emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, risultando per molti utenti, 
un buon compromesso tra novità e stabilità ."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Limitations of <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis>"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Limitazioni della <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Very interesting in principle, <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis> poses some practical problems: 
the tangle of cross-dependencies between packages is such that a package 
can never move there completely on its own. With packages all depending 
upon each other, it is necessary to move a large number simultaneously, 
which is impossible when some are uploading updates regularly. On the 
other hand, the script identifying the families of related packages 
works hard to create them (this would be an NP-complete problem, for 
which, fortunately, we know some good heuristics). This is why we can 
manually interact with and guide this script by suggesting groups of 
packages, or imposing the inclusion of certain packages in a group, even 
if this temporarily breaks some dependencies. This functionality is 
accessible to the Release Managers and their assistants."
msgstr "Molto interessante in linea di principio, <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis> pone alcuni problemi pratici: 
il groviglio di dipendenze incrociate tra pacchetti è tale che un 
pacchetto non potrà mai essere trasferito completamente da solo. A causa 
di tutti i pacchetti collegati a vicenda, sarebbe necessario spostarne 
un numero elevato contemporaneamente, cosa impossibile da fare quando si 
volesse effettuare un caricamento regolare di aggiornamenti. D'altra 
parte, lo script che identifica le famiglie dei relativi pacchetti 
lavora pesantemente per la loro creazione (questo sarebbe un problema 
NP-completo, per la quale, fortunatamente, conosciamo alcune buone 
tecniche euristiche)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Recall that an NP-complete problem is of an exponential 
algorithmic complexity according to the size of the data, here being the 
length of the code (the number of figures) and the elements involved. 
The only way to resolve it is frequently to examine all possible 
configurations, which could require enormous means. A heuristic is an 
approximate, but satisfying, solution."
msgstr "Ricordiamo che un problema NP-completo è di una complessità 
algoritmica esponenziale secondo la dimensione dei dati, nel nostro caso 
sono la lunghezza del codice (il numero di figure) e gli elementi 
coinvolti. L'unico modo per risolverlo sarebbe di esaminare tutte le 
possibili configurazioni, cosa che potrebbe comportare un enorme 
dispendio di risorse. Una soluzione euristica è più approssimativa, ma 
abbastanza soddisfacente."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> The Release Manager"
msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Il Release Manager"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Release Manager</primary>"
msgstr "<primary>Release Manager</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Stable Release Manager</primary>"
msgstr "<primary>Stable Release Manager</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Release Manager is an important title, associated with heavy 
responsibilities. The bearer of this title must, in effect, manage the 
release of a new, stable version of Debian, and define the process for 
development of <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> until 
it meets the quality criteria for <emphasis 
role=\"distribution\">Stable</emphasis>. They also define a tentative 
schedule (not always followed)."
msgstr "Release Manager è un titolo importante, associato a pesanti 
responsabilità. Il titolare di questo incarico deve, in effetti, gestire 
il rilascio di una nuova versione stabile di Debian, e definirne il 
processo per lo sviluppo della <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis> fino a che non soddisfa i 
criteri di qualità per essere <emphasis 
role=\"distribution\">Stable</emphasis>. Definisce inoltre un calendario 
provvisorio (non sempre rispettato)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We also have Stable Release Managers, often abbreviated SRM, who 
manage and select updates for the current stable version of Debian. They 
systematically include security patches and examine all other proposals 
for inclusion, on a case by case basis, sent by Debian developers eager 
to update their package in the stable version."
msgstr "Abbiamo anche degli Stable Release Manager, spesso abbreviato 
con SRM, che gestiscono e selezionano gli aggiornamenti per l'attuale 
versione stabile di Debian. Includono sistematicamente le patch di 
sicurezza ed esaminano tutte le altre proposte di inclusione, inviate 
dagli sviluppatori di Debian desiderosi di aggiornare il loro pacchetto 
nella versione stabile, caso per caso."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Promotion from <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis> to <emphasis 
role=\"distribution\">Stable</emphasis>"
msgstr "La promozione dalla <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis> alla <emphasis 
role=\"distribution\">Stable</emphasis>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Let us suppose that our package is now included in <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis>. While it has room for 
improvement, the maintainer thereof must continue to improve it and 
restart the process from <emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> (but its later inclusion in 
<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> is generally faster: 
If it has not changed significantly, all of its dependencies are already 
available). When it reaches perfection, the maintainer has completed 
their work. The next step is the inclusion in the <emphasis 
role=\"distribution\">Stable</emphasis> distribution, which is, in 
reality, a simple copy of <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis> at a moment chosen by the 
Release Manager. Ideally this decision is made when the installer is 
ready, and when no program in <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis> has any known critical bugs."
msgstr "Supponiamo che il nostro pacchetto sia ora incluso nella 
<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Anche se ha margini 
di miglioramento, il manutentore deve continuare a migliorarlo e 
riavviare il processo dalla <emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> (ma la sua successiva 
inclusione nella <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> è 
generalmente più veloce: Se non è cambiato in modo significativo, e 
tutte le sue dipendenze sono già disponibili). Quando viene raggiunta la 
perfezione, il manutentore ha completato il proprio compito. La prossima 
fase è l'inclusione nella distribuzione <emphasis 
role=\"distribution\">Stable</emphasis>, che è in realtà una semplice 
copia della <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> del 
momento deciso dal Release Manager. Idealmente questa decisione viene 
presa quando l'installer è pronto, e quando nessun programma della 
<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> contiene qualche bug 
critico segnalato in precedenza."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since this moment never truly arrives, in practice, Debian must 
compromise: remove packages whose maintainer has failed to correct bugs 
on time, or agree to release a distribution with some bugs in the 
thousands of programs. The Release Manager will have previously 
announced a freeze period, during which each update to <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis> must be approved. The goal here 
is to prevent any new version (and its new bugs), and to only approve 
updates fixing bugs."
msgstr "Da questo momento nessun nuovo arrivo, in pratica, deve 
compromettere Debian: saranno rimossi i pacchetti il cui manutentore non 
è riuscito a correggere in tempo i bug, o si accetta di rilasciare una 
distribuzione con alcuni bug nelle migliaia di programmi. Il Release 
Manager avrà già annunciato in precedenza un periodo di 
freeze(congelamento), durante il quale ogni aggiornamento della 
<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> deve essere 
approvato. L'obiettivo è quello di evitare qualsiasi nuova versione (con 
i suoi nuovi bug), e di approvare solo aggiornamenti che correggono i bug."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "A package's path through the various Debian versions"
msgstr "Il percorso di un pacchetto attraverso le varie versioni di Debian"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Freeze: the home straight"
msgstr "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Freeze: dirittura d'arrivo"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>freeze</primary>"
msgstr "<primary>freeze</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "During the freeze period, development of the <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution is blocked; no 
more automatic updates are allowed. Only the Release Managers are then 
authorized to change packages, according to their own criteria. The 
purpose is to prevent the appearance of new bugs by introducing new 
versions; only thoroughly examined updates are authorized when they 
correct significant bugs."
msgstr "Durante il periodo freeze, lo sviluppo della distribuzione 
<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> è bloccato; non sono 
più consentiti aggiornamenti automatici. I soli Release Manager sono 
autorizzati a modificare pacchetti, secondo i propri criteri. Il 
proposito è quello di prevenire la comparsa di nuovi bug introducendo 
nuove versioni; sono autorizzati solo aggiornamenti accuratamente 
esaminati quando correggono bug significativi."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After the release of a new stable version, the Stable Release 
Manager manages all further development (called “revisions”, ex: 5.0.1, 
5.0.2, 5.0.3 for version 5.0). These updates systematically include all 
security patches. They will also include the most important corrections 
(the maintainer of a package must prove the gravity of the problem that 
they wish to correct in order to have their updates included)."
msgstr "Dopo il rilascio di una nuova versione stabile, Lo Stable 
Release Manager ne gestisce tutto l'ulteriore sviluppo (chiamate 
“revisioni”, ex: 5.0.1, 5.0.2, 5.0.3 per la versione 5.0). Questi 
aggiornamenti includono sistematicamente tutte le patch di sicurezza. 
Questi potranno anche includere correzioni più importanti (per poter 
includere aggiornamenti di un pacchetto, il manutentore deve dimostrare 
la gravità del problema che intende correggere)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "End of the journey: Our hypothetical package is now included in 
the stable distribution. This journey, not without its difficulties, 
explains the significant delays separating the Debian Stable releases. 
This contributes, over all, to its reputation for quality. Furthermore, 
the majority of users are satisfied using one of the three distributions 
simultaneously available. The system administrators, concerned above 
all, for the stability of their servers, mock the latest version of 
GNOME; They can choose Debian <emphasis 
role=\"distribution\">Stable</emphasis>, and they will be satisfied. End 
users, more interested in the latest versions of GNOME or KDE than in 
rock-solid stability, will find Debian <emphasis 
role=\"distribution\">Testing</emphasis> to be a good compromise between 
a lack of serious problems and relatively up to date software. Finally, 
developers and more experienced users may blaze the trail, testing all 
the latest developments in Debian <emphasis 
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> right out of the gate, at the 
risk of suffering the headaches and bugs inherent in any new version of 
a program. To each their own Debian!"
msgstr "Fine del viaggio: Il nostro ipotetico pacchetto è incluso nella 
distribuzione <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>. Questo 
viaggio, non senza difficoltà, cerca di spiegare il notevole tempo che 
separa due rilasci di Debian Stable. Ciò contribuisce, oltre tutto, alla 
sua reputazione di qualità. Inoltre, la maggioranza degli utenti si 
accontenta di utilizzare una delle tre distribuzioni disponibili 
contemporaneamente. Gli amministratori di sistema, preoccupati 
soprattutto per la stabilità dei loro server, che prendono in giro 
l'ultima versione di GNOME; Possono scegliere Debian <emphasis 
role=\"distribution\">Stable</emphasis>, e sono contenti. Gli utenti 
finali, più interessati alle ultime versioni di GNOME o KDE piuttosto 
che ad un sistema stabilite e solido come una roccia, sceglieranno 
Debian <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> per avere un 
buon compromesso tra la mancanza di gravi problemi e un software 
abbastanza aggiornato. Infine, gli sviluppatori e gli utenti più esperti 
possono tracciare il sentiero, testando tutti gli ultimi sviluppi in 
Debian <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> con il 
rischio di soffrire qualche mal di testa per i bug che saltano fuori ad 
ogni nuova versione di un programma. Ad ognuno la sua Debian."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Chronological path of a program packaged by Debian"
msgstr "Percorso cronologico di un programma impacchettato da Debian"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNOME and KDE, graphical desktop 
environments"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNOME e KDE, ambienti grafici per 
il Desktop"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "GNOME (GNU Network Object Model Environment) and KDE (K Desktop 
Environment) are the two most popular graphical desktop environments in 
the free software world. A desktop environment is a set of programs 
grouped together to allow easy management of the most common operations 
through a graphical interface. They generally include a file manager, 
office suite, web browser, e-mail program, multimedia accessories, etc. 
The most visible difference resides in the choice of the graphical 
library used: GNOME has chosen GTK+ (free software licensed under the 
LGPL), and KDE has selected Qt (from the company, Trolltech, who 
released it under the GPL license). <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.gnome.org/\" /> <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.kde.org/\" />"
msgstr "GNOME (GNU Network Object Model Environment) e KDE (K Desktop 
Environment) sono i due più popolari ambienti grafici per desktop nel 
mondo del free software. Un ambiente desktop, consiste in un insieme di 
programmi che permettono una gestione semplificata delle operazioni più 
comuni attraverso un'interfaccia grafica. Generalmente includono: file 
manager, suite per ufficio, browser web, programma di posta elettronica, 
accessori multimediali, ecc. La differenza di base consiste nella scelta 
delle librerie grafiche utilizzate: GNOME ha scelto GTK+ (free software 
licenziato sotto la LGPL), e KDE ha selezionato Qt (da parte della 
società, Trolltech, che le rilasciato sotto licenza GPL). <ulink 
type=\"block\" url=\"http://www.gnome.org/\" /> <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.kde.org/\" />"



Maggiori informazioni sulla lista tp