[RFR] The Debian Administration Handbook / 01_the-debian-project.po
Eugenio Racine
eugeniob@racine.ra.it
Gio 18 Ott 2012 22:20:01 CEST
Ultimo di 3
eugenio
-------------- parte successiva --------------
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# EugenioB <eugeniob@racine.ra.it>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-27T11:35:40\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 22:20+0100\n"
"Last-Translator: EugenioB <eugeniob@racine.ra.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Objective"
msgstr "Obiettivo"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Means"
msgstr "Significa"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Volunteer"
msgstr "Volontario"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Debian Project"
msgstr "Il progetto Debian"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Before diving right into the technology, let us have a look at
what the Debian Project is, its objectives, its means, and its operations."
msgstr "Prima di affrontare la tecnologia, diamo un'occhiata in cosa
consiste il progetto Debian, i suoi obiettivi, i suoi significati e il
suo funzionamento."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "What Is Debian?"
msgstr "Cosa è Debian?"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>association</primary>"
msgstr "<primary>associazione</primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Origin of the Debian name"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Debian: Origine del nome"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Look no further: Debian is not an acronym. This name is, in
reality, a contraction of two first names: that of Ian Murdock, and his
girlfriend at the time, Debra. Debra + Ian = Debian."
msgstr "Non cercate altro:Debian non è un acronimo. Questo nome in
realtà è la contrazione dei nomi di Ian Murdock e della sua ragazza del
momento Debra, Debra + Ian=Debian"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian is a GNU/Linux and GNU/kFreeBSD distribution. We will
discuss what a distribution is in further detail in <xref
linkend=\"sect.role-of-distributions\" />, but for now, we will simply
state that it is a complete operating system, including software and
systems for installation and management, all based on the Linux or
FreeBSD kernel and free software (especially those from the GNU project)."
msgstr "Debian è una distribuzione GNU/Linux e GNU/kFreeBSD.
Affronteremo dettagliatamente il discorso su cosa è una distribuzione
nel <xref linkend=\"sect.role-of-distributions\" />, ma per ora possiamo
semplicemente dire che si tratta di un sistema operativo completo,
comprensivo di software e sistemi per l'installazione e la sua gestione,
tutti basati sul kernel Linux o FreeBSD e su free software (soprattutto
provenienti dal progetto GNU)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When he created Debian, in 1993, under the leadership of the FSF,
Ian Murdock had clear objectives, which he expressed in the
<emphasis>Debian Manifesto</emphasis>. The free operating system that he
sought would have to have two principal features. First, quality: Debian
would be developed with the greatest care, to be worthy of the Linux
kernel. It would also be a non-commercial distribution, sufficiently
credible to compete with major commercial distributions. This double
ambition would, in his eyes, only be achieved by opening the Debian
development process just like that of Linux and the GNU project. Thus,
peer review would continuously improve the product."
msgstr "Nel 1993 quando ha creato Debian sotto la guida della FSF, Ian
Murdock aveva obiettivi chiari che ha espresso nel <emphasis>Manifesto
Debian</emphasis>. Il sistema operativo libero che stava cercando di
realizzare, avrebbe dovuto aver due caratteristiche principali.
Innanzitutto qualità: Debian doveva essere sviluppata con la massima
cura per essere degna del kernel Linux. Sarebbe anche stata una
distribuzione non commerciale sufficientemente credibile per competere
con le maggiori distribuzioni commerciali. Secondo il suo punto di vista
questa duplice ambizione si sarebbe potuta raggiungere solo sviluppando
Debian, nello stesso modo utilizzato per Linux e per il progetto GNU.
Una peer review (Revisione paritaria) che permetta di migliorare
continuamente il prodotto. "
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNU, the project of the FSF"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> GNU, il progetto della FSF"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GNU</primary>"
msgstr "<primary>GNU</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GNU</primary><secondary>is Not Unix</secondary>"
msgstr "<primary>GNU</primary><secondary>non è Unix</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The GNU project is a range of free software developed, or
sponsored, by the Free Software Foundation (FSF), originated by its
iconic leader, Dr. Richard M. Stallman. GNU is a recursive acronym,
standing for “GNU is Not Unix”."
msgstr "Il progetto GNU consiste in una serie di free software
sviluppati o sponsorizzati dalla Free Software Foundation (FSF), creata
dal suo leader simbolo Dr. Richard M. Stallman. GNU è un acronimo, e sta
per “GNU is Not Unix”(GNU non è Unix) ."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Richard Stallman"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Richard Stallman"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Stallman, Richard</primary>"
msgstr "<primary>Stallman, Richard</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>RMS</primary>"
msgstr "<primary>RMS</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<acronym>FSF</acronym>'s founder and author of the GPL license,
Richard M. Stallman (often referred to by his initials, RMS) is a
charismatic leader of the Free Software movement. Due to his
uncompromising positions, he's not unanimously admired, but his
non-technical contributions to Free Software (in particular at the legal
and philosophical level) are respected by everybody."
msgstr "Il fondatore della <acronym>FSF</acronym> e autore della licenza
GPL, Richard M. Stallman (in seguito indicato con le sue iniziali, RMS)
è il leader carismatico del movimento del Free Software. Non è
unanimemente ammirato a causa delle sue posizioni intransigenti, ma i
suoi contributi non tecnici al free software (in particolare a livello
giuridico e filosofico) siano rispettati da tutti."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "A Multi-Platform Operating System"
msgstr "Un sistema operativo multipiattaforma"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>meta-distribution</primary>"
msgstr "<primary>meta-distribuzione</primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Ian Murdock's journey"
msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Il percorso di Ian Murdock"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Ian Murdock</primary>"
msgstr "<primary>Ian Murdock</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Murdock, Ian</primary>"
msgstr "<primary>Murdock, Ian</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Progeny</primary>"
msgstr "<primary>Progeny</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Ian Murdock, founder of the Debian project, was its first leader,
from 1993 to 1996. After passing the baton to Bruce Perens, Ian took a
less public role. He returned to working behind the scenes of the free
software community, creating the Progeny company, with the intention of
marketing a distribution derived from Debian. This venture was a
commercial failure, sadly, and development abandoned. The company, after
several years of scraping by, simply as a service provider, eventually
filed for bankruptcy in April of 2007. Of the various projects initiated
by Progeny, only <emphasis>discover</emphasis> still remains. It is an
automatic hardware detection tool."
msgstr "Ian Murdock, fondatore del progetto Debian, fu il primo leader
dal 1993 al 1996. Successivamente passò il testimone a Bruce Perens, Ian
assunse un ruolo più nascosto tornando a lavorare dietro le scene della
comunità del free software creando l'azienda Progeny, con lo scopo di
commercializzare una distribuzione derivata da Debian. Questa impresa
purtroppo dal punto di vista commerciale fu un fallimento e lo sviluppo
venne abbandonato. La società dopo alcuni anni di attività, come
semplice fornitore di servizi fallì nell'Aprile 2007. Di tutti i vari
progetti avviati da Progeny è rimasto solo <emphasis>discover</emphasis>
(uno strumento automatico di rilevamento hardware). "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian, remaining true to its initial principles, has had so much
success that, today, it has reached a tremendous size. The 11
architectures offered cover 9 hardware architectures and 2 kernels
(Linux and FreeBSD). Furthermore, with more than 14,500 source packages,
the available software can meet almost any need that one could have,
whether at home or in the enterprise."
msgstr "Rimanendo fedele ai suoi principi, Debian ha avuto un successo
tale che ad oggi, ha raggiunto una dimensione enorme. Sono disponibili
11 versioni che coprono 9 diverse architetture hardware e 2 tipi di
kernel (Linux e FreeBSD). Inoltre, con più di 14.500 pacchetti, il
software disponibile è in grado di soddisfare quasi ogni esigenza, sia
in ambito aziendale che casalingo."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This largess becomes, sometimes, an embarrassment of riches: it
is really unreasonable to distribute 50 CD-ROMs to install a complete
version on an Intel machine... This is why we think of Debian ever
increasingly as a “meta-distribution”, from which one extracts more
specific distributions intended for a particular public: Debian-Desktop
for traditional office use, Debian-Edu for education and pedagogical use
in an academic environment, Debian-Med for medical applications,
Debian-Junior for young children, etc. A more complete list can be found
in the section dedicated to that purpose, see <xref
linkend=\"sous-projets\" />."
msgstr "Con questa enormità di pacchetti c'è solo l'imbarazzo della
scelta: e sarebbe irragionevole distribuire 50 CD-Rom per installare una
versione completa su una macchina Intel... Per questa ragione
consideriamo Debian ormai sempre di più come un \"meta-distribuzione\",
da cui estrarre specifiche distribuzioni dedicate ad un pubblico
particolare: Debian-Desktop ad uso ufficio, Debian-Edu per l'istruzione
e l'uso pedagogico in un ambiente scolastico, Debian-Med per le
applicazioni mediche, Debian-Junior per bambini, ecc. Una lista completa
di quelle al momento disponibile a consultabile nella sezione dedicata,
vedi <xref linkend=\"sous-projets\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These divisions are organized in a well-defined framework, thus
guaranteeing hassle-free compatibility between the various
“sub-distributions”. All of them follow the general planning for release
of new versions. Built on the same foundation, they can be easily
extended, completed, and personalized with applications available in the
Debian repositories."
msgstr "Queste divisioni sono organizzate in un quadro ben definito così
da garantire una completa compatibilità tra lei varie
\"sub-distribuzioni\", tutte seguono la pianificazione principale per il
rilascio di nuove versioni. Essendo costruite sulla stessa base, possono
essere facilmente estese, completate e personalizzate con le
applicazioni disponibili nei repository Debian."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>subproject</primary>"
msgstr "<primary>sottoprogetto</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All of the Debian tools operate in this direction:
<command>debian-cd</command> has for a long time now allowed the
creation of a set of CD-ROMs bearing only pre-selected packages;
<command>debian-installer</command> is also a modular installer, easily
adapted to special needs. <command>APT</command> will install packages
from various origins, while guaranteeing the overall cohesion of the
system."
msgstr "Tutti gli strumenti di Debian operano in questa direzione:
<command>debian-cd</command> ha per parecchio tempo permesso la
creazione di un insieme di CD-ROM contenete i soli pacchetti
pre-selezionati ; <command>debian-installer</command> è un programma di
installazione modulare, facilmente adattabile a particolari esigenze.
<command>APT</command> installerà i pacchetti dalle fonti più varie
garantendo comunque l'integrità globale del sistema."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Creating a Debian CD-ROM"
msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis>Creare un CD-ROM Debian"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>debian-cd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debian-cd</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>debian-cd</command> creates CD-ROM ISO installation
images ready for use. Raphaël Hertzog is the author of the latest
rewrite, but maintenance is essentially conducted by Steve McIntyre. Any
matter regarding this software is discussed (in English) on the
<email>debian-cd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr "<command>debian-cd</command> crea una immagine ISO del CD-ROM di
installazione pronta all'uso. Raphaël Hertzog è l'autore dell'ultima
riscrittura, ma la manutenzione è gestita da Steve McIntyre. Qualsiasi
questione riguardante questo software è discussa (in Inglese) nella
mailing list <email>debian-cd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> To each computer, its
architecture"
msgstr "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Ad ogni computer, la sua
architettura"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The term “architecture” indicates a type of computer (the most
known include Mac or PC). Each architecture is differentiated primarily
according to its processor, usually incompatible with other processors.
These differences in hardware involve varying means of operation, thus
requiring that software be compiled specifically for each architecture."
msgstr "Il termine \"architettura\" indica il tipo di computer (le più
conosciute sono Mac o PC). Ogni architettura si differenzia
principalmente in base al proprio processore, solitamente incompatibile
con gli altri tipi di processore. Queste differenze hardware riguardano
l'operatività funzionale del processore, il che richiede che il software
debba essere compilato specificatamente per ciascuna architettura."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>architecture</primary>"
msgstr "<primary>architettura</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>processor</primary>"
msgstr "<primary>processore</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most software available in Debian is written in portable
programming languages: the same source code can compile on various
architectures. In effect, an executable binary, always compiled for a
specific architecture, will not usually function on the other
architectures."
msgstr "La maggior parte del software disponibile su Debian è scritto
con linguaggi di programmazione comuni a tutte le piattaforme: lo stesso
codice può essere compilato su varie architetture. In effetti, un
binario eseguibile compilato per un'architettura specifica, di solito
non funziona sulle altre."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Recall that each program is created by writing source code; this
source code is a text file composed of instructions in a given
programming language. Before you can use the software, it is necessary
to compile the source code, which means transforming the code into a
binary (a series of machine instructions executable by the processor).
Each programming language has a specific compiler to execute this
operation (for example, <command>gcc</command> for the C programming
language)."
msgstr "Ricordiamo che ogni programma è stato generato dalla scrittura
di un codice sorgente; il codice sorgente è un file di testo composto da
istruzioni in uno specifico linguaggio di programmazione. Prima di poter
utilizzare il software, è necessario compilare il codice sorgente,
questo significa trasformare il codice in un file binario (una serie di
istruzioni in linguaggio macchina eseguibili dal processore). Per
eseguire questa operazione è necessario un compilatore, ad ogni
linguaggio di programmazione ne corrisponde uno specifico (per esempio,
<command>gcc</command> per il linguaggio C)."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>source code</primary>"
msgstr "<primary>codice sorgente</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>binary code</primary>"
msgstr "<primary>codice binario</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>compilation</primary>"
msgstr "<primary>compilazione</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>compiler</primary>"
msgstr "<primary>compilatore</primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Installer"
msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> Installer"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>debian-installer</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debian-installer</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>debian-installer</command> is the name of the Debian
installation program. Its modular design allows it to be used in a broad
range of installation scenarios. The development work is coordinated on
the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list under the
direction of Otavio Salvador and Joey Hess."
msgstr "<command>debian-installer</command> è il nome del programma di
installazione di Debian. La sua struttura modulare ne consente
l'utilizzo in un'ampia gamma di scenari di installazione. Il lavoro di
sviluppo è coordinato sulla mailing list
<email>debian-boot@lists.debian.org</email> sotto la direzione di Otavio
Salvador e Joey Hess."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Quality of Free Software"
msgstr "La qualità del Free Software"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian follows all of the principles of Free Software, and its
new versions are not released until they are ready. Developers are not
forced by some set schedule to rush to meet an arbitrary deadline.
People frequently complain of the long time between Debian's stable
releases, but this caution also ensures Debian's legendary reliability:
long months of testing are indeed necessary for the full distribution to
receive the “stable” label."
msgstr "Debian segue tutti i principi del Free Software, e le nuove
versioni vengono rilasciate solo se pronte. Gli sviluppatori non sono
costretti a rispettare rigide pianificazioni nei rilasci delle nuove
versioni. Spesso le persone si lamentano del troppo tempo che intercorre
tra due release stabili di Debian, ma questa precauzione assicura anche
la sua leggendaria affidabilità: sono necessari lunghi mesi di test
perchè una distribuzione possa ricevere l'etichetta \"stable\"(stabile)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian will not compromise on quality: all known critical bugs
are resolved in any new version, even if this requires the initially
forecast release date to be pushed back."
msgstr "Debian non accetta compromessi sulla qualità: tutti i bug
(errori) critici conosciuti, devono essere corretti prima del rilascio,
anche se questo dovesse richiedere la posticipazione della data di
uscita inizialmente pianificata."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian does not exclude any category of users, however small the
minority. Its installation program has long been rough around the edges,
because it was the only one able to operate on all of the architectures
on which the Linux kernel runs. It wasn't possible to simply replace it
with a program that was more user-friendly, but limited to only the PC
(i386 architecture). Fortunately, since the arrival of the
<command>debian-installer</command>, those days are over."
msgstr "Debian non esclude nessuna categoria di utenti, nemmeno la più
piccola minoranza. Il suo programma di installazione è stato utilizzato
a lungo, perché era l'unico in grado di operare su tutte le architetture
su cui girava il kernel Linux. Non fu possibile sostituirlo con un
programma già disponibile più semplice da utilizzare, in quanto
quest'ultimo operava solo sui PC (architettura i386).Fortunatamente dopo
l'arrivo del <command>debian-installer</command> non è più così."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Legal Framework: A Non-Profit Organization"
msgstr "Il quadro giuridico: Una Organizzazione Non-Profit"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Legally speaking, Debian is a project managed by an American
not-for-profit, volunteer association. The project has a thousand
<emphasis>Debian developers</emphasis>, but brings together a far
greater number of contributors (translators, bug reporters, artists,
casual developers, etc.)."
msgstr "Dal punto di vista giuridico, Debian è un progetto gestito da
una associazione americana no-profit di volontari. Il progetto ha un
migliaio di <emphasis>sviluppatori Debian</emphasis>, ma riunisce un
numero molto maggiore di collaboratori (traduttori, segnalatori di
errori, artisti,sviluppatori occasionali, ecc)"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To carry its mission to fruition, Debian has a large
infrastructure, with many servers connected across the Internet, offered
by many sponsors."
msgstr "Per portare a compimento la sua missione, Debian dispone di una
grande infrastruttura, con molti server connessi attraverso Internet,
offerti da parecchi sponsor."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Behind Debian, the SPI
association, and local branches"
msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Dietro Debian, la associazione
SPI, ed i rami locali"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SPI</primary>"
msgstr "<primary>SPI</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Debian France</primary>"
msgstr "<primary>Debian France</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Software in the Public Interest</primary>"
msgstr "<primary>Software in the Public Interest</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian doesn't own any server in its own name, since it is only a
project within the association <emphasis>Software in the Public
Interest</emphasis> (SPI) which manages the hardware and financial
aspects (donations, purchase of hardware, etc.). While initially created
specifically for the Debian project, this association now has a hand in
other free software projects, especially the PostgreSQL database,
Freedesktop.org (project for standardization of various parts of modern
graphical desktop environments, such as GNOME and KDE). The
OpenOffice.org office suite has also long been a part of SPI, as well.
<ulink type=\"block\" url=\"http://www.spi-inc.org/\" />"
msgstr "Dal momento che è solo un progetto, Debian non possiede alcun
server a proprio nome, è l'associazione <emphasis>Software in the Public
Interest</emphasis> (SPI) che gestisce l'hardware e tutti gli aspetti
finanziari (donazioni, acquisto di hardware, ecc). Inizialmente questa
associazione era stata creata appositamente per il progetto Debian, ma
ora gestisce anche altri progetti di free software, in particolare il
database PostgreSQL, Freedesktop.org (progetto per la standardizzazione
delle varie parti dei moderni ambienti desktop grafici, come GNOME e
KDE). Anche la suite per ufficio OpenOffice.org è stata a lungo gestita
dalla SPI. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.spi-inc.org/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In addition to SPI, various local associations collaborate
closely with Debian in order to generate funds for Debian, without
centralizing everything in the U.S.A. This setup avoids prohibitive
international transfer costs, and fits well with the decentralized
nature of the project. It is in this spirit that the <emphasis>Debian
France</emphasis> association was founded in the summer of 2006. Do not
hesitate to join and support the project! <ulink type=\"block\"
url=\"http://france.debian.net/\" />"
msgstr "Oltre a SPI, varie associazioni locali collaborano con Debian al
fine di raccogliere fondi per Debian, in modo tale che questi fondi non
siano tutti concentrati negli Stati Uniti. Questa impostazione evita i
proibitivi costi di trasferimento internazionali, e si adatta bene con
la natura decentralizzata del progetto. E 'in questo spirito che sono
state create le associazioni nazionali: per la Francia <emphasis> Debian
France</emphasis> è stata fondata nell'estate del 2006. Non esitate a
aderire e sostenere il progetto! <ulink type=\"block\"
url=\"http://france.debian.net/\" /> mentre per l'Italia L'Associazione
per il Software Libero ASSOLI <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.softwarelibero.it/news/20030719-01.shtmlt/\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Foundation Documents"
msgstr "La documentazione della Fondazione"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<indexterm><primary>Foundation Documents</primary></indexterm>
Some years after its initial launch, Debian formalized the principles
that it should follow as a free software project. This activist step
allows orderly and peaceful growth by ensuring that all members progress
in the same direction. To become a Debian developer, any candidate must
confirm and prove their support and adherence to the principles
established in the project's Foundation Documents."
msgstr "<indexterm><primary>Documentazione della
Fondazione</primary></indexterm> Alcuni anni dopo l'inizio del progetto,
Debian ha formalizzato i principi che dovrebbe seguire un progetto di
free software. Questa formalizzazione permette una crescita ordinata e
pacifica, assicurando che la crescita di tutti i partecipanti prosegua
nella stessa direzione. Per diventare uno sviluppatore Debian, ogni
candidato deve confermare e dimostrare il proprio sostegno e l'adesione
ai principi stabiliti nei documenti della Fondazione del progetto."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The development process is constantly debated, but these
Foundation Documents are widely and consensually supported, thus rarely
change. The Debian constitution also offers other guarantees: a
qualified majority of three quarters is required to approve any amendment."
msgstr "Si discute di continuo del processo di sviluppo, ma i principi
riportati su questi documenti sono ampiamente supportati e condivisi,
quindi raramente vengono cambiati. Lo statuto di Debian offre anche
altre garanzie: ogni emendamento deve essere approvato da una
maggioranza qualificata dei tre quarti."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Commitment towards Users"
msgstr "L'impegno nei confronti degli utenti"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>social contract</primary>"
msgstr "<primary>contratto sociale</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>contract, social</primary>"
msgstr "<primary>contratto, sociale</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The project also has a “social contract”. What place does such a
text have in a project only intended for the development of an operating
system? That is quite simple: Debian works for its users, and thus, by
extension, for society. This contract summarizes the commitments that
the project undertakes. Let us study them in greater detail:"
msgstr "Il progetto ha anche un “contratto sociale”. Che senso ha tale
testo in un progetto destinato esclusivamente per lo sviluppo di un
sistema operativo? Questo è abbastanza semplice: le realizzazioni di
Debian sono per i suoi utenti, e quindi per estensione, per la società.
Tale contratto riassume gli impegni che si assume il progetto. Lo potete
consultare in dettaglio:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian will remain 100% free."
msgstr "Debian rimarrà libera al 100%."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This is Rule No. 1. Debian is and will remain composed entirely
and exclusively of free software. Additionally, all software development
within the Debian project, itself, will be free."
msgstr "Questa è la regola n ° 1. Debian è e rimarrà composto
interamente ed esclusivamente da free software. Inoltre, tutto lo
sviluppo software all'interno del progetto Debian, sarà a sua volta a
titolo gratuito."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Beyond software"
msgstr "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Al di là del software"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The first version of the Debian Social Contract said “Debian Will
Remain 100% Free <emphasis>Software</emphasis>”. The disappearance of
this word (with the ratification of Version 1.1 of the contract in April
of 2004) indicates the will to achieve freedom, not only in software,
but also in the documentation and any other element that Debian wishes
to provide within its operating system."
msgstr "Nella prima versione del Contratto Sociale Debian era riportato:
\"Debian Resterà al 100% <emphasis>Software </emphasis>Free o Libero\".
La scomparsa di questa parola (con la ratifica alla versione 1.1 del
documento nel mese di aprile del 2004) indica la volontà di raggiungere
la libertà, non solo del software, ma anche della documentazione e di
ogni altro elemento che Debian intende fornire all'interno del proprio
progetto."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This change, which was only intended as editorial, has, in
reality, had numerous consequences, especially with the removal of some
problematic documentation. Furthermore, the increasing use of firmware
in drivers poses problems: frequently non-free, they are, nonetheless,
necessary for proper operation of the corresponding hardware."
msgstr "Questa modifica, che è stata concepita solo come editoriale, ha
in realtà, avuto numerose conseguenze, in particolare con la rimozione
di alcuni documenti che non sarebbe stato possibile rendere disponibili
con una licenza libera. Inoltre, il crescente impiego di firmware, nei
driver che sono tuttavia fondamentali per il corretto funzionamento del
rispettivo hardware potrebbe porre problemi: con le licenze libere."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We will give back to the free software community."
msgstr "Daremo alla comunità del free software."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Any improvement contributed by the Debian project to a work
integrated in the distribution is sent back to the author of the work
(called “upstream”). In general, Debian will cooperate with the
community rather than work in isolation."
msgstr "Qualsiasi miglioramento apportato dal progetto Debian durante
l'integrazione nella distribuzione viene inoltrato all'autore del
software (definito “upstream”). In generale, Debian collabora con la
comunità piuttosto che lavorare in isolamento."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Upstream author, or Debian developer?"
msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Upstream author (autore a monte),
o sviluppatore Debian?"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>upstream author</primary>"
msgstr "<primary>upstream author</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>author, upstream</primary>"
msgstr "<primary>author, upstream</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>upstream</primary>"
msgstr "<primary>upstream</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The term “upstream author” means the author(s)/developer(s) of a
work, those who write and develop it. On the other hand, a “Debian
developer” uses an existing work to make it into a Debian package (the
term “Debian maintainer” is better suited)."
msgstr "L'Upstream Author rappresenta lo sviluppatore (od il gruppo di
sviluppatori) effettivo di una applicazione. Dall'altra parte uno
\"sviluppatore Debian\" trasforma il suo/loro lavoro in un pacchetto
Debian (sarebbe più adatto utilizzare il termine “Debian maintainer”
(manutentore Debian))."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Frequently, the line of demarcation is not clear. The Debian
maintainer may write a patch, which benefits all users of the work. In
general, Debian encourages those in charge of a package in Debian to get
involved in “upstream” development as well (they become, then,
contributors, without being confined to the simple role of users of a
program)."
msgstr "Frequentemente la linea di demarcazione non sempre è chiara. Il
manutentore Debian può scrivere una patch, a vantaggio di tutti gli
utenti. In generale Debian incoraggia gli incaricati della realizzazione
del pacchetto ad essere coinvolti nello sviluppo iniziale del programma
(diventando, quindi, collaboratori dell'autore “upstream”, senza
limitarsi al ruolo di semplici utenti di un programma)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We will not hide problems."
msgstr "Non nascondere i problemi."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian is not perfect, and, we will find new problems to fix
every day. We will keep our entire bug report database open for public
view at all times. Reports that people file on-line will promptly become
visible to others."
msgstr "Debian non è perfetta, e troveremo nuovi problemi da risolvere
ogni giorno. Manterremo il nostro intero database delle segnalazioni di
errori aperto a tutti in ogni momento. Le segnalazioni di errori
inserite dagli utenti saranno sempre visibili a tutti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Our priorities are our users and free software."
msgstr "Le nostre priorità sono gli utenti ed il free software."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This commitment is more difficult to define. Debian imposes,
thus, a bias when a decision must be made, and will discard an easy
solution for the developers that will jeopardize the user experience,
opting for a more elegant solution, even if it is more difficult to
implement. This means to take into account, as a priority, the interests
of the users and free software."
msgstr "Questo impegno è più difficile da definire. Debian impone
quindi, di scegliere una soluzione più elegante, anche se più difficile
da implementare, piuttosto che una soluzione semplice per gli
sviluppatori che metterebbe a repentaglio l'esperienza utente. Ciò
significa tener conto, in via prioritaria, degli interessi di utenti e
del free software."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Works that do not meet our free software standards."
msgstr "Lavori che non rispettano i nostri standard di software libero."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian accepts and understands that users often want to use some
non-free programs. That's why the project allows usage of parts of its
infrastructure to distribute Debian packages of non-free software that
can safely be redistributed."
msgstr "Debian accetta e capisce che gli utenti a volte desiderano
utilizzare alcuni programmi distribuiti con licenze restrittive. Ecco
perché il progetto consente l'utilizzo di parti della propria
infrastruttura per distribuire pacchetti Debian di software non-free
(mantenendoli comunque separati da tutti gli altri), che possono però
essere tranquillamente ridistribuiti."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> For or against the non-free section?"
msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Pro o contro della sezione non-free?"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>non-free</primary>"
msgstr "<primary>non free</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>section</primary><secondary>non-free</secondary>"
msgstr "<primary>sezione</primary><secondary>non-free</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The commitment to maintain a structure to accommodate non-free
software (i.e. the “non-free” section, see the sidebar <xref
linkend=\"cadre-sections\" />) is frequently a subject of debate within
the Debian community."
msgstr "L'impegno di mantenere una struttura contente software non-free
(ad esempio la sezione \"non-free\", vedi il riquadro <xref
linkend=\"cadre-sections\" />) è spesso oggetto di discussione
all'interno della comunità Debian."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Detractors argue that it turns people away from free software
equivalents, and contradicts the principle of serving only the free
software cause. Supporters flatly state that most of the non-free
packages are “nearly free”, and held back by only one or two annoying
restrictions (the most common being the prohibition against commercial
usage of the software). By distributing these works in the non-free
branch, we indirectly explain to the author that their creation would be
better known and more widely used if they could be included in the main
section. They are, thus, politely invited to alter their license to
serve this purpose."
msgstr "I detrattori sostengono che allontana le persone dai software
equivalenti nella versione free, e contraddice il principio di servire
solo la causa del free software. I sostenitori affermano invece che la
maggior parte dei pacchetti non-free sono“quasi liberi“, in quanto
mantengono per lo più solo poche limitazioni (la più comune delle quali
è il divieto all'utilizzo del software in ambito commerciale).
Distribuendo queste opere nella sezione non-free, si cerca
indirettamente di spiegare agli autori che le loro creazioni sarebbero
più ampiamente utilizzate e conosciute, se potessero essere incluse
nella sezione principale. E sono, pertanto, invitati a modificare la
loro licenza per raggiungere questo scopo."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After a first, unfruitful attempt in 2004, the complete removal
of the non-free section should not return to the agenda for several
years, especially since it contains many useful documents that were
moved simply because they did not meet the new requirements for the main
section. This is especially the case for certain software documentation
files issued by the GNU project (in particular, Emacs and Make)."
msgstr "Dopo un primo infruttuoso tentativo nel 2004, la completa
rimozione della sezione del software non-free non dovrebbe tornare in
agenda per diversi anni, soprattutto perché vi sono contenuti molti
documenti utili che sono stati spostati semplicemente perché non
soddisfano completamente i nuovi requisiti richiesti per la sezione
principale."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The existence of the non-free section particularly annoys the
Free Software Foundation, causing it, thus, to refuse to officially
recommend Debian as an operating system."
msgstr "L'esistenza della sezione non-free infastidisce in particolare
modo la Free Software Foundation, la quale rifiuta a Debian il bollino
di sistema operativo ufficiale."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Debian Free Software Guidelines"
msgstr "Le linee guida del Free Software Debian"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>free software principles</primary>"
msgstr "<primary>principi del free software</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DFSG</primary>"
msgstr "<primary>DFSG</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Debian Free Software Guidelines</primary>"
msgstr "<primary>Linee guida Free Software Debian</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>free</primary><secondary>software</secondary>"
msgstr "<primary>free</primary><secondary>software</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This reference document defines which software is “free enough”
to be included in Debian. If a program's license is in accord with these
principles, it can be included in the main section; on the contrary, and
provided that free distribution is permitted, it may be found in the
non-free section. The non-free section is not officially part of Debian;
it is an added service provided to users."
msgstr "Questo documento di riferimento definisce le specifiche
richieste da un software per essere \"abbastanza free (libero)\" da
poterlo includere in Debian. Se la licenza di un programma è in accordo
con questi principi, può essere incluso nella sezione principale, al
contrario e a condizione che ne sia consentita la libera distribuzione,
può essere aggiunto alla sezione non-free. La sezione non-free non fa
ufficialmente parte di Debian, ma è un servizio aggiunto disponibile per
gli utenti."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "More than a selection criteria for Debian, this text has become
an authority on the subject of free software, and has served as the
basis for the “Open Source definition”. It is, thus, historically one of
the first formalizations of the concept of “free software”."
msgstr "Nato per definire i criteri di selezione per Debian, questo
testo è diventato un testo fondamentale del free software, ed è servito
come base per la definizione di \"Open Source\"(Sorgente Aperto). Si
tratta, dunque, storicamente una delle prime formalizzazioni del
concetto di \"free software\"."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The GNU General Public License, the BSD License, and the Artistic
License are examples of traditional free licenses that follow the 9
points mentioned in this text. Below you will find the text as it is
published on the Debian website. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\" />"
msgstr "La GNU General Public License, la BSD License, e la Artistic
License sono esempi di licenze libere tradizionali che seguono i 9 punti
menzionati in questo testo. Qui di seguito troverete il testo così come
è pubblicato sul sito web di Debian. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/social_contract.it.html#guidelines\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Free redistribution."
msgstr "Ridistribuzione libera."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The license of a Debian component may not restrict any party from
selling or giving away the software as a component of an aggregate
software distribution containing programs from several different
sources. The license may not require a royalty or other fee for such sale."
msgstr "La licenza di un componente Debian non può limitare alcuno dal
vendere o donare il software come componente di una distribuzione di
software aggregata contenente programmi da fonti diverse. La licenza non
può richiedere royalty o altri pagamenti per tali vendite."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Free licenses"
msgstr "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Licenze Libere"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>license</primary><secondary>BSD</secondary>"
msgstr "<primary>licenza</primary><secondary>BSD</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>BSD license</primary>"
msgstr "<primary>Licenza BSD</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>license</primary><secondary>GPL</secondary>"
msgstr "<primary>licenza</primary><secondary>GPL</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GPL</primary>"
msgstr "<primary>GPL</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GNU</primary><secondary>General Public License</secondary>"
msgstr "<primary>GNU</primary><secondary>General Public License</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>General Public License</primary>"
msgstr "<primary>General Public License</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>license</primary><secondary>artistic</secondary>"
msgstr "<primary>licenza</primary><secondary>artistica</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>artistic license</primary>"
msgstr "<primary>licenza artistica</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The GNU GPL, the BSD license, and the Artistic License all comply
with the Debian Free Software Guidelines, even though they are very
different."
msgstr "La GNU GPL, la BSD license, e la Artistic License, anche se
molto diverse sono tutte conformi alle Linee Guida Debian per il free
Software (Debian Free Software Guidelines - DFSG) ."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The GNU GPL, used and promoted by the FSF (Free Software
Foundation), is the most common. Its main feature is that it also
applies to any derived work that is redistributed: a program
incorporating or using GPL code can only be distributed according to its
terms. It prohibits, thus, any reuse in a proprietary application. This
poses serious problems for the reuse of GPL code in free software
incompatible with this license. As such, it is sometimes impossible to
link a program published under another free software license with a
library distributed under the GPL. On the other hand, this license is
very solid in American law: FSF lawyers have participated in the
drafting thereof, and have often forced violators to reach an amicable
agreement with the FSF without going to court. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\" />"
msgstr "La GNU GPL, utilizzata e promossa dalla FSF (Free Software
Foundation), è la più comune. La sua caratteristica principale è che
essa si applica anche a qualsiasi opera derivata che viene
ridistribuita: un programma che incorpora o utilizza codice GPL può
essere distribuito solo negli stessi termini. Se ne vieta pertanto,
qualsiasi riutilizzo in una applicazione proprietaria. Questo pone seri
problemi per il riuso di codice GPL in free software distribuito con una
licenza differente. Di conseguenza, a volte è impossibile collegare un
programma pubblicato sotto un'altra licenza per free software con una
libreria distribuita sotto GPL. D'altra parte, questa licenza è molto
solida nel diritto americano: gli avvocati della FSF hanno partecipato
alla stesura della stessa, e hanno spesso costretto i trasgressori a
raggiungere un accordo amichevole con la FSF senza ricorrere al giudice.
<ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The BSD license is the least restrictive: everything is
permitted, including use of modified BSD code in a proprietary
application. Microsoft even uses it, basing the TCP/IP layer of Windows
NT on that of the BSD kernel. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php\" />"
msgstr "La licenza BSD è la meno restrittiva: è permesso praticamente
tutto, compreso l'uso di codice BSD modificato in una applicazione
proprietaria. Microsoft la utilizza addirittura, basando la gestione del
TCP/IP di Windows NT su quella del kernel BSD. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, the Artistic License reaches a compromise between these
two others: integration of code in a proprietary application is
permitted, but any modification must be published. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.opensource.org/licenses/artistic-license-2.0.php\" />"
msgstr "Infine, la Artistic License consiste in un compromesso fra le
altre due: l'integrazione di codice in una applicazione proprietaria è
consentita, ma ogni modifica deve essere resa pubblica. <ulink
type=\"block\"
url=\"http://www.opensource.org/licenses/artistic-license-2.0.php\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The complete text of these licenses is available in
<filename>/usr/share/common-licenses/</filename> on any Debian system."
msgstr "Il testo completo di queste licenze è disponibile nella cartella
<filename>/usr/share/common-licenses/</filename> di ogni sistema Debian."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Source code."
msgstr "Codice sorgente."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The program must include source code, and must allow distribution
in source code as well as compiled form."
msgstr "Il programma deve includere il codice sorgente, e ne deve
permettere la distribuzione sia in fomato sorgente che compilato."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Derived works."
msgstr "Prodotti derivati."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The license must allow modifications and derived works, and must
allow them to be distributed under the same terms as the license of the
original software."
msgstr "La licenza permette modifiche e prodotti derivati, e deve
consentire che possano essere distribuiti sotto gli stessi termini di
licenza del software originale"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Integrity of the author's source code."
msgstr "Integrità del codice sorgente come sviluppato dall'autore."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The license may restrict source-code from being distributed in
modified form <emphasis>only</emphasis> if the license allows the
distribution of “patch files” with the source code for the purpose of
modifying the program at build time. The license must explicitly permit
distribution of software built from modified source code. The license
may require derived works to carry a different name or version number
from the original software (<emphasis>This is a compromise. The Debian
group encourages all authors not to restrict any files, source or
binary, from being modified</emphasis>)."
msgstr "La licenza può impedire che il codice sorgente venga distribuito
in forma modificata <emphasis> solo </emphasis> se la licenza consente
la distribuzione di \"file di patch\"assieme al codice sorgente allo
scopo di modificare il programma in fase di compilazione. La licenza
deve esplicitamente permettere la distribuzione di software costruito da
codice sorgente modificato. La licenza può richiedere che i prodotti
derivati abbiano un nome diverso o numero di versione diverso dal
quello originale (<emphasis> Si tratta di un compromesso. Il gruppo
Debian incoraggia comunque tutti gli autori a non impedire che file,
sorgenti o binari possano essere modificati </emphasis> )."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "No discrimination against persons or groups."
msgstr "Nessuna discriminazione verso persone o gruppi."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The license must not discriminate against any person or group of
persons."
msgstr "La licenza non deve discriminare alcuna persona o gruppo di
persone."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "No discrimination against fields of endeavor."
msgstr "Nessuna discriminazione verso i tipi di attività svolte."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The license must not restrict anyone from making use of the
program in a specific field of endeavor. For example, it may not
restrict the program from being used in a business, or from being used
for genetic research."
msgstr "La licenza non deve impedire a nessuno di fare uso del programma
in un ambito specifico. Per esempio, non può impedire che il programmi
siano utilizzati per scopi commerciali o vengano utilizzati per la
ricerca genetica."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Distribution of license."
msgstr "Distribuzione della licenza."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The rights attached to the program must apply to all to whom the
program is redistributed without the need for execution of an additional
license by those parties."
msgstr "I diritti applicati al programma devono essere applicabili a
chiunque riceva il programma senza il bisogno di utilizzare licenze
addizionali."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "License must not be specific to Debian."
msgstr "La licenza non può essere specifica per Debian"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The rights attached to the program must not depend on the program
being part of a Debian system. If the program is extracted from Debian
and used or distributed without Debian but otherwise within the terms of
the program's license, all parties to whom the program is redistributed
should have the same rights as those that are granted in conjunction
with the Debian system."
msgstr "I diritti applicati al programma non possono dipendere dal fatto
che esso sia parte di un sistema Debian. Se il programma è estratto da
Debian e usato o distribuito senza Debian ma ottemperando ai termini
della licenza, tutte le parti alle quali il programma è ridistribuito
dovrebbero avere gli stessi diritti di coloro che lo ricevono con il
sistema Debian."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "License must not contaminate other software."
msgstr "La licenza non deve contaminare altro software"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The license must not place restrictions on other software that is
distributed along with the licensed software. For example, the license
must not insist that all other programs distributed on the same medium
must be free software."
msgstr "La licenza non può porre restrizioni ad altro software che sia
distribuito insieme al software concesso in licenza. Per esempio, la
licenza non può richiedere che tutti gli altri programmi distribuiti con
lo stesso supporto debbano essere software libero."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Copyleft"
msgstr "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Copyleft"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>copyleft</primary>"
msgstr "<primary>copyleft</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>copyrights</primary>"
msgstr "<primary>copyrights</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Copyleft is a principle that consists in using copyrights to
guarantee the freedom of a work and its derivatives, rather than
restrict the rights of uses, as is the case with proprietary software.
It is, also, a play of words on the term “copyright”. Richard Stallman
discovered the idea when a friend of his, fond of puns, wrote on an
envelope addressed to him: “copyleft: all rights reversed”. Copyleft
imposes preservation of all initial liberties upon distribution of an
original or modified version of a work (usually a program). It is, thus,
not possible to distribute a program as proprietary software if it is
derived from code from a copyleft released program."
msgstr "Copyleft è un principio che consiste nell'utilizzare i diritti
d'autore per garantire la libertà di un prodotto e dei suoi derivati,
piuttosto che limitarne i diritti di utilizzo, come avviene con il
software proprietario. È anche un gioco di parole sul termine
“copyright”. Richard Stallman ebbe l'idea quando un suo amico,
appassionato di giochi di parole,scrisse su una busta a lui indirizzata:
“copyleft: all rights reversed”(copyleft: tutti i diritti ribaltati).
Copyleft impone la conservazione di tutte le libertà iniziali dal
momento della distribuzione di una versione originale o modificata di un
lavoro (di solito un programma). È dunque, impossibile distribuire un
programma come software proprietario se derivato dal codice di un
programma rilasciato come copyleft."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The copyleft license most known is, of course, the GNU GPL, and
derivatives thereof, the GNU LGPL or GNU Lesser General Public License,
and the GNU FDL or GNU Free Documentation License. Sadly, the copyleft
licenses are generally incompatible with each other. Consequently, it is
best to use only one of them."
msgstr "La licenza copyleft più conosciuta, è naturalmente, la GNU GPL,
e la sua serie di derivate, la GNU LGPL o GNU Lesser General Public
License (GPL Attenuata), e la GNU FDL o GNU Free Documentation License.
Purtroppo, le licenze copyleft sono generalmente incompatibili tra loro,
di conseguenza, è meglio utilizzarne una sola per volta."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Bruce Perens, a controversial leader"
msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Bruce Perens, leader controverso"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Bruce Perens</primary>"
msgstr "<primary>Bruce Perens</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Perens, Bruce</primary>"
msgstr "<primary>Perens, Bruce</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Open Source</primary>"
msgstr "<primary>Open Source</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Bruce Perens, the second leader of the Debian project, just after
Ian Murdock, was very controversial in his dynamic and authoritarian
methods. He nevertheless remains an important contributor to Debian, to
whom Debian is especially indebted for the editing of the famous “Debian
Free Software Guidelines” (DFSG), an original idea of Ean Schuessler.
Subsequently, Bruce would derive from it the famous “Open Source
Definition”, removing all references to Debian from it. <ulink
type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/\" />"
msgstr "Bruce Perens, il secondo leader del Debian project, che successe
a Ian Murdock fu una figura molto controversa per le sue dinamiche e per
i suoi metodi autoritari. Rimane comunque molto importante il suo
contributo a Debian, per la redazione delle famose linee guida \"Debian
Free Software Guidelines\" (DFSG), da uno spunto originale di Ean
Schuessler. Successivamente, Bruce avrebbe derivato da questo documento
la famosa \"Open Source Definition\" (definizione dell'Open Source),
rimuovendo da questo tutti i riferimenti a Debian."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "His departure from the project was quite emotional, but Bruce has
remained strongly attached to Debian, since he continues to promote this
distribution in political and economic spheres. He still sporadically
appears on the e-mail lists to give his advice and present his latest
initiatives in favor of Debian."
msgstr "La sua uscita del progetto è stata molto burrascosa, ma Bruce è
rimasto fortemente legato a Debian, visto che continua a promuovere la
distribuzione in ambito politico ed economico. Egli appare ancora
sporadicamente sulle mailing list per dare la sua consulenza e
presentare le sue ultime iniziative in favore di Debian."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>codename</primary>"
msgstr "<primary>nome in codice</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>name</primary><secondary>codename</secondary>"
msgstr "<primary>nome</primary><secondary>nome in codice</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Potato</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis
role=\"distribution\">Potato</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Toy Story</primary>"
msgstr "<primary>Toy Story</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Pixar</primary>"
msgstr "<primary>Pixar</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Last anecdotal point, it was Bruce who was responsible for
inspiring the different “codenames” for Debian versions (1.1 — <emphasis
role=\"distribution\">Rex</emphasis>, 1.2 — <emphasis
role=\"distribution\">Buzz</emphasis>, 1.3 — <emphasis
role=\"distribution\">Bo</emphasis>, 2.0 — <emphasis
role=\"distribution\">Hamm</emphasis>, 2.1 — <emphasis
role=\"distribution\">Slink</emphasis>, 2.2 — <emphasis
role=\"distribution\">Potato</emphasis>, 3.0 — <emphasis
role=\"distribution\">Woody</emphasis>, 3.1 — <emphasis
role=\"distribution\">Sarge</emphasis>, 4.0 — <emphasis
role=\"distribution\">Etch</emphasis>, 5.0 — <emphasis
role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, 6.0 — <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> — <emphasis
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> — <emphasis
role=\"distribution\">Sid</emphasis>). They are taken from the names of
characters in the Toy Story movie. This animated film entirely composed
of computer graphics was produced by Pixar Studios, with whom Bruce was
employed at the time that he led the Debian project. The name “Sid”
holds particular status, since it will eternally be associated with the
<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> branch. In the film,
this character was the neighbor child, who was always breaking toys — so
beware of getting too close to <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Otherwise, <emphasis
role=\"distribution\">Sid</emphasis> is also an acronym for “Still In
Development”."
msgstr "Un' ultimo aneddoto, è stato Bruce l'ispiratore della scelta
iniziale sui diversi \"nomi in codice\" assegnati alle versioni di
Debian (1.1 — <emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis>, 1.2 —
<emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis>, 1.3 — <emphasis
role=\"distribution\">Bo</emphasis>, 2.0 — <emphasis
role=\"distribution\">Hamm</emphasis>, 2.1 — <emphasis
role=\"distribution\">Slink</emphasis>, 2.2 — <emphasis
role=\"distribution\">Potato</emphasis>, 3.0 — <emphasis
role=\"distribution\">Woody</emphasis>, 3.1 — <emphasis
role=\"distribution\">Sarge</emphasis>, 4.0 — <emphasis
role=\"distribution\">Etch</emphasis>, 5.0 — <emphasis
role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, 6.0 — <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> — <emphasis
role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> — <emphasis
role=\"distribution\">Sid</emphasis>). Sono presi tutti dai personaggi
del film Toy Story. Questo film d'animazione interamente realizzato al
computer è stato prodotto da Pixar Studios, presso i quali era impiegato
Bruce al momento in cui guidava il progetto Debian. Il nome \"Sid\" è
considerato uno status particolare, in quanto sarà sempre associato al
ramo <emphasis role=\"distribution\">Unstable (Instabile) </emphasis> .
Nel film, questo personaggio era il bambino vicino di casa, che voleva
sempre rompere i giocattoli - quindi attenzione di avvicinarsi troppo a
<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. In oltre, <emphasis
role=\"distribution\"> Sid </emphasis> è anche un acronimo di \"Still In
Development\" (Ancora in sviluppo)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Inner Workings of the Debian Project"
msgstr "Il funzionamento interno del Progetto Debian"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>operations, internal</primary>"
msgstr "<primary>operazioni, interne</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>organization, internal</primary>"
msgstr "<primary>organizzazione, interna</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The bounty produced by the Debian project results simultaneously
from the work on the infrastructure performed by experienced Debian
developers, individual or collective work of developers on Debian
packages, and user feedback."
msgstr "La qualità prodotta dal progetto Debian è dovuta
contemporaneamente al lavoro svolto sulla infrastruttura dagli esperti
sviluppatori di Debian, dal lavoro individuale o collettivo sui suoi
singoli pacchetti e dalle risposte degli utenti. "
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Debian Developers"
msgstr "Gli sviluppatori Debian"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>developers</primary><secondary>Debian
developers</secondary>"
msgstr "<primary>sviluppatori</primary><secondary>sviluppatori
Debian</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian developers have various responsibilities, and as official
project members, they have great influence on the direction the project
takes. A Debian developer is generally responsible for at least one
package, but according to their available time and desire, they are free
to become involved in numerous teams, acquiring, thus, more
responsibilities within the project. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/devel/people\" /> <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/intro/organization\" /> <ulink
type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams\" />"
msgstr "Gli sviluppatori Debian hanno responsabilità diverse, e come
membri ufficiali del progetto, hanno una grande influenza sul percorso
che deve intraprendere lo stesso. Uno sviluppatore Debian è generalmente
responsabile di almeno un pacchetto, ma in base ai propri desideri ed al
tempo a disposizione, è libero di partecipare a numerosi team,
acquisendo, in tal modo, più responsabilità all'interno del
progetto.<ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/devel/people\" /> <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/intro/organization\" /> <ulink
type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Developer's database"
msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis>Database degli sviluppatori"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>developers</primary><secondary>developer's
database</secondary>"
msgstr "<primary>sviluppatori</primary><secondary>Database degli
sviluppatori</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>database</primary><secondary>developer's
database</secondary>"
msgstr "<primary>database</primary><secondary>Database degli
sviluppatori</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian has a database including all developers registered with
the project, and their relevant information (address, telephone,
geographical coordinates such as longitude and latitude, etc.). Some
information (first and last name, country, username within the project,
IRC username, GnuPG key, etc.) are public and available on the Web.
<ulink type=\"block\" url=\"http://db.debian.org/\" />"
msgstr "Debian dispone di un database che raccoglie tutti gli
sviluppatori registrati nel progetto, comprensivo delle informazioni che
li riguardano (indirizzo, telefono, coordinate geografiche come
longitudine e latitudine, ecc.). Alcune informazioni (nome e cognome,
paese, username nel progetto, username IRC, chiave GnuPG, ecc.) sono
pubbliche e disponibili sul Web. <ulink type=\"block\"
url=\"http://db.debian.org/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The geographical coordinates allow the creation of a map locating
all of the developers around the globe. Debian is truly an international
project: Its developers can be found an all continents, although the
majority are in the West."
msgstr "Le coordinate geografiche permetto la creazione di una mappa che
visualizza la distribuzione degli sviluppatori in giro per il mondo.
Debian è realmente un progetto internazionale: i suoi sviluppatori si
trovano in tutti i continenti, anche se la maggior parte è posizionata
nel mondo Occidentale."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "World-wide distribution of Debian developers"
msgstr "Distribuzione a livello mondiale degli sviluppatori Debian"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>world-wide distribution</primary>"
msgstr "<primary>distribuzione a livello mondiale</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Package maintenance is a relatively regimented activity, very
documented or even regulated. It must, in effect, respect all of the
standards established by the <emphasis>Debian Policy</emphasis>.
Fortunately, there are many tools that facilitate the maintainer's work.
The developer can, thus, focus on the specifics of their package and on
more complex tasks, such as squashing bugs. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\" />"
msgstr "La manutenzione dei pacchetti è un'attività molto documentata e
regolamentata. Devono essere rispettate tutte le norme stabilite dalla
<emphasis>Policy Debian</emphasis>. Fortunatamente sono disponibili
molti strumenti che agevolano il lavoro dei manutentori. Lo sviluppatore
può quindi concentrarsi sulle specificità del proprio pacchetto e su
compiti più complessi, come la correzione degli errori."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Package maintenance, the
developer's work"
msgstr "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Manutenzione pacchetti, il
lavoro degli sviluppatori"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>maintenance</primary><secondary>package
maintenance</secondary>"
msgstr "<primary>manutenzione</primary><secondary>manutenzione
pacchetti</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>maintenance</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>manutenzione</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Maintaining a package entails, first, “packaging” a program.
Specifically, this means to define the means of installation so that,
once installed, this program will operate and comply with all of the
rules the Debian project sets for itself. The result of this operation
is saved in a <filename>.deb</filename> file. Effective installation of
the program will then require nothing more than extraction of this
compressed archive and execution of some pre-installation or
post-installation scripts contained therein."
msgstr "La manutenzione di un pacchetto, comporta in primo luogo il suo
“packaging”(impacchettamento). In particolare, questo significa definire
le modalità di installazione in modo tale che una volta installato,
questo programma funzioni correttamente rispettando tutte le regole
imposte dal progetto Debian. Il risultato di questa operazione viene
salvato in un file <filename>.deb</filename>. L'effettiva installazione
del programma non dovrà richiedere altro che l'estrazione dei file
compressi e l'esecuzione di alcuni script pre-installation (prima
dell'installazione) e/o post-installation (dopo l'installazione) in esso
contenuti. "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After this initial phase, the maintenance cycle truly begins:
preparation of updates to follow the latest version of the Debian
Policy, fixing bugs reported by users, inclusion of a new “upstream”
version of the program, which naturally continues to develop
simultaneously (e.g. at the time of the initial packaging, the program
was at version 1.2.3. After some months of development, the original
authors release a new stable version, numbered version 1.4.0. At this
point, the Debian maintainer should update the package, so that users
can benefit from its latest stable version)."
msgstr "Dopo questa fase iniziale, comincia realmente il ciclo di
manutenzione: preparazione degli aggiornamenti rispettando l'ultima
versione delle Policy Debian, correzione deli gli errori segnalati dagli
utenti, inclusione di eventuali nuove versioni rilasciate dall'autore
“upstream” che naturalmente continuerà a svilupparlo contemporaneamente
(ad esempio al momento del “packaging” iniziale, il programma è alla
versione 1.2.3. Dopo alcuni mesi di sviluppo, gli autori originali
rilasciano una nuova versione stabile, numerata versione 1.4.0. A questo
punto, il manutentore Debian dovrebbe aggiornare il pacchetto, in modo
che tale gli utenti possano beneficiare dell'ultima versione stabile)."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Debian Policy</primary>"
msgstr "<primary>Debian Policy</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>policy</primary>"
msgstr "<primary>policy</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Policy, an essential element of the Debian Project,
establishes the norms ensuring both the quality of the packages and
perfect interoperability of the distribution. Thanks to this Policy,
Debian remains consistent despite its gigantic size. This Policy is not
fixed in stone, but continuously evolves thanks to proposals formulated
on the <email>debian-policy@lists.debian.org</email> mailing list.
Amendments that are approved by all are accepted and applied to the text
by a small group of maintainers who have no editorial responsibility
(they only include the modifications agreed upon by the Debian
developers that are members of the above-mentioned list). You can read
current amendment proposals on the bug tracking system: <ulink
type=\"block\" url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\" />"
msgstr "Le policy, sono un elemento essenziale del progetto Debian,
stabiliscono le norme, garantiscono la qualità dei pacchetti e la loro
perfetta interoperabilità con il resto della distribuzione. Grazie alle
policy, Debian rimane stabile nonostante le sue dimensioni gigantesche.
Le policy non sono scritte sulla pietra, ma sono in continua evoluzione
grazie alle proposte formulate sulla mailing list
<email>debian-policy@lists.debian.org</email>. Gli emendamenti che sono
stati approvati sono accettati da tutti e applicati al testo da un
piccolo gruppo di manutentori che non hanno responsabilità editoriale
(la quale comprende solo le modifiche concordate dagli sviluppatori
Debian che sono membri della suddetta lista). É possibile consultare le
attuali proposte di modifica sul bug tracking system (sistema
segnalazione errori): <ulink type=\"block\"
url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Policy editorial process"
msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Policy: procedura gestionale"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Anyone can propose an amendment to the Debian Policy just by
submitting a bug report with a severity level of “wishlist” against the
<emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package. The process
that then starts is documented in
<filename>/usr/share/doc/debian-policy/Process.html</filename>: If it is
acknowledged that the problem revealed must be resolved by creating a
new rule in the Debian Policy, discussion thereof then begins on the
<email>debian-policy@lists.debian.org</email> mailing list until a
consensus is reached and a proposal issued. Someone then drafts the
desired amendment and submits it for approval (in the form of a patch to
review). As soon as two other developers approve the fact that the
proposed amendment reflects the consensus reached in the previous
discussion (they “second” it), the proposal can be included in the
official document by one of the <emphasis
role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package maintainers. If the
process fails at one of these steps, the maintainers close the bug,
classifying the proposal as rejected."
msgstr "Tutti possono proporre modifiche alle Debian Policy
semplicemente inserendo la segnalazione di un errore con livello di
gravità “wishlist” relativo al pacchetto <emphasis
role=\"pkg\">debian-policy</emphasis>. Il percorso che inizia è
documentato nel file
<filename>/usr/share/doc/debian-policy/Process.html</filename>: Se viene
considerato un problema da risolvere attraverso la creazione di una
nuova regola nelle Debian policy, inizia la relativa discussione nella
mailing list <email>debian-policy@lists.debian.org</email> fino a quando
si raggiunge l'accordo per una proposta. Qualcuno elabora quindi la
modifica decisa e la sottopone per l'approvazione (sotto forma di una
patch dai revisione). Appena due altri sviluppatori approvano che la
modifica proposta riflette l'accordo raggiunto nella precedente
discussione (è “secondo” loro), la proposta può essere inclusa nel
documento ufficiale da uno dei manutentori del pacchetto <emphasis
role=\"pkg\">debian-policy</emphasis>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> The documentation"
msgstr "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> La documentazione"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>documentation</primary><secondary>location</secondary>"
msgstr "<primary>documentazione</primary><secondary>posizione</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>location of the documentation</primary>"
msgstr "<primary>posizione della documentazione</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/usr/share/doc/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/usr/share/doc/</filename></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Documentation for each package is stored in
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename>.
This directory often contains a <filename>README.Debian</filename> file
describing the Debian specific adjustments made by the package
maintainer. It is, thus, wise to read this file prior to any
configuration, in order to benefit from their experience. We also find a
<filename>changelog.Debian.gz</filename> file describing the changes
made from one version to the next by the Debian maintainer. This is not
to be confused with the <filename>changelog.gz</filename> file (or
equivalent), which describes the changes made by the upstream
developers. The <filename>copyright</filename> file includes information
about the authors and the license covering the software. Finally, we may
also find a file named <filename>NEWS.Debian.gz</filename>, which allows
the Debian developer to communicate important information regarding
updates (if <emphasis>apt-listchanges</emphasis> is used, the messages
are automatically shown by apt). All other files are specific to the
software in question. We especially like to point out the
<filename>examples</filename> sub-directory, which frequently contains
examples of configuration files."
msgstr "La documentazione di ogni pacchetto è memorizzata nella
directory
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/</filename>.
Questa directory contiene un file <filename>README.Debian</filename> nel
quale sono descritti gli aggiustamenti apportati da manutentore Debian.
Sarebbe dunque saggio leggere questo file prima di ogni modifica alla
configurazione del pacchetto al fine di beneficiare della sua
esperienza. Troviamo anche il file
<filename>changelog.Debian.gz</filename> (o simile), che descrive le
modifiche apportate dall'autore upstream. Il file
<filename>copyright</filename> include informazioni relative all'autore
ed al tipo di Licenza che copre il software. Infine, è anche possibile
trovare un file chiamato <filename> NEWS.Debian.gz </filename>, che è
utilizzato dallo sviluppatore Debian per comunicare informazioni
importanti sugli aggiornamenti (se viene utilizzato<emphasis>
apt-listchanges </emphasis>, i messaggi vengono visualizzati
automaticamente da apt)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Policy covers very well the technical aspects of packaging.
The size of the project also raises organizational problems; these are
dealt with by the Debian Constitution, which establishes a structure and
means for decision making."
msgstr "La policy copre molto bene gli aspetti tecnici del packaging. Se
la dimensione del progetto dovesse sollevare problemi organizzativi,
questi vengono trattati dalla Costituzione Debian, che stabilisce la
struttura ed i mezzi necessari per il processo decisionale."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>constitution</primary>"
msgstr "<primary>constituzione</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Debian Project Leader</primary>"
msgstr "<primary>Debian Project Leader (Capoprogetto)</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DPL</primary>"
msgstr "<primary>DPL</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>leader</primary><secondary>role</secondary>"
msgstr "<primary>leader</primary><secondary>ruolo</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>leader</primary><secondary>election</secondary>"
msgstr "<primary>elezione</primary><secondary>leader</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This constitution defines a certain number of roles and
positions, plus responsibilities and authorities for each. It is
particularly worth noting that Debian developers always have ultimate
decision making authority by a vote of general resolution, wherein a
qualified majority of three quarters (75%) of votes is required for
significant alterations to be made (such as those with an impact on the
Foundation Documents). However, developers annually elect a “leader” to
represent them in meetings, and ensure internal coordination between
varying teams. This election is always a period of intense discussions.
This leader's role is not formally defined by any document: candidates
for this post usually propose their own definition of the position. In
practice, the leader's roles include serving as a representative to the
media, coordinating between “internal” teams, and providing overall
guidance to the project, within which the developers can relate: the
views of the DPL are implicitly approved by the majority of project
members."
msgstr "La costituzione definisce un certo numero di ruoli e posizioni,
compreso le responsabilità e le autorizzazioni di ognuno. E
'particolarmente interessante notare che gli sviluppatori Debian
dispongono sempre dell'autorità per la decisione finale,con un voto da
fare attraverso una votazione di risoluzione generale,in cui per
apportare modifiche significative è necessaria una maggioranza
qualificata dei tre quarti (75%) dei voti (come quelli che apportano
modifiche sui documenti della Fondazione). Tuttavia, gli sviluppatori
annualmente eleggono il \"leader\" per rappresentarli nelle riunioni, e
garantire il coordinamento interno tra i diversi team. Questa elezione è
sempre preceduta da un periodo di intense discussioni. Il ruolo di
questo leader non è definito formalmente da alcun documento: gli
interessati di solito propongono con un post la propria candidatura alla
posizione. In pratica, i ruoli del leader comprendono quello di
mantenere i rapporti con i media, il coordinamento \"Interno\" fra i
vari team, e l'assegnare un orientamento generale al progetto, in base
al quale fanno riferimento gli sviluppatori: il punto di vista della DPL
è implicitamente approvato dalla maggioranza dei membri del progetto."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Specifically, the leader has real authority; his vote resolves
tie votes; he can make any decision which is not already under the
authority of someone else and can delegate part of his responsibilities."
msgstr "In particolare, il leader ha il potere reale, il suo voto
risolve le votazioni in pareggio, lui può prendere ogni decisione che
non sia già assegnata ad un'altra autorità e può delegare parte delle
sue responsabilità."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Jackson, Ian</primary>"
msgstr "<primary>Jackson, Ian</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Akkerman, Wichert</primary>"
msgstr "<primary>Akkerman, Wichert</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Collins, Ben</primary>"
msgstr "<primary>Collins, Ben</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Garbee, Bdale</primary>"
msgstr "<primary>Garbee, Bdale</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Michlmayr, Martin</primary>"
msgstr "<primary>Michlmayr, Martin</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Robinson, Branden</primary>"
msgstr "<primary>Robinson, Branden</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Towns, Anthony</primary>"
msgstr "<primary>Towns, Anthony</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Hocevar, Sam</primary>"
msgstr "<primary>Hocevar, Sam</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>McIntyre, Steve</primary>"
msgstr "<primary>McIntyre, Steve</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Zacchiroli, Stefano</primary>"
msgstr "<primary>Zacchiroli, Stefano</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since its inception, the project has been successively led by Ian
Murdock, Bruce Perens, Ian Jackson, Wichert Akkerman, Ben Collins, Bdale
Garbee, Martin Michlmayr, Branden Robinson, Anthony Towns, Sam Hocevar,
Steve McIntyre and Stefano Zacchiroli."
msgstr "Dalla sua nascita, il progetto è stato guidato nell'ordine da
Ian Murdock, Bruce Perens, Ian Jackson, Wichert Akkerman, Ben Collins,
Bdale Garbee, Martin Michlmayr, Branden Robinson, Anthony Towns, Sam
Hocevar, Steve McIntyre e Stefano Zacchiroli."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>technical committee</primary>"
msgstr "<primary>comitato tecnico</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The constitution also defines a “technical committee”. This
committee's essential role is to decide on technical matters when the
developers involved have not reached an agreement between themselves.
Otherwise, this committee plays an advisory role for any developer who
fails to make a decision for which they are responsible. It is important
to note that they only get involved when invited to do so by one of the
parties in question."
msgstr "La costituzione definisce anche il “comitato tecnico”. Il
principale ruolo di questo comitato è quello di derimere dispute in
materia tecnica quando gli sviluppatori interessati non hanno raggiunto
un accordo tra di loro. In caso contrario, questo comitato svolge un
ruolo consultivo per qualsiasi sviluppatore che non riesce a prendere
una decisione di cui è responsabile. È importante notare che deve essere
comunque interpellato da una delle parti in questione."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>the project secretary</primary>"
msgstr "<primary>Il segretario del progetto</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, the constitution defines the position of “project
secretary”, who is in charge of the organization of votes related to the
various elections and general resolutions."
msgstr "Infine, la costituzione definisce la posizione del “segretario
di progetto”, che si occupa dell'organizzazione delle votazioni relative
alle varie elezioni e risoluzioni generali."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The “general resolution” procedure is fully detailed in the
constitution, from the initial discussion period to the final counting
of votes. For further details see: <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/devel/constitution.en.html\" />"
msgstr "La procedura della “risoluzione generale” è ben dettagliata
nella costituzione, dal periodo di discussione iniziale al conteggio
finale dei voti. Per ulteriori dettagli vedI: <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/devel/constitution\" />"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>general resolution</primary>"
msgstr "<primary>risoluzione generale</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>vote</primary>"
msgstr "<primary>voto</primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Flamewar, discussion that catches fire"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> Flamewar, discussione che prende fuoco"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>flamewar</primary>"
msgstr "<primary>flamewar</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>heated debate</primary>"
msgstr "<primary>un acceso dibattito</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A “flamewar” is an exceedingly impassioned debate, which
frequently ends up with people attacking each other once all reasonable
argumentation has been exhausted on both sides. Certain themes are more
frequently subject to polemics than others (for example, the choice of
text editor, “do you prefer <command>vi</command> or
<command>emacs</command>?”). The matters often provoke very rapid e-mail
exchanges due to the sheer number of people with an opinion on the
matter (everyone) and the very personal nature of such questions."
msgstr "Un “flamewar” è un dibattito estremamente appassionato, che si
conclude spesso con persone che si attaccano a vicenda una volta che si
esauriscono tutte le argomentazioni ragionevoli. Alcuni temi sono più
frequentemente oggetto di polemiche rispetto ad altri (ad esempio, la
scelta di editor di testo, \"si preferisce <command> vi </command> o
<command> emacs </command>?\"). Le questioni provocano spesso scambi di
e-mail molto rapidi, semplicemente a causa del numero di persone che
conoscono la materia (tutti) e la natura molto personale di tali questioni."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Nothing particularly useful generally comes from such
discussions; stay out of such debates, and rapidly skim through their
content. Full reading would be too time-consuming."
msgstr "In genere tali discussioni non portano a niente di
particolarmente utile, tenetevi fuori di tali dibattiti, e sfogliatene
rapidamente il loro contenuto. La loro lettura completa sarebbe un
inutile dispendio di tempo."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Even if this constitution establishes a semblance of democracy,
the daily reality is quite different: Debian naturally follows the free
software rules of the do-ocracy: it's the one who does, who gets to
decide. A lot of time can be wasted debating the respective merits of
various ways to approach a problem; the chosen solution will be the
first functional and satisfying one... honoring the time that a
competent person did put into it."
msgstr "Anche se questa Costituzione istituisce una parvenza di
democrazia, la realtà quotidiana è ben diversa: Debian segue
naturalmente le regole del free software e della do-cracy (democrazia
del fare): decide colui che fa. Può essere sprecato un sacco di tempo
dibattendo sui rispettivi meriti dei vari metodi per affrontare un
problema, la prima soluzione scelta sarà la più funzionale e
soddisfacente ... onorare il tempo che vi ha dedicato una persona
competente."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This is the only way to earns one's stripes: do something useful
and show that one has worked well. Many Debian “administrative” teams
operate by appointment, preferring volunteers who have already
effectively contributed and proved their competence. This method is
practical, because the most of the work these teams do is public,
therefore, accessible to any interested developer. This is why Debian is
often described as a “meritocracy”."
msgstr "Questo è l'unico modo per guadagnarsi i galloni: fare qualcosa
di utile e dimostrare che uno ha lavorato bene. Molti team
\"amministrativi\" di Debian operano su appuntamento, preferendo i
volontari che hanno già contribuito ed efficacemente dimostrato la loro
competenza. Questo metodo è pratico, perché la maggior parte del lavoro
fatto da questi team è pubblico, quindi accessibile a tutti gli
sviluppatori interessati. Questo è il motivo per cui Debian è descritta
come una “meritocrazia”."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Meritocracy, the reign of knowledge"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> Meritocrazia, il regno della
conoscenza"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>meritocracy</primary>"
msgstr "<primary>meritocrazia</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Meritocracy is a form of government in which authority is
exercised by those with the greatest merit. For Debian, merit is a
measure of competence, which is, itself, assessed by observation of past
actions by one or more others within the project (Stefano Zacchiroli,
the current project leader, speaks of “do-ocracy”, meaning “power to
those who get things done”). Their simple existence proves a certain
level of competence; their achievements generally being free software,
with available source code, which can easily be reviewed by peers to
assess their quality."
msgstr "La meritocrazia è un forma di governo nella quale l'autorità è
esercitata da coloro ai quali sono riconosciuti i maggiori meriti. Per
Debian, il merito è la misura della competenza, che è, essa stessa
valutata attraverso l'osservazione delle attività svolte, all'interno
del progetto (Stefano Zacchiroli, responsabile del progetto in corso,
parla di \"do-crazia\", che significa \"potere di coloro che fanno le
cose \"). Trattandosi di free software, con codice sorgente disponibile,
il livello di competenza dello sviluppatore è facilmente valutabile da
parte dei compagni."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This effective operational method guarantees the quality of
contributors in the “key” Debian teams. This method is by no means
perfect and occasionally there are those who do not accept this way of
operating. The selection of developers accepted in the teams may appear
a bit arbitrary, or even unfair. Furthermore, not everybody has the same
definition of the service expected from these teams. For some, it is
unacceptable to have to wait eight days for inclusion of a new Debian
package, while others will wait patiently for three weeks without a
problem. As such, there are regular complaints from the disgruntled
about the “quality of service” from some teams."
msgstr "Questa efficace modalità operativa garantisce la qualità dei
contributi forniti dai team Debian \"chiave\" . Questo non è un metodo
perfetto e di tanto in tanto qualcuno non accetta questo modo di
operare. La scelta degli sviluppatori accolti nei team può apparire un
po 'arbitraria, o addirittura sleale. Inoltre, non tutti hanno la stessa
idea sul servizio richiesto a questi team. Per alcuni, è inaccettabile
dover aspettare otto giorni per l'inclusione di un nuovo pacchetto
Debian, mentre altri aspettano pazientemente senza problemi anche per
tre settimane. Di conseguenza capita spesso ci siano lamentele dagli
scontenti sulla \"qualità del servizio\" di alcuni team."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Integration of new maintainers"
msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Integrazione di nuovi manutentori"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>maintainer</primary><secondary>new maintainer</secondary>"
msgstr "<primary>manutentore</primary><secondary>nuovo
manutentore</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The team in charge of admitting new developers is the most
regularly criticized. One must acknowledge that, throughout the years,
the Debian project has become more and more demanding of the developers
that it will accept. Some people may see some injustice in that, but we
must confess that, what were only little challenges at the beginning
have become much greater in a community of over 1,000 people, when it
comes to ensuring the quality and integrity of everything that Debian
produces for its users."
msgstr "Il team responsabile dell'ammissione dei nuovi sviluppatori è
quello regolarmente più criticato. Bisogna riconoscere che, nel corso
degli anni, il progetto Debian è diventato sempre più esigente dagli
sviluppatori, che accetta. Alcune persone possono vedere qualche
ingiustizia, ma dobbiamo confessare che, quelle che inizialmente erano
solo piccole sfide personali sono diventate una cosa molto più grande in
una comunità di oltre 1.000 persone, che deve garantire la qualità e
l'integrità di tutto ciò che produce Debian per i suoi utenti."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DAM</primary>"
msgstr "<primary>DAM</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Debian Account Managers</primary>"
msgstr "<primary>Debian Account Managers (gestore utenti Debian)</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Furthermore, the acceptance procedure is concluded by review of
the candidacy by a small team, the Debian Account Managers. These
managers are, thus, particularly exposed to criticism, since they have
final say in the inclusion or rejection of a volunteer within the Debian
developers community. In practice, sometimes they must delay the
acceptance of a person until they have learned more about the operations
of the project. One can, of course, contribute to Debian before being
accepted as an official developer, by being sponsored by current
developers."
msgstr "Inoltre, la procedura di accettazione si conclude con l'esame
della candidatura da parte di un piccolo gruppo, i Debian Account
Manager. Questi dirigenti sono, quindi, particolarmente esposti alle
critiche, in quanto hanno l'ultima parola sull'inclusione o il rifiuto
di un volontario all'interno della comunità degli sviluppatori Debian.
In pratica, a volte si deve ritardare l'accettazione di una persona
finché non avrà approfondito maggiormente le attività necessarie al
progetto. Si può, naturalmente, contribuire a Debian, anche prima di
essere accettati come uno sviluppatori ufficiali, essendo sponsorizzati
dagli sviluppatori attuali."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Active Role of Users"
msgstr "Il ruolo attivo degli utenti"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Is it relevant to mention the users among those who work within
the Debian project? Yes: they play a critical role in the project. Far
from being “passive”, some of our users run development versions of
Debian and regularly file bug reports to indicate problems. Others go
even further and submit improvements ideas, by filing a bug report with
a severity level of “wishlist”, or even submit corrections to the source
code, called “patches” (see sidebar <xref linkend=\"cadre.patch\" />)."
msgstr "Se sia rilevante citare gli utenti tra coloro che lavorano
all'interno del progetto Debian? Sì: giocano un ruolo critico nel
progetto. Lungi dall'essere“passivo”, alcuni dei nostri utenti
utilizzano versioni di Debian in fase di sviluppo e regolarmente
inoltrano le segnalazioni di bug per indicare problemi. Altri vanno
anche oltre e presentano idee e miglioramenti, presentando una
segnalazione con un livello di gravità della “wishlist”(lista dei
desideri), o anche presentando correzioni al codice sorgente, dette
“patch” (vedi a nota <xref linkend = \"cadre.patch \" />)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Bug tracking system"
msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> Bug tracking system"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>system</primary><secondary>Bug Tracking System</secondary>"
msgstr "<primary>system</primary><secondary>Bug Tracking System</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>BTS</primary>"
msgstr "<primary>BTS</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Bug Tracking System</primary>"
msgstr "<primary>Bug Tracking System (sistema di tracciabilità degli
errori)</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>bugs.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>bugs.debian.org</literal></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Debian Bug Tracking System (Debian BTS) envelopes the
project. The public part of the web interface allows users to view all
bugs reported, with the option to display a sorted list of bugs selected
according to various criteria, such as: affected package, severity,
status, address of the reporter, address of the maintainer in charge of
it, tag, etc. It is also possible to browse the complete historical
listing of all discussions regarding each of the bugs."
msgstr "Il Debian bug tracking system (BTS Debian) racchiuso nel
progetto. La parte pubblica della interfaccia web consente agli utenti
di visualizzare tutti i bug segnalati, con l'opzione per visualizzare un
elenco ordinato di bug selezionati in base a vari criteri, quali:
pacchetto che ne è affetto, la gravità, lo stato, l'indirizzo del
segnalatore, l'indirizzo del manutentore a capo di esso, tag, ecc. È
anche possibile consultare l'elenco completo storico di tutte le
discussioni riguardanti ciascun bug."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Below the surface, the Debian BTS communicates via e-mail: all
information that it stores come from messages sent by the various
persons involved. Any e-mail sent to
<email>12345@bugs.debian.org</email> will, thus, be assigned to the
history for bug no. 12345. Authorized persons may “close” a bug by
writing a message describing the reasons for the decision to close to
<email>12345-done@bugs.debian.org</email> (a bug is closed when the
indicated problem is resolved or no longer relevant). A new bug is
reported by sending an e-mail to <email>submit@bugs.debian.org</email>
according to a specific format which identifies the package in question.
The address <email>control@bugs.debian.org</email> allows editing of all
the “meta-information” related to a bug."
msgstr "Contemporaneamente, il BTS Debian comunica attraverso le e-mail:
vengono memorizzate tutte le informazioni contenute nei messaggi inviati
dalle persone coinvolte. Ogni e-mail sarà inviata a
<email>12345@bugs.debian.org </email>, quindi, sarà assegnata alla
storia per il bug no. 12345. Le persone autorizzate possono \"chiudere\"
un bug scrivendo un messaggio che descrive i motivi della decisione di
chiusura al <email>12345-done@bugs.debian.org </email> (un bug viene
chiuso quando il problema indicato è risolto o no è più rilevante). Un
nuovo bug viene segnalato inviando una e-mail a <email>
submit@bugs.debian.org </email> secondo un formato specifico che
identifica il pacchetto in questione. L'indirizzo
control@bugs.debian.org <email>control@bugs.debian.org </email> permette
la modifica di tutte le \"meta-informazioni\" relative a un bug."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian BTS has other functional features, as well, such as the
use of tags for labeling bugs. For more information, see <ulink
type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/\" />"
msgstr "Debian BTS ha altre caratteristiche funzionali, come ad esempio
l'uso di tag per l'etichettatura dei bug. Per maggiori informazioni,
guarda <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Severity of a bug"
msgstr "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> La gravità di un Errore"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>severity</primary>"
msgstr "<primary>gravità</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>bug</primary><secondary>severity</secondary>"
msgstr "<primary>errore</primary><secondary>gravità</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The severity of a bug formally assigns a degree of gravity to the
problem indicated. Effectively, not all bugs have the same importance;
for instance, a typing error in a man page is not comparable to a
security vulnerability in server software."
msgstr "La gravità di un bug assegna formalmente la priorità di
risoluzione per il problema indicato. In effetti, non tutti i bug hanno
la stessa importanza, per esempio, un errore di battitura nella pagina
di un man non è paragonabile a una vulnerabilità di sicurezza nel
software per un server."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian uses an extended severity scale to precisely indicate the
severity of a bug. Each level is defined precisely in order to
facilitate the selection thereof. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/Bugs/Developer#severities\" />"
msgstr "Debian usa una scala di gravità estesa ad indicare con
precisione l'importanza di un bug. Ogni livello è definito proprio per
facilitarne l'identificazione. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/Bugs/Developer#severities\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Additionally, numerous satisfied users of the service offered by
Debian like to make a contribution of their own to the project. As not
everyone has appropriate levels of expertise in programming, they
choose, perhaps, to assist with the translation and review of
documentation. There are language-specific mailing lists for various
languages. For French, for instance, it is
<email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>. <ulink
type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/intl/french/\" />"
msgstr "Inoltre, i numerosi utenti soddisfatti del servizio offerto da
Debian sono interessati a dare un contributo proprio al progetto. Poiché
non tutti hanno adeguati livelli di competenza nella programmazione,
scelgono, di aiutare con la traduzione e la revisione della
documentazione. Ci sono specifiche mailing list per varie lingue. Per il
francese, per esempio, è
<email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email> <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/intl/french/\" />, mentre per l'Italiano
<email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. <ulink
type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/international/Italian\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> What are i18n and l10n?"
msgstr "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Cosa sono i18n e l10n?"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>internationalization</primary>"
msgstr "<primary>internazionalizzazione</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>localization</primary>"
msgstr "<primary>localizzazione</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>i18n</primary>"
msgstr "<primary>i18n</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>l10n</primary>"
msgstr "<primary>l10n</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "“i18n” and “l10n” are the abbreviations for the words
“internationalization” and “localization”, respectively, preserving the
initial and last letter of each word, and the number of letters in the
middle."
msgstr "“i18n” e “l10n” solo le abbreviazioni delle parole
“internationalization”(internazionalizzazione) e
“localization”(localizzazione), ottenuti rispettivamente, mantenendo la
prima e l'ultima lettera di ogni parola, e il numero di lettere nel mezzo."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To “internationalize” a program consists of modifying it so that
it can be translated (localized). This involves partially rewriting a
program initially written to work in one language in order to be able to
open it to all languages."
msgstr "La “internazionalizzazione” di un programma consiste nel
modificarlo in modo tale da poterlo tradurre (localizzarlo). Questo
comporta una parziale riscrittura del programma scritto per lavorare in
un solo linguaggio in modo tale da poterlo aprire a tutte le altre lingue."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To “localize” a program consists of translating the original
messages (frequently in English) to another language. For this, it must
have already been internationalized."
msgstr "La “localizzazione” di un programma consiste nel tradurre i
messaggi originali (solitamente in Inglese) in un'altra lingua. Per
questo, deve essere già stato precedentemente internazionalizzato."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In summary, internationalization prepares the software for
translation, which is then executed by localization."
msgstr "In sintesi, l'internazionalizzazione prepara il software per la
traduzione, che viene poi realizzata con la localizzazione."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Patch, how to send a fix"
msgstr "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Patch, come inviare una
correzzione"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>patch</command></primary>"
msgstr "<primary><command>patch</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>patch</primary>"
msgstr "<primary>patch</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>diff</command></primary>"
msgstr "<primary><command>diff</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A patch is a file describing changes to be made to one or more
reference files. Specifically, it will contain a list of lines to be
removed or added to the code, as well as (sometimes) lines taken from
the reference text, replacing the modifications in context (they allow
identification of the placement of the changes if the line numbers have
been changed)."
msgstr "Una patch è un file che descrive le modifiche da apportare ad
uno o più file di riferimento. In dettaglio, contiene la lista delle
linee da rimuovere o aggiungere al codice, e (talvolta) linee ricavate
dal testo di riferimento, per permettere di identificare il conteso
della modifica da riportare (permettono l'identificazione del
posizionamento delle modifiche se i numeri di riga dovessero essere
stati cambiati)"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The tool used for applying the modifications given in such a file
is simply called <command>patch</command>. The tool that creates it is
called <command>diff</command>, and is used as follows:"
msgstr "Lo strumento utilizzato per applicare le modifiche scritte su
file viene semplicemente chiamato <command>patch</command>. Lo strumento
che le crea è chiamato <command>diff</command>, e si utilizza in questo
modo:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u file.old
file.new >file.patch</userinput>\n"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u file.old
file.new >file.patch</userinput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>file.patch</filename> file contains the
instructions for changing the content of <filename>file.old</filename>
into <filename>file.new</filename>. We can send it to someone, who can
then use it to recreate <filename>file.new</filename> from the two
others, like this:"
msgstr "Il file <filename>file.patch</filename> contiene le istruzioni
per modificare il contenuto del file <filename>file.old</filename>
trasformandolo nel <filename>file.new</filename>. Siamo in grado di
inviarlo a qualcuno, che può lo quindi utilizzare per ricreare
<filename>file.new</filename> dagli altri due, come questo:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>patch -p0 file.old
<file.patch</userinput>\n"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>patch -p0 file.old
<file.patch</userinput>\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The file, <filename>file.old</filename>, is now identical to
<filename>file.new</filename>."
msgstr "Il file, <filename>file.old</filename>, è ora identico a
<filename>file.new</filename>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Report a bug with
<command>reportbug</command>"
msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> Segnalare un problema con
<command>reportbug</command>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>reportbug</command></primary>"
msgstr "<primary><command>reportbug</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>bug</primary><secondary>report a bug</secondary>"
msgstr "<primary>problema</primary><secondary>segnalare un
problema</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>report a bug</primary>"
msgstr "<primary>segnalare un problema</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>reportbug</command> tool facilitates sending bug
reports on a Debian package. It can check to make sure the bug in
question hasn't already been filed, thus prevent redundancy in the
system. It reminds the user of the definitions of the severity levels,
for reporting to be as accurate as possible (the developer can always
fine-tune these parameters later, if needed). It helps to write a
complete bug report without the user needing to know the precise syntax,
by writing it and allowing the user to edit it. This report will then be
sent via an e-mail server (local, by default, but
<command>reportbug</command> can also use a remote server)."
msgstr "Lo strumento <command>reportbug</command> agevola l'invio di
segnalazioni di bug relative ad un pacchetto Debian. É in grado di
verificare che il bug in questione non sia già stato segnalato, così
vengono ridotte le segnalazioni multiple dello stesso bug. Ricorda
all'utente di definire il livello di gravità, così da completare una
segnalazione il più accurata possible (poi se necessario, lo
sviluppatore può perfezionare questi parametri in seguito). Aiuta anche
a scrivere una relazione completa del bug senza che l'utente debba
conoscerne la sintassi precisa, consentendo poi all'utente di
modificarla. Questa relazione sarà poi inviata attraverso un e-mail
server. (di default locale, ma <command>reportbug</command> può
utilizzarne anche uno remoto)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This tool first targets the development versions, only concerned
with the resolution of bugs. A stable version of Debian is, in effect,
written in stone, with the exception of security updates or other
important updates (if, for example, a package is not working at all). A
correction of a minor bug in a Debian package must, thus, wait for the
next stable version."
msgstr "Questo strumento si rivolge prevalentemente alle versioni di
sviluppo, e con il solo scopo di risolvere i bug. In effetti una
versione di Debian stabile, è come se fosse scolpita sulla pietra, con
la sola eccezione degli aggiornamenti di sicurezza oppure altri
importantissimi aggiornamenti (che potrebbe essere per esempio, un
pacchetto che presenta notevoli problemi di funzionamento). La
correzione di un bug meno rilevante contenuto in un pacchetto Debian,
aspetterà il prossimo ciclo di rilascio stabile. "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All of these mechanisms are accentuated by user behavior. Far
from being isolated, they are a true community within which numerous
exchanges take place. We especially note that impressive activity on the
user discussion mailing list,
<email>debian-user@lists.debian.org</email> (<xref
linkend=\"solving-problems\" /> discusses this in greater detail)."
msgstr "Tutti questi meccanismi sono accentuati dal comportamento degli
utenti. Lontani dall'essere isolati, compongono una vera comunità
all'interno della quale si svolgono numerosi scambi . Notiamo in
particolare una attività importante sulla mailing list delle discussioni
degli utenti, <email>debian-user@lists.debian.org</email> (<xref
linkend=\"solving-problems\" /> con discussioni molto approfondite e
ricche di dettagli)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Not only do users help themselves on technical issues that
directly affect them, but they also discuss the best ways to contribute
to the Debian project and help it move forward — discussions that
frequently result in suggestions for improvements."
msgstr "Non solo gli utenti stessi sono di aiuto su argomenti tecnici
che li riguardano direttamente, ma discutendo anche relativamente ai
modi migliori per contribuire al progetto Debian ed aiutarlo a
progredire - discussioni che spesso portano a proposte di miglioramento."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since Debian does not expend funds on any self-promoting
marketing campaigns, its users play an essential role in its diffusion,
ensuring its notoriety via word-of-mouth."
msgstr "Dal momento che Debian non spende fondi per auto-promuoversi con
campagne di marketing, i suoi utenti svolgono un ruolo essenziale nella
sua diffusione, assicurando la sua notorietà attraverso il passaparola."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This method functions quite well, since Debian fans are found at
all levels of the free software community: from install parties
(workshops where seasoned users assist newcomers to install the system)
organized by local LUGs or “Linux User Groups”, to association booths at
large tech conventions dealing with Linux, etc."
msgstr "Questo metodo funziona abbastanza bene, dal momento che i fan di
Debian si trovano a tutti i livelli della comunità del free software: a
partire dai party di installazione (workshop in cui gli utenti esperti
assistono i nuovi arrivati nell'installazione del sistema) organizzati
dai LUG “Linux User Groups” (Gruppi di Utenti Linux) locali, agli stand
delle associazioni che si occupano di Linux, presenti nelle grandi
convention tecnologiche, ecc."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Volunteers make posters, brochures, and other useful promotional
materials for the project, which they make available to everyone, and
which Debian provides freely on its website: <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/events/material\" />"
msgstr "I volontari producono poster, brochure informative ed altro
materiale promozionale dedicati al progetto, che mettono a disposizione
di tutti, e che Debian fornisce gratuitamente sul proprio sito
web:<ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/events/material\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Teams and Sub-Projects"
msgstr "Teams e Sottoprogetti"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian is organized immediately around the concept of source
packages, each with its maintainer or group of maintainers. Numerous
work teams have slowly appeared, ensuring administration of the
infrastructure, management of tasks not specific to any package in
particular (quality assurance, Debian Policy, installer, etc.), with the
latest teams growing up around sub-projects."
msgstr "Debian è organizzata intorno al concetto di pacchetti sorgenti,
ognuno con il suo manutentore o gruppo di manutentori. Comunque ci sono
tanti team che lavorano sottotraccia, garantendo l'amministrazione delle
infrastrutture, o la gestione di compiti non specifici di un particolare
pacchetto (garanzia della qualità, le Debian Policy, installazione,
ecc), mentre le ultime squadre si sviluppano intorno a sotto-progetti."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Existing Debian Sub-Projects"
msgstr "Sottoprogetti Debian esistenti"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To each their own Debian! A sub-project is a group of volunteers
interested in adapting Debian to specific needs. Beyond the selection of
a sub-group of programs intended for a particular domain (education,
medicine, multimedia creation, etc.), this also involves improving
existing packages, packaging missing software, adapting the installer,
creating specific documentation, and more."
msgstr "A ciascuno la propria Debian! Un sotto-progetto è composto da un
gruppo di volontari interessati ad adattare Debian a specifiche
esigenze. Al di là della selezione di un sottogruppo di programmi
destinati ad un settore specifico (istruzione, medicina, creazione
multimediale, ecc), ciò comporta oltre che a migliorare i pacchetti
esistenti, il packaging dei software mancanti, l'adattamento del
programma di installazione, la creazione di documentazione specifica e
altro ancora."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Sub-project and derivative
distribution"
msgstr "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Sottoprogetti e distribuzioni
derivate"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>derivative distribution</primary>"
msgstr "<primary>distribuzione derivata</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The development process for a derivative distribution consists in
starting with a particular version of Debian and making a number of
modifications to it. The infrastructure used for this work is completely
external to the Debian project. There isn't necessarily a policy for
contributing improvements. This difference explains how a derivative
distribution may “diverge” from its origins, and why they have to
regularly resynchronize with their source in order to benefit from
improvements made upstream."
msgstr "Il processo di sviluppo di una distribuzione derivata consiste
nell'apportare un certo numero di modifiche ad una particolare versione
di Debian. L'infrastruttura utilizzata per questo tipo di lavoro è
completamente esterna al progetto Debian. Non sono necessariamente
rispettate le policy per contribuire ai miglioramenti. Questa differenza
si spiega in quanto una distribuzione derivata può \"divergere\" dalle
sue origini di Debian, e perché deve regolarmente essere risincronizzata
con la propria fonte, al fine di trarre beneficio dai miglioramenti
fatti a monte."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "On the other hand, a sub-project can not diverge, since all the
work on it consists of directly improving Debian in order to adapt it to
a specific goal."
msgstr "D'altra parte, un sotto-progetto non può divergere troppo,
poiché buona parte del lavoro consiste nel migliorare direttamente
Debian per adattarla ad un obiettivo specifico."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The most known distribution derived from Debian is, without a
doubt, Ubuntu, but there are many. See <xref
linkend=\"derivative-distributions\" /> to learn about their
particularities and their positioning in relationship to Debian."
msgstr "La distribuzione più conosciuta derivata da Debian è, senza
dubbio, Ubuntu, ma ce ne sono molte altre. Guarda <xref
linkend=\"derivative-distributions\" /> per conoscerne le
caratteristiche ed il loro posizionamento rispetto a Debian."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Here is a small selection of current sub-projects:"
msgstr "Questa è una piccola selezione degli attuali sottoprogetti:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Junior, by Ben Armstrong, offering an appealing and easy
to use Debian system for children;"
msgstr "Debian-Junior, di Ben Armstrong, offre un sistema Debian
attraente e facile da usare dedicato ai bambini;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Edu, by Petter Reinholdtsen, focused on the creation of a
specialized distribution for the academic world;"
msgstr "Debian-Edu, di Petter Reinholdtsen, focalizzata sulla creazione
di una distribuzione specializzata per il mondo didattico/accademico;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian Med, by Andreas Tille, dedicated to the medical field;"
msgstr "Debian Med, di Andreas Tille, dedicata al settore medico;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Multimedia, from the creators of Agnula, which deals with
multimedia creation;"
msgstr "Debian-Multimedia, dai creatori di Agnula, si occupa di
creazione multimediale;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Desktop, by Colin Walters, focuses on the desktop;"
msgstr "Debian-Desktop, di Colin Walters, focalizzata sul desktop;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Ham, created by Bruce Perens, targets ham radio enthusiasts;"
msgstr "Debian-Ham, creata da Bruce Perens, dedicata ai radioamatori;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-NP (Non-Profit) is for not-for-profit organizations;"
msgstr "Debian-NP (Non-Profit) è per le organizzazioni no-profit;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Lex, finally, is intended for work within the legal field."
msgstr "Debian-Lex, Infine, è destinata al lavoro in campo giuridico."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This list will most likely continue to grow with time and
improved perception of the advantages of Debian sub-projects. Fully
supported by the existing Debian infrastructure, they can, in effect,
focus on work with real added value, without worrying about remaining
synchronized with Debian, since they are developed within the project."
msgstr "Questo elenco è molto probabile continuerà a crescere con il
tempo per dare una migliore percezione dei vantaggi forniti dai
sotto-progetti di Debian. Essendo completamente supportati
dall'infrastruttura Debian esistente, possono in effetti, concentrarsi
sul lavoro fornendo un reale valore aggiunto, senza doversi preoccupare
della sincronizzazione con Debian, in quanto sono sviluppati all'interno
del progetto."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian in academia"
msgstr "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian in accademia"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Debian-Edu</primary>"
msgstr "<primary>Debian-Edu</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SkoleLinux</primary>"
msgstr "<primary>SkoleLinux</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian-Edu was, initially, a French project, created by Stéphane
Casset and Raphaël Hertzog, within the company, Logidée, on behalf of a
pedagogical documentation departmental center. Raphaël then integrated
it with Debian as a sub-project. Due to time constraints, it has not
progressed further, as is often the case with free software projects
lacking contributors."
msgstr "Debian-Edu nacque com progetto Francese, creato da Stéphane
Casset e Raphaël Hertzog, con l'azienda, Logidée, per conto di un centro
di documentazione pedagogica dipartimentale. Raphaël lo ha poi integrato
come sotto-progetto Debian . A causa di problemi di tempo, non è più
progredita, come spesso accade per i progetti di free software libero
che non trovano ulteriori collaboratori."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Likewise, a team of Norwegians worked on a similar distribution,
also based on the <command>debian-installer</command>. SkoleLinux's
progress being significant, Raphaël suggested that it become part of the
Debian family and to take over the Debian-Edu sub-project."
msgstr "Contemporaneamente, un gruppo di norvegesi ha lavorato su una
distribuzione simile, sempre sulla base del
<command>debian-installer</command>. Visto i progressi significativi di
SkoleLinux, Raphaël ha suggerito di farlo entrare nella famiglia Debian
e di sostituire il sotto-progetto Debian-Edu."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian for multimedia"
msgstr "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian per multimedia"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>64Studio</primary>"
msgstr "<primary>64Studio</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DeMuDi</primary>"
msgstr "<primary>DeMuDi</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>debian-multimedia</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>debian-multimedia</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Agnula</primary>"
msgstr "<primary>Agnula</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Agnula was a European project, managed under the direction of an
Italian team. It entailed, for the “DeMuDi” part, the development of a
version of Debian dedicated to multimedia applications. Certain members
of the project, especially Marco Trevisani, wanted to perpetuate it by
integrating it within the Debian Project. The Debian-Multimedia
sub-project was born. <ulink type=\"block\"
url=\"http://wiki.debian.org/DebianMultimedia\" />"
msgstr "Agnula era un progetto Europeo, gestito sotto la direzione di un
team italiano. Ha comportato, per la parte \"DeMuDi\", lo sviluppo di
una versione di Debian dedicato alle applicazioni multimediali. Alcuni
membri del progetto, tra cui Marco Trevisani, hanno promosso la sua
integrazione nell'ambito del Progetto Debian. È così nato il
sotto-progetto Debian-Multimedia. <ulink type=\"block\"
url=\"http://wiki.debian.org/DebianMultimedia\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The project, however, had difficulty in forging an identity and
taking off. Free Ekanayaka did the work within Debian, but offered the
results under the form of a derivative distribution, which is now known
as 64Studio. This distribution is affiliated with a new company that
offers technical support. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.64studio.com/\" />"
msgstr "Il progetto, ha avuto tuttavia, parecchie difficoltà a partire e
a crearsi una propria identità. Free Ekanayaka ha basato il suo lavoro
su Debian, ma ha offerto i propri risultati con una distribuzione
derivata, conosciuta come 64Studio. Questa distribuzione è gestita da
una nuova azienda che offre il supporto tecnico. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.64studio.com/\" />"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Administrative Teams"
msgstr "Team Amministrativi"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most administrative teams are relatively closed and recruit only
by cooptation. The best means to become a part of one is to
intelligently assist the current members, demonstrating that you have
understood their objectives and methods of operation."
msgstr "La maggior parte dei team amministrativi sono piuttosto chiusi e
tendono a reclutare nuovi volontari solo per cooptazione. Il modo
migliore per poter entrare a far parte di uno di questi team è quello di
assistere in modo intelligente i componenti attuali, dimostrando di aver
capito gli obiettivi ed i metodi operativi del team."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The ftpmasters are in charge of the official archive of Debian
packages. They maintain the program that receives packages sent by
developers and automatically stores them, after some checks, on the
reference server (<literal>ftp-master.debian.org</literal>)."
msgstr "Gli ftpmasters hanno il compito di gestire l'archivio ufficiale
dei pacchetti Debian. Essi gestiscono il programma che riceve e
memorizza automaticamente i pacchetti trasmessi dagli sviluppatori ,
dopo alcuni controlli, sul server di riferimento
(<literal>ftp-master.debian.org</literal>)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "They must also verify the licenses of all new packages, in order
to ensure that Debian may distribute them, prior to including them in
the corpus of existing packages. When a developer wishes to remove a
package, they address this team through the bug tracking system and the
“pseudo-package” <emphasis>ftp.debian.org</emphasis>."
msgstr "Essi devono anche verificare le licenze di tutti i nuovi
pacchetti, per garantire che Debian possa distribuirli, prima della loro
inclusione nell'elenco dei pacchetti esistenti. Quando uno sviluppatore
vuole rimuovere un pacchetto, si rivolge a questo team attraverso il bug
tracking system e lo \"pseudo-pacchetto\" <emphasis> ftp.debian.org
</emphasis>."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ftpmaster</primary>"
msgstr "<primary>ftpmaster</primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> The pseudo-package, a monitoring
tool"
msgstr "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Lo pseudo-package o
pseudo-pacchetto, uno strumento di controllo"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>pseudo-package</primary>"
msgstr "<primary>pseudo-pacchetto</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The bug tracking system, initially designed to associate bug
reports with a Debian package, has proved very practical to manage other
matters: lists of problems to be resolved or tasks to manage without any
link to a particular Debian package. The “pseudo-packages” allow, thus,
certain teams to use the bug tracking system without associating a real
package with their team. Everyone can, thus, report issues that needs to
be dealt with. The BTS has an entry <emphasis>ftp.debian.org</emphasis>
to report problems on the official package archive or simply to request
removal of a package. Likewise, the pseudo-package
<emphasis>www.debian.org</emphasis> refers to errors on the Debian
website, and <emphasis>lists.debian.org</emphasis> gathers all the
problems concerning the mailing lists."
msgstr "Il BTS bug tracking system (sistema tracciamento dei bug), è
stato inizialmente pensato per associare la segnalazione di bug relativi
ad un pacchetto Debian, si è dimostrato molto pratico anche per gestire
le altre problematiche: liste di problemi da risolvere o compiti da
gestire senza alcun legame con uno specifico pacchetto Debian. I
\"pseudo-pacchetti\" permettono, quindi, a certi team di utilizzare il
sistema di tracciamento dei bug senza associarvi un pacchetto vero e
proprio. Tutti possono, quindi, segnalare i problemi che devono essere
affrontati. Il BTS ha una voce <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> per
segnalare sull archivio dei pacchetti ufficiale oppure semplicemente per
inoltrare la richiesta di rimozione di un pacchetto. Allo stesso modo,
il pseudo-pacchetto <emphasis>www.debian.org</emphasis> segnala errori
sul sito ufficiale Debian, e <emphasis>lists.debian.org</emphasis>
raccoglie tutti i problemi riguardanti le mailing list."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> FusionForge, the Swiss Army Knife of
collaborative development"
msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> FusionForge, il coltellino svizzero
dello sviluppo collaborativo"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>alioth</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>alioth</literal></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>FusionForge</primary>"
msgstr "<primary>FusionForge</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "FusionForge is a program that enables creation of sites similar
to <literal>www.sourceforge.net</literal>,
<literal>alioth.debian.org</literal>, or even
<literal>savannah.gnu.org</literal>. It hosts projects and provides a
range of services that facilitate collaborative development. Each
project will have a dedicated virtual space there, including a web site,
bug tracking system, patch monitoring system, survey tool, file storage,
forums, version control system repositories, mailing lists and various
other related services."
msgstr "FusionForge è un programma che permette la realizzazione di siti
simili a <literal>www.sourceforge.net</literal>,
<literal>alioth.debian.org</literal>, oppure
<literal>savannah.gnu.org</literal>. Ospita progetti e fornisce una
serie di servizi che facilitano lo sviluppo collaborativo. Ogni progetto
avrà un proprio spazio virtuale, che include: un sito web, un BTS bug
tracking system, un sistema per il monitoraggio delle patch, strumento
per i sondaggi, spazio per la memorizzazione di file, forum, sistema per
il controllo delle versioni, mailing list e altri vari servizi dedicati."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>alioth.debian.org</literal> is Debian's FusionForge
server, administered by Roland Mas, Tollef Fog Heen, Stephen Gran, and
Christian Bayle. Any project involving one or more Debian developers can
be hosted there. <ulink type=\"block\" url=\"http://alioth.debian.org/\" />"
msgstr "<literal>alioth.debian.org</literal> è il server FusionForge di
Debian, amministrato da Roland Mas,Tollef Fog Heen, Stephen Gran, e
Christian Bayle. Vi può essere ospitato ogni progetto che coinvolge uno
o più sviluppatori Debian. <ulink type=\"block\"
url=\"http://alioth.debian.org/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Very complex for the broad scope of services that it offers,
FusionForge is otherwise relatively easy to install, thanks to the
exceptional work of Roland Mas and Christian Bayle on the <emphasis
role=\"pkg\">fusionforge</emphasis> Debian package."
msgstr "Anche se molto complesso per l'ampia gamma di servizi che offre,
FusionForge è relativamente facile da installare, grazie al lavoro
eccezionale di Roland Mas e Christian Bayle sul pacchetto Debian
<emphasis role=\"pkg\">fusionforge</emphasis>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis>debian-admin</emphasis> team
(<email>debian-admin@lists.debian.org</email>), as one might expect, is
responsible for system administration of the many servers used by the
project. They ensure optimal functioning of all base services (DNS, Web,
e-mail, shell, etc.), install software requested by Debian developers,
and take all precautions in regards to security."
msgstr "Il team <emphasis>debian-admin</emphasis>
(<email>debian-admin@lists.debian.org</email>), come ci si potrebbe
aspettare, è responsabile dell'amministrazione dei server utilizzati dal
progetto. Assicura il funzionamento ottimale di tutti i servizi (DNS,
Web, e-mail, shell, etc.), installa i software richiesti dagli
sviluppatori Debian, e prende tutte le precauzioni necessarie per
garantire la sicurezza dei sistemi."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>debian-admin</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>debian-admin</emphasis></primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Package tracking system"
msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> Package tracking system"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package tracking system</primary>"
msgstr "<primary>package tracking system</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>system</primary><secondary>package tracking
system</secondary>"
msgstr "<primary>system</primary><secondary>package tracking
system</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PTS</primary>"
msgstr "<primary>PTS</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DDPO</primary>"
msgstr "<primary>DDPO</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Debian Developer's Packages Overview</primary>"
msgstr "<primary>Panoramica si pacchetti Debian per gli
Sviluppatori</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This is one of Raphaël's creations. The basic idea is, for a
given package, to centralize as much information as possible on a single
page. Thus, one can quickly check the status of a program, identify
tasks to be completed, and offer one's assistance. This is why this page
gathers all bug statistics, available versions in each distribution,
progress of a package in the <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution, the status of
translations of descriptions and debconf templates, the eventual
availability of a new upstream version, notices of noncompliance with
the latest version of the Debian Policy, information on the maintainer,
and any other information that said maintainer wishes to include. <ulink
type=\"block\" url=\"http://packages.qa.debian.org/\" />"
msgstr "Questa è una delle creazioni di Raphaël. L'idea di base è, di
raccogliere le informazioni principali di un dato pacchetto, per quanto
possibile in una singola pagina. Così, è possibile rapidamente
verificare lo stato di un programma, identificare le attività da
completare, e offrire la propria assistenza. Per questo motivo questa
pagina raccoglie tutte le statistiche dei bug, le versioni disponibili
per ogni distribuzione, l'evoluzione di un pacchetto nella distribuzione
<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, lo stato delle
traduzioni nelle descrizioni e nei modelli debconf, la disponibilità di
una eventuale nuova versione upstream, si accorge di non conformità con
l'ultima versione di Debian Policy, fornisce informazioni sul
manutentore, e qualsiasi altra informazione che desideri includere lo
stesso manutentore. <ulink type=\"block\"
url=\"http://packages.qa.debian.org/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "An e-mail subscription service completes this web interface. It
automatically sends the following selected information to the list: bugs
and related discussions, availability of a new version on the Debian
servers, translations completed (for revision), etc."
msgstr "Una servizio di iscrizione ad una mailing list completa
l'interfaccia web. Che invia automaticamente le seguenti informazioni
alla lista selezionata: i bug con le relative discussioni, la
disponibilità di una nuova versione sui server Debian, le traduzioni
completate (per la revisione), ecc."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Advanced users can, thus, follow all of this information closely
and even contribute to the project, once they've got a good enough
understanding of how it works."
msgstr "Gli utenti avanzati una volta che hanno capito come funziona,
possono quindi, seguire tutte queste informazioni da vicino e persino
contribuire al progetto."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Another web interface, known as <emphasis>Debian Developer's
Packages Overview</emphasis> (DDPO), provides each developer a synopsis
of the status of all Debian packages placed under their charge. <ulink
type=\"block\" url=\"http://qa.debian.org/developer.php\" />"
msgstr "Un'altra interfaccia web, nota come <emphasis>Debian Developer's
Packages Overview</emphasis> (DDPO)(Panoramica dei pacchetti dello
sviluppatore Debian), fornisce ad ogni sviluppatore una sintesi dello
stato di tutti i pacchetti Debian dei quali è incaricato. <ulink
type=\"block\" url=\"http://qa.debian.org/developer.php\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These two websites comprise the tools for Debian QA (Quality
Assurance), the group responsible for quality assurance within Debian."
msgstr "Questi due siti comprendono gli strumenti per Debian QA (Quality
Assurance(Controllo Qualità)), il gruppo responsabile del controllo
qualità in Debian."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>assurance</primary><secondary>quality assurance</secondary>"
msgstr "<primary>controllo</primary><secondary>controllo
qualità</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>quality</primary><secondary>assurance</secondary>"
msgstr "<primary>qualità</primary><secondary>controllo</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis>listmasters</emphasis> administer the e-mail server
that manages the mailing lists. They create new lists, handle bounces
(delivery failure notices), and maintain spam filters (unsolicited bulk
e-mail)."
msgstr "Il <emphasis>listmasters</emphasis> amministra i server e-mail
che gestiscono le mailing list. Essi creano nuove liste, messaggi di
ritorno (segnalazioni di mancata consegna), e manutengono i filtri
antispam (e-mail indesiderate)."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>listmaster</primary>"
msgstr "<primary>listmaster</primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Traffic on the mailing lists: some
figures"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> Il traffico sulle mailing list:
alcune cifre"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
msgstr "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<indexterm><primary>mailing lists</primary></indexterm>The
mailing lists are, without a doubt, the best testimony to activity on a
project, since they keep track of everything that happens. Some
statistics (from 2007) regarding our mailing lists speak for themselves:
Debian hosts more than 180 lists, totaling 175,000 individual
subscriptions. The 45,000 messages sent each month generate 1 million
e-mails daily."
msgstr "<indexterm><primary>mailing lists</primary></indexterm>Le
mailing list sono, senza ombra di dubbio, la miglior testimonianza della
vitalità di un progetto, dal momento che tengono traccia di tutto ciò
che accade. Alcune statistiche (dal 2007) per quanto riguarda le nostre
mailing list parlano da soli: Debian ospita più di 180 mailing list,
totalizzando 175.000 utenti registrati. Ogni mese vengono inseriti
45.000 messaggi e ogni giorno generate 1 milione di e-mail."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each specific service has its own system administration team,
generally composed of volunteers who have installed it (and also
frequently programmed the corresponding tools themselves). This is the
case of the bug tracking system (BTS), the package tracking system
(PTS), <literal>alioth.debian.org</literal> (FusionForge server, see
sidebar), the services available on <literal>qa.debian.org</literal>,
<literal>lintian.debian.org</literal>,
<literal>buildd.debian.org</literal>,
<literal>cdimage.debian.org</literal>, etc."
msgstr "Ogni singolo servizio dispone di un proprio team di
amministrazione di sistema, generalmente composto dai volontari che lo
hanno installato (e spesso anche gli strumenti di programmazione
corrispondenti). Questo è il caso del bug tracking system (BTS), del
package tracking system (PTS), <literal>alioth.debian.org</literal>
(server FusionForge, guarda nota), i servizi disponibili
<literal>qa.debian.org</literal>, <literal>lintian.debian.org</literal>,
<literal>buildd.debian.org</literal>,
<literal>cdimage.debian.org</literal>, ecc."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Development Teams, Transversal Teams"
msgstr "Team di Sviluppo, Team Trasversali"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Unlike administrative teams, the development teams are rather
widely open, even to outside contributors. Even if Debian does not have
a vocation to create software, the project needs some specific programs
to meet its goals. Of course, developed under a free software license,
these tools make use of methods proven elsewhere in the free software
world."
msgstr "A differenza dei team amministrativi, quelli di sviluppo sono
decisamente più aperti, anche a collaboratori esterni. Anche se Debian
non ha una vocazione per creare software, il progetto ha bisogno di
alcuni programmi specifici per raggiungere i suoi obiettivi.
Naturalmente sviluppati sotto una Licenza free Software, questi
strumenti fanno uso di metodi provati in altri settori del mondo del
free software."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> CVS"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> CVS"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Concurrent Versions System</primary>"
msgstr "<primary>Concurrent Versions System</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>CVS</primary>"
msgstr "<primary>CVS</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>configuration management</primary>"
msgstr "<primary>gestione della configurazione</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "CVS (Concurrent Versions System) is a tool for collaborative work
on multiple files, while maintaining a history of modifications. The
files in question are generally text files, such as a program's source
code. If several people work together on the same file,
<command>cvs</command> can only merge the alterations made if they were
made to different portions of the file. Otherwise, these “conflicts”
must be resolved by hand. This system manages modifications, line by
line, by storing diff patches from one version to another."
msgstr "CVS (Concurrent Versions System) è uno strumento collaborativo
che permette di lavorare su più file, permettendo la gestione dello
storico delle modifiche. I file in questione sono generalmente file di
testo, tipo i sorgenti di un programma. Se più persone lavorano
contemporaneamente sullo stesso file, <command>cvs</command> non può che
unire le modifiche apportate come se fossero state fatte a porzioni
diverse del file. In alternativa, questi “conflitti” devono essere
risolti a mano. Questo sistema di gestione delle modifiche, linea per
linea, opera memorizzando le differenza da una versione all'altra come
fossero patch."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "CVS uses a central archive (called a CVS repository) to store
files and the history of their modifications (each revision is recorded
in the form of a <emphasis>diff</emphasis> patch file, intended to be
used on the prior version). Everyone checks out a particular version
(working copy) to work on. The tool allows one to view the modifications
made to the working copy (<command>cvs diff</command>), to record them
in the central repository by creating a new entry in the versions
history (<command>cvs commit</command>), to update the working copy to
include modifications made in parallel by other uses (<command>cvs
update</command>), and to record a particular configuration in the
history in order to be able to easily extract it later on (<command>cvs
tag</command>)."
msgstr "CVS utilizza un archivio centralizzato (chiamato repository CVS)
dove memorizza i file e lo storico delle modifiche apportate (ogni
revisione è registrata nel formato di un patch file
<emphasis>diff</emphasis>, che dovrebbe essere applicato alla versione
precedente). Ognuno controlla una particolare versione (copia di lavoro)
su cui lavorare. Lo strumento permette di visualizzare le modifiche
apportate alla copia locale (<command>cvs diff</command>), di
registrarle nel repository centrale creando una nuova voce nella storia
versioni (<command>cvs commit</command>),di aggiornare la copia locale
per includere le modifiche realizzate contemporaneamente dagli altri
utenti (<command>cvs update</command>), e per registrare una
configurazione particolare nello storico per essere poi in grado di
estrarla facilmente in seguito (<command> cvs tag </command>)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>CVS</command> experts will know how to handle multiple
concurrent versions of a project in development without them interfering
with each other. These versions are called
<emphasis>branches</emphasis>. This metaphor of a tree is fairly
accurate, since a program is initially developed on a common trunk. When
a milestone has been reached (such as version 1.0), development
continues on two branches: the development branch prepares the next
major release, and the maintenance branch manages updates and fixes for
version 1.0."
msgstr "<command>CVS</command> Gli utenti esperti sapranno come gestire
più versioni concorrenti di un progetto di sviluppo senza che queste
interferiscano tra di loro. Queste versioni sono definite
<emphasis>rami</emphasis>. Questa metafora di un albero è piuttosto
corrispondente, dal momento che un programma viene inizialmente
sviluppato su un tronco comune. Quando è stata raggiunta una pietra
miliare(milestone) (come la versione 1.0), continua lo sviluppo su due
rami: il ramo di sviluppo che prepara la prossima release principale, e
il ramo di manutenzione gestisce gli aggiornamenti e correzioni per la
versione 1.0."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>cvs</command>, however, does have some limitations. It
is unable to manage symbolic links, changes in file or directory names,
the deletion of directories, etc. It has contributed to the appearance
of more modern, and free alternatives which have filled in most of these
gaps. These include, especially, <command>subversion</command>
(<command>svn</command>), <command>git</command>,
<command>bazaar</command> (<command>bzr</command>), and
<command>mercurial</command> (<command>hg</command>). <ulink
type=\"block\" url=\"http://subversion.tigris.org/\" /> <ulink
type=\"block\" url=\"http://git-scm.com/\" /> <ulink type=\"block\"
url=\"http://bazaar-vcs.org/\" /> <ulink type=\"block\"
url=\"http://mercurial.selenic.com/\" />"
msgstr "<command>cvs</command>, tuttavia, ha alcune limitazioni. Non è
in grado di gestire i collegamenti simbolici, i cambiamenti nei nomi di
file o directory, la cancellazione delle directory, ecc. Ha contribuito
alla comparsa di alternative più moderne, e free che hanno riempito in
maggior parte di queste lacune. Questi includono, specialmente,
<command>subversion</command> (<command>svn</command>),
<command>git</command>, <command>bazaar</command>
(<command>bzr</command>), e <command>mercurial</command>
(<command>hg</command>). <ulink type=\"block\"
url=\"http://subversion.tigris.org/\" /> <ulink type=\"block\"
url=\"http://git-scm.com/\" /> <ulink type=\"block\"
url=\"http://bazaar-vcs.org/\" /> <ulink type=\"block\"
url=\"http://mercurial.selenic.com/\" />"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>subversion</command></primary>"
msgstr "<primary><command>subversion</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>svn</command></primary>"
msgstr "<primary><command>svn</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>git</command></primary>"
msgstr "<primary><command>git</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>bzr</command></primary>"
msgstr "<primary><command>bzr</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>hg</command></primary>"
msgstr "<primary><command>hg</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>mercurial</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mercurial</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian has developed little software of its own, but certain
programs have assumed a starring role, and their fame has spread beyond
the scope of the project. Good examples are <command>dpkg</command>, the
Debian package management program (it is, in fact, an abbreviation of
Debian PacKaGe), and <command>apt</command>, a tool to automatically
install any Debian package, and its dependencies, guaranteeing the
cohesion of the system after upgrade (its name is an acronym for
Advanced Package Tool). Their teams are, however, much smaller, since a
rather high level of programming skill is required for overall
understanding of the operations of these types of programs."
msgstr "Debian ha sviluppato pochi software per la propria attività, ma
certi programmi hanno assunto un ruolo importante, e la loro fama si è
diffusa ben oltre i confini del progetto. Buoni esempi sono
<command>dpkg</command>, il pacchetto Debian per la gestione dei
programmi (infatti il suo nome è ottenuto da Debian PacKaGe), e
<command>apt</command>, uno strumento che installa ogni pacchetto Debian
e i pacchetti dai quali dipende, garantendo la coesione del sistema dopo
l'aggiornamento (il suo nome è l'acronimo di Advanced Package
Tool(Strumento Avanzato di gestione dei Pacchetti)). I loro team sono,
tuttavia molto più piccoli, poiché per la comprensione complessiva delle
operazioni svolte da questo tipo di programmi è necessaria una capacità
di programmazione di elevato livello."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The most important team is probably that for the Debian
installation program, <command>debian-installer</command>, which has
accomplished a work of momentous proportions since its conception in
2001. Numerous contributors were needed, since it is difficult to write
a single program able to install Debian on a dozen different
architectures. Each one has its own mechanism for booting and its own
bootloader. All of this work is coordinated on the
<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list, under the
direction of Otavio Salvador and Joey Hess. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\" /> <ulink
type=\"block\"
url=\"http://kitenet.net/~joey/blog/entry/d-i_retrospective/\" />"
msgstr "Il team più importante è probabilmente quello del programma di
Installazione di Debian, <command>debian-installer</command>, che sin
dal suo concepimento nel 2001 ha compiuto un lavoro gigantesco. Sono
stati necessari numerosi collaboratori, poiché è veramente difficile
scrivere un programma unico in grado di installare Debian su una dozzina
di architetture differenti. Ognuna con un proprio meccanismo per l'avvio
e un proprio bootloader (programma di che gestisce il caricamento
all'accensione del sistema). Tutto questo lavoro è coordinato dalla
mailing list <email>debian-boot@lists.debian.org</email>, sotto la
direzione di Otavio Salvador e Joey Hess. <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\" /> <ulink
type=\"block\"
url=\"http://kitenet.net/~joey/blog/entry/d-i_retrospective/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>debian-cd</command> program team, very small, has an
even more modest objective. Many “small” contributors are responsible
for their architecture, since the main developer can not know all the
subtleties, nor the exact way to start the installer from the CD-ROM."
msgstr "Il team del programma <command>debian-cd</command>, è molto
piccolo, e deve perseguire un obiettivo ancora più modesto. Molti
“piccoli” collaboratori ognuno dei quali responsabile della propria
architettura, dal momento che lo sviluppatore principale non può
conoscere tutte le particolarità, né il modo esatto per avviare il
programma di installazione dal CD-ROM."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Many teams must collaborate with others in the activity of
packaging: <email>debian-qa@lists.debian.org</email> tries, for example,
to ensure quality at all levels of the Debian project. The
<email>debian-policy@lists.debian.org</email> list develops Debian
Policy according to proposals from all over the place. The teams in
charge of each architecture
(<email>debian-<replaceable>architecture</replaceable>@lists.debian.org</email>)
compile all packages, adapting them to their particular architecture, if
needed."
msgstr "Molti team devono collaborare con gli altri in attività di
impacchettamento: <email>debian-qa@lists.debian.org</email> cerca, ad
esempio, di assicurare la qualità del progetto Debian a tutti i livelli.
La mailing list <email>debian-policy@lists.debian.org</email> sviluppa
le policy di Debian secondo tutte le proposte ricevute. I team
incaricati di ogni architettura
(<email>debian-<replaceable>architecture</replaceable>@lists.debian.org</email>)
compilano tutti i pacchetti, adattandoli se richiesto, alle
particolarità di ogni architettura."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Other teams manage the most important packages in order to ensure
maintenance without placing too heavy a load on a single pair of
shoulders; this is the case with the C library and
<email>debian-glibc@lists.debian.org</email>, the C compiler on the
<email>debian-gcc@lists.debian.org</email> list, or Xorg on the
<email>debian-x@lists.debian.org</email> (this group is also known as
the X Strike Force, coordinated by Cyril Brulebois)."
msgstr "Altri team gestiscono i pacchetti più importanti al fine di
garantirne la manutenzione in modo tale da alleggerire il lavoro del
singolo manutententore a cui è assegnato il pacchetto; questo è il caso
con la libreria C <email>debian-glibc@lists.debian.org</email>, del
compilatore C sulla mailing list
<email>debian-gcc@lists.debian.org</email>, oppure di Xorg sulla
<email>debian-x@lists.debian.org</email> (questo gruppo è anche
conosciuto come l' X Strike Force, coordinato da Cyril Brulebois)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Role of Distributions"
msgstr "Il ruolo delle distribuzioni"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Linux distribution</primary><secondary>role</secondary>"
msgstr "<primary>Distribuzioni Linux</primary><secondary>ruolo</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A GNU/Linux distribution has two main objectives: install a free
operating system on a computer (either with or without an existing
system or systems), and provide a range of software covering all of the
users' needs."
msgstr "Una distribuzione GNU/Linux ha due principali obiettivi:
installare un sistema operativo libero da licenze vincolanti su un
computer (con o senza un sistema gia esistente), e fornire una serie di
pacchetti software che coprano tutte le esigenze dell'utilizzatore."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Installer: <command>debian-installer</command>"
msgstr "L'Installer: <command>debian-installer</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>debian-installer</command>, designed to be extremely
modular in order to be as generic as possible, answers the first. It
covers a broad range of installation situations and in general, greatly
facilitates the creation of a derivative installer to correspond to a
particular case."
msgstr "Il <command>debian-installer</command>, ha un disegno
estremamente modulare in modo da essere il più generico possibile. Esso
prende in considerazione una vasta gamma di situazioni di installazione
e in generale, facilita notevolmente la creazione di un installatore
derivato, dedicato ad un caso particolare."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This modularity, which makes it also very complex, may annoy the
developers discovering this tool. Whether used in graphical or text
mode, the user's experience is still similar. Great efforts have been
made to reduce the number of fields to fill; this explains the inclusion
of automatic hardware detection software."
msgstr "Questa modularità, che lo rende anche molto complesso, potrebbe
infastidire gli sviluppatori alla scoperta di questo strumento. Che sia
usato in modalità grafica o di testo, l'esperienza utente è comunque
molto simile. Sono stati fatti grandi sforzi per ridurre il numero di
campi da riempire, il che spiega l'inclusione del software di
rilevamento automatico dell'hardware."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is interesting to note that distributions derived from Debian
differ greatly on this aspect, and provide a more limited installer
(often confined to the i386 architecture), but more user-friendly for
the uninitiated. On the other hand, they usually refrain from straying
too far from package contents in order to benefit as much as possible
from the vast range of software offered without causing compatibility
problems."
msgstr "È interessante notare che distribuzioni derivate da Debian
differiscono notevolmente su questo aspetto, e forniscono installer
molto più limitati (spesso comprendenti la sola architettura i386), ma
molto più semplici, dedicati in particolare ai neofiti. D'altra parte,
di solito evitano dal apportare troppe modifiche ai pacchetti standard
di Debian, per beneficiare il più possibile dalla vasta gamma di
software offerto senza causare problemi di compatibilità."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Software Library"
msgstr "La libreria del Software"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Quantitatively, Debian is undeniably the leader in this respect,
with over 14,500 source packages. Qualitatively, Debian’s policy and
long testing period prior to releasing a new stable version, justify its
reputation for cohesion and stability. As far as availability,
everything is available on-line through numerous mirrors, updated every
six hours."
msgstr "Quantitativamente, Debian in questo senso è innegabilmente il
leader, con oltre 14.500 pacchetti sorgenti. Qualitativamente, le policy
Debian e il lunghi periodi di test prima del rilascio di una nuova
versione stabile, giustificano la sua reputazione per coerenza e
stabilità. Per quanto riguarda la disponibilità, tutto è disponibile
on-line attraverso numerosi mirror, aggiornati ogni sei ore."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Many retailers sell CD-ROMs on the Internet at a very low price
(often at cost), the “images” for which are freely available for
download. There is only one drawback: the low frequency of releases of
new stable versions (their development sometimes takes more than two
years), which delays the inclusion of new software."
msgstr "Molti rivenditori vendono CD-ROM su Internet ad un prezzo molto
basso (spesso a poco più del costo), le \"immagini\", dei quali sono in
ogni caso liberamente disponibili per il download. C'è solo uno
svantaggio: la bassa frequenza di rilasci di nuove versioni stabili (il
loro sviluppo a volte richiede più di due anni), il che ritarda
l'inserimento di nuovo software."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most new free software programs quickly find their way into the
development version which allows them to be installed. If this requires
too many updates due to their dependencies, the program can also be
recompiled for the stable version of Debian (see <xref
linkend=\"debian-packaging\" /> for more information on this topic)."
msgstr "La maggior parte dei nuovi programmi di free software che
possono essere installati, vengono inseriti nella versione di sviluppo.
Se questo non #???# richiede troppi aggiornamenti dovuti alle loro
dipendenze, i programmi stessi possono anche essere ricompilati per la
versione stabile di Debian (vedi <xref linkend=\"debian-packaging\" />
per maggiori informazioni su questo argomento)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Lifecycle of a Release"
msgstr "Ciclo di vita di una release"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>lifecycle</primary>"
msgstr "<primary>ciclo di vita</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis
role=\"distribution\">Stable</emphasis></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis
role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis
role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The project will simultaneously have three or four different
versions of each program, named <emphasis
role=\"distribution\">Experimental</emphasis>, <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis>, and <emphasis
role=\"distribution\">Stable</emphasis>. Each one corresponds to a
different phase in development. For a good understanding, let us take a
look at a program's journey, from its initial packaging to inclusion in
a stable version of Debian."
msgstr "Il progetto manterrà contemporaneamente tre o quattro differenti
versioni dello stesso programma, definite <emphasis
role=\"distribution\">Experimental</emphasis>(sperimentale), <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>(instabile), <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis>(in test), and <emphasis
role=\"distribution\">Stable</emphasis>(stabile). Ognuna corrisponde ad
una differente fase dello sviluppo. Per capire meglio, diamo un'occhiata
al percorso di un programma, dal primo impacchettamento, all'inclusione
in una versione stabile di Debian."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Release"
msgstr "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Release (Rilascio)"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>release</primary>"
msgstr "<primary>release</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The term “release”, in the Debian project, indicates a particular
version of a distribution (e.g., “unstable release” means “the unstable
version”). It also indicates the public announcement of the launch of
any new version (stable)."
msgstr "Nel progetto Debian il termine “release”(rilascio), indica una
particolare versione della distribuzione (es. “unstable release”
significa “versione non stable”). Essa indica anche l'annuncio pubblico
del lancio di ogni nuova versione (stabile)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> Status"
msgstr "lo stato <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>
(Sperimentale)"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "First let us take a look at the particular case of the <emphasis
role=\"distribution\">Experimental</emphasis> distribution: this is a
group of Debian packages corresponding to the software currently in
development, and not necessarily completed, explaining its name. Not
everything passes through this step; some developers add packages here
in order to get feedback from more experienced (or braver) users."
msgstr "Prima di tutto diamo un'occhiata al particolare caso della
distribuzione <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>:
consiste in un gruppo di pacchetti Debian relativi a software in corso
di sviluppo, e come dice il nome non necessariamente completato. Non
tutto passa attraverso questa fase, alcuni sviluppatori scelgono di
aggiungere i pacchetti in questa versione per ottenere un feedback dagli
utenti più esperti (o coraggiosi)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Otherwise, this distribution frequently houses important
modifications to base packages, whose integration into <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> with serious bugs would have
critical repercussions. It is, thus, a completely isolated distribution,
its packages never migrate to another version (except by direct, express
intervention of the maintainer or the ftpmasters)."
msgstr "In alternativa, questa distribuzione ospita spesso importanti
modifiche ai pacchetti base, la cui integrazione con gravi bug nella
versione <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> avrebbe
ripercussioni critiche. Si tratta, dunque, una distribuzione
completamente isolata, i suoi pacchetti non migreranno automaticamente
verso un'altra versione (se non per l'intervento esplicito del
manutentore o del ftpmasters)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> Status"
msgstr "Lo stato <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>(instabile)"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Let us turn back to the case of a typical package. The maintainer
creates an initial package, which they compile for the <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> version and place on the
<literal>ftp-master.debian.org</literal> server. This first event
involves inspection and validation from the ftpmasters. The software is
then available in the <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distribution, which is risky,
but chosen by users who are more concerned with staying close to the
cutting edge, with more up to date packages, than they are worried about
serious bugs. They discover the program and then test it."
msgstr "Torniamo al caso di un pacchetto normale. Il manutentore crea un
pacchetto iniziale, che compila per la versione <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> e lo carica sul server
<literal>ftp-master.debian.org</literal>. La prima operazione consiste
in un esame e nella convalida da parte degli ftpmaster. Il software
risulta disponibile nella distribuzione <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, la cosa è rischiosa, ma è una
scelta degli utenti il preferire una versione più aggiornata che
potrebbe presentare gravi bug ad una più testata e stabile. Scoprendo e
provando il programma stesso."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If they encounter bugs, they report them to the package's
maintainer. The maintainer then regularly prepares corrected versions,
which they upload to the server."
msgstr "Se incontrato bug, lo segnalano al manutentore del pacchetto. Il
manutentore prepara regolarmente versioni corrette, che rende
disponibili sul server."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Every newly updated package is updated on all Debian mirrors
around the world within less than six hours. The users then test the
corrections and search for other problems resulting from the
modifications. Several updates may then occur rapidly. During these
times, autobuilder robots come into action. Most frequently, the
maintainer has only one traditional PC and has compiled his package on
i386 architecture (or amd64); the autobuilders take over and
automatically compile versions for all the other architectures. Some
compilations may fail; the maintainer will then receive a bug report
indicating the problem, which is then to be corrected in the next
versions. When the bug is discovered by a specialist for the
architecture in question, the bug report may come with a patch ready to
use."
msgstr "Ogni nuovo pacchetto aggiornato è mantenuto allineato su tutti i
mirror di Debian sparsi per il mondo in meno di sei ore. Gli utenti
provano le correzioni e cercano altri problemi che potrebbero essere
stati causati dalle modifiche. Potrebbero susseguirsi rapidamente molti
aggiornamenti. Durante questo periodo entrano in azione i robot
autobuilder. Frequentemente il manutentore disponendo di un PC
tradizionale ha compilato il suo pacchetto su una sola architettura i386
(oppure amd64); gli autobuilder provvedono automaticamente a compilare
le versioni per tutte le altre. Alcune compilazioni potrebbero non
andare a buon file; il manutentore riceverà una rapporto nel quale
vengono riportati gli errori riscntrati, che provvederà a correggere
nella versione successiva. Quando il bug viene scoperto da uno
specialista dell'architettura in questione, al rapporto delle
segnalazioni di errori potrebbe essere allegata una patch pronta all'uso."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>autobuilder</primary>"
msgstr "<primary>autobuilder</primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Compilation of a package by the autobuilders"
msgstr "Compilazione di un pacchetto con autobuilders"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> <command>buildd</command>, the
Debian package recompiler"
msgstr "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> <command>buildd</command>, il
ricompilatore dei pacchetti Debian"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>buildd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>buildd</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>build daemon</primary>"
msgstr "<primary>build daemon</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis>buildd</emphasis> is the abbreviation of “build
daemon”. This program automatically recompiles new versions of Debian
packages on the architectures on which it is hosted (cross-compiling not
always being sufficient) ."
msgstr "<emphasis>buildd</emphasis> è l'abbreviazione di “build
daemon”(demone di costruzione). Questo programma ricompila
automaticamente una nuova versione del pacchetto Debian
sull'architettura che lo ospita ( nonsempre è sufficiente la
compilazione-incrociata)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Thus, to produce binaries for the <literal>sparc</literal>
architecture, the project has <literal>sparc</literal> machines
available (specifically, Sun brand). The program
<emphasis>buildd</emphasis> runs on them continuously to create package
binaries for <literal>sparc</literal> from source packages sent by
Debian developers."
msgstr "Così, per produrre binari per l'architettura
<literal>sparc</literal>, il progetto dispone di macchine
<literal>sparc</literal> (un particolare, marchio di Sun). Il programma
<emphasis>buildd</emphasis> viene eseguito su di esse continuamente per
creare pacchetti binari per <literal> sparc </literal> dai pacchetti
sorgente inviati dagli sviluppatori di Debian."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This software is used on all the computers serving autobuilders
for Debian. By extension, the term <emphasis>buildd</emphasis>
frequently is used to refer to these machines, which are generally
reserved solely for this purpose."
msgstr "Questo software viene utilizzato su tutti i computer che servono
autobuilder per Debian. Per estensione, il termine
<emphasis>buildd</emphasis> viene usato frequentemente per riferirsi a
queste macchine, che sono generalmente riservate esclusivamente per
questo scopo."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Migration to <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>"
msgstr "Migrazione alla <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> (in prova))"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A bit later, the package will have matured; compiled on all the
architectures, it will not have undergone recent modifications. It is
then a candidate for inclusion in the <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution — a group of
<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> packages chosen
according to some quantifiable criteria. Every day a program
automatically selects the packages to include in <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis>, according to elements
guaranteeing a certain level of quality:"
msgstr "Successivamente, il pacchetto sarà pronto; compilato in tutte le
architetture, senza aver subito modifiche recenti. Diventa quindi
candidato per l'inclusione nella distribuzione <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> ---- un gruppo di pacchetti
della versione <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>
scelti in base ad alcuni specifici criteri. Automaticamente ogni giorno
un programma seleziona i pacchetti da includere nella <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis>, secondo elementi che
garantiscono un certo livello di qualità:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "lack of critical bugs, or, at least fewer than the version
currently included in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>;"
msgstr "mancanza di errori critici, o almeno inferiori rispetto a quelli
presenti nella versione attualmente inclusa nella <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis>;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "at least 10 days spent in <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, which is sufficient time to
find and report any serious problems;"
msgstr "trascorsi almeno 10 giorni nella <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, che dovrebbe essere un tempo
sufficiente per trovare e segnalare eventuali problemi gravi;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "successful compilation on all officially supported architectures;"
msgstr "compilazione riuscita su tutte le architetture ufficialmente
supportate;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "dependencies that can be satisfied in <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis>, or that can at least be moved
there together with the package in question."
msgstr "nella <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> tutte
le dipendenze devono essere soddisfatte, o che possano almeno esservi
trasferite insieme al pacchetto in questione."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This system is clearly not infallible; critical bugs are
regularly found in packages included in <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Still, it is generally
effective, and <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> poses
far fewer problems than <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, being for many, a good
compromise between stability and novelty."
msgstr "Il sistema non è chiaramente infallibile; saltano fuori
regolarmente bug critici nel pacchetti inclusi nella <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Tuttavia, è generalmente
efficace, e <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> pone
molti meno problemi rispetto alla <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, risultando per molti utenti,
un buon compromesso tra novità e stabilità ."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Limitations of <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis>"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Limitazioni della <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Very interesting in principle, <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> poses some practical problems:
the tangle of cross-dependencies between packages is such that a package
can never move there completely on its own. With packages all depending
upon each other, it is necessary to move a large number simultaneously,
which is impossible when some are uploading updates regularly. On the
other hand, the script identifying the families of related packages
works hard to create them (this would be an NP-complete problem, for
which, fortunately, we know some good heuristics). This is why we can
manually interact with and guide this script by suggesting groups of
packages, or imposing the inclusion of certain packages in a group, even
if this temporarily breaks some dependencies. This functionality is
accessible to the Release Managers and their assistants."
msgstr "Molto interessante in linea di principio, <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> pone alcuni problemi pratici:
il groviglio di dipendenze incrociate tra pacchetti è tale che un
pacchetto non potrà mai essere trasferito completamente da solo. A causa
di tutti i pacchetti collegati a vicenda, sarebbe necessario spostarne
un numero elevato contemporaneamente, cosa impossibile da fare quando si
volesse effettuare un caricamento regolare di aggiornamenti. D'altra
parte, lo script che identifica le famiglie dei relativi pacchetti
lavora pesantemente per la loro creazione (questo sarebbe un problema
NP-completo, per la quale, fortunatamente, conosciamo alcune buone
tecniche euristiche)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Recall that an NP-complete problem is of an exponential
algorithmic complexity according to the size of the data, here being the
length of the code (the number of figures) and the elements involved.
The only way to resolve it is frequently to examine all possible
configurations, which could require enormous means. A heuristic is an
approximate, but satisfying, solution."
msgstr "Ricordiamo che un problema NP-completo è di una complessità
algoritmica esponenziale secondo la dimensione dei dati, nel nostro caso
sono la lunghezza del codice (il numero di figure) e gli elementi
coinvolti. L'unico modo per risolverlo sarebbe di esaminare tutte le
possibili configurazioni, cosa che potrebbe comportare un enorme
dispendio di risorse. Una soluzione euristica è più approssimativa, ma
abbastanza soddisfacente."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> The Release Manager"
msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Il Release Manager"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Release Manager</primary>"
msgstr "<primary>Release Manager</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Stable Release Manager</primary>"
msgstr "<primary>Stable Release Manager</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Release Manager is an important title, associated with heavy
responsibilities. The bearer of this title must, in effect, manage the
release of a new, stable version of Debian, and define the process for
development of <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> until
it meets the quality criteria for <emphasis
role=\"distribution\">Stable</emphasis>. They also define a tentative
schedule (not always followed)."
msgstr "Release Manager è un titolo importante, associato a pesanti
responsabilità. Il titolare di questo incarico deve, in effetti, gestire
il rilascio di una nuova versione stabile di Debian, e definirne il
processo per lo sviluppo della <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> fino a che non soddisfa i
criteri di qualità per essere <emphasis
role=\"distribution\">Stable</emphasis>. Definisce inoltre un calendario
provvisorio (non sempre rispettato)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We also have Stable Release Managers, often abbreviated SRM, who
manage and select updates for the current stable version of Debian. They
systematically include security patches and examine all other proposals
for inclusion, on a case by case basis, sent by Debian developers eager
to update their package in the stable version."
msgstr "Abbiamo anche degli Stable Release Manager, spesso abbreviato
con SRM, che gestiscono e selezionano gli aggiornamenti per l'attuale
versione stabile di Debian. Includono sistematicamente le patch di
sicurezza ed esaminano tutte le altre proposte di inclusione, inviate
dagli sviluppatori di Debian desiderosi di aggiornare il loro pacchetto
nella versione stabile, caso per caso."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Promotion from <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> to <emphasis
role=\"distribution\">Stable</emphasis>"
msgstr "La promozione dalla <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> alla <emphasis
role=\"distribution\">Stable</emphasis>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Let us suppose that our package is now included in <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis>. While it has room for
improvement, the maintainer thereof must continue to improve it and
restart the process from <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> (but its later inclusion in
<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> is generally faster:
If it has not changed significantly, all of its dependencies are already
available). When it reaches perfection, the maintainer has completed
their work. The next step is the inclusion in the <emphasis
role=\"distribution\">Stable</emphasis> distribution, which is, in
reality, a simple copy of <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> at a moment chosen by the
Release Manager. Ideally this decision is made when the installer is
ready, and when no program in <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> has any known critical bugs."
msgstr "Supponiamo che il nostro pacchetto sia ora incluso nella
<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Anche se ha margini
di miglioramento, il manutentore deve continuare a migliorarlo e
riavviare il processo dalla <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> (ma la sua successiva
inclusione nella <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> è
generalmente più veloce: Se non è cambiato in modo significativo, e
tutte le sue dipendenze sono già disponibili). Quando viene raggiunta la
perfezione, il manutentore ha completato il proprio compito. La prossima
fase è l'inclusione nella distribuzione <emphasis
role=\"distribution\">Stable</emphasis>, che è in realtà una semplice
copia della <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> del
momento deciso dal Release Manager. Idealmente questa decisione viene
presa quando l'installer è pronto, e quando nessun programma della
<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> contiene qualche bug
critico segnalato in precedenza."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since this moment never truly arrives, in practice, Debian must
compromise: remove packages whose maintainer has failed to correct bugs
on time, or agree to release a distribution with some bugs in the
thousands of programs. The Release Manager will have previously
announced a freeze period, during which each update to <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> must be approved. The goal here
is to prevent any new version (and its new bugs), and to only approve
updates fixing bugs."
msgstr "Da questo momento nessun nuovo arrivo, in pratica, deve
compromettere Debian: saranno rimossi i pacchetti il cui manutentore non
è riuscito a correggere in tempo i bug, o si accetta di rilasciare una
distribuzione con alcuni bug nelle migliaia di programmi. Il Release
Manager avrà già annunciato in precedenza un periodo di
freeze(congelamento), durante il quale ogni aggiornamento della
<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> deve essere
approvato. L'obiettivo è quello di evitare qualsiasi nuova versione (con
i suoi nuovi bug), e di approvare solo aggiornamenti che correggono i bug."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "A package's path through the various Debian versions"
msgstr "Il percorso di un pacchetto attraverso le varie versioni di Debian"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Freeze: the home straight"
msgstr "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Freeze: dirittura d'arrivo"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>freeze</primary>"
msgstr "<primary>freeze</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "During the freeze period, development of the <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution is blocked; no
more automatic updates are allowed. Only the Release Managers are then
authorized to change packages, according to their own criteria. The
purpose is to prevent the appearance of new bugs by introducing new
versions; only thoroughly examined updates are authorized when they
correct significant bugs."
msgstr "Durante il periodo freeze, lo sviluppo della distribuzione
<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> è bloccato; non sono
più consentiti aggiornamenti automatici. I soli Release Manager sono
autorizzati a modificare pacchetti, secondo i propri criteri. Il
proposito è quello di prevenire la comparsa di nuovi bug introducendo
nuove versioni; sono autorizzati solo aggiornamenti accuratamente
esaminati quando correggono bug significativi."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After the release of a new stable version, the Stable Release
Manager manages all further development (called “revisions”, ex: 5.0.1,
5.0.2, 5.0.3 for version 5.0). These updates systematically include all
security patches. They will also include the most important corrections
(the maintainer of a package must prove the gravity of the problem that
they wish to correct in order to have their updates included)."
msgstr "Dopo il rilascio di una nuova versione stabile, Lo Stable
Release Manager ne gestisce tutto l'ulteriore sviluppo (chiamate
“revisioni”, ex: 5.0.1, 5.0.2, 5.0.3 per la versione 5.0). Questi
aggiornamenti includono sistematicamente tutte le patch di sicurezza.
Questi potranno anche includere correzioni più importanti (per poter
includere aggiornamenti di un pacchetto, il manutentore deve dimostrare
la gravità del problema che intende correggere)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "End of the journey: Our hypothetical package is now included in
the stable distribution. This journey, not without its difficulties,
explains the significant delays separating the Debian Stable releases.
This contributes, over all, to its reputation for quality. Furthermore,
the majority of users are satisfied using one of the three distributions
simultaneously available. The system administrators, concerned above
all, for the stability of their servers, mock the latest version of
GNOME; They can choose Debian <emphasis
role=\"distribution\">Stable</emphasis>, and they will be satisfied. End
users, more interested in the latest versions of GNOME or KDE than in
rock-solid stability, will find Debian <emphasis
role=\"distribution\">Testing</emphasis> to be a good compromise between
a lack of serious problems and relatively up to date software. Finally,
developers and more experienced users may blaze the trail, testing all
the latest developments in Debian <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis> right out of the gate, at the
risk of suffering the headaches and bugs inherent in any new version of
a program. To each their own Debian!"
msgstr "Fine del viaggio: Il nostro ipotetico pacchetto è incluso nella
distribuzione <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>. Questo
viaggio, non senza difficoltà, cerca di spiegare il notevole tempo che
separa due rilasci di Debian Stable. Ciò contribuisce, oltre tutto, alla
sua reputazione di qualità. Inoltre, la maggioranza degli utenti si
accontenta di utilizzare una delle tre distribuzioni disponibili
contemporaneamente. Gli amministratori di sistema, preoccupati
soprattutto per la stabilità dei loro server, che prendono in giro
l'ultima versione di GNOME; Possono scegliere Debian <emphasis
role=\"distribution\">Stable</emphasis>, e sono contenti. Gli utenti
finali, più interessati alle ultime versioni di GNOME o KDE piuttosto
che ad un sistema stabilite e solido come una roccia, sceglieranno
Debian <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> per avere un
buon compromesso tra la mancanza di gravi problemi e un software
abbastanza aggiornato. Infine, gli sviluppatori e gli utenti più esperti
possono tracciare il sentiero, testando tutti gli ultimi sviluppi in
Debian <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> con il
rischio di soffrire qualche mal di testa per i bug che saltano fuori ad
ogni nuova versione di un programma. Ad ognuno la sua Debian."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Chronological path of a program packaged by Debian"
msgstr "Percorso cronologico di un programma impacchettato da Debian"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNOME and KDE, graphical desktop
environments"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNOME e KDE, ambienti grafici per
il Desktop"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "GNOME (GNU Network Object Model Environment) and KDE (K Desktop
Environment) are the two most popular graphical desktop environments in
the free software world. A desktop environment is a set of programs
grouped together to allow easy management of the most common operations
through a graphical interface. They generally include a file manager,
office suite, web browser, e-mail program, multimedia accessories, etc.
The most visible difference resides in the choice of the graphical
library used: GNOME has chosen GTK+ (free software licensed under the
LGPL), and KDE has selected Qt (from the company, Trolltech, who
released it under the GPL license). <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.gnome.org/\" /> <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.kde.org/\" />"
msgstr "GNOME (GNU Network Object Model Environment) e KDE (K Desktop
Environment) sono i due più popolari ambienti grafici per desktop nel
mondo del free software. Un ambiente desktop, consiste in un insieme di
programmi che permettono una gestione semplificata delle operazioni più
comuni attraverso un'interfaccia grafica. Generalmente includono: file
manager, suite per ufficio, browser web, programma di posta elettronica,
accessori multimediali, ecc. La differenza di base consiste nella scelta
delle librerie grafiche utilizzate: GNOME ha scelto GTK+ (free software
licenziato sotto la LGPL), e KDE ha selezionato Qt (da parte della
società, Trolltech, che le rilasciato sotto licenza GPL). <ulink
type=\"block\" url=\"http://www.gnome.org/\" /> <ulink type=\"block\"
url=\"http://www.kde.org/\" />"
Maggiori informazioni sulla lista
tp