[RFR] The Debian Administration Handbook / 01_the-debian-project.po
beatrice
beatricet@libero.it
Gio 25 Ott 2012 21:46:02 CEST
On Thursday 18 October 2012, at 22:20 +0200, Eugenio Racine wrote:
Ciao Eugenio,
> msgid "Means"
> msgstr "Significa"
Ho il fortissimo sospetto sia "Mezzi"
> #, no-c-format
> msgid "Operation"
> msgstr "Operazione"
e qui l'ancor più fortissimo ( :) sospetto sia "Funzionamento"
> msgid "Before diving right into the technology, let us have a look
> at what the Debian Project is, its objectives, its means, and its
> operations."
> msgstr "Prima di affrontare la tecnologia, diamo un'occhiata in cosa
> consiste il progetto Debian, i suoi obiettivi, i suoi significati e
> il suo funzionamento."
ecco funzionamento! :) e anche qui penso sia "i suoi mezzi" ; il
sostantivo di significato sarebbe meaning
> msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Origin of the Debian name"
> msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Debian: Origine del nome"
minuscola dopo i due punti
> msgid "Look no further: Debian is not an acronym. This name is, in
> reality, a contraction of two first names: that of Ian Murdock, and
> his girlfriend at the time, Debra. Debra + Ian = Debian."
> msgstr "Non cercate altro:Debian non è un acronimo. Questo nome in
> realtà è la contrazione dei nomi di Ian Murdock e della sua ragazza
> del momento Debra, Debra + Ian=Debian"
spazio dopo i due punti.
> msgid "Debian is a GNU/Linux and GNU/kFreeBSD distribution. We will
> discuss what a distribution is in further detail in <xref
> linkend=\"sect.role-of-distributions\" />, but for now, we will
> simply state that it is a complete operating system, including
> software and systems for installation and management, all based on
> the Linux or FreeBSD kernel and free software (especially those from
> the GNU project)."
> msgstr "Debian è una distribuzione GNU/Linux e GNU/kFreeBSD.
> Affronteremo dettagliatamente il discorso su cosa è una
> distribuzione nel <xref linkend=\"sect.role-of-distributions\" />,
> ma per ora possiamo semplicemente dire che si tratta di un sistema
> operativo completo, comprensivo di software e sistemi per
> l'installazione e la sua gestione, tutti basati sul kernel Linux o
> FreeBSD e su free software (soprattutto provenienti dal progetto
> GNU)."
direi free software -> software libero
e s/provenienti/proveniente (il software)
> msgid "When he created Debian, in 1993, under the leadership of the
> FSF, Ian Murdock had clear objectives, which he expressed in the
> <emphasis>Debian Manifesto</emphasis>. The free operating system
[cut]
> distributions. This double ambition would, in his eyes, only be
> achieved by opening the Debian development process just like that of
> Linux and the GNU project. Thus, peer review would continuously
> improve the product."
[cut]
> distribuzioni commerciali. Secondo il suo punto di vista questa
> duplice ambizione si sarebbe potuta raggiungere solo sviluppando
> Debian, nello stesso modo utilizzato per Linux e per il progetto
> GNU. Una peer review (Revisione paritaria) che permetta di
> migliorare continuamente il prodotto. "
ci manca la traduzione di "opening" e "thus", qualcosa tipo... "...duplice
ambizione si sarebbe potuta realizzare solo rendendo aperto il
processo di sviluppo di Debian proprio come quello di Linux e del
progetto GNU. Perciò una peer review (revisione paritaria) avrebbe
continuamente migliorato il prodotto".
> msgid "The GNU project is a range of free software developed, or
> sponsored, by the Free Software Foundation (FSF), originated by its
> iconic leader, Dr. Richard M. Stallman. GNU is a recursive acronym,
> standing for “GNU is Not Unix”."
> msgstr "Il progetto GNU consiste in una serie di free software
> sviluppati o sponsorizzati dalla Free Software Foundation (FSF),
> creata dal suo leader simbolo Dr. Richard M. Stallman. GNU è un
> acronimo, e sta per “GNU is Not Unix”(GNU non è Unix) ."
s/serie di free software/gamma di software libero (o insieme)
s/sviluppati o sponsorizzati/sviluppato o sponsorizzato
forse..."(FSF), creato ..." (penso a progetto GNU come soggetto di creato).
manca "ricorsivo" in "acronimo ricorsivo"
> msgid "<acronym>FSF</acronym>'s founder and author of the GPL
> license, Richard M. Stallman (often referred to by his initials,
> RMS) is a charismatic leader of the Free Software movement. Due to
> his uncompromising positions, he's not unanimously admired, but his
> non-technical contributions to Free Software (in particular at the
> legal and philosophical level) are respected by everybody."
> msgstr "Il fondatore della <acronym>FSF</acronym> e autore della
> licenza GPL, Richard M. Stallman (in seguito indicato con le sue
> iniziali, RMS) è il leader carismatico del movimento del Free
> Software. Non è unanimemente ammirato a causa delle sue posizioni
> intransigenti, ma i suoi contributi non tecnici al free software (in
> particolare a livello giuridico e filosofico) siano rispettati da
> tutti."
s/in seguito/spesso (non qui, in generale)
s/il leader/un leader
e sarei anche qui per software libero, in special modo quando è minuscolo.
s/siano/sono
> msgid "Ian Murdock, founder of the Debian project, was its first
> leader, from 1993 to 1996. After passing the baton to Bruce Perens,
> Ian took a less public role. He returned to working behind the
> scenes of the free software community, creating the Progeny company,
> with the intention of marketing a distribution derived from Debian.
> This venture was a commercial failure, sadly, and development
> abandoned. The company, after several years of scraping by, simply
> as a service provider, eventually filed for bankruptcy in April of
> 2007. Of the various projects initiated by Progeny, only
> <emphasis>discover</emphasis> still remains. It is an automatic
> hardware detection tool."
> msgstr "Ian Murdock, fondatore del progetto Debian, fu il primo
> leader dal 1993 al 1996. Successivamente passò il testimone a Bruce
> Perens, Ian assunse un ruolo più nascosto tornando a lavorare dietro
> le scene della comunità del free software creando l'azienda Progeny,
> con lo scopo di commercializzare una distribuzione derivata da
> Debian. Questa impresa purtroppo dal punto di vista commerciale fu
> un fallimento e lo sviluppo venne abbandonato. La società dopo
> alcuni anni di attività, come semplice fornitore di servizi fallì
> nell'Aprile 2007. Di tutti i vari progetti avviati da Progeny è
> rimasto solo <emphasis>discover</emphasis> (uno strumento automatico
> di rilevamento hardware). "
direi forse "fu il suo primo leader..." e "Dopo aver passato il
testimone a Bruce Perens, Ian..." (altrimenti Ian fa un cambiamento
brusco nella frase...dovresti allora rigirarla in "Ian successivamente
passò....e assunse...")
free software -> software libero (non lo segnalo più)
s/dietro le scene/dietro le quinte
per rendere "scraping by" direi qualcosa tipo "La società dopo esser
sopravvissuta a stento/essersi a malapena barcamenata/aver galleggiato a
stento/<quello_che_ti_piace> semplicemente come fornitore di servizi è
fallita nell'aprile del 2007" (aprile minuscolo in italiano)
c'è uno spazio bianco di troppo in fondo che non credo faccia
differenza, ma lo toglierei
> msgid "Debian, remaining true to its initial principles, has had so
> much success that, today, it has reached a tremendous size. The 11
> architectures offered cover 9 hardware architectures and 2 kernels
> (Linux and FreeBSD). Furthermore, with more than 14,500 source
> packages, the available software can meet almost any need that one
> could have, whether at home or in the enterprise."
> msgstr "Rimanendo fedele ai suoi principi, Debian ha avuto un
> successo tale che ad oggi, ha raggiunto una dimensione enorme. Sono
> disponibili 11 versioni che coprono 9 diverse architetture hardware
> e 2 tipi di kernel (Linux e FreeBSD). Inoltre, con più di 14.500
> pacchetti, il software disponibile è in grado di soddisfare quasi
> ogni esigenza, sia in ambito aziendale che casalingo."
s/versioni/architetture (soprattutto perché prima o poi versioni dovrà
essere usato per un altro significato nel libro)
s/14.500 pacchetti/14.500 pacchetti sorgente
> msgid "This largess becomes, sometimes, an embarrassment of riches:
> it is really unreasonable to distribute 50 CD-ROMs to install a
> complete version on an Intel machine... This is why we think of
> Debian ever increasingly as a “meta-distribution”, from which one
> extracts more specific distributions intended for a particular
> public: Debian-Desktop for traditional office use, Debian-Edu for
> education and pedagogical use in an academic environment, Debian-Med
> for medical applications, Debian-Junior for young children, etc. A
> more complete list can be found in the section dedicated to that
> purpose, see <xref linkend=\"sous-projets\" />."
> msgstr "Con questa enormità di pacchetti c'è solo l'imbarazzo della
> scelta: e sarebbe irragionevole distribuire 50 CD-Rom per installare
> una versione completa su una macchina Intel... Per questa ragione
> consideriamo Debian ormai sempre di più come un
> \"meta-distribuzione\", da cui estrarre specifiche distribuzioni
> dedicate ad un pubblico particolare: Debian-Desktop ad uso ufficio,
> Debian-Edu per l'istruzione e l'uso pedagogico in un ambiente
> scolastico, Debian-Med per le applicazioni mediche, Debian-Junior
> per bambini, ecc. Una lista completa di quelle al momento
> disponibile a consultabile nella sezione dedicata, vedi <xref
> linkend=\"sous-projets\" />"
direi s/CD-Rom/CD-ROM (come dopo tra l'altro)
s/un meta-distribuzione/una meta-distribuzione
s/per l'istruzione e l'uso pedagogico/per l'uso didattico(educativo) e
pedagogico
s/momento disponibile a/momento disponibili è
> msgid "These divisions are organized in a well-defined framework,
> thus guaranteeing hassle-free compatibility between the various
> “sub-distributions”. All of them follow the general planning for
> release of new versions. Built on the same foundation, they can be
> easily extended, completed, and personalized with applications
> available in the Debian repositories."
> msgstr "Queste divisioni sono organizzate in un quadro ben definito
> così da garantire una completa compatibilità tra lei varie
> \"sub-distribuzioni\", tutte seguono la pianificazione principale
> per il rilascio di nuove versioni. Essendo costruite sulla stessa
> base, possono essere facilmente estese, completate e personalizzate
> con le applicazioni disponibili nei repository Debian."
s/lei varie/le varie
s/sub-distribuzioni/sotto-distribuzioni
> msgid "All of the Debian tools operate in this direction:
> <command>debian-cd</command> has for a long time now allowed the
> creation of a set of CD-ROMs bearing only pre-selected packages;
> <command>debian-installer</command> is also a modular installer,
> easily adapted to special needs. <command>APT</command> will install
> packages from various origins, while guaranteeing the overall
> cohesion of the system."
> msgstr "Tutti gli strumenti di Debian operano in questa direzione:
> <command>debian-cd</command> ha per parecchio tempo permesso la
> creazione di un insieme di CD-ROM contenete i soli pacchetti
> pre-selezionati ; <command>debian-installer</command> è un programma
> di installazione modulare, facilmente adattabile a particolari
> esigenze. <command>APT</command> installerà i pacchetti dalle fonti
> più varie garantendo comunque l'integrità globale del sistema."
direi s/per parecchio tempo permesso/permette da parecchio tempo
s/contenete/contenente
c'è uno spazio di troppo prima del punto e virgola metterei "anche"
per tradurre "also", prima di <command>debian-installer</command>
> msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Creating a Debian CD-ROM"
> msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis>Creare un CD-ROM Debian"
STRUMENTO
> msgid "<command>debian-cd</command> creates CD-ROM ISO installation
> images ready for use. Raphaël Hertzog is the author of the latest
> rewrite, but maintenance is essentially conducted by Steve McIntyre.
> Any matter regarding this software is discussed (in English) on the
> <email>debian-cd@lists.debian.org</email> mailing list."
> msgstr "<command>debian-cd</command> crea una immagine ISO del
> CD-ROM di installazione pronta all'uso. Raphaël Hertzog è l'autore
> dell'ultima riscrittura, ma la manutenzione è gestita da Steve
> McIntyre. Qualsiasi questione riguardante questo software è discussa
> (in Inglese) nella mailing list
> <email>debian-cd@lists.debian.org</email>."
tradurrei "essentially" con "fondamentalmente" o "praticamente"
s/Inglese/inglese
> msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> To each computer, its
> architecture"
> msgstr "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Ad ogni computer, la sua
> architettura"
intradotto BACK TO BASICS , ma forse aspettando decisioni su come uniformare.
> msgid "The term “architecture” indicates a type of computer (the
> most known include Mac or PC). Each architecture is differentiated
> primarily according to its processor, usually incompatible with
> other processors. These differences in hardware involve varying
> means of operation, thus requiring that software be compiled
> specifically for each architecture."
> msgstr "Il termine \"architettura\" indica il tipo di computer (le
> più conosciute sono Mac o PC). Ogni architettura si differenzia
> principalmente in base al proprio processore, solitamente
> incompatibile con gli altri tipi di processore. Queste differenze
> hardware riguardano l'operatività funzionale del processore, il che
> richiede che il software debba essere compilato specificatamente per
> ciascuna architettura."
s/il tipo di/un tipo di
direi "differenze hardware comportano mezzi/metodi diversi di
funzionamento e richiedono perciò che il software..."
> msgid "Most software available in Debian is written in portable
> programming languages: the same source code can compile on various
> architectures. In effect, an executable binary, always compiled for
> a specific architecture, will not usually function on the other
> architectures."
> msgstr "La maggior parte del software disponibile su Debian è
> scritto con linguaggi di programmazione comuni a tutte le
> piattaforme: lo stesso codice può essere compilato su varie
> architetture. In effetti, un binario eseguibile compilato per
> un'architettura specifica, di solito non funziona sulle altre."
io preferirei il più letterale "scritto in linguaggi di programmazione
portabili"
manca "sorgente" in "lo stesso codice sorgente può essere..."
> msgid "Recall that each program is created by writing source code;
> this source code is a text file composed of instructions in a given
> programming language. Before you can use the software, it is
> necessary to compile the source code, which means transforming the
> code into a binary (a series of machine instructions executable by
> the processor). Each programming language has a specific compiler to
> execute this operation (for example, <command>gcc</command> for the
> C programming language)."
> msgstr "Ricordiamo che ogni programma è stato generato dalla
> scrittura di un codice sorgente; il codice sorgente è un file di
[cut]
direi "...ogni programma viene creato scrivendo codice sorgente"
> msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Installer"
> msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> Installer"
STRUMENTO e Installatore (a parte quando è il nome del comando, come
in <command>debian-installer</command>, di solito si traduce in
Installatore Debian).
> msgid "The Quality of Free Software"
> msgstr "La qualità del Free Software"
software libero... ops avevo detto non lo segnalavo più...vabbé è
l'ultima! (vediamo se ci riesco :)
> msgid "Debian follows all of the principles of Free Software, and
> its new versions are not released until they are ready. Developers
> are not forced by some set schedule to rush to meet an arbitrary
> deadline. People frequently complain of the long time between
> Debian's stable releases, but this caution also ensures Debian's
> legendary reliability: long months of testing are indeed necessary
> for the full distribution to receive the “stable” label."
> msgstr "Debian segue tutti i principi del Free Software, e le nuove
> versioni vengono rilasciate solo se pronte. Gli sviluppatori non
> sono costretti a rispettare rigide pianificazioni nei rilasci delle
> nuove versioni. Spesso le persone si lamentano del troppo tempo che
> intercorre tra due release stabili di Debian, ma questa precauzione
> assicura anche la sua leggendaria affidabilità: sono necessari
> lunghi mesi di test perchè una distribuzione possa ricevere
> l'etichetta \"stable\"(stabile)."
s/precauzione/prudenza
s/perchè/perché
manca lo spazio in stable"(stabile)
> msgid "Debian will not compromise on quality: all known critical
> bugs are resolved in any new version, even if this requires the
> initially forecast release date to be pushed back."
> msgstr "Debian non accetta compromessi sulla qualità: tutti i bug
> (errori) critici conosciuti, devono essere corretti prima del
> rilascio, anche se questo dovesse richiedere la posticipazione della
> data di uscita inizialmente pianificata."
la virgola dopo conoscuti non mi sembra ci vada.
> msgid "Debian does not exclude any category of users, however small
> the minority. Its installation program has long been rough around
> the edges, because it was the only one able to operate on all of the
> architectures on which the Linux kernel runs. It wasn't possible to
> simply replace it with a program that was more user-friendly, but
> limited to only the PC (i386 architecture). Fortunately, since the
> arrival of the <command>debian-installer</command>, those days are
> over."
> msgstr "Debian non esclude nessuna categoria di utenti, nemmeno la
> più piccola minoranza. Il suo programma di installazione è stato
> utilizzato a lungo, perché era l'unico in grado di operare su tutte
> le architetture su cui girava il kernel Linux. Non fu possibile
> sostituirlo con un programma già disponibile più semplice da
> utilizzare, in quanto quest'ultimo operava solo sui PC (architettura
> i386).Fortunatamente dopo l'arrivo del
> <command>debian-installer</command> non è più così."
Has long been rough around the edges, hmmm, qualcosa come "per molto
tempo è stato un po' grezzo/poco elegante/poco raffinato"
s/girava/gira
s/Non fu/Non era
il "già disponibile" in originale non c'è, anzi penso proprio voglia
dire che allora proprio era quasi impossibile di crearne uno a meno di
non limitarlo ad una sola architettura; quindi qualcosa tipo
"Non era possibile sostituirlo con un programma più semplice, ma limitato solo ai PC (architettura i386)."
Manca lo spazio prima di "Fortunatamente".
> msgid "The Legal Framework: A Non-Profit Organization"
> msgstr "Il quadro giuridico: Una Organizzazione Non-Profit"
tutto minuscolo tranne "Il"
> msgid "Legally speaking, Debian is a project managed by an American
> not-for-profit, volunteer association. The project has a thousand
> <emphasis>Debian developers</emphasis>, but brings together a far
> greater number of contributors (translators, bug reporters, artists,
> casual developers, etc.)."
> msgstr "Dal punto di vista giuridico, Debian è un progetto gestito
> da una associazione americana no-profit di volontari. Il progetto ha
> un migliaio di <emphasis>sviluppatori Debian</emphasis>, ma riunisce
> un numero molto maggiore di collaboratori (traduttori, segnalatori
> di errori, artisti,sviluppatori occasionali, ecc)"
in quello prima era "non-profit" ora "no-profit" direi di usare sempre una sola.
manca uno spazio prima di "sviluppatori occasionali" e mancano due punti: uno
dopo "ecc." e quello finale dopo la parentesi.
> msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Behind Debian, the SPI
> association, and local branches"
> msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Dietro Debian, la
> associazione SPI, ed i rami locali"
direi "l'associazione" e senza virgola prima di "ed" (nota COMMUNITY
non tradotto)
> msgid "Debian doesn't own any server in its own name, since it is
> only a project within the association <emphasis>Software in the
> Public Interest</emphasis> (SPI) which manages the hardware and
> financial aspects (donations, purchase of hardware, etc.). While
> initially created specifically for the Debian project, this
> association now has a hand in other free software projects,
> especially the PostgreSQL database, Freedesktop.org (project for
> standardization of various parts of modern graphical desktop
> environments, such as GNOME and KDE). The OpenOffice.org office
> suite has also long been a part of SPI, as well. <ulink
> type=\"block\" url=\"http://www.spi-inc.org/\" />"
> msgstr "Dal momento che è solo un progetto, Debian non possiede
> alcun server a proprio nome, è l'associazione <emphasis>Software in
> the Public Interest</emphasis> (SPI) che gestisce l'hardware e tutti
> gli aspetti finanziari (donazioni, acquisto di hardware, ecc).
> Inizialmente questa associazione era stata creata appositamente per
> il progetto Debian, ma ora gestisce anche altri progetti di free
> software, in particolare il database PostgreSQL, Freedesktop.org
> (progetto per la standardizzazione delle varie parti dei moderni
> ambienti desktop grafici, come GNOME e KDE). Anche la suite per
> ufficio OpenOffice.org è stata a lungo gestita dalla SPI. <ulink
> type=\"block\" url=\"http://www.spi-inc.org/\" />"
La prima frase sarebbe un po' diversa
"Debian non possiede alcun server a proprio nome, dato che è (solo) un
progetto interno all'associazione Software in the Public Interest
(SPI) (quello) che gestisce l'hardware......." cioè "it is only a
project... which manages" (manages si riferisce a project =è un
progetto interno all'associazione che gestisce...; Debian non è il
soggetto di ""è solo"; progetto è il soggetto di "è solo": "un
progetto di SPI è quello che gestisce")
manca il punto a "ecc"
> msgid "In addition to SPI, various local associations collaborate
> closely with Debian in order to generate funds for Debian, without
> centralizing everything in the U.S.A. This setup avoids prohibitive
> international transfer costs, and fits well with the decentralized
> nature of the project. It is in this spirit that the
> <emphasis>Debian France</emphasis> association was founded in the
> summer of 2006. Do not hesitate to join and support the project!
> <ulink type=\"block\" url=\"http://france.debian.net/\" />"
> msgstr "Oltre a SPI, varie associazioni locali collaborano con
> Debian al fine di raccogliere fondi per Debian, in modo tale che
> questi fondi non siano tutti concentrati negli Stati Uniti. Questa
> impostazione evita i proibitivi costi di trasferimento
> internazionali, e si adatta bene con la natura decentralizzata del
> progetto. E 'in questo spirito che sono state create le associazioni
> nazionali: per la Francia <emphasis> Debian France</emphasis> è
> stata fondata nell'estate del 2006. Non esitate a aderire e
> sostenere il progetto! <ulink type=\"block\"
> url=\"http://france.debian.net/\" /> mentre per l'Italia
> L'Associazione per il Software Libero ASSOLI <ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.softwarelibero.it/news/20030719-01.shtmlt/\" />"
tradurrei il "closely" con "da vicino"
s/E 'in/È in
in originale non c'è associazioni nazionali, c'è solo "È in questo
spirito che è stata fondata l'associazione <emphasis>Debian
France</emphasis> nell'estate del 2006"
Il pezzo sull'associazione per l'Italia in originale non c'è; quanto
meno richiederebbe una nota del traduttore, penso.. ma questo dipende
da voi traduttori
> msgid "The Foundation Documents"
> msgstr "La documentazione della Fondazione"
hmmm più qualcosa come "I documenti fondanti" credo
> msgid "<indexterm><primary>Foundation
> Documents</primary></indexterm> Some years after its initial launch,
> Debian formalized the principles that it should follow as a free
> software project. This activist step allows orderly and peaceful
> growth by ensuring that all members progress in the same direction.
> To become a Debian developer, any candidate must confirm and prove
> their support and adherence to the principles established in the
> project's Foundation Documents."
> msgstr "<indexterm><primary>Documentazione della
> Fondazione</primary></indexterm> Alcuni anni dopo l'inizio del
> progetto, Debian ha formalizzato i principi che dovrebbe seguire un
> progetto di free software. Questa formalizzazione permette una
> crescita ordinata e pacifica, assicurando che la crescita di tutti i
> partecipanti prosegua nella stessa direzione. Per diventare uno
> sviluppatore Debian, ogni candidato deve confermare e dimostrare il
> proprio sostegno e l'adesione ai principi stabiliti nei documenti
> della Fondazione del progetto."
anche qui "Documenti fondanti"
in realtà sarebbe "i principi che dovrebbe seguire in quanto progetto
di software libero" (cioè non stabilisce cosa gli altri progetti di
software libero debbano fare, ma solo cosa lei, in quanto progetto di
software libero, deve fare)
e forse più "...assicurando che tutti i partecipanti vadano nella
stessa direzione."
> msgid "The project also has a “social contract”. What place does
> such a text have in a project only intended for the development of
> an operating system? That is quite simple: Debian works for its
> users, and thus, by extension, for society. This contract summarizes
> the commitments that the project undertakes. Let us study them in
> greater detail:"
> msgstr "Il progetto ha anche un “contratto sociale”. Che senso ha
> tale testo in un progetto destinato esclusivamente per lo sviluppo
> di un sistema operativo? Questo è abbastanza semplice: le
> realizzazioni di Debian sono per i suoi utenti, e quindi per
> estensione, per la società. Tale contratto riassume gli impegni che
> si assume il progetto. Lo potete consultare in dettaglio:"
direi semplicemente "Debian lavora per i propri utenti"
e poi direi "Vediamolo in dettaglio."
> msgid "This is Rule No. 1. Debian is and will remain composed
> entirely and exclusively of free software. Additionally, all
> software development within the Debian project, itself, will be
> free."
> msgstr "Questa è la regola n ° 1. Debian è e rimarrà composto
> interamente ed esclusivamente da free software. Inoltre, tutto lo
> sviluppo software all'interno del progetto Debian, sarà a sua volta
> a titolo gratuito."
c'è uno spazio di troppo in "n °"
s/composto/composta
_libero_, non gratuito.
> msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Beyond software"
> msgstr "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Al di là del software"
PERSPECTIVE non tradotto.. questi non te li segnalo più tanto vanno
poi uniformati.
> msgid "The first version of the Debian Social Contract said “Debian
> Will Remain 100% Free <emphasis>Software</emphasis>”. The
> disappearance of this word (with the ratification of Version 1.1 of
> the contract in April of 2004) indicates the will to achieve
> freedom, not only in software, but also in the documentation and any
> other element that Debian wishes to provide within its operating
> system."
> msgstr "Nella prima versione del Contratto Sociale Debian era
> riportato: \"Debian Resterà al 100% <emphasis>Software
> </emphasis>Free o Libero\". La scomparsa di questa parola (con la
> ratifica alla versione 1.1 del documento nel mese di aprile del
> 2004) indica la volontà di raggiungere la libertà, non solo del
> software, ma anche della documentazione e di ogni altro elemento che
> Debian intende fornire all'interno del proprio progetto."
toglierei gran parte delle maiuscole, tranne a Contratto e Debian e
metterei solo "libero" non Free.
s/ratifica alla versione/ratifica della versione
s/progetto/sistema operativo
> msgid "This change, which was only intended as editorial, has, in
> reality, had numerous consequences, especially with the removal of
> some problematic documentation. Furthermore, the increasing use of
> firmware in drivers poses problems: frequently non-free, they are,
> nonetheless, necessary for proper operation of the corresponding
> hardware."
> msgstr "Questa modifica, che è stata concepita solo come editoriale,
> ha in realtà, avuto numerose conseguenze, in particolare con la
> rimozione di alcuni documenti che non sarebbe stato possibile
> rendere disponibili con una licenza libera. Inoltre, il crescente
> impiego di firmware, nei driver che sono tuttavia fondamentali per
> il corretto funzionamento del rispettivo hardware potrebbe porre
> problemi: con le licenze libere."
non mi convince "editoriale" , qui dovrebbe essere più "redazionale" o
forse parafrasando "concepita solo come una modifica del testo"
(editor è diverso dall'editore italiano, è più curatore/redattore)
la virgola dopo realtà non mi sembra ci stia, né dopo firmware
In realtà l'originale dice solo "in particolare con la rimozione di
alcuni documenti problematici".
non "potrebbe porre" ma "pone"; il senso cambia un po', forse lascerei
più fedelmente "...impiego di firmware dei driver pone alcuni
problemi: spesso sono non liberi, tuttavia sono necessari per il
corretto....".
> msgid "We will give back to the free software community."
> msgstr "Daremo alla comunità del free software."
Questo pone un problema che ho avuto anch'io recentemente con la
traduzione della Debian Reference. Esiste una traduzione italiana
della pagina web del Contratto sociale Debian, fatta forse in tempi
non recentissimi (è strano che usi Free Software e non software libero
ad esempio) http://www.debian.org/social_contract.it.html. Il problema
comunque è che questa voce è tradotta lì come "Renderemo alla Comunità
Free Software". Anche se non è come l'avrei tradotta io, credo forse
sarebbe bene avere una sola versione di un documento così fondante in
italiano e non traduzioni diverse.
> msgid "Any improvement contributed by the Debian project to a work
> integrated in the distribution is sent back to the author of the
> work (called “upstream”). In general, Debian will cooperate with the
> community rather than work in isolation."
> msgstr "Qualsiasi miglioramento apportato dal progetto Debian
> durante l'integrazione nella distribuzione viene inoltrato
> all'autore del software (definito “upstream”). In generale, Debian
> collabora con la comunità piuttosto che lavorare in isolamento."
manca apportato a cosa; direi qualcosa tipo "apportato ad un opera dal
progetto Debian..." (opera sempre perché in quella pagina si usa
opera/opere)
e poi "viene inoltrato all'autore dell'opera (definito «upstream»)"
(non software perché vale anche per documentazione e qualsiasi altro
tipo di cosa)
> msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Upstream author, or Debian developer?"
> msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Upstream author (autore a
> monte), o sviluppatore Debian?"
tradurrei comunque il primo author "Autore upstream (autore..." e
toglierei la virgola
> msgid "<primary>upstream author</primary>"
> msgstr "<primary>upstream author</primary>"
>
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>author, upstream</primary>"
> msgstr "<primary>author, upstream</primary>"
anche in questi due
> msgid "The term “upstream author” means the author(s)/developer(s)
> of a work, those who write and develop it. On the other hand, a
> “Debian developer” uses an existing work to make it into a Debian
> package (the term “Debian maintainer” is better suited)."
> msgstr "L'Upstream Author rappresenta lo sviluppatore (od il gruppo
> di sviluppatori) effettivo di una applicazione. Dall'altra parte uno
> \"sviluppatore Debian\" trasforma il suo/loro lavoro in un pacchetto
> Debian (sarebbe più adatto utilizzare il termine “Debian maintainer”
> (manutentore Debian))."
"Con l'espressione «autore upstream» si indica l'autore/sviluppatore
di un'opera; chi la scrive o sviluppa. Dall'altra parte uno
«sviluppatore Debian» usa un'opera esistente per crearne un pacchetto
Debian..."
A parte la forma c'è un problema di sostanza, non si tratta solo di
applicazioni, ma di documentazione, di opere artistiche
(grafica, logo), di file sonori e di ogni altro tipo di dato
> msgid "We will not hide problems."
> msgstr "Non nascondere i problemi."
Nella pagina è "Non nasconderemo i problemi."
> msgid "Debian is not perfect, and, we will find new problems to fix
> every day. We will keep our entire bug report database open for
> public view at all times. Reports that people file on-line will
> promptly become visible to others."
> msgstr "Debian non è perfetta, e troveremo nuovi problemi da
> risolvere ogni giorno. Manterremo il nostro intero database delle
> segnalazioni di errori aperto a tutti in ogni momento. Le
> segnalazioni di errori inserite dagli utenti saranno sempre visibili
> a tutti."
promptly sarebbe "immediatamente"
> msgid "Our priorities are our users and free software."
> msgstr "Le nostre priorità sono gli utenti ed il free software."
e qui è "Le nostre priorità sono gli utenti ed il software libero"
> msgid "Works that do not meet our free software standards."
> msgstr "Lavori che non rispettano i nostri standard di software libero."
Questo è "Opere che non rispettano i nostri standard free software"
che ti dirò, a parte opere, mi piace meno del tuo; ma non
saprei... rimane il fatto che è uno dei documenti _fondamentali_ ;
vedede voi cosa fare, io nella Debian Reference l'ho lasciato come è
nella pagina web.
> msgid "Debian accepts and understands that users often want to use
> some non-free programs. That's why the project allows usage of parts
> of its infrastructure to distribute Debian packages of non-free
> software that can safely be redistributed."
> msgstr "Debian accetta e capisce che gli utenti a volte desiderano
> utilizzare alcuni programmi distribuiti con licenze restrittive.
> Ecco perché il progetto consente l'utilizzo di parti della propria
> infrastruttura per distribuire pacchetti Debian di software non-free
> (mantenendoli comunque separati da tutti gli altri), che possono
> però essere tranquillamente ridistribuiti."
semplicemente "programmi non liberi" e non-free -> non libero
la parentesi in originale non c'è.
> msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> For or against the non-free section?"
> msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Pro o contro della sezione non-free?"
Se usi "Pro o contro della sezione" (come se fossero sostantivi),
toglierei il punto di domanda. Se invece metti "A favore o contro la
sezione non-free?" il punto di domanda mi sembra ci stia meglio
> msgid "<primary>non-free</primary>"
> msgstr "<primary>non free</primary>"
qui lascerei invariato , compreso il trattino, come nome proprio della sezione
> msgid "The commitment to maintain a structure to accommodate
> non-free software (i.e. the “non-free” section, see the sidebar
> <xref linkend=\"cadre-sections\" />) is frequently a subject of
> debate within the Debian community."
> msgstr "L'impegno di mantenere una struttura contente software
> non-free (ad esempio la sezione \"non-free\", vedi il riquadro <xref
> linkend=\"cadre-sections\" />) è spesso oggetto di discussione
> all'interno della comunità Debian."
s/contente/contenente
s/software non-free/software non libero
s/ad esempio/cioè
> msgid "Detractors argue that it turns people away from free software
> equivalents, and contradicts the principle of serving only the free
> software cause. Supporters flatly state that most of the non-free
> packages are “nearly free”, and held back by only one or two
> annoying restrictions (the most common being the prohibition against
> commercial usage of the software). By distributing these works in
> the non-free branch, we indirectly explain to the author that their
> creation would be better known and more widely used if they could be
> included in the main section. They are, thus, politely invited to
> alter their license to serve this purpose."
> msgstr "I detrattori sostengono che allontana le persone dai
> software equivalenti nella versione free, e contraddice il principio
> di servire solo la causa del free software. I sostenitori affermano
> invece che la maggior parte dei pacchetti non-free sono“quasi
> liberi“, in quanto mantengono per lo più solo poche limitazioni (la
> più comune delle quali è il divieto all'utilizzo del software in
[cut]
s/versione free/versione libera o più semplicemente "dai software
liberi equivalenti"
manca lo spazio in "sono"quasi"
> msgid "After a first, unfruitful attempt in 2004, the complete
> removal of the non-free section should not return to the agenda for
> several years, especially since it contains many useful documents
> that were moved simply because they did not meet the new
> requirements for the main section. This is especially the case for
> certain software documentation files issued by the GNU project (in
> particular, Emacs and Make)."
> msgstr "Dopo un primo infruttuoso tentativo nel 2004, la completa
> rimozione della sezione del software non-free non dovrebbe tornare
> in agenda per diversi anni, soprattutto perché vi sono contenuti
> molti documenti utili che sono stati spostati semplicemente perché
> non soddisfano completamente i nuovi requisiti richiesti per la
> sezione principale."
Manca l'ultima frase "Questo è specialmente il caso di certi file di
documentazione di software prodotti dal progetto GNU (in particolare
Emacs e Make)."
> msgid "The existence of the non-free section particularly annoys the
> Free Software Foundation, causing it, thus, to refuse to officially
> recommend Debian as an operating system."
> msgstr "L'esistenza della sezione non-free infastidisce in
> particolare modo la Free Software Foundation, la quale rifiuta a
> Debian il bollino di sistema operativo ufficiale."
hmmm è in realtà un po' diverso (e in queste cose vengono guardati i
minimi dettagli)...dice "la quale rifiuta di raccomandare
ufficialmente Debian come sistema operativo" (non sistema operativo
ufficiale, che sarebbe 1; ma nell'elenco dei sistemi operativi che
raccomanda perché liberi).
> msgid "The Debian Free Software Guidelines"
> msgstr "Le linee guida del Free Software Debian"
Questo nel sito è "Le Linee Guida Debian per il Software Libero" (che
a parte un po' troppe maiuscole :) mi sembra sia anche meglio)
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>Debian Free Software Guidelines</primary>"
> msgstr "<primary>Linee guida Free Software Debian</primary>"
anche qui
> msgid "<primary>free</primary><secondary>software</secondary>"
> msgstr "<primary>free</primary><secondary>software</secondary>"
s/free/libero
> msgid "This reference document defines which software is “free
> enough” to be included in Debian. If a program's license is in
> accord with these principles, it can be included in the main
> section; on the contrary, and provided that free distribution is
> permitted, it may be found in the non-free section. The non-free
> section is not officially part of Debian; it is an added service
> provided to users."
> msgstr "Questo documento di riferimento definisce le specifiche
> richieste da un software per essere \"abbastanza free (libero)\" da
> poterlo includere in Debian. Se la licenza di un programma è in
> accordo con questi principi, può essere incluso nella sezione
> principale, al contrario e a condizione che ne sia consentita la
> libera distribuzione, può essere aggiunto alla sezione non-free. La
> sezione non-free non fa ufficialmente parte di Debian, ma è un
> servizio aggiunto disponibile per gli utenti."
semplicemente "abbastanza libero" (ti ricordo le virgolette che devono
tutte diventare «»)
c'è un cambiamento di soggetto brusco (il mio professore di latino
avrebbe gridato "anacoluto"... :) ancora lo faccio per scherzo);
basterebbe aggiungere un "esso": "... è in accordo con questi
principi, esso può essere" oppure si può rigirare in "SE un programma
ha una licenza..., può essere incluso"; come preferisci
spostarei la virgola da prima di "al contrario" a dopo, facendo di "e
a condizione...." un inciso
> msgid "More than a selection criteria for Debian, this text has
> become an authority on the subject of free software, and has served
> as the basis for the “Open Source definition”. It is, thus,
> historically one of the first formalizations of the concept of “free
> software”."
> msgstr "Nato per definire i criteri di selezione per Debian, questo
> testo è diventato un testo fondamentale del free software, ed è
> servito come base per la definizione di \"Open Source\"(Sorgente
> Aperto). Si tratta, dunque, storicamente una delle prime
> formalizzazioni del concetto di \"free software\"."
manca lo spazio prima della parentesi (Sorgente Aperto), in cui tra
l'altro metterei aperto minuscolo.
s/storicamente una/storicamente di una
> msgid "The GNU General Public License, the BSD License, and the
> Artistic License are examples of traditional free licenses that
> follow the 9 points mentioned in this text. Below you will find the
> text as it is published on the Debian website. <ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\" />"
> msgstr "La GNU General Public License, la BSD License, e la Artistic
> License sono esempi di licenze libere tradizionali che seguono i 9
> punti menzionati in questo testo. Qui di seguito troverete il testo
> così come è pubblicato sul sito web di Debian. <ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.debian.org/social_contract.it.html#guidelines\" />"
niente virgola prima di "e la Artistic..."
> #, no-c-format
> msgid "Free redistribution."
> msgstr "Ridistribuzione libera."
ugh! Lo so che hai fatto tutto il lavoro di ritradurtele, ma anche qui
c'è una traduzione "ufficiale", a cui tra l'altro rimanda il
collegamento che tu hai messo. E dire "di seguito troverete il testo
come è <QUI>" e poi il testo è diverso da come è <QUI> è un bel
problema. Non lo guardo nemmeno. La tua traduzione potrebbe essere
migliore, ma purtroppo non credo sia quello il punto. Se hai trovato
errori o pensi possa essere migliorata puoi segnalarlo nella lista
debian-l10n-italian e qualcuno che si occupa della traduzione del sito
web può pensarci.
Quindi mi dispiace moltissimo ma ti direi tutte le linee guida di
copio/incollarle dal sito web, scusa. Non ti segnalo tutti i messaggi
dovrebbero essere 20; i 10 punti e le loro descrizioni.
> msgid "The GNU GPL, the BSD license, and the Artistic License all
> comply with the Debian Free Software Guidelines, even though they
> are very different."
> msgstr "La GNU GPL, la BSD license, e la Artistic License, anche se
> molto diverse sono tutte conformi alle Linee Guida Debian per il
> free Software (Debian Free Software Guidelines - DFSG) ."
o License maiuscolo in "BSD License" o traduci "licenza BSD", la
virgola prima di "e la Artistic" andrebbe tolta e anche qui "Linee
guida Debian per il software libero".
> msgid "The GNU GPL, used and promoted by the FSF (Free Software
> Foundation), is the most common. Its main feature is that it also
> applies to any derived work that is redistributed: a program
> incorporating or using GPL code can only be distributed according to
> its terms. It prohibits, thus, any reuse in a proprietary
> application. This poses serious problems for the reuse of GPL code
> in free software incompatible with this license. As such, it is
[cut]
> msgstr "La GNU GPL, utilizzata e promossa dalla FSF (Free Software
> Foundation), è la più comune. La sua caratteristica principale è che
> essa si applica anche a qualsiasi opera derivata che viene
> ridistribuita: un programma che incorpora o utilizza codice GPL può
> essere distribuito solo negli stessi termini. Se ne vieta pertanto,
> qualsiasi riutilizzo in una applicazione proprietaria. Questo pone
> seri problemi per il riuso di codice GPL in free software
> distribuito con una licenza differente. Di conseguenza, a volte è
[cut]
s/licenza differente/licenza incompatibile con questa
> msgid "The complete text of these licenses is available in
> <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> on any Debian
> system."
> msgstr "Il testo completo di queste licenze è disponibile nella
> cartella <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> di ogni
> sistema Debian."
siccome non siamo (necessariamente) in un ambiente desktop, non
chiamerei "cartella" una "directory"; per evitare la parola se non ti
piace, si può girare in "...è disponibile su ogni sistema Debian in
/usr/share/common-licencses("
> msgid "Copyleft is a principle that consists in using copyrights to
> guarantee the freedom of a work and its derivatives, rather than
> restrict the rights of uses, as is the case with proprietary
> software. It is, also, a play of words on the term “copyright”.
> Richard Stallman discovered the idea when a friend of his, fond of
> puns, wrote on an envelope addressed to him: “copyleft: all rights
> reversed”. Copyleft imposes preservation of all initial liberties
> upon distribution of an original or modified version of a work
> (usually a program). It is, thus, not possible to distribute a
> program as proprietary software if it is derived from code from a
> copyleft released program."
> msgstr "Copyleft è un principio che consiste nell'utilizzare i
> diritti d'autore per garantire la libertà di un prodotto e dei suoi
> derivati, piuttosto che limitarne i diritti di utilizzo, come
> avviene con il software proprietario. È anche un gioco di parole sul
> termine “copyright”. Richard Stallman ebbe l'idea quando un suo
> amico, appassionato di giochi di parole,scrisse su una busta a lui
> indirizzata: “copyleft: all rights reversed”(copyleft: tutti i
> diritti ribaltati). Copyleft impone la conservazione di tutte le
> libertà iniziali dal momento della distribuzione di una versione
> originale o modificata di un lavoro (di solito un programma). È
> dunque, impossibile distribuire un programma come software
> proprietario se derivato dal codice di un programma rilasciato come
> copyleft."
Aggiungerei l'articolo iniziale: "Il copyleft..." sia all'inizio che
dopo nella penultima frase.
manca lo spazio in "parole,scrisse" e in "reversed»(copyleft"
hmmm direi o "È, dunque," o "Dunque, è impossibile" (come è adesso la
virgola non mi sembra torni)
> msgid "The copyleft license most known is, of course, the GNU GPL,
> and derivatives thereof, the GNU LGPL or GNU Lesser General Public
> License, and the GNU FDL or GNU Free Documentation License. Sadly,
> the copyleft licenses are generally incompatible with each other.
> Consequently, it is best to use only one of them."
> msgstr "La licenza copyleft più conosciuta, è naturalmente, la GNU
> GPL, e la sua serie di derivate, la GNU LGPL o GNU Lesser General
> Public License (GPL Attenuata), e la GNU FDL o GNU Free
> Documentation License. Purtroppo, le licenze copyleft sono
> generalmente incompatibili tra loro, di conseguenza, è meglio
> utilizzarne una sola per volta."
la virgola va spostata dopo "è" facendo di "naturalmente" un inciso.
e la toglierei dopo "di conseguenza".
> msgid "Bruce Perens, the second leader of the Debian project, just
> after Ian Murdock, was very controversial in his dynamic and
> authoritarian methods. He nevertheless remains an important
> contributor to Debian, to whom Debian is especially indebted for the
> editing of the famous “Debian Free Software Guidelines” (DFSG), an
> original idea of Ean Schuessler. Subsequently, Bruce would derive
> from it the famous “Open Source Definition”, removing all references
> to Debian from it. <ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.opensource.org/\" />"
> msgstr "Bruce Perens, il secondo leader del Debian project, che
> successe a Ian Murdock fu una figura molto controversa per le sue
> dinamiche e per i suoi metodi autoritari. Rimane comunque molto
> importante il suo contributo a Debian, per la redazione delle famose
> linee guida \"Debian Free Software Guidelines\" (DFSG), da uno
> spunto originale di Ean Schuessler. Successivamente, Bruce avrebbe
> derivato da questo documento la famosa \"Open Source Definition\"
> (definizione dell'Open Source), rimuovendo da questo tutti i
> riferimenti a Debian."
s/Debian project/progetto Debian
> msgid "His departure from the project was quite emotional, but Bruce
> has remained strongly attached to Debian, since he continues to
> promote this distribution in political and economic spheres. He
> still sporadically appears on the e-mail lists to give his advice
> and present his latest initiatives in favor of Debian."
> msgstr "La sua uscita del progetto è stata molto burrascosa, ma
> Bruce è rimasto fortemente legato a Debian, visto che continua a
> promuovere la distribuzione in ambito politico ed economico. Egli
> appare ancora sporadicamente sulle mailing list per dare la sua
> consulenza e presentare le sue ultime iniziative in favore di
> Debian."
s/molto/alquanto
toglierei "Egli": "...economico. Appare ancora.."
> msgid "Last anecdotal point, it was Bruce who was responsible for
> inspiring the different “codenames” for Debian versions (1.1 —
> <emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis>, 1.2 — <emphasis
> role=\"distribution\">Buzz</emphasis>, 1.3 — <emphasis
[snip]
> of characters in the Toy Story movie. This animated film entirely
> composed of computer graphics was produced by Pixar Studios, with
> whom Bruce was employed at the time that he led the Debian project.
> The name “Sid” holds particular status, since it will eternally be
> associated with the <emphasis
> role=\"distribution\">Unstable</emphasis> branch. In the film, this
> character was the neighbor child, who was always breaking toys — so
> beware of getting too close to <emphasis
> role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Otherwise, <emphasis
> role=\"distribution\">Sid</emphasis> is also an acronym for “Still
> In Development”."
> msgstr "Un' ultimo aneddoto, è stato Bruce l'ispiratore della scelta
> iniziale sui diversi \"nomi in codice\" assegnati alle versioni di
> Debian (1.1 —
[snip]
> role=\"distribution\">Sid</emphasis>). Sono presi tutti dai
> personaggi del film Toy Story. Questo film d'animazione interamente
> realizzato al computer è stato prodotto da Pixar Studios, presso i
> quali era impiegato Bruce al momento in cui guidava il progetto
> Debian. Il nome \"Sid\" è considerato uno status particolare, in
> quanto sarà sempre associato al ramo <emphasis
> role=\"distribution\">Unstable (Instabile) </emphasis> . Nel film,
> questo personaggio era il bambino vicino di casa, che voleva sempre
> rompere i giocattoli - quindi attenzione di avvicinarsi troppo a
> <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. In oltre,
> <emphasis role=\"distribution\"> Sid </emphasis> è anche un acronimo
> di \"Still In Development\" (Ancora in sviluppo)."
s/Un' ultimo/Un ultimo
metterei i due punti : "Un ultimo aneddoto: è stato...
direi "Il nome «Sid» ha un ruolo particolare, ...."
Ci sono 2 spazi di troppo in "(Instabile) </emphasis> . Nel" perché
così il punto non è attaccato alla parentesi. praticamente vanno tolti
entrambi quelli prima e dopo </emphasis>.
Beh, non ricordo se li "voleva" rompere. Il film l'ho visto eoni
fa... ma direi "..vicino di casa, che rompeva sempre i giocattoli;
quindi attenzione ad avvicinarsi...." (ad avvicinarsi, non "di
avvicinarsi")
s/In oltre/Inoltre
> msgid "The Inner Workings of the Debian Project"
> msgstr "Il funzionamento interno del Progetto Debian"
>
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>operations, internal</primary>"
> msgstr "<primary>operazioni, interne</primary>"
"funzionamento, interno" , come sopra
> msgid "The bounty produced by the Debian project results
> simultaneously from the work on the infrastructure performed by
> experienced Debian developers, individual or collective work of
> developers on Debian packages, and user feedback."
> msgstr "La qualità prodotta dal progetto Debian è dovuta
> contemporaneamente al lavoro svolto sulla infrastruttura dagli
> esperti sviluppatori di Debian, dal lavoro individuale o collettivo
> sui suoi singoli pacchetti e dalle risposte degli utenti. "
sarei quasi per "Il tesoro prodotto" (... e poi "è dovuto", se diventa maschile).
> msgid "Debian developers have various responsibilities, and as
> official project members, they have great influence on the direction
> the project takes. A Debian developer is generally responsible for
> at least one package, but according to their available time and
> desire, they are free to become involved in numerous teams,
> acquiring, thus, more responsibilities within the project. <ulink
> type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/people\" /> <ulink
> type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/intro/organization\" />
> <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams\" />"
[cut]
> all'interno del progetto.<ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.debian.org/devel/people\" /> <ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.debian.org/intro/organization\" /> <ulink
> type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams\" />"
manca uno spazio in "progetto.<ulink"
> msgid "The geographical coordinates allow the creation of a map
> locating all of the developers around the globe. Debian is truly an
> international project: Its developers can be found an all
> continents, although the majority are in the West."
> msgstr "Le coordinate geografiche permetto la creazione di una mappa
> che visualizza la distribuzione degli sviluppatori in giro per il
> mondo. Debian è realmente un progetto internazionale: i suoi
> sviluppatori si trovano in tutti i continenti, anche se la maggior
> parte è posizionata nel mondo Occidentale."
s/permetto/permettono
> msgid "Package maintenance is a relatively regimented activity, very
> documented or even regulated. It must, in effect, respect all of the
> standards established by the <emphasis>Debian Policy</emphasis>.
> Fortunately, there are many tools that facilitate the maintainer's
> work. The developer can, thus, focus on the specifics of their
> package and on more complex tasks, such as squashing bugs. <ulink
> type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\" />"
> msgstr "La manutenzione dei pacchetti è un'attività molto
> documentata e regolamentata. Devono essere rispettate tutte le norme
> stabilite dalla <emphasis>Policy Debian</emphasis>. Fortunatamente
> sono disponibili molti strumenti che agevolano il lavoro dei
> manutentori. Lo sviluppatore può quindi concentrarsi sulle
> specificità del proprio pacchetto e su compiti più complessi, come
> la correzione degli errori."
Manca il collegamento in fondo.
> msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Package maintenance, the
> developer's work"
> msgstr "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Manutenzione pacchetti,
> il lavoro degli sviluppatori"
aggiungerei "dei" : Manutenzione dei pacchetti
> msgid "<primary>maintenance</primary><secondary>package
> maintenance</secondary>"
> msgstr "<primary>manutenzione</primary><secondary>manutenzione
> pacchetti</secondary>"
idem
> msgid "Maintaining a package entails, first, “packaging” a program.
> Specifically, this means to define the means of installation so
> that, once installed, this program will operate and comply with all
> of the rules the Debian project sets for itself. The result of this
> operation is saved in a <filename>.deb</filename> file. Effective
> installation of the program will then require nothing more than
> extraction of this compressed archive and execution of some
> pre-installation or post-installation scripts contained therein."
> msgstr "La manutenzione di un pacchetto, comporta in primo luogo il
> suo “packaging”(impacchettamento). In particolare, questo significa
> definire le modalità di installazione in modo tale che una volta
> installato, questo programma funzioni correttamente rispettando
> tutte le regole imposte dal progetto Debian. Il risultato di questa
> operazione viene salvato in un file <filename>.deb</filename>.
> L'effettiva installazione del programma non dovrà richiedere altro
> che l'estrazione dei file compressi e l'esecuzione di alcuni script
> pre-installation (prima dell'installazione) e/o post-installation
> (dopo l'installazione) in esso contenuti. "
direi via la virgola dopo pacchetto all'inizio
metterei impacchettamento fuori dalla parentesi; a dire il vero
toglierei del tutto packaging, perché nei programmi italiani è sempre
tradotto, (magari, se non ti piace impacchettamento, si può dire "la
creazione di un pacchetto"). In ogni caso manca lo spazio prima della
parentesi.
> msgid "After this initial phase, the maintenance cycle truly begins:
> preparation of updates to follow the latest version of the Debian
> Policy, fixing bugs reported by users, inclusion of a new “upstream”
> version of the program, which naturally continues to develop
> simultaneously (e.g. at the time of the initial packaging, the
> program was at version 1.2.3. After some months of development, the
> original authors release a new stable version, numbered version
> 1.4.0. At this point, the Debian maintainer should update the
> package, so that users can benefit from its latest stable version)."
> msgstr "Dopo questa fase iniziale, comincia realmente il ciclo di
> manutenzione: preparazione degli aggiornamenti rispettando l'ultima
> versione delle Policy Debian, correzione deli gli errori segnalati
> dagli utenti, inclusione di eventuali nuove versioni rilasciate
> dall'autore “upstream” che naturalmente continuerà a svilupparlo
> contemporaneamente (ad esempio al momento del “packaging” iniziale,
> il programma è alla versione 1.2.3. Dopo alcuni mesi di sviluppo,
[cut]
a parte Policy Debian vs Debian Policy
s/deli gli/degli
anche qui packaging secondo me può diventare "della iniziale creazione
del pacchetto"
> msgid "The Policy, an essential element of the Debian Project,
> establishes the norms ensuring both the quality of the packages and
> perfect interoperability of the distribution. Thanks to this Policy,
> Debian remains consistent despite its gigantic size. This Policy is
> not fixed in stone, but continuously evolves thanks to proposals
> formulated on the <email>debian-policy@lists.debian.org</email>
> mailing list. Amendments that are approved by all are accepted and
> applied to the text by a small group of maintainers who have no
> editorial responsibility (they only include the modifications agreed
> upon by the Debian developers that are members of the
> above-mentioned list). You can read current amendment proposals on
> the bug tracking system: <ulink type=\"block\"
> url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\" />"
> msgstr "Le policy, sono un elemento essenziale del progetto Debian,
> stabiliscono le norme, garantiscono la qualità dei pacchetti e la
> loro perfetta interoperabilità con il resto della distribuzione.
> Grazie alle policy, Debian rimane stabile nonostante le sue
> dimensioni gigantesche. Le policy non sono scritte sulla pietra, ma
> sono in continua evoluzione grazie alle proposte formulate sulla
> mailing list <email>debian-policy@lists.debian.org</email>. Gli
> emendamenti che sono stati approvati sono accettati da tutti e
> applicati al testo da un piccolo gruppo di manutentori che non hanno
> responsabilità editoriale (la quale comprende solo le modifiche
> concordate dagli sviluppatori Debian che sono membri della suddetta
> lista). É possibile consultare le attuali proposte di modifica sul
> bug tracking system (sistema segnalazione errori): <ulink
> type=\"block\" url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\" />"
Lascerei maiuscolo "Policy" come nome di documento, altrimenti sarebbe
forse meglio "Le politiche" c'è più volte nel messaggio.
la virgola dopo "La Policy" non ci va, in inglese c'è (a parte che
fanno un uso diverso della punteggiatura in generale) perché quello
che segue è un inciso, ma tu hai sciolto l'inciso aggiungendo il
"sono" e ci va messo un "e" prima di "stabiliscono". Altrimenti togli
solo il "sono" e tutto torna.
chi garantisce sono le norme: "stabiliscono le norme che garantiscono...
sarebbe in realtà "rimane coerente" (non dice stabile..anche perché
può confondere perché anche testing segue la Policy Debian ed è coerente)
sarebbe "Gli emendamenti che sono stati approvati da tutti sono
accettati..."
e dopo è all'opposto, la responsabilità editoriale l'avrebbero se
decidessero loro le modifiche; il testo dice "non hanno responsabilità
editoriale (loro includono solamente le modifiche...) "
Hai messo l'accento su È acuto invece che grave
anche senza parentesi (o con l'inglese tra parentesi), "sistema di
tracciamento dei bug" (o di gestione dei bug, queste sono le due forme
usate su http://www.debian.org/Bugs/
> msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Policy editorial process"
> msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Policy: procedura gestionale"
direi "procedura editoriale" o "procedura di modifica"
> msgid "Anyone can propose an amendment to the Debian Policy just by
> submitting a bug report with a severity level of “wishlist” against
> the <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package. The
> process that then starts is documented in
> <filename>/usr/share/doc/debian-policy/Process.html</filename>: If
> it is acknowledged that the problem revealed must be resolved by
> creating a new rule in the Debian Policy, discussion thereof then
> begins on the <email>debian-policy@lists.debian.org</email> mailing
> list until a consensus is reached and a proposal issued. Someone
> then drafts the desired amendment and submits it for approval (in
> the form of a patch to review). As soon as two other developers
> approve the fact that the proposed amendment reflects the consensus
> reached in the previous discussion (they “second” it), the proposal
> can be included in the official document by one of the <emphasis
> role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package maintainers. If the
> process fails at one of these steps, the maintainers close the bug,
> classifying the proposal as rejected."
> msgstr "Tutti possono proporre modifiche alle Debian Policy
> semplicemente inserendo la segnalazione di un errore con livello di
> gravità “wishlist” relativo al pacchetto <emphasis
> role=\"pkg\">debian-policy</emphasis>. Il percorso che inizia è
> documentato nel file
> <filename>/usr/share/doc/debian-policy/Process.html</filename>: Se
> viene considerato un problema da risolvere attraverso la creazione
> di una nuova regola nelle Debian policy, inizia la relativa
> discussione nella mailing list
> <email>debian-policy@lists.debian.org</email> fino a quando si
> raggiunge l'accordo per una proposta. Qualcuno elabora quindi la
> modifica decisa e la sottopone per l'approvazione (sotto forma di
> una patch dai revisione). Appena due altri sviluppatori approvano
> che la modifica proposta riflette l'accordo raggiunto nella
> precedente discussione (è “secondo” loro), la proposta può essere
> inclusa nel documento ufficiale da uno dei manutentori del pacchetto
> <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis>."
"se viene considerato" minuscolo dopo i due punti
policy maiuscolo
s/modifica decisa/modifica voluta
s/patch dai revisione/patch da revisionare
s/è "secondo" loro/la sottoscrivono (second non è secondo, è
verbo)
> msgid "Documentation for each package is stored in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename>.
> This directory often contains a <filename>README.Debian</filename>
> file describing the Debian specific adjustments made by the package
> maintainer. It is, thus, wise to read this file prior to any
> configuration, in order to benefit from their experience. We also
> find a <filename>changelog.Debian.gz</filename> file describing the
> changes made from one version to the next by the Debian maintainer.
> This is not to be confused with the
> <filename>changelog.gz</filename> file (or equivalent), which
> describes the changes made by the upstream developers. The
> <filename>copyright</filename> file includes information about the
> authors and the license covering the software. Finally, we may also
> find a file named <filename>NEWS.Debian.gz</filename>, which allows
> the Debian developer to communicate important information regarding
> updates (if <emphasis>apt-listchanges</emphasis> is used, the
> messages are automatically shown by apt). All other files are
> specific to the software in question. We especially like to point
> out the <filename>examples</filename> sub-directory, which
> frequently contains examples of configuration files."
> msgstr "La documentazione di ogni pacchetto è memorizzata nella
> directory <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/</filename>.
> Questa directory contiene un file <filename>README.Debian</filename>
> nel quale sono descritti gli aggiustamenti apportati da manutentore
> Debian. Sarebbe dunque saggio leggere questo file prima di ogni
> modifica alla configurazione del pacchetto al fine di beneficiare
> della sua esperienza. Troviamo anche il file
> <filename>changelog.Debian.gz</filename> (o simile), che descrive le
> modifiche apportate dall'autore upstream. Il file
> <filename>copyright</filename> include informazioni relative
> all'autore ed al tipo di Licenza che copre il software. Infine, è
> anche possibile trovare un file chiamato <filename> NEWS.Debian.gz
> </filename>, che è utilizzato dallo sviluppatore Debian per
> comunicare informazioni importanti sugli aggiornamenti (se viene
> utilizzato<emphasis> apt-listchanges </emphasis>, i messaggi vengono
> visualizzati automaticamente da apt)."
manca la traduzione di "often": "Questa directory spesso contiene..."
e manca la parte "Debian specific": "sono descritte le modifiche
specifiche per Debian apportate dal manutentore del pacchetto".
Ti sei perso 5 righe saltando da changelog.Debian.gz a
changelog.gz. (Ironia della sorte il testo dice di non confonderli :)
qualcosa tipo" C'è anche il file
<filename>changelog.Debian.gz</filename> che descrive le modifiche
fatte da una versione all'altra dal manutentore Debiand; esso non deve
essere confuso con il file <filename>changelog.gz</filename> file (o
equivalente), che descrive le modifiche fatte dagli autori originali."
direi al plurale "informazioni relative agli autori" e Licenza minuscolo
E manca il pezzo finale; qualcosa tipo:
"Tutti gli altri file sono specifici di un dato software; ci preme far
notare in particolar modo la sottodirectory
<filename>examples</filename> che spesso contiene esempi di file di
configurazione."
> msgid "The Policy covers very well the technical aspects of
> packaging. The size of the project also raises organizational
> problems; these are dealt with by the Debian Constitution, which
> establishes a structure and means for decision making."
> msgstr "La policy copre molto bene gli aspetti tecnici del
> packaging. Se la dimensione del progetto dovesse sollevare problemi
> organizzativi, questi vengono trattati dalla Costituzione Debian,
> che stabilisce la struttura ed i mezzi necessari per il processo
> decisionale."
quanto detto prima per policy e packaging
Non è "Se" ma è così.
"La dimensione del progetto solleva anche problemi ..." (progetto qui non
è il pacchetto è Debian)
toglierei i "necessari" perché non sono necessariamente necessari :),
sono quelli scelti da Debian (ad es il tipo di votazione
condorcet.. poteva esserne scelto un altro ma si è scelto quello)
> msgid "<primary>constitution</primary>"
> msgstr "<primary>constituzione</primary>"
^
s/constituzione/costituzione
> msgid "<primary>Debian Project Leader</primary>"
> msgstr "<primary>Debian Project Leader (Capoprogetto)</primary>"
Secondo il sito Debian è "Leader del Progetto Debian"
> msgid "<primary>leader</primary><secondary>election</secondary>"
> msgstr "<primary>elezione</primary><secondary>leader</secondary>"
hai scambiato le chiavi
> msgid "This constitution defines a certain number of roles and
> positions, plus responsibilities and authorities for each. It is
> particularly worth noting that Debian developers always have
> ultimate decision making authority by a vote of general resolution,
> wherein a qualified majority of three quarters (75%) of votes is
> required for significant alterations to be made (such as those with
> an impact on the Foundation Documents). However, developers annually
> elect a “leader” to represent them in meetings, and ensure internal
> coordination between varying teams. This election is always a period
> of intense discussions. This leader's role is not formally defined
> by any document: candidates for this post usually propose their own
> definition of the position. In practice, the leader's roles include
> serving as a representative to the media, coordinating between
> “internal” teams, and providing overall guidance to the project,
> within which the developers can relate: the views of the DPL are
> implicitly approved by the majority of project members."
> msgstr "La costituzione definisce un certo numero di ruoli e
> posizioni, compreso le responsabilità e le autorizzazioni di ognuno.
> E 'particolarmente interessante notare che gli sviluppatori Debian
> dispongono sempre dell'autorità per la decisione finale,con un voto
> da fare attraverso una votazione di risoluzione generale,in cui per
> apportare modifiche significative è necessaria una maggioranza
> qualificata dei tre quarti (75%) dei voti (come quelli che apportano
> modifiche sui documenti della Fondazione). Tuttavia, gli
> sviluppatori annualmente eleggono il \"leader\" per rappresentarli
> nelle riunioni, e garantire il coordinamento interno tra i diversi
> team. Questa elezione è sempre preceduta da un periodo di intense
> discussioni. Il ruolo di questo leader non è definito formalmente da
> alcun documento: gli interessati di solito propongono con un post la
> propria candidatura alla posizione. In pratica, i ruoli del leader
> comprendono quello di mantenere i rapporti con i media, il
> coordinamento \"Interno\" fra i vari team, e l'assegnare un
> orientamento generale al progetto, in base al quale fanno
> riferimento gli sviluppatori: il punto di vista della DPL è
> implicitamente approvato dalla maggioranza dei membri del progetto."
s/E '/È
s/finale,con/finale, con
ma forse semplificherei la frase in "decisione finale, potendo votare
le risoluzioni generali, in cui ..."
il contenuto della parentesi "(such as those.." deve rimanere
attaccato a "significant alterations" altrimenti si perde il
collegamento
qualcosa tipo "...in cui per apportare modifiche significative (come
quelle che riguardano i documenti fondanti) è necessaria...."
"post" non è "post", ma posizione (in senso di ruolo di lavoro): "i
candidati a questo ruolo di solito propongono la propria definizione
della posizione" (cioè candidandoti dici tu cosa secondo te deve fare
il leader)
s/Interno/interno
hmmm, "in base al quale fanno riferimento" non suona. forse "..l'assegnare
un orientamento generale al progetto a cui fanno riferimento"
Ma in realtà "within which the developers can relate" vuol dire più
qualcosa come "in cui gli sviluppatori possano riconoscersi"
relate dovrebbe essere in questa accezione: relate; to respond especially favorably <can't relate to that kind of music>
s/della DPL/del DPL (anche se verrà un giorno che avremo una DPL :)
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Specifically, the leader has real authority; his vote
> resolves tie votes; he can make any decision which is not already
> under the authority of someone else and can delegate part of his
> responsibilities."
> msgstr "In particolare, il leader ha il potere reale, il suo voto
> risolve le votazioni in pareggio, lui può prendere ogni decisione
> che non sia già assegnata ad un'altra autorità e può delegare parte
> delle sue responsabilità."
s/il potere reale,/un potere reale; (; o : direi qui)
> msgid "The constitution also defines a “technical committee”. This
> committee's essential role is to decide on technical matters when
> the developers involved have not reached an agreement between
> themselves. Otherwise, this committee plays an advisory role for any
> developer who fails to make a decision for which they are
> responsible. It is important to note that they only get involved
> when invited to do so by one of the parties in question."
> msgstr "La costituzione definisce anche il “comitato tecnico”. Il
> principale ruolo di questo comitato è quello di derimere dispute in
> materia tecnica quando gli sviluppatori interessati non hanno
> raggiunto un accordo tra di loro. In caso contrario, questo comitato
> svolge un ruolo consultivo per qualsiasi sviluppatore che non riesce
> a prendere una decisione di cui è responsabile. È importante notare
> che deve essere comunque interpellato da una delle parti in
> questione."
s/In caso contrario/A parte ciò (Oltre a ciò/...)
> msgid "Finally, the constitution defines the position of “project
> secretary”, who is in charge of the organization of votes related to
> the various elections and general resolutions."
> msgstr "Infine, la costituzione definisce la posizione del
> “segretario di progetto”, che si occupa dell'organizzazione delle
> votazioni relative alle varie elezioni e risoluzioni generali."
s/di progetto/del progetto
> msgid "The “general resolution” procedure is fully detailed in the
> constitution, from the initial discussion period to the final
> counting of votes. For further details see: <ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.debian.org/devel/constitution.en.html\" />"
> msgstr "La procedura della “risoluzione generale” è ben dettagliata
> nella costituzione, dal periodo di discussione iniziale al conteggio
> finale dei voti. Per ulteriori dettagli vedI: <ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.debian.org/devel/constitution\" />"
s/vedI/vedere
> msgid "<primary>heated debate</primary>"
> msgstr "<primary>un acceso dibattito</primary>"
siccome dovrebbe essere una chiave analitica toglierei l'articolo
> msgid "A “flamewar” is an exceedingly impassioned debate, which
> frequently ends up with people attacking each other once all
> reasonable argumentation has been exhausted on both sides. Certain
> themes are more frequently subject to polemics than others (for
> example, the choice of text editor, “do you prefer
> <command>vi</command> or <command>emacs</command>?”). The matters
> often provoke very rapid e-mail exchanges due to the sheer number of
> people with an opinion on the matter (everyone) and the very
> personal nature of such questions."
> msgstr "Un “flamewar” è un dibattito estremamente appassionato, che
> si conclude spesso con persone che si attaccano a vicenda una volta
> che si esauriscono tutte le argomentazioni ragionevoli. Alcuni temi
> sono più frequentemente oggetto di polemiche rispetto ad altri (ad
> esempio, la scelta di editor di testo, \"si preferisce <command> vi
> </command> o <command> emacs </command>?\"). Le questioni provocano
> spesso scambi di e-mail molto rapidi, semplicemente a causa del
> numero di persone che conoscono la materia (tutti) e la natura molto
> personale di tali questioni."
per me "flamewar" è femminile... (guerra), ma vedi tu
direi s/di editor di testo/di un editor di testo
ci sono tropi spazi in "vi o emacs" ; vanno tolti tutti quelli interni
ai tag <command>
sarebbe "del numero di persone con un'opinione sull'argomento" (nota
che "tutti" hanno un'opinione, non dice che tutti conoscono
l'argomento :)
> msgid "Even if this constitution establishes a semblance of
> democracy, the daily reality is quite different: Debian naturally
> follows the free software rules of the do-ocracy: it's the one who
> does, who gets to decide. A lot of time can be wasted debating the
> respective merits of various ways to approach a problem; the chosen
> solution will be the first functional and satisfying one... honoring
> the time that a competent person did put into it."
> msgstr "Anche se questa Costituzione istituisce una parvenza di
> democrazia, la realtà quotidiana è ben diversa: Debian segue
> naturalmente le regole del free software e della do-cracy
> (democrazia del fare): decide colui che fa. Può essere sprecato un
> sacco di tempo dibattendo sui rispettivi meriti dei vari metodi per
> affrontare un problema, la prima soluzione scelta sarà la più
> funzionale e soddisfacente ... onorare il tempo che vi ha dedicato
> una persona competente."
costituzione è sempre stato minuscolo fino ad adesso
sarebbe in realtà "..la soluzione scelta sarà la prima che è
funzionale e soddisfacente... onorando il tempo che vi ha dedicato..."
> msgid "This is the only way to earns one's stripes: do something
> useful and show that one has worked well. Many Debian
> “administrative” teams operate by appointment, preferring volunteers
> who have already effectively contributed and proved their
> competence. This method is practical, because the most of the work
> these teams do is public, therefore, accessible to any interested
> developer. This is why Debian is often described as a
> “meritocracy”."
> msgstr "Questo è l'unico modo per guadagnarsi i galloni: fare
> qualcosa di utile e dimostrare che uno ha lavorato bene. Molti team
> \"amministrativi\" di Debian operano su appuntamento, preferendo i
> volontari che hanno già contribuito ed efficacemente dimostrato la
> loro competenza. Questo metodo è pratico, perché la maggior parte
> del lavoro fatto da questi team è pubblico, quindi accessibile a
> tutti gli sviluppatori interessati. Questo è il motivo per cui
> Debian è descritta come una “meritocrazia”."
s/che uno ha lavorato/di aver lavorato
appointment non è appuntamento ma nomina, carica, designazione: "Molti
team «amministrativi» lavorano per designazione, preferendo i ..."
> msgid "Meritocracy is a form of government in which authority is
> exercised by those with the greatest merit. For Debian, merit is a
> measure of competence, which is, itself, assessed by observation of
> past actions by one or more others within the project (Stefano
> Zacchiroli, the current project leader, speaks of “do-ocracy”,
> meaning “power to those who get things done”). Their simple
> existence proves a certain level of competence; their achievements
> generally being free software, with available source code, which can
> easily be reviewed by peers to assess their quality."
> msgstr "La meritocrazia è un forma di governo nella quale l'autorità
> è esercitata da coloro ai quali sono riconosciuti i maggiori meriti.
> Per Debian, il merito è la misura della competenza, che è, essa
> stessa valutata attraverso l'osservazione delle attività svolte,
> all'interno del progetto (Stefano Zacchiroli, responsabile del
> progetto in corso, parla di \"do-crazia\", che significa \"potere di
> coloro che fanno le cose \"). Trattandosi di free software, con
> codice sorgente disponibile, il livello di competenza dello
> sviluppatore è facilmente valutabile da parte dei compagni."
s/un forma/una forma
toglierei la virgola in "che è, essa" (o va aggiunta dopo stessa
facendo di essa stessa un inciso)
s/responsabile del progetto in corso/l'attuale leader del progetto
prima era "do-cracy" invariato che io preferirei molto; in
particolare "do-crazia" mi sembra crei molta più confusione nel
lettore rispetto all'originale invariato, perché avendo tradotto
"crazia" ci si aspetta che "do" sia in italiano. O ci si butta del
tutto in "fare-crazia" o lascerei in originale il tutto.
L'ultima frase è stata un po' semplificata (forse troppo?) si è perso
il codice sorgente disponibile e il fatto che basta la loro esistenza
a comprovare una certa competenza; qualcosa tipo
"La loro stessa esistenza dimostra un certo livello di competenza,
poiché i loro risultati sono generalmente rappresentati da software
libero, con codice sorgente disponibile, che può essere facilmente
valutabile da parte dei colleghi per verificarne la qualità."
> msgid "This effective operational method guarantees the quality of
> contributors in the “key” Debian teams. This method is by no means
> perfect and occasionally there are those who do not accept this way
> of operating. The selection of developers accepted in the teams may
> appear a bit arbitrary, or even unfair. Furthermore, not everybody
> has the same definition of the service expected from these teams.
> For some, it is unacceptable to have to wait eight days for
> inclusion of a new Debian package, while others will wait patiently
> for three weeks without a problem. As such, there are regular
> complaints from the disgruntled about the “quality of service” from
> some teams."
> msgstr "Questa efficace modalità operativa garantisce la qualità dei
> contributi forniti dai team Debian \"chiave\" . Questo non è un
> metodo perfetto e di tanto in tanto qualcuno non accetta questo modo
> di operare. La scelta degli sviluppatori accolti nei team può
> apparire un po 'arbitraria, o addirittura sleale. Inoltre, non tutti
> hanno la stessa idea sul servizio richiesto a questi team. Per
[CUT]
c'è uno spazio di troppo dopo "chiave" e prima del punto
s/po 'arbitraria/po' arbitraria
> msgid "The team in charge of admitting new developers is the most
> regularly criticized. One must acknowledge that, throughout the
> years, the Debian project has become more and more demanding of the
> developers that it will accept. Some people may see some injustice
> in that, but we must confess that, what were only little challenges
> at the beginning have become much greater in a community of over
> 1,000 people, when it comes to ensuring the quality and integrity of
> everything that Debian produces for its users."
> msgstr "Il team responsabile dell'ammissione dei nuovi sviluppatori
> è quello regolarmente più criticato. Bisogna riconoscere che, nel
> corso degli anni, il progetto Debian è diventato sempre più esigente
> dagli sviluppatori, che accetta. Alcune persone possono vedere
> qualche ingiustizia, ma dobbiamo confessare che, quelle che
> inizialmente erano solo piccole sfide personali sono diventate una
> cosa molto più grande in una comunità di oltre 1.000 persone, che
> deve garantire la qualità e l'integrità di tutto ciò che produce
> Debian per i suoi utenti."
s/esigente dagli sviluppatori, che accetta/esigente riguardo agli
sviluppatori che accetta
"possono vedere qualche ingiustizia" fa sembrare che l'ingiustizia
c'è; "may see injustice in that" è più "possono ritenere che questa
sia un'ingiustizia"
> msgid "<primary>Debian Account Managers</primary>"
> msgstr "<primary>Debian Account Managers (gestore utenti Debian)</primary>"
"utenti" fa pensare anche a me che non ho un account Debian, ma sono un
utente Debian: (gestori degli account Debian)
Toglierei la "s" a Managers come nome invariato in italiano.(come hai
fatto più sotto)
> msgid "Furthermore, the acceptance procedure is concluded by review
> of the candidacy by a small team, the Debian Account Managers. These
> managers are, thus, particularly exposed to criticism, since they
> have final say in the inclusion or rejection of a volunteer within
> the Debian developers community. In practice, sometimes they must
> delay the acceptance of a person until they have learned more about
> the operations of the project. One can, of course, contribute to
> Debian before being accepted as an official developer, by being
> sponsored by current developers."
> msgstr "Inoltre, la procedura di accettazione si conclude con
> l'esame della candidatura da parte di un piccolo gruppo, i Debian
> Account Manager. Questi dirigenti sono, quindi, particolarmente
> esposti alle critiche, in quanto hanno l'ultima parola
> sull'inclusione o il rifiuto di un volontario all'interno della
> comunità degli sviluppatori Debian. In pratica, a volte si deve
> ritardare l'accettazione di una persona finché non avrà approfondito
> maggiormente le attività necessarie al progetto. Si può,
> naturalmente, contribuire a Debian, anche prima di essere accettati
> come uno sviluppatori ufficiali, essendo sponsorizzati dagli
> sviluppatori attuali."
s/le attività necessarie/il funzionamento
s/uno sviluppatori ufficiali/uno sviluppatore ufficiale
> msgid "Is it relevant to mention the users among those who work
> within the Debian project? Yes: they play a critical role in the
> project. Far from being “passive”, some of our users run development
> versions of Debian and regularly file bug reports to indicate
> problems. Others go even further and submit improvements ideas, by
> filing a bug report with a severity level of “wishlist”, or even
> submit corrections to the source code, called “patches” (see sidebar
> <xref linkend=\"cadre.patch\" />)."
> msgstr "Se sia rilevante citare gli utenti tra coloro che lavorano
> all'interno del progetto Debian? Sì: giocano un ruolo critico nel
> progetto. Lungi dall'essere“passivo”, alcuni dei nostri utenti
> utilizzano versioni di Debian in fase di sviluppo e regolarmente
> inoltrano le segnalazioni di bug per indicare problemi. Altri vanno
> anche oltre e presentano idee e miglioramenti, presentando una
> segnalazione con un livello di gravità della “wishlist”(lista dei
> desideri), o anche presentando correzioni al codice sorgente, dette
> “patch” (vedi a nota <xref linkend = \"cadre.patch \" />)."
manca lo spazio in "essere«passivo" e al plurale "passivi"
s/gravità della «wishlist»/gravità «wishlist»
manca lo spazio prima della parentesi subito dopo
s/vedi a nota/vedi la nota (o "vedi riquadro")
> msgid "<primary>Bug Tracking System</primary>"
> msgstr "<primary>Bug Tracking System (sistema di tracciabilità degli
> errori)</primary>"
come prima, sul sito è "Sistema di gestione/tracciamento dei bug"
> msgid "The Debian Bug Tracking System (Debian BTS) envelopes the
> project. The public part of the web interface allows users to view
> all bugs reported, with the option to display a sorted list of bugs
> selected according to various criteria, such as: affected package,
> severity, status, address of the reporter, address of the maintainer
> in charge of it, tag, etc. It is also possible to browse the
> complete historical listing of all discussions regarding each of the
> bugs."
> msgstr "Il Debian bug tracking system (BTS Debian) racchiuso nel
> progetto. La parte pubblica della interfaccia web consente agli
> utenti di visualizzare tutti i bug segnalati, con l'opzione per
> visualizzare un elenco ordinato di bug selezionati in base a vari
> criteri, quali: pacchetto che ne è affetto, la gravità, lo stato,
> l'indirizzo del segnalatore, l'indirizzo del manutentore a capo di
> esso, tag, ecc. È anche possibile consultare l'elenco completo
> storico di tutte le discussioni riguardanti ciascun bug."
IO tradurre "Debian bug tracking system"
in teoria dice che è il BTS che "racchiude il progetto", ma penso
volesse dire riguarda tutto il progetto.
direi semplicemente "del manutentore responsabile"
> msgid "Below the surface, the Debian BTS communicates via e-mail:
> all information that it stores come from messages sent by the
> various persons involved. Any e-mail sent to
> <email>12345@bugs.debian.org</email> will, thus, be assigned to the
> history for bug no. 12345. Authorized persons may “close” a bug by
> writing a message describing the reasons for the decision to close
> to <email>12345-done@bugs.debian.org</email> (a bug is closed when
> the indicated problem is resolved or no longer relevant). A new bug
> is reported by sending an e-mail to
> <email>submit@bugs.debian.org</email> according to a specific format
> which identifies the package in question. The address
> <email>control@bugs.debian.org</email> allows editing of all the
> “meta-information” related to a bug."
> msgstr "Contemporaneamente, il BTS Debian comunica attraverso le
> e-mail: vengono memorizzate tutte le informazioni contenute nei
> messaggi inviati dalle persone coinvolte. Ogni e-mail sarà inviata a
> <email>12345@bugs.debian.org </email>, quindi, sarà assegnata alla
> storia per il bug no. 12345. Le persone autorizzate possono
> \"chiudere\" un bug scrivendo un messaggio che descrive i motivi
> della decisione di chiusura al <email>12345-done@bugs.debian.org
> </email> (un bug viene chiuso quando il problema indicato è risolto
> o no è più rilevante). Un nuovo bug viene segnalato inviando una
> e-mail a <email> submit@bugs.debian.org </email> secondo un formato
> specifico che identifica il pacchetto in questione. L'indirizzo
> control@bugs.debian.org <email>control@bugs.debian.org </email>
> permette la modifica di tutte le \"meta-informazioni\" relative a un
> bug."
la prima frase è leggermente diversa in significato nell'originale:
"tutte le informazioni che memorizza derivano dai messaggi inviati
dalle persone coinvolte. Ogni e-mail inviata a
<email>12345@bugs.debian.org</email> sarà assegnata allo storico (alla
cronologia) del bug no. 12345."
Nota che non sarà inviata... tu la invii e lui la memorizza nella
cronologia di quel bug.
direi o "all'indirizzo 12345-done@bugs.debian.org" oppure "a
12345-done@bugs.debian.org" (non "al 12345..@..)
s/no è più/non è più
ci sono spazi da togliere: 1 alla fine del primo tag <email>, 2
(inizio e fine) del tag <email> di submit@bugs..., 1 alla fine del tag
<email> di control@bugs...
L'indirizzo control@bug.debian.org c'è due volte (va eliminato fuori
dal tag)
> msgid "Debian BTS has other functional features, as well, such as
> the use of tags for labeling bugs. For more information, see <ulink
> type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/\" />"
> msgstr "Debian BTS ha altre caratteristiche funzionali, come ad
> esempio l'uso di tag per l'etichettatura dei bug. Per maggiori
> informazioni, guarda <ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.debian.org/Bugs/\" />"
s/guarda/guardare
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Severity of a bug"
> msgstr "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> La gravità di un Errore"
errore minuscolo.... o meglio "bug"; prima era errore, ma era nella
parte discorsiva, in questa sezione sul BTS usi sempre "bug" (a
ragione secondo me)
> msgid "<primary>bug</primary><secondary>severity</secondary>"
> msgstr "<primary>errore</primary><secondary>gravità</secondary>"
bug
> msgid "The severity of a bug formally assigns a degree of gravity to
> the problem indicated. Effectively, not all bugs have the same
> importance; for instance, a typing error in a man page is not
> comparable to a security vulnerability in server software."
> msgstr "La gravità di un bug assegna formalmente la priorità di
> risoluzione per il problema indicato. In effetti, non tutti i bug
> hanno la stessa importanza, per esempio, un errore di battitura
> nella pagina di un man non è paragonabile a una vulnerabilità di
> sicurezza nel software per un server."
Non la priorità di risoluzione (anche se indirettamente è ovvio che
sia così); ma "..formalmente il grado di importanza/serietà/gravità
del problema indicato"
s/nella pagina di un man/in una pagina di manuale (o "in una pagina man"
> msgid "Additionally, numerous satisfied users of the service offered
> by Debian like to make a contribution of their own to the project.
> As not everyone has appropriate levels of expertise in programming,
> they choose, perhaps, to assist with the translation and review of
> documentation. There are language-specific mailing lists for various
> languages. For French, for instance, it is
> <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>. <ulink
> type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/intl/french/\" />"
> msgstr "Inoltre, i numerosi utenti soddisfatti del servizio offerto
> da Debian sono interessati a dare un contributo proprio al progetto.
> Poiché non tutti hanno adeguati livelli di competenza nella
> programmazione, scelgono, di aiutare con la traduzione e la
> revisione della documentazione. Ci sono specifiche mailing list per
> varie lingue. Per il francese, per esempio, è
> <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email> <ulink
> type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/intl/french/\" />, mentre
> per l'Italiano <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>.
> <ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.debian.org/international/Italian\" />"
toglierei la virgola dopo "scelgono," e tradurrei il perhaps con "ad
esempio"
s/Italiano/italiano
> msgid "“i18n” and “l10n” are the abbreviations for the words
> “internationalization” and “localization”, respectively, preserving
> the initial and last letter of each word, and the number of letters
> in the middle."
> msgstr "“i18n” e “l10n” solo le abbreviazioni delle parole
> “internationalization”(internazionalizzazione) e
> “localization”(localizzazione), ottenuti rispettivamente, mantenendo
> la prima e l'ultima lettera di ogni parola, e il numero di lettere
> nel mezzo."
mancano gli spazi prima delle due parentesi e toglierei la virgola
prima di "e il numero".
> msgid "To “internationalize” a program consists of modifying it so
> that it can be translated (localized). This involves partially
> rewriting a program initially written to work in one language in
> order to be able to open it to all languages."
> msgstr "La “internazionalizzazione” di un programma consiste nel
> modificarlo in modo tale da poterlo tradurre (localizzarlo). Questo
> comporta una parziale riscrittura del programma scritto per lavorare
> in un solo linguaggio in modo tale da poterlo aprire a tutte le
> altre lingue."
s/solo linguaggio/sola lingua
> msgid "To “localize” a program consists of translating the original
> messages (frequently in English) to another language. For this, it
> must have already been internationalized."
> msgstr "La “localizzazione” di un programma consiste nel tradurre i
> messaggi originali (solitamente in Inglese) in un'altra lingua. Per
> questo, deve essere già stato precedentemente internazionalizzato."
s/Inglese/inglese
> msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Patch, how to send a fix"
> msgstr "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Patch, come inviare una
> correzzione"
s/correzzione/correzione
> msgid "A patch is a file describing changes to be made to one or
> more reference files. Specifically, it will contain a list of lines
> to be removed or added to the code, as well as (sometimes) lines
> taken from the reference text, replacing the modifications in
> context (they allow identification of the placement of the changes
> if the line numbers have been changed)."
> msgstr "Una patch è un file che descrive le modifiche da apportare
> ad uno o più file di riferimento. In dettaglio, contiene la lista
> delle linee da rimuovere o aggiungere al codice, e (talvolta) linee
> ricavate dal testo di riferimento, per permettere di identificare il
> conteso della modifica da riportare (permettono l'identificazione
> del posizionamento delle modifiche se i numeri di riga dovessero
> essere stati cambiati)"
s/linee/righe 2 volte
s/conteso/contesto
forse s/posizionamento/posizione
manca il punto finale
> msgid "The tool used for applying the modifications given in such a
> file is simply called <command>patch</command>. The tool that
> creates it is called <command>diff</command>, and is used as
> follows:"
> msgstr "Lo strumento utilizzato per applicare le modifiche scritte
> su file viene semplicemente chiamato <command>patch</command>. Lo
> strumento che le crea è chiamato <command>diff</command>, e si
> utilizza in questo modo:"
s/scritte su file/scritte in questo tipo di file
s/viene semplicemente chiamato/si chiama semplicemente
> msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u
> file.old file.new >file.patch</userinput>\n"
> msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u
> file.old file.new >file.patch</userinput>\n"
sarebbe bene localizzare i nomi dei file per esempio
file.old -> file.vecchio
file.new -> file.nuovo
non te lo segnalo più, se lo modifichi va fatto qui e in tutte le
occorrenze successive.
> msgid "The <filename>file.patch</filename> file contains the
> instructions for changing the content of
> <filename>file.old</filename> into <filename>file.new</filename>. We
> can send it to someone, who can then use it to recreate
> <filename>file.new</filename> from the two others, like this:"
> msgstr "Il file <filename>file.patch</filename> contiene le
> istruzioni per modificare il contenuto del file
> <filename>file.old</filename> trasformandolo nel
> <filename>file.new</filename>. Siamo in grado di inviarlo a
> qualcuno, che può lo quindi utilizzare per ricreare
> <filename>file.new</filename> dagli altri due, come questo:"
s/Siamo in grado di inviarlo/Possiamo inviarlo
s/che può lo quindi/che lo può quindi
s/come questo/in questo modo
> msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Report a bug with
> <command>reportbug</command>"
> msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> Segnalare un problema con
> <command>reportbug</command>"
s/problema/bug
> msgid "<primary>bug</primary><secondary>report a bug</secondary>"
> msgstr "<primary>problema</primary><secondary>segnalare un
> problema</secondary>"
>
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>report a bug</primary>"
> msgstr "<primary>segnalare un problema</primary>"
anche in questi 2
> msgid "The <command>reportbug</command> tool facilitates sending bug
> reports on a Debian package. It can check to make sure the bug in
> question hasn't already been filed, thus prevent redundancy in the
> system. It reminds the user of the definitions of the severity
> levels, for reporting to be as accurate as possible (the developer
> can always fine-tune these parameters later, if needed). It helps to
> write a complete bug report without the user needing to know the
> precise syntax, by writing it and allowing the user to edit it. This
> report will then be sent via an e-mail server (local, by default,
> but <command>reportbug</command> can also use a remote server)."
> msgstr "Lo strumento <command>reportbug</command> agevola l'invio di
> segnalazioni di bug relative ad un pacchetto Debian. É in grado di
> verificare che il bug in questione non sia già stato segnalato, così
> vengono ridotte le segnalazioni multiple dello stesso bug. Ricorda
> all'utente di definire il livello di gravità, così da completare una
> segnalazione il più accurata possible (poi se necessario, lo
> sviluppatore può perfezionare questi parametri in seguito). Aiuta
> anche a scrivere una relazione completa del bug senza che l'utente
> debba conoscerne la sintassi precisa, consentendo poi all'utente di
> modificarla. Questa relazione sarà poi inviata attraverso un e-mail
> server. (di default locale, ma <command>reportbug</command> può
> utilizzarne anche uno remoto)."
s/É/È
s/completa del bug/completa sul bug
s/consentendo/scrivendola e consentendo
s/e-mail server./server di posta elettronica (togli anche il punto qui)
s/di default locale/in modo predefinito quello locale
> msgid "This tool first targets the development versions, only
> concerned with the resolution of bugs. A stable version of Debian
> is, in effect, written in stone, with the exception of security
> updates or other important updates (if, for example, a package is
> not working at all). A correction of a minor bug in a Debian package
> must, thus, wait for the next stable version."
> msgstr "Questo strumento si rivolge prevalentemente alle versioni di
> sviluppo, e con il solo scopo di risolvere i bug. In effetti una
> versione di Debian stabile, è come se fosse scolpita sulla pietra,
> con la sola eccezione degli aggiornamenti di sicurezza oppure altri
> importantissimi aggiornamenti (che potrebbe essere per esempio, un
> pacchetto che presenta notevoli problemi di funzionamento). La
> correzione di un bug meno rilevante contenuto in un pacchetto
> Debian, aspetterà il prossimo ciclo di rilascio stabile. "
togliere la virgola dopo stabile (o spostarla dopo "In effetti")
direi più semplicemente nella parentesi (se, per esempio, un pacchetto
non funziona affatto) , perché"notevoli problemi" è più soggettivo
c'è uno spazio di troppo in fondo.
> msgid "All of these mechanisms are accentuated by user behavior. Far
> from being isolated, they are a true community within which numerous
> exchanges take place. We especially note that impressive activity on
> the user discussion mailing list,
> <email>debian-user@lists.debian.org</email> (<xref
> linkend=\"solving-problems\" /> discusses this in greater detail)."
> msgstr "Tutti questi meccanismi sono accentuati dal comportamento
> degli utenti. Lontani dall'essere isolati, compongono una vera
> comunità all'interno della quale si svolgono numerosi scambi .
> Notiamo in particolare una attività importante sulla mailing list
> delle discussioni degli utenti,
> <email>debian-user@lists.debian.org</email> (<xref
> linkend=\"solving-problems\" /> con discussioni molto approfondite e
> ricche di dettagli)."
s/scambi ./scambi.
il link nella parentesi non rimanda alla mailing list ma al capitolo 7
di questo libro, quindi va messo qualcosa tipo: "descrive la cosa in
dettaglio" (al posto di "con discussioni molto approfondite....")
perché poi l'utente vede "Il Capitolo 7 Titolo del capito 7 descrive
la cosa in dettaglio"
> msgid "Not only do users help themselves on technical issues that
> directly affect them, but they also discuss the best ways to
> contribute to the Debian project and help it move forward —
> discussions that frequently result in suggestions for improvements."
> msgstr "Non solo gli utenti stessi sono di aiuto su argomenti
> tecnici che li riguardano direttamente, ma discutendo anche
> relativamente ai modi migliori per contribuire al progetto Debian ed
> aiutarlo a progredire - discussioni che spesso portano a proposte di
> miglioramento."
s/discutendo/discutono (e ricorda di cambiare i trattini)
> msgid "This method functions quite well, since Debian fans are found
> at all levels of the free software community: from install parties
> (workshops where seasoned users assist newcomers to install the
> system) organized by local LUGs or “Linux User Groups”, to
> association booths at large tech conventions dealing with Linux,
> etc."
> msgstr "Questo metodo funziona abbastanza bene, dal momento che i
> fan di Debian si trovano a tutti i livelli della comunità del free
> software: a partire dai party di installazione (workshop in cui gli
> utenti esperti assistono i nuovi arrivati nell'installazione del
> sistema) organizzati dai LUG “Linux User Groups” (Gruppi di Utenti
> Linux) locali, agli stand delle associazioni che si occupano di
> Linux, presenti nelle grandi convention tecnologiche, ecc."
utenti minuscolo direi in Gruppi di utenti Linux
s/agli stand/fino agli (a partire... fino agli)
sono le convention che si occupano di Linux non gli stand (che sono
stand Debian)
direi forse "stand di associazioni ai grandi convegni tecnologici che si occupano di LinuxW
> msgid "Volunteers make posters, brochures, and other useful
> promotional materials for the project, which they make available to
> everyone, and which Debian provides freely on its website: <ulink
> type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/events/material\" />"
> msgstr "I volontari producono poster, brochure informative ed altro
> materiale promozionale dedicati al progetto, che mettono a
> disposizione di tutti, e che Debian fornisce gratuitamente sul
> proprio sito web:<ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.debian.org/events/material\" />"
manca lo spazio dopo i duen punti
> msgid "Teams and Sub-Projects"
> msgstr "Teams e Sottoprogetti"
s/Teams/Team
> msgid "Debian is organized immediately around the concept of source
> packages, each with its maintainer or group of maintainers. Numerous
> work teams have slowly appeared, ensuring administration of the
> infrastructure, management of tasks not specific to any package in
> particular (quality assurance, Debian Policy, installer, etc.), with
> the latest teams growing up around sub-projects."
> msgstr "Debian è organizzata intorno al concetto di pacchetti
> sorgenti, ognuno con il suo manutentore o gruppo di manutentori.
> Comunque ci sono tanti team che lavorano sottotraccia, garantendo
> l'amministrazione delle infrastrutture, o la gestione di compiti non
> specifici di un particolare pacchetto (garanzia della qualità, le
> Debian Policy, installazione, ecc), mentre le ultime squadre si
> sviluppano intorno a sotto-progetti."
l'originale dice più qualcosa come "Si sono nel tempo formati svariati
team, che assicurano l'amministrazioni...." (sottotraccia può far
pensare a qualcosa di nascosto, in Debian tutto è all'aria aperta :)
s/installazione/installatore
s/ecc/ecc.
> msgid "To each their own Debian! A sub-project is a group of
> volunteers interested in adapting Debian to specific needs. Beyond
> the selection of a sub-group of programs intended for a particular
> domain (education, medicine, multimedia creation, etc.), this also
> involves improving existing packages, packaging missing software,
> adapting the installer, creating specific documentation, and more."
> msgstr "A ciascuno la propria Debian! Un sotto-progetto è composto
> da un gruppo di volontari interessati ad adattare Debian a
> specifiche esigenze. Al di là della selezione di un sottogruppo di
> programmi destinati ad un settore specifico (istruzione, medicina,
> creazione multimediale, ecc), ciò comporta oltre che a migliorare i
> pacchetti esistenti, il packaging dei software mancanti,
> l'adattamento del programma di installazione, la creazione di
> documentazione specifica e altro ancora."
s/ecc/ecc.
s/oltre che a/il (c'è prima "al di là.... comporta il"
s/packaging/la creazione di pacchetti
> msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Sub-project and derivative
> distribution"
> msgstr "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Sottoprogetti e
> distribuzioni derivate"
qui sottoprogetti non ha il trattino, prima era sotto-progetti; anche
dopo è un po' con e un po' senza; uniforma tutto uguale.
> msgid "The development process for a derivative distribution
> consists in starting with a particular version of Debian and making
> a number of modifications to it. The infrastructure used for this
> work is completely external to the Debian project. There isn't
> necessarily a policy for contributing improvements. This difference
> explains how a derivative distribution may “diverge” from its
> origins, and why they have to regularly resynchronize with their
> source in order to benefit from improvements made upstream."
> msgstr "Il processo di sviluppo di una distribuzione derivata
> consiste nell'apportare un certo numero di modifiche ad una
> particolare versione di Debian. L'infrastruttura utilizzata per
> questo tipo di lavoro è completamente esterna al progetto Debian.
> Non sono necessariamente rispettate le policy per contribuire ai
> miglioramenti. Questa differenza si spiega in quanto una
> distribuzione derivata può \"divergere\" dalle sue origini di
> Debian, e perché deve regolarmente essere risincronizzata con la
> propria fonte, al fine di trarre beneficio dai miglioramenti fatti a
> monte."
direi forse Non è necessariamente rispettata una policy (non credo
parli delle Debian policy perché sarebbe maiuscolo e perché direbbe
"the Policy" e non "a policy")
s/si spiega in quanto/spiega come
> msgid "On the other hand, a sub-project can not diverge, since all
> the work on it consists of directly improving Debian in order to
> adapt it to a specific goal."
> msgstr "D'altra parte, un sotto-progetto non può divergere troppo,
> poiché buona parte del lavoro consiste nel migliorare direttamente
> Debian per adattarla ad un obiettivo specifico."
non può divergere proprio nemmeno un briciolino :) (è sempre parte di Debian)
s/divergere troppo/divergere
s/buona parte del/tutto il
> msgid "The most known distribution derived from Debian is, without a
> doubt, Ubuntu, but there are many. See <xref
> linkend=\"derivative-distributions\" /> to learn about their
> particularities and their positioning in relationship to Debian."
> msgstr "La distribuzione più conosciuta derivata da Debian è, senza
> dubbio, Ubuntu, ma ce ne sono molte altre. Guarda <xref
> linkend=\"derivative-distributions\" /> per conoscerne le
> caratteristiche ed il loro posizionamento rispetto a Debian."
s/Guarda/Guardare
direi "posizione" invece di posizionamento
> msgid "This list will most likely continue to grow with time and
> improved perception of the advantages of Debian sub-projects. Fully
> supported by the existing Debian infrastructure, they can, in
> effect, focus on work with real added value, without worrying about
> remaining synchronized with Debian, since they are developed within
> the project."
> msgstr "Questo elenco è molto probabile continuerà a crescere con il
> tempo per dare una migliore percezione dei vantaggi forniti dai
> sotto-progetti di Debian. Essendo completamente supportati
> dall'infrastruttura Debian esistente, possono in effetti,
> concentrarsi sul lavoro fornendo un reale valore aggiunto, senza
> doversi preoccupare della sincronizzazione con Debian, in quanto
> sono sviluppati all'interno del progetto."
s/è molto probabile continuerà/è molto probabile che continuerà (o
"questo elenco molto probabilmente continuerà..."
In realtà nell'originale "la percezione migliorata" è causa e non
effetto; qualcosa come "continuerà a crescere con il tempo e mano a
mano che la percezione dei vantaggi dei sottoprogetti Debian
aumenterà"
> msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian in academia"
> msgstr "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian in accademia"
direi più "nel mondo accademico"
> msgid "Debian-Edu was, initially, a French project, created by
> Stéphane Casset and Raphaël Hertzog, within the company, Logidée, on
> behalf of a pedagogical documentation departmental center. Raphaël
> then integrated it with Debian as a sub-project. Due to time
> constraints, it has not progressed further, as is often the case
> with free software projects lacking contributors."
> msgstr "Debian-Edu nacque com progetto Francese, creato da Stéphane
> Casset e Raphaël Hertzog, con l'azienda, Logidée, per conto di un
> centro di documentazione pedagogica dipartimentale. Raphaël lo ha
> poi integrato come sotto-progetto Debian . A causa di problemi di
> tempo, non è più progredita, come spesso accade per i progetti di
> free software libero che non trovano ulteriori collaboratori."
s/Francese/francese
direi che sarebbe meglio "centro dipartimentale di documentazione pedagogica"
s/Debian ./Debian.
s/free software libero/software libero
> msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian for multimedia"
> msgstr "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian per multimedia"
per la multimedialità?
> msgid "Agnula was a European project, managed under the direction of
> an Italian team. It entailed, for the “DeMuDi” part, the development
> of a version of Debian dedicated to multimedia applications. Certain
> members of the project, especially Marco Trevisani, wanted to
> perpetuate it by integrating it within the Debian Project. The
> Debian-Multimedia sub-project was born. <ulink type=\"block\"
> url=\"http://wiki.debian.org/DebianMultimedia\" />"
> msgstr "Agnula era un progetto Europeo, gestito sotto la direzione
> di un team italiano. Ha comportato, per la parte \"DeMuDi\", lo
> sviluppo di una versione di Debian dedicato alle applicazioni
> multimediali. Alcuni membri del progetto, tra cui Marco Trevisani,
> hanno promosso la sua integrazione nell'ambito del Progetto Debian.
> È così nato il sotto-progetto Debian-Multimedia. <ulink
> type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/DebianMultimedia\" />"
s/Europeo/europeo
s/dedicato/dedicata (la versione)
s/tra cui/in particolar modo
> msgid "The project, however, had difficulty in forging an identity
> and taking off. Free Ekanayaka did the work within Debian, but
> offered the results under the form of a derivative distribution,
> which is now known as 64Studio. This distribution is affiliated with
> a new company that offers technical support. <ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.64studio.com/\" />"
> msgstr "Il progetto, ha avuto tuttavia, parecchie difficoltà a
> partire e a crearsi una propria identità. Free Ekanayaka ha basato
> il suo lavoro su Debian, ma ha offerto i propri risultati con una
> distribuzione derivata, conosciuta come 64Studio. Questa
> distribuzione è gestita da una nuova azienda che offre il supporto
> tecnico. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.64studio.com/\" />"
direi che la virgola dopo progetto non va, la puoi togliere o
rimettere subito prima di tuttavia, così "tuttavia" diventa un inciso
come in originale.
s/ha basato il suo lavoro su/ha fatto il lavoro all'interno di
s/con una/in forma di
s/è gestita da/è affiliata con
> msgid "Administrative Teams"
> msgstr "Team Amministrativi"
amministrativi minuscolo
> msgid "Most administrative teams are relatively closed and recruit
> only by cooptation. The best means to become a part of one is to
> intelligently assist the current members, demonstrating that you
> have understood their objectives and methods of operation."
> msgstr "La maggior parte dei team amministrativi sono piuttosto
> chiusi e tendono a reclutare nuovi volontari solo per cooptazione.
> Il modo migliore per poter entrare a far parte di uno di questi team
> è quello di assistere in modo intelligente i componenti attuali,
> dimostrando di aver capito gli obiettivi ed i metodi operativi del
> team."
s/tendono a reclutare/reclutano
> msgid "The ftpmasters are in charge of the official archive of
> Debian packages. They maintain the program that receives packages
> sent by developers and automatically stores them, after some checks,
> on the reference server (<literal>ftp-master.debian.org</literal>)."
> msgstr "Gli ftpmasters hanno il compito di gestire l'archivio
> ufficiale dei pacchetti Debian. Essi gestiscono il programma che
> riceve e memorizza automaticamente i pacchetti trasmessi dagli
> sviluppatori , dopo alcuni controlli, sul server di riferimento
> (<literal>ftp-master.debian.org</literal>)."
s/ftpmasters/ftpmaster
s/sviluppatori ,/sviluppatori,
> msgid "They must also verify the licenses of all new packages, in
> order to ensure that Debian may distribute them, prior to including
> them in the corpus of existing packages. When a developer wishes to
> remove a package, they address this team through the bug tracking
> system and the “pseudo-package”
> <emphasis>ftp.debian.org</emphasis>."
> msgstr "Essi devono anche verificare le licenze di tutti i nuovi
> pacchetti, per garantire che Debian possa distribuirli, prima della
> loro inclusione nell'elenco dei pacchetti esistenti. Quando uno
> sviluppatore vuole rimuovere un pacchetto, si rivolge a questo team
> attraverso il bug tracking system e lo \"pseudo-pacchetto\"
> <emphasis> ftp.debian.org </emphasis>."
vanno tolti gli spazi prima e dopo ftp.debian.org dentro al tag <emphasis>
e tradurrei in "sistema di tracciamento/gestione dei bug" (a seconda
do come hai fatto prima
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> The pseudo-package, a
> monitoring tool"
> msgstr "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Lo pseudo-package o
> pseudo-pacchetto, uno strumento di controllo"
Toglierei pseudo-package e lascerei solo "Lo pseudo-pacchetto, uno strumento..."
> msgid "The bug tracking system, initially designed to associate bug
> reports with a Debian package, has proved very practical to manage
> other matters: lists of problems to be resolved or tasks to manage
> without any link to a particular Debian package. The
> “pseudo-packages” allow, thus, certain teams to use the bug tracking
> system without associating a real package with their team. Everyone
> can, thus, report issues that needs to be dealt with. The BTS has an
> entry <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> to report problems on the
> official package archive or simply to request removal of a package.
> Likewise, the pseudo-package <emphasis>www.debian.org</emphasis>
> refers to errors on the Debian website, and
> <emphasis>lists.debian.org</emphasis> gathers all the problems
> concerning the mailing lists."
> msgstr "Il BTS bug tracking system (sistema tracciamento dei bug), è
> stato inizialmente pensato per associare la segnalazione di bug
> relativi ad un pacchetto Debian, si è dimostrato molto pratico anche
> per gestire le altre problematiche: liste di problemi da risolvere o
> compiti da gestire senza alcun legame con uno specifico pacchetto
> Debian. I \"pseudo-pacchetti\" permettono, quindi, a certi team di
> utilizzare il sistema di tracciamento dei bug senza associarvi un
> pacchetto vero e proprio. Tutti possono, quindi, segnalare i
> problemi che devono essere affrontati. Il BTS ha una voce
> <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> per segnalare sull archivio dei
> pacchetti ufficiale oppure semplicemente per inoltrare la richiesta
> di rimozione di un pacchetto. Allo stesso modo, il pseudo-pacchetto
> <emphasis>www.debian.org</emphasis> segnala errori sul sito
> ufficiale Debian, e <emphasis>lists.debian.org</emphasis> raccoglie
> tutti i problemi riguardanti le mailing list."
direi o "BTS, Bug Tracking System (sistema di tracciamento dei bug)" o
un'altra forma simile che se lasci invariato abbia le iniziali
maiuscole e che separi in qualche modo BTS e Bug Tracking System. Puoi
anche fare "Il sistema di tracciamento dei bug (BTS acronimo di Bug
Tracking System)" o qualsiasi altra forma ti piaccia.
IN originale è leggermente diverso dice qualcosa tipo "stato
inizialmente pensato per associare le segnalazioni di bug ad un
pacchetto Debian," (cioè fare l'associazione bug-pacchetto)
s/I pseudo-pacchetti/Gli pseudo-pacchetti (penso)
e più sotto s/Il pseudo-pacchetto/Lo psuedo-pacchetto
così come è "associarvi" significa associare al sistema di
tracciamento, mentre è associare al team; andrebbe messo qualcosa come
"...utilizzare il sistema di tracciamento dei bug senza associare un
pacchetto vero e proprio al proprio team."
s/per segnalare sull archivio/per fare segnalazioni sull'archivio (nota, manca l'apostrofo)
> msgid "FusionForge is a program that enables creation of sites
> similar to <literal>www.sourceforge.net</literal>,
> <literal>alioth.debian.org</literal>, or even
> <literal>savannah.gnu.org</literal>. It hosts projects and provides
> a range of services that facilitate collaborative development. Each
> project will have a dedicated virtual space there, including a web
> site, bug tracking system, patch monitoring system, survey tool,
> file storage, forums, version control system repositories, mailing
> lists and various other related services."
> msgstr "FusionForge è un programma che permette la realizzazione di
> siti simili a <literal>www.sourceforge.net</literal>,
> <literal>alioth.debian.org</literal>, oppure
> <literal>savannah.gnu.org</literal>. Ospita progetti e fornisce una
> serie di servizi che facilitano lo sviluppo collaborativo. Ogni
> progetto avrà un proprio spazio virtuale, che include: un sito web,
> un BTS bug tracking system, un sistema per il monitoraggio delle
> patch, strumento per i sondaggi, spazio per la memorizzazione di
> file, forum, sistema per il controllo delle versioni, mailing list e
> altri vari servizi dedicati."
toglierei la virgola prima di oppure anche qui direi la stessa cosa di
prima per BTS e bug tracking system, li separerei e metterei le
maiuscole o tradurrei la versione lunga.
fino a un certo punto hai messo l'articolo... lo farei per tutti: "uno strumento per i sondaggi, dello spazio per la ..., ..., un sistema per il controllo, ...
> msgid "<literal>alioth.debian.org</literal> is Debian's FusionForge
> server, administered by Roland Mas, Tollef Fog Heen, Stephen Gran,
> and Christian Bayle. Any project involving one or more Debian
> developers can be hosted there. <ulink type=\"block\"
> url=\"http://alioth.debian.org/\" />"
> msgstr "<literal>alioth.debian.org</literal> è il server FusionForge
> di Debian, amministrato da Roland Mas,Tollef Fog Heen, Stephen Gran,
> e Christian Bayle. Vi può essere ospitato ogni progetto che
> coinvolge uno o più sviluppatori Debian. <ulink type=\"block\"
> url=\"http://alioth.debian.org/\" />"
s/Mas,Tollef/Mas, Tollef
s/Gran, e/Gran e
> msgid "The <emphasis>debian-admin</emphasis> team
> (<email>debian-admin@lists.debian.org</email>), as one might expect,
> is responsible for system administration of the many servers used by
> the project. They ensure optimal functioning of all base services
> (DNS, Web, e-mail, shell, etc.), install software requested by
> Debian developers, and take all precautions in regards to security."
> msgstr "Il team <emphasis>debian-admin</emphasis>
> (<email>debian-admin@lists.debian.org</email>), come ci si potrebbe
> aspettare, è responsabile dell'amministrazione dei server utilizzati
> dal progetto. Assicura il funzionamento ottimale di tutti i servizi
> (DNS, Web, e-mail, shell, etc.), installa i software richiesti dagli
> sviluppatori Debian, e prende tutte le precauzioni necessarie per
> garantire la sicurezza dei sistemi."
s/servizi/servizi di base
s/etc./ecc. (perché hai sempre messo così)
> msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Package tracking system"
> msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> Package tracking system"
>
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>package tracking system</primary>"
> msgstr "<primary>package tracking system</primary>"
>
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>system</primary><secondary>package tracking
> system</secondary>"
> msgstr "<primary>system</primary><secondary>package tracking
> system</secondary>"
in tutti questi "Sistema di tracciamento dei pacchetti"?
> msgid "<primary>Debian Developer's Packages Overview</primary>"
> msgstr "<primary>Panoramica si pacchetti Debian per gli
> Sviluppatori</primary>"
s/si/di,
ma direi "Panoramica dei pacchetti degli sviluppatori Debian"
oppure come hai messo dopo "Panoramica dei pacchetti dello
sviluppatore Debian" (metti uguale nei due, comunque
non è per gli sviluppatori ma mostra i pacchetti di ciascun
sviluppatore e altre informazioni del genere
> msgid "This is one of Raphaël's creations. The basic idea is, for a
> given package, to centralize as much information as possible on a
> single page. Thus, one can quickly check the status of a program,
> identify tasks to be completed, and offer one's assistance. This is
> why this page gathers all bug statistics, available versions in each
> distribution, progress of a package in the <emphasis
> role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution, the status of
> translations of descriptions and debconf templates, the eventual
> availability of a new upstream version, notices of noncompliance
> with the latest version of the Debian Policy, information on the
> maintainer, and any other information that said maintainer wishes to
> include. <ulink type=\"block\"
> url=\"http://packages.qa.debian.org/\" />"
> msgstr "Questa è una delle creazioni di Raphaël. L'idea di base è,
> di raccogliere le informazioni principali di un dato pacchetto, per
> quanto possibile in una singola pagina. Così, è possibile
> rapidamente verificare lo stato di un programma, identificare le
> attività da completare, e offrire la propria assistenza. Per questo
> motivo questa pagina raccoglie tutte le statistiche dei bug, le
> versioni disponibili per ogni distribuzione, l'evoluzione di un
> pacchetto nella distribuzione <emphasis
> role=\"distribution\">Testing</emphasis>, lo stato delle traduzioni
> nelle descrizioni e nei modelli debconf, la disponibilità di una
> eventuale nuova versione upstream, si accorge di non conformità con
> l'ultima versione di Debian Policy, fornisce informazioni sul
> manutentore, e qualsiasi altra informazione che desideri includere
> lo stesso manutentore. <ulink type=\"block\"
> url=\"http://packages.qa.debian.org/\" />"
togliere la virgola dopo "è"
hmmm... in originale è leggermente diverso così sembra "se è possibile in una pagina, altrimenti anche 3"
rimarrei più fedele con "è di raccogliere in un'unica pagina il maggior numero di informazioni possibile su di un dato pacchetto" o qualcosa di simile
s/nelle descrizioni/delle descrizioni
s/nei modelli/dei modelli
upstream prima era tradotto, lo tradurrei anche adesso altrimenti
piomba un po' a ciel sereno e prima quando hai spiegato la cosa hai
messo credo "versione originale" , puoi mettere "versione degli autori
originali (a monte)" "versione originale a monte"... o quello che vuoi
... o lasciare come è se preferisci
notices non è verbo (chi lo fa è Lintian, credo) ma è "avvertimenti"/"messaggi
..quindi qualcosa come "la disponibilità di una eventuale nuova
versione a monte, notifiche di non conformità con l'ultima versione
delle Debian Policy, informazioni sul manutentore e qualsiasi altra
informazione che il manutentore stesso desideri includere."
> msgid "An e-mail subscription service completes this web interface.
> It automatically sends the following selected information to the
> list: bugs and related discussions, availability of a new version on
> the Debian servers, translations completed (for revision), etc."
> msgstr "Una servizio di iscrizione ad una mailing list completa
> l'interfaccia web. Che invia automaticamente le seguenti
> informazioni alla lista selezionata: i bug con le relative
> discussioni, la disponibilità di una nuova versione sui server
> Debian, le traduzioni completate (per la revisione), ecc."
s/Una servizio/Un servizio
s/Che invia/Invia
> msgid "Another web interface, known as <emphasis>Debian Developer's
> Packages Overview</emphasis> (DDPO), provides each developer a
> synopsis of the status of all Debian packages placed under their
> charge. <ulink type=\"block\"
> url=\"http://qa.debian.org/developer.php\" />"
> msgstr "Un'altra interfaccia web, nota come <emphasis>Debian
> Developer's Packages Overview</emphasis> (DDPO)(Panoramica dei
> pacchetti dello sviluppatore Debian), fornisce ad ogni sviluppatore
> una sintesi dello stato di tutti i pacchetti Debian dei quali è
> incaricato. <ulink type=\"block\"
> url=\"http://qa.debian.org/developer.php\" />"
unirei le due parentesi in una "(DDPO, Panoramica dei pacchetti degli
sviluppatori Debian)"
> msgid "These two websites comprise the tools for Debian QA (Quality
> Assurance), the group responsible for quality assurance within
> Debian."
> msgstr "Questi due siti comprendono gli strumenti per Debian QA
> (Quality Assurance(Controllo Qualità)), il gruppo responsabile del
> controllo qualità in Debian."
s/comprendono/costituiscono
> msgid "The <emphasis>listmasters</emphasis> administer the e-mail
> server that manages the mailing lists. They create new lists, handle
> bounces (delivery failure notices), and maintain spam filters
> (unsolicited bulk e-mail)."
> msgstr "Il <emphasis>listmasters</emphasis> amministra i server
> e-mail che gestiscono le mailing list. Essi creano nuove liste,
> messaggi di ritorno (segnalazioni di mancata consegna), e
> manutengono i filtri antispam (e-mail indesiderate)."
s/Il listmasters/I listmaster (senza s del plurale)
s/i server e-mail che gestiscono/il server di posta che gestisce
s/messaggi di ritorno/gestiscono i messaggi di ritorno (o semplicemente rimbalzati)
> msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
> msgstr "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
via la "s" del plurale da entrambe
> msgid "<indexterm><primary>mailing lists</primary></indexterm>The
> mailing lists are, without a doubt, the best testimony to activity
> on a project, since they keep track of everything that happens. Some
> statistics (from 2007) regarding our mailing lists speak for
> themselves: Debian hosts more than 180 lists, totaling 175,000
> individual subscriptions. The 45,000 messages sent each month
> generate 1 million e-mails daily."
> msgstr "<indexterm><primary>mailing lists</primary></indexterm>Le
> mailing list sono, senza ombra di dubbio, la miglior testimonianza
> della vitalità di un progetto, dal momento che tengono traccia di
> tutto ciò che accade. Alcune statistiche (dal 2007) per quanto
> riguarda le nostre mailing list parlano da soli: Debian ospita più
> di 180 mailing list, totalizzando 175.000 utenti registrati. Ogni
> mese vengono inseriti 45.000 messaggi e ogni giorno generate 1
> milione di e-mail."
s/lists/list
s/da soli/da sole (le statistiche)
> msgid "Each specific service has its own system administration team,
> generally composed of volunteers who have installed it (and also
> frequently programmed the corresponding tools themselves). This is
> the case of the bug tracking system (BTS), the package tracking
> system (PTS), <literal>alioth.debian.org</literal> (FusionForge
> server, see sidebar), the services available on
> <literal>qa.debian.org</literal>,
> <literal>lintian.debian.org</literal>,
> <literal>buildd.debian.org</literal>,
> <literal>cdimage.debian.org</literal>, etc."
> msgstr "Ogni singolo servizio dispone di un proprio team di
> amministrazione di sistema, generalmente composto dai volontari che
> lo hanno installato (e spesso anche gli strumenti di programmazione
> corrispondenti). Questo è il caso del bug tracking system (BTS), del
> package tracking system (PTS), <literal>alioth.debian.org</literal>
> (server FusionForge, guarda nota), i servizi disponibili
> <literal>qa.debian.org</literal>,
> <literal>lintian.debian.org</literal>,
> <literal>buildd.debian.org</literal>,
> <literal>cdimage.debian.org</literal>, ecc."
s/e spesso anche gli strumenti di programmazione corrispondenti/e che spesso hanno anche programmato anche gli strumenti corrispondenti
s/bug tracking system/sistema di tracciamento dei bug
s/package tracking system/sistema di tracciamento dei pacchetti ?
s/guarda/vedere
s/disponibili/disponibili su
> msgid "Development Teams, Transversal Teams"
> msgstr "Team di Sviluppo, Team Trasversali"
sviluppo e trasversali minuscolo
> msgid "Unlike administrative teams, the development teams are rather
> widely open, even to outside contributors. Even if Debian does not
> have a vocation to create software, the project needs some specific
> programs to meet its goals. Of course, developed under a free
> software license, these tools make use of methods proven elsewhere
> in the free software world."
> msgstr "A differenza dei team amministrativi, quelli di sviluppo
> sono decisamente più aperti, anche a collaboratori esterni. Anche se
> Debian non ha una vocazione per creare software, il progetto ha
> bisogno di alcuni programmi specifici per raggiungere i suoi
> obiettivi. Naturalmente sviluppati sotto una Licenza free Software,
> questi strumenti fanno uso di metodi provati in altri settori del
> mondo del free software."
licenza minuscola e direi "software libero" (due volte)
> msgid "CVS (Concurrent Versions System) is a tool for collaborative
> work on multiple files, while maintaining a history of
> modifications. The files in question are generally text files, such
> as a program's source code. If several people work together on the
> same file, <command>cvs</command> can only merge the alterations
> made if they were made to different portions of the file. Otherwise,
> these “conflicts” must be resolved by hand. This system manages
> modifications, line by line, by storing diff patches from one
> version to another."
> msgstr "CVS (Concurrent Versions System) è uno strumento
> collaborativo che permette di lavorare su più file, permettendo la
> gestione dello storico delle modifiche. I file in questione sono
> generalmente file di testo, tipo i sorgenti di un programma. Se più
> persone lavorano contemporaneamente sullo stesso file,
> <command>cvs</command> non può che unire le modifiche apportate come
> se fossero state fatte a porzioni diverse del file. In alternativa,
> questi “conflitti” devono essere risolti a mano. Questo sistema di
> gestione delle modifiche, linea per linea, opera memorizzando le
> differenza da una versione all'altra come fossero patch."
non "come se" ma "solo se"
qundi..."... apportate solo se sono state fatte.."
s/In alternativa/Altrimenti
s/linea per linea/riga per riga
s/le differenza/le differenze
> msgid "CVS uses a central archive (called a CVS repository) to store
> files and the history of their modifications (each revision is
> recorded in the form of a <emphasis>diff</emphasis> patch file,
> intended to be used on the prior version). Everyone checks out a
> particular version (working copy) to work on. The tool allows one to
> view the modifications made to the working copy (<command>cvs
> diff</command>), to record them in the central repository by
> creating a new entry in the versions history (<command>cvs
> commit</command>), to update the working copy to include
> modifications made in parallel by other uses (<command>cvs
> update</command>), and to record a particular configuration in the
> history in order to be able to easily extract it later on
> (<command>cvs tag</command>)."
> msgstr "CVS utilizza un archivio centralizzato (chiamato repository
> CVS) dove memorizza i file e lo storico delle modifiche apportate
> (ogni revisione è registrata nel formato di un patch file
> <emphasis>diff</emphasis>, che dovrebbe essere applicato alla
> versione precedente). Ognuno controlla una particolare versione
> (copia di lavoro) su cui lavorare. Lo strumento permette di
> visualizzare le modifiche apportate alla copia locale (<command>cvs
> diff</command>), di registrarle nel repository centrale creando una
> nuova voce nella storia versioni (<command>cvs commit</command>),di
> aggiornare la copia locale per includere le modifiche realizzate
> contemporaneamente dagli altri utenti (<command>cvs
> update</command>), e per registrare una configurazione particolare
> nello storico per essere poi in grado di estrarla facilmente in
> seguito (<command> cvs tag </command>)."
s/patch file/file patch
check out non è controlla; il check out è l'azione che si fa quando si
prende in locale una copia del repository, lascerei invariato: "Ognuno
fa il check out di una particolare versione..."
s/storia versioni/storico delle versioni (o cronologia)
s/,di/, di
s/copia locale/copia di lavoro
> msgid "<command>CVS</command> experts will know how to handle
> multiple concurrent versions of a project in development without
> them interfering with each other. These versions are called
> <emphasis>branches</emphasis>. This metaphor of a tree is fairly
> accurate, since a program is initially developed on a common trunk.
> When a milestone has been reached (such as version 1.0), development
> continues on two branches: the development branch prepares the next
> major release, and the maintenance branch manages updates and fixes
> for version 1.0."
> msgstr "<command>CVS</command> Gli utenti esperti sapranno come
> gestire più versioni concorrenti di un progetto di sviluppo senza
> che queste interferiscano tra di loro. Queste versioni sono definite
> <emphasis>rami</emphasis>. Questa metafora di un albero è piuttosto
> corrispondente, dal momento che un programma viene inizialmente
> sviluppato su un tronco comune. Quando è stata raggiunta una pietra
> miliare(milestone) (come la versione 1.0), continua lo sviluppo su
> due rami: il ramo di sviluppo che prepara la prossima release
> principale, e il ramo di manutenzione gestisce gli aggiornamenti e
> correzioni per la versione 1.0."
L'inizio è "Gli utenti esperti di <command>CVS</command> sapranno..."
s/corrispondente/adeguata (o corretta/pertinente/accurata/veritiera...)
s/miliare(milestone/miliare (milestone
s/continua lo sviluppo/lo sviluppo continua
forse "il prossimo rilascio" invece di release? (prima mi sembra hai
tradotto in rilascio)
s/gestisce/che gestisce
> msgid "<command>cvs</command>, however, does have some limitations.
> It is unable to manage symbolic links, changes in file or directory
> names, the deletion of directories, etc. It has contributed to the
> appearance of more modern, and free alternatives which have filled
> in most of these gaps. These include, especially,
> <command>subversion</command> (<command>svn</command>),
> <command>git</command>, <command>bazaar</command>
> (<command>bzr</command>), and <command>mercurial</command>
> (<command>hg</command>). <ulink type=\"block\"
> url=\"http://subversion.tigris.org/\" /> <ulink type=\"block\"
> url=\"http://git-scm.com/\" /> <ulink type=\"block\"
> url=\"http://bazaar-vcs.org/\" /> <ulink type=\"block\"
> url=\"http://mercurial.selenic.com/\" />"
> msgstr "<command>cvs</command>, tuttavia, ha alcune limitazioni. Non
> è in grado di gestire i collegamenti simbolici, i cambiamenti nei
> nomi di file o directory, la cancellazione delle directory, ecc. Ha
> contribuito alla comparsa di alternative più moderne, e free che
> hanno riempito in maggior parte di queste lacune. Questi includono,
> specialmente, <command>subversion</command>
> (<command>svn</command>), <command>git</command>,
> <command>bazaar</command> (<command>bzr</command>), e
> <command>mercurial</command> (<command>hg</command>). <ulink
[cut]
s/, e free/e libere
s/Questi/Queste (le alternative)
s/, e/ e
> msgid "Debian has developed little software of its own, but certain
> programs have assumed a starring role, and their fame has spread
> beyond the scope of the project. Good examples are
> <command>dpkg</command>, the Debian package management program (it
> is, in fact, an abbreviation of Debian PacKaGe), and
> <command>apt</command>, a tool to automatically install any Debian
> package, and its dependencies, guaranteeing the cohesion of the
> system after upgrade (its name is an acronym for Advanced Package
> Tool). Their teams are, however, much smaller, since a rather high
> level of programming skill is required for overall understanding of
> the operations of these types of programs."
> msgstr "Debian ha sviluppato pochi software per la propria attività,
> ma certi programmi hanno assunto un ruolo importante, e la loro fama
> si è diffusa ben oltre i confini del progetto. Buoni esempi sono
> <command>dpkg</command>, il pacchetto Debian per la gestione dei
> programmi (infatti il suo nome è ottenuto da Debian PacKaGe), e
> <command>apt</command>, uno strumento che installa ogni pacchetto
> Debian e i pacchetti dai quali dipende, garantendo la coesione del
> sistema dopo l'aggiornamento (il suo nome è l'acronimo di Advanced
> Package Tool(Strumento Avanzato di gestione dei Pacchetti)). I loro
> team sono, tuttavia molto più piccoli, poiché per la comprensione
> complessiva delle operazioni svolte da questo tipo di programmi è
> necessaria una capacità di programmazione di elevato livello."
qualcosa tipo: s/pochi software per la propria attività/da sé poco software
on its own= da sola, per conto suo
s/il pacchetto Debian per la gestione dei programmi/il programma Debian per la gestione dei pacchetti
manca "automaticamente"
s/Tool(Strumento/Tool (Strumento
avanzato e pacchetti minuscoli
> msgid "The most important team is probably that for the Debian
> installation program, <command>debian-installer</command>, which has
> accomplished a work of momentous proportions since its conception in
> 2001. Numerous contributors were needed, since it is difficult to
> write a single program able to install Debian on a dozen different
> architectures. Each one has its own mechanism for booting and its
> own bootloader. All of this work is coordinated on the
> <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list, under the
> direction of Otavio Salvador and Joey Hess. <ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\" /> <ulink
> type=\"block\"
> url=\"http://kitenet.net/~joey/blog/entry/d-i_retrospective/\" />"
> msgstr "Il team più importante è probabilmente quello del programma
> di Installazione di Debian, <command>debian-installer</command>, che
> sin dal suo concepimento nel 2001 ha compiuto un lavoro gigantesco.
> Sono stati necessari numerosi collaboratori, poiché è veramente
> difficile scrivere un programma unico in grado di installare Debian
> su una dozzina di architetture differenti. Ognuna con un proprio
> meccanismo per l'avvio e un proprio bootloader (programma di che
> gestisce il caricamento all'accensione del sistema). Tutto questo
> lavoro è coordinato dalla mailing list
[cut]
s/Installazione/installazione
non direi "sin dal 2001", ma "dal suo concepimento nel 2001" (nel
senso che non sin da subito ha fatto un lavoro gigantesco, ma nel
corso degli anni da allora ad adesso)
Io la parentesi che spiega cosa è un bootloader la toglierei; di
solito si dice "tradurre e non spiegare"
> msgid "The <command>debian-cd</command> program team, very small,
> has an even more modest objective. Many “small” contributors are
> responsible for their architecture, since the main developer can not
> know all the subtleties, nor the exact way to start the installer
> from the CD-ROM."
> msgstr "Il team del programma <command>debian-cd</command>, è molto
> piccolo, e deve perseguire un obiettivo ancora più modesto. Molti
> “piccoli” collaboratori ognuno dei quali responsabile della propria
> architettura, dal momento che lo sviluppatore principale non può
> conoscere tutte le particolarità, né il modo esatto per avviare il
> programma di installazione dal CD-ROM."
via la virgola dopo "debian-cd" (in originale racchiudeva un inciso qui no)
manca il verbo principale nella seconda frase "Molti piccoli
collaboratori sono responsabili ognuno della propria..." (insomma ci
va infilato "sono" da qualche parte, dove vuoi)
> msgid "Many teams must collaborate with others in the activity of
> packaging: <email>debian-qa@lists.debian.org</email> tries, for
> example, to ensure quality at all levels of the Debian project. The
> <email>debian-policy@lists.debian.org</email> list develops Debian
> Policy according to proposals from all over the place. The teams in
> charge of each architecture (<email>debian-<replaceable>architecture</replaceable>@lists.debian.org</email>)
> compile all packages, adapting them to their particular
> architecture, if needed."
> msgstr "Molti team devono collaborare con gli altri in attività di
> impacchettamento: <email>debian-qa@lists.debian.org</email> cerca,
> ad esempio, di assicurare la qualità del progetto Debian a tutti i
> livelli. La mailing list
> <email>debian-policy@lists.debian.org</email> sviluppa le policy di
> Debian secondo tutte le proposte ricevute. I team incaricati di ogni
> architettura (<email>debian-<replaceable>architecture</replaceable>@lists.debian.org</email>)
> compilano tutti i pacchetti, adattandoli se richiesto, alle
> particolarità di ogni architettura."
si può tradurre la roba dentro ai tag <replaceable>; quindi direi
architecture-> architettura
> msgid "Other teams manage the most important packages in order to
> ensure maintenance without placing too heavy a load on a single pair
> of shoulders; this is the case with the C library and
> <email>debian-glibc@lists.debian.org</email>, the C compiler on the
> <email>debian-gcc@lists.debian.org</email> list, or Xorg on the
> <email>debian-x@lists.debian.org</email> (this group is also known
> as the X Strike Force, coordinated by Cyril Brulebois)."
> msgstr "Altri team gestiscono i pacchetti più importanti al fine di
> garantirne la manutenzione in modo tale da alleggerire il lavoro del
> singolo manutententore a cui è assegnato il pacchetto; questo è il
> caso con la libreria C <email>debian-glibc@lists.debian.org</email>,
> del compilatore C sulla mailing list
> <email>debian-gcc@lists.debian.org</email>, oppure di Xorg sulla
> <email>debian-x@lists.debian.org</email> (questo gruppo è anche
> conosciuto come l' X Strike Force, coordinato da Cyril Brulebois)."
hmmn... l'originale dice una cosa un po' diversa; dice "in modo da non
assegnare un carico troppo pesante su un solo paio di spalle" se vuoi
"su un solo manutentore"... metti come preferisci, ma non "il singolo
manutentore a cui è assegnato il pacchetto", perché il manutentore è
il team
s/con la libreria C/della libreria C e
s/l' X/l'X
> msgid "<primary>Linux distribution</primary><secondary>role</secondary>"
> msgstr "<primary>Distribuzioni Linux</primary><secondary>ruolo</secondary>"
distribuzioni minuscolo
> msgid "A GNU/Linux distribution has two main objectives: install a
> free operating system on a computer (either with or without an
> existing system or systems), and provide a range of software
> covering all of the users' needs."
> msgstr "Una distribuzione GNU/Linux ha due principali obiettivi:
> installare un sistema operativo libero da licenze vincolanti su un
> computer (con o senza un sistema gia esistente), e fornire una serie
> di pacchetti software che coprano tutte le esigenze
> dell'utilizzatore."
eliminerei "da licenze vincolanti" che può confondere ed è vago, mentre "libero"
è più chiaro da solo
>
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "The Installer: <command>debian-installer</command>"
> msgstr "L'Installer: <command>debian-installer</command>"
s/L'Installer/L'installatore
> msgid "The <command>debian-installer</command>, designed to be
> extremely modular in order to be as generic as possible, answers the
> first. It covers a broad range of installation situations and in
> general, greatly facilitates the creation of a derivative installer
> to correspond to a particular case."
> msgstr "Il <command>debian-installer</command>, ha un disegno
> estremamente modulare in modo da essere il più generico possibile.
> Esso prende in considerazione una vasta gamma di situazioni di
> installazione e in generale, facilita notevolmente la creazione di
> un installatore derivato, dedicato ad un caso particolare."
via la virgola dopo "debian installer"
manca un pezzo, direi di rendere il tutto in un modo simile a "Il
debian-installer, progettato per essere estremamente modulare in modo
da essere il più generico possibile, risponde al primo requisito." (si
sta riferendo al paragrafo precedente, dove dice che una distribuzione
deve: 1 installare un SO libero, 2 fornire i programmi utente
> msgid "It is interesting to note that distributions derived from
> Debian differ greatly on this aspect, and provide a more limited
> installer (often confined to the i386 architecture), but more
> user-friendly for the uninitiated. On the other hand, they usually
> refrain from straying too far from package contents in order to
> benefit as much as possible from the vast range of software offered
> without causing compatibility problems."
> msgstr "È interessante notare che distribuzioni derivate da Debian
> differiscono notevolmente su questo aspetto, e forniscono installer
> molto più limitati (spesso comprendenti la sola architettura i386),
> ma molto più semplici, dedicati in particolare ai neofiti. D'altra
> parte, di solito evitano dal apportare troppe modifiche ai pacchetti
> standard di Debian, per beneficiare il più possibile dalla vasta
> gamma di software offerto senza causare problemi di compatibilità."
s/installer/installatori
direi quasi s/comprendenti la/limitati alla
hmmm non sono dedicati ai neofiti (cioè lo saranno anche, ma non dice
quello); dice semplicemente "ma molto più semplici da usare per i
neofiti".
s/dal apportare/dall'apportare
> msgid "The Software Library"
> msgstr "La libreria del Software"
Non è libreria in senso tecnico, ma nell'accezione comune di
biblioteca, o se vuoi "La raccolta software"
> msgid "Quantitatively, Debian is undeniably the leader in this
> respect, with over 14,500 source packages. Qualitatively, Debian’s
> policy and long testing period prior to releasing a new stable
> version, justify its reputation for cohesion and stability. As far
> as availability, everything is available on-line through numerous
> mirrors, updated every six hours."
> msgstr "Quantitativamente, Debian in questo senso è innegabilmente
> il leader, con oltre 14.500 pacchetti sorgenti. Qualitativamente, le
> policy Debian e il lunghi periodi di test prima del rilascio di una
> nuova versione stabile, giustificano la sua reputazione per coerenza
> e stabilità. Per quanto riguarda la disponibilità, tutto è
> disponibile on-line attraverso numerosi mirror, aggiornati ogni sei
> ore."
policy minuscolo continua a lasciarmi perplessa direi o "la Debian Policy" o "le politiche Debian"
s/per coerenza/di coerenza
> msgid "Many retailers sell CD-ROMs on the Internet at a very low
> price (often at cost), the “images” for which are freely available
> for download. There is only one drawback: the low frequency of
> releases of new stable versions (their development sometimes takes
> more than two years), which delays the inclusion of new software."
> msgstr "Molti rivenditori vendono CD-ROM su Internet ad un prezzo
> molto basso (spesso a poco più del costo), le \"immagini\", dei
> quali sono in ogni caso liberamente disponibili per il download. C'è
[cut]
dice "spesso al costo" (non a poco più)
direi s/per il download/per essere scaricate
>
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Most new free software programs quickly find their way into
> the development version which allows them to be installed. If this
> requires too many updates due to their dependencies, the program can
> also be recompiled for the stable version of Debian (see <xref
> linkend=\"debian-packaging\" /> for more information on this
> topic)."
> msgstr "La maggior parte dei nuovi programmi di free software che
> possono essere installati, vengono inseriti nella versione di
> sviluppo. Se questo non #???# richiede troppi aggiornamenti dovuti
> alle loro dipendenze, i programmi stessi possono anche essere
> ricompilati per la versione stabile di Debian (vedi <xref
> linkend=\"debian-packaging\" /> per maggiori informazioni su questo
> argomento)."
hmm la prima frase dice un qualcosa un po' diverso: qualcosa tipo "La
maggior parte dei programmi di software libero viene inserita nella
versione di sviluppo, il che permette loro di essere installati."
Direi che hai avuto un dubbio :)
ma va bene come hai messo; (cioè se non devono essere aggiornati anche
troppi altri pacchetti per soddisfare le dipendenze); quindi puoi
togliere il #???#
s/vedi/vedere
> msgid "Lifecycle of a Release"
> msgstr "Ciclo di vita di una release"
fino ad essere era rilascio
> msgid "The project will simultaneously have three or four different
> versions of each program, named <emphasis
> role=\"distribution\">Experimental</emphasis>, <emphasis
> role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, <emphasis
> role=\"distribution\">Testing</emphasis>, and <emphasis
> role=\"distribution\">Stable</emphasis>. Each one corresponds to a
> different phase in development. For a good understanding, let us
> take a look at a program's journey, from its initial packaging to
> inclusion in a stable version of Debian."
> msgstr "Il progetto manterrà contemporaneamente tre o quattro
> differenti versioni dello stesso programma, definite <emphasis
> role=\"distribution\">Experimental</emphasis>(sperimentale),
> <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>(instabile),
> <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>(in test), and
> <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>(stabile). Ognuna
[cut]
s/, and/ e
> msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Release"
> msgstr "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Release (Rilascio)"
invertirei il dentro e il fuori della parentesi
> msgid "<primary>release</primary>"
> msgstr "<primary>release</primary>"
anche qui è sempre stato rilascio prima.
> msgid "The term “release”, in the Debian project, indicates a
> particular version of a distribution (e.g., “unstable release” means
> “the unstable version”). It also indicates the public announcement
> of the launch of any new version (stable)."
> msgstr "Nel progetto Debian il termine “release”(rilascio), indica
> una particolare versione della distribuzione (es. “unstable release”
> significa “versione non stable”). Essa indica anche l'annuncio
> pubblico del lancio di ogni nuova versione (stabile)."
s/"release"(rilascio/«rilascio» (release) (manca in ogni caso lo
spazio prima della parentesi
via la virgola dopo la parentesi (in originale era un inciso, ma lo hai sciolto)
s/non stable/unstable (dire "non stable" confonde perché Experimental
e Testing sono "non stable" ma non sono "unstable")
s/Essa/Esso (il termine)
> msgid "Otherwise, this distribution frequently houses important
> modifications to base packages, whose integration into <emphasis
> role=\"distribution\">Unstable</emphasis> with serious bugs would
> have critical repercussions. It is, thus, a completely isolated
> distribution, its packages never migrate to another version (except
> by direct, express intervention of the maintainer or the
> ftpmasters)."
> msgstr "In alternativa, questa distribuzione ospita spesso
> importanti modifiche ai pacchetti base, la cui integrazione con
> gravi bug nella versione <emphasis
> role=\"distribution\">Unstable</emphasis> avrebbe ripercussioni
> critiche. Si tratta, dunque, una distribuzione completamente
> isolata, i suoi pacchetti non migreranno automaticamente verso
> un'altra versione (se non per l'intervento esplicito del manutentore
> o del ftpmasters)."
s/dunque, una/dunque, di una
s/automaticamente/mai
s/del ftpmasters/dei ftpmaster (plurale, ma senza "s" del plurale)
> msgid "The <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> Status"
> msgstr "Lo stato <emphasis
> role=\"distribution\">Unstable</emphasis>(instabile)"
manca lo spazio prima della parentesi
> msgid "Let us turn back to the case of a typical package. The
> maintainer creates an initial package, which they compile for the
> <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> version and
> place on the <literal>ftp-master.debian.org</literal> server. This
> first event involves inspection and validation from the ftpmasters.
> The software is then available in the <emphasis
> role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distribution, which is
> risky, but chosen by users who are more concerned with staying close
> to the cutting edge, with more up to date packages, than they are
> worried about serious bugs. They discover the program and then test
> it."
> msgstr "Torniamo al caso di un pacchetto normale. Il manutentore
> crea un pacchetto iniziale, che compila per la versione <emphasis
> role=\"distribution\">Unstable</emphasis> e lo carica sul server
> <literal>ftp-master.debian.org</literal>. La prima operazione
> consiste in un esame e nella convalida da parte degli ftpmaster. Il
> software risulta disponibile nella distribuzione <emphasis
> role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, la cosa è rischiosa, ma è
> una scelta degli utenti il preferire una versione più aggiornata che
> potrebbe presentare gravi bug ad una più testata e stabile.
> Scoprendo e provando il programma stesso."
hmmm "la cosa rischiosa" sembra che sia rischioso che risulti
disponibile, mentre è Unstable che è rischiosa, forse "...nella
distribuzione Unstable che è rischiosa, ma è ....."
L'ultima direi "Scoprono e provano il..."
> msgid "If they encounter bugs, they report them to the package's
> maintainer. The maintainer then regularly prepares corrected
> versions, which they upload to the server."
> msgstr "Se incontrato bug, lo segnalano al manutentore del
> pacchetto. Il manutentore prepara regolarmente versioni corrette,
> che rende disponibili sul server."
s/incontrato/incontrano
s/lo segnalano/li segnalano (o in alternativa s/incontrano bug/incontrano un bug
> msgid "Every newly updated package is updated on all Debian mirrors
> around the world within less than six hours. The users then test the
> corrections and search for other problems resulting from the
> modifications. Several updates may then occur rapidly. During these
> times, autobuilder robots come into action. Most frequently, the
> maintainer has only one traditional PC and has compiled his package
> on i386 architecture (or amd64); the autobuilders take over and
> automatically compile versions for all the other architectures. Some
> compilations may fail; the maintainer will then receive a bug report
> indicating the problem, which is then to be corrected in the next
> versions. When the bug is discovered by a specialist for the
> architecture in question, the bug report may come with a patch ready
> to use."
> msgstr "Ogni nuovo pacchetto aggiornato è mantenuto allineato su
> tutti i mirror di Debian sparsi per il mondo in meno di sei ore. Gli
> utenti provano le correzioni e cercano altri problemi che potrebbero
> essere stati causati dalle modifiche. Potrebbero susseguirsi
> rapidamente molti aggiornamenti. Durante questo periodo entrano in
> azione i robot autobuilder. Frequentemente il manutentore disponendo
> di un PC tradizionale ha compilato il suo pacchetto su una sola
> architettura i386 (oppure amd64); gli autobuilder provvedono
> automaticamente a compilare le versioni per tutte le altre. Alcune
> compilazioni potrebbero non andare a buon file; il manutentore
> riceverà una rapporto nel quale vengono riportati gli errori
> riscntrati, che provvederà a correggere nella versione successiva.
> Quando il bug viene scoperto da uno specialista dell'architettura in
> questione, al rapporto delle segnalazioni di errori potrebbe essere
> allegata una patch pronta all'uso."
s/buon file/buon fine
s/rapporto/sengalazione di bug
s/riscntrati/riscontrati
s/nella versione successiva/nelle versioni successive (può essere che non riesca a risolverlo immediatamente ma risolva altre cose)
s/al rapporto delle segnalazioni di errori/alla segnalazione del bug
> msgid "Compilation of a package by the autobuilders"
> msgstr "Compilazione di un pacchetto con autobuilders"
via la "s" del plurale
> msgid "<primary>build daemon</primary>"
> msgstr "<primary>build daemon</primary>"
demone build , direi
> msgid "<emphasis>buildd</emphasis> is the abbreviation of “build
> daemon”. This program automatically recompiles new versions of
> Debian packages on the architectures on which it is hosted
> (cross-compiling not always being sufficient) ."
> msgstr "<emphasis>buildd</emphasis> è l'abbreviazione di “build
> daemon”(demone di costruzione). Questo programma ricompila
> automaticamente una nuova versione del pacchetto Debian
> sull'architettura che lo ospita ( nonsempre è sufficiente la
> compilazione-incrociata)."
manca lo spazio prima della prima parentesi e ce n'è uno di troppo
all'inizio della seconda
"demone di compilazione" e non costruzione
lascerei il plurale per far capire che lo fa per tutte le
architetture: "...nuove versioni dei pacchetti Debian sulle
architetture che lo ospitano..."
s/nonsempre/non sempre
> msgid "Thus, to produce binaries for the <literal>sparc</literal>
> architecture, the project has <literal>sparc</literal> machines
> available (specifically, Sun brand). The program
> <emphasis>buildd</emphasis> runs on them continuously to create
> package binaries for <literal>sparc</literal> from source packages
> sent by Debian developers."
> msgstr "Così, per produrre binari per l'architettura
> <literal>sparc</literal>, il progetto dispone di macchine
> <literal>sparc</literal> (un particolare, marchio di Sun). Il
> programma <emphasis>buildd</emphasis> viene eseguito su di esse
> continuamente per creare pacchetti binari per <literal> sparc
> </literal> dai pacchetti sorgente inviati dagli sviluppatori di
> Debian."
direi s/un particolare, marchio di Sun/specificatamente il marchio Sun
non ne so nulla di SPARC, ma è quello che dice in inglese, qualcosa
come "specificatamente/nello specifico la versione Sun", guardando
SPARC su Wikipedia vedo che parla di diverse implementazioni... non
conosco SPARC, però mi baso sul testo inglese
s/viene eseguito su di esse continuamente/è continuamente in esecuzione su di esse
(è un demone, altrimenti sembra che qualcuno/qualcosa lo esegua periodicamente in continuazione)
s/<literal> sparc/<literal>sparc
> msgid "A bit later, the package will have matured; compiled on all
> the architectures, it will not have undergone recent modifications.
> It is then a candidate for inclusion in the <emphasis
> role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution — a group of
> <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> packages chosen
> according to some quantifiable criteria. Every day a program
> automatically selects the packages to include in <emphasis
> role=\"distribution\">Testing</emphasis>, according to elements
> guaranteeing a certain level of quality:"
> msgstr "Successivamente, il pacchetto sarà pronto; compilato in
> tutte le architetture, senza aver subito modifiche recenti. Diventa
> quindi candidato per l'inclusione nella distribuzione <emphasis
> role=\"distribution\">Testing</emphasis> ---- un gruppo di pacchetti
> della versione <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>
> scelti in base ad alcuni specifici criteri. Automaticamente ogni
> giorno un programma seleziona i pacchetti da includere nella
> <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, secondo elementi
> che garantiscono un certo livello di qualità:"
s/sarà pronto/sarà maturato (pronto? chissà :)
manca il verbo nella frase dopo il punto e virgola, qualcosa tipo:
"compilato in tutte le architetture, non avrà subito modifiche recenti"
s/specifici criteri/criteri quantificabili (un criterio può essere specifico ma non quantificabile)
> msgid "lack of critical bugs, or, at least fewer than the version
> currently included in <emphasis
> role=\"distribution\">Testing</emphasis>;"
> msgstr "mancanza di errori critici, o almeno inferiori rispetto a
> quelli presenti nella versione attualmente inclusa nella <emphasis
> role=\"distribution\">Testing</emphasis>;"
s/errori/bug
> msgid "dependencies that can be satisfied in <emphasis
> role=\"distribution\">Testing</emphasis>, or that can at least be
> moved there together with the package in question."
> msgstr "nella <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>
> tutte le dipendenze devono essere soddisfatte, o che possano almeno
> esservi trasferite insieme al pacchetto in questione."
hmmm non è che suoni molto "le dipendenze devono essere soddisfatte o
che possano"; direi qualcosa tipo: "tutte le dipendenze possono essere
soddisfatte in Testing o possono almeno esservi..."
> msgid "This system is clearly not infallible; critical bugs are
> regularly found in packages included in <emphasis
> role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Still, it is generally
> effective, and <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>
> poses far fewer problems than <emphasis
> role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, being for many, a good
> compromise between stability and novelty."
> msgstr "Il sistema non è chiaramente infallibile; saltano fuori
> regolarmente bug critici nel pacchetti inclusi nella <emphasis
[cut]
s/nel pacchetti/nei pacchetti
> msgid "Very interesting in principle, <emphasis
> role=\"distribution\">Testing</emphasis> poses some practical
> problems: the tangle of cross-dependencies between packages is such
> that a package can never move there completely on its own. With
> packages all depending upon each other, it is necessary to move a
> large number simultaneously, which is impossible when some are
> uploading updates regularly. On the other hand, the script
> identifying the families of related packages works hard to create
> them (this would be an NP-complete problem, for which, fortunately,
> we know some good heuristics). This is why we can manually interact
> with and guide this script by suggesting groups of packages, or
> imposing the inclusion of certain packages in a group, even if this
> temporarily breaks some dependencies. This functionality is
> accessible to the Release Managers and their assistants."
> msgstr "Molto interessante in linea di principio, <emphasis
> role=\"distribution\">Testing</emphasis> pone alcuni problemi
> pratici: il groviglio di dipendenze incrociate tra pacchetti è tale
> che un pacchetto non potrà mai essere trasferito completamente da
> solo. A causa di tutti i pacchetti collegati a vicenda, sarebbe
> necessario spostarne un numero elevato contemporaneamente, cosa
> impossibile da fare quando si volesse effettuare un caricamento
> regolare di aggiornamenti. D'altra parte, lo script che identifica
> le famiglie dei relativi pacchetti lavora pesantemente per la loro
> creazione (questo sarebbe un problema NP-completo, per la quale,
> fortunatamente, conosciamo alcune buone tecniche euristiche)."
s/sarebbe necessario/è necessario
s/quando si volesse effettuare un caricamento regolare di aggiornamenti/quando avvengono caricati regolamente degli aggiornamenti
(non è teoria è ciò che accade)
s/dei relativi pacchetti/dei pacchetti correlati (fra di loro)
s/per la quale/per il quale (il problema NP-completo)
Ci manca il pezzo finale, qualcosa come: "Questo è il motivo per cui è
possibile interagire manualmente con lo script e guidarlo, suggerendo
gruppi di pacchetti oppure forzando l'inclusione di determinati
pacchetti in un gruppo, anche se questo rende temporaneamente
difettose alcune dipendenze. Questa funzionalità è accessibile ai
Release Manager e ai loro assistenti."
> msgid "Recall that an NP-complete problem is of an exponential
> algorithmic complexity according to the size of the data, here being
> the length of the code (the number of figures) and the elements
> involved. The only way to resolve it is frequently to examine all
> possible configurations, which could require enormous means. A
> heuristic is an approximate, but satisfying, solution."
> msgstr "Ricordiamo che un problema NP-completo è di una complessità
> algoritmica esponenziale secondo la dimensione dei dati, nel nostro
> caso sono la lunghezza del codice (il numero di figure) e gli
> elementi coinvolti. L'unico modo per risolverlo sarebbe di esaminare
> tutte le possibili configurazioni, cosa che potrebbe comportare un
> enorme dispendio di risorse. Una soluzione euristica è più
> approssimativa, ma abbastanza soddisfacente."
numero di figure? penso "numero di cifre" (nel codice binario,
immagino, ma immagino in modo molto "immaginifico" :); ma figure
davvero mi sembra strano
Non è che comporta un dispendio di risorse, è che dovresti avere un computeronone; qualcosa tipo "...cosa che richiederebbe dei mezzi enormi."
> msgid "Release Manager is an important title, associated with heavy
> responsibilities. The bearer of this title must, in effect, manage
> the release of a new, stable version of Debian, and define the
> process for development of <emphasis
> role=\"distribution\">Testing</emphasis> until it meets the quality
> criteria for <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>. They
> also define a tentative schedule (not always followed)."
> msgstr "Release Manager è un titolo importante, associato a pesanti
> responsabilità. Il titolare di questo incarico deve, in effetti,
> gestire il rilascio di una nuova versione stabile di Debian, e
> definirne il processo per lo sviluppo della <emphasis
[cut]
s/definirne/definire
> msgid "Let us suppose that our package is now included in <emphasis
> role=\"distribution\">Testing</emphasis>. While it has room for
> improvement, the maintainer thereof must continue to improve it and
> restart the process from <emphasis
> role=\"distribution\">Unstable</emphasis> (but its later inclusion
> in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> is generally
> faster: If it has not changed significantly, all of its dependencies
> are already available). When it reaches perfection, the maintainer
> has completed their work. The next step is the inclusion in the
> <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> distribution,
> which is, in reality, a simple copy of <emphasis
> role=\"distribution\">Testing</emphasis> at a moment chosen by the
> Release Manager. Ideally this decision is made when the installer is
> ready, and when no program in <emphasis
> role=\"distribution\">Testing</emphasis> has any known critical
> bugs."
> msgstr "Supponiamo che il nostro pacchetto sia ora incluso nella
> <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Anche se ha
> margini di miglioramento, il manutentore deve continuare a
> migliorarlo e riavviare il processo dalla <emphasis
> role=\"distribution\">Unstable</emphasis> (ma la sua successiva
> inclusione nella <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>
> è generalmente più veloce: Se non è cambiato in modo significativo,
> e tutte le sue dipendenze sono già disponibili). Quando viene
> raggiunta la perfezione, il manutentore ha completato il proprio
> compito. La prossima fase è l'inclusione nella distribuzione
> <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, che è in realtà
> una semplice copia della <emphasis
> role=\"distribution\">Testing</emphasis> del momento deciso dal
> Release Manager. Idealmente questa decisione viene presa quando
> l'installer è pronto, e quando nessun programma della <emphasis
> role=\"distribution\">Testing</emphasis> contiene qualche bug
> critico segnalato in precedenza."
s/: Se/: se (minuscola dopo i due punti)
in originale non dice "e tutte", ma "se non è cambiato in modo
significativo tuttle le sue dipendenze sono già disponibili" (la
seconda è effetto della prima...ed è il motivo per cui ci mette meno
tempo)
s/installer/installatore
s/segnalato in precedenza/conosciuto (o noto)
> msgid "Since this moment never truly arrives, in practice, Debian
> must compromise: remove packages whose maintainer has failed to
> correct bugs on time, or agree to release a distribution with some
> bugs in the thousands of programs. The Release Manager will have
> previously announced a freeze period, during which each update to
> <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> must be approved.
> The goal here is to prevent any new version (and its new bugs), and
> to only approve updates fixing bugs."
> msgstr "Da questo momento nessun nuovo arrivo, in pratica, deve
> compromettere Debian: saranno rimossi i pacchetti il cui manutentore
> non è riuscito a correggere in tempo i bug, o si accetta di
> rilasciare una distribuzione con alcuni bug nelle migliaia di
> programmi. Il Release Manager avrà già annunciato in precedenza un
> periodo di freeze(congelamento), durante il quale ogni aggiornamento
[cut]
No, l'inizio dice "Dato che un momento simile non si verifica mai in
realtà, in pratica Debian deve fare un compromesso"
manca lo spazio prima della parentesi di (congelamento)
> msgid "During the freeze period, development of the <emphasis
> role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution is blocked; no
> more automatic updates are allowed. Only the Release Managers are
> then authorized to change packages, according to their own criteria.
> The purpose is to prevent the appearance of new bugs by introducing
> new versions; only thoroughly examined updates are authorized when
> they correct significant bugs."
> msgstr "Durante il periodo freeze, lo sviluppo della distribuzione
> <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> è bloccato; non
> sono più consentiti aggiornamenti automatici. I soli Release Manager
[cut]
s/periodo freeze/periodo di freeze
> msgid "After the release of a new stable version, the Stable Release
> Manager manages all further development (called “revisions”, ex:
> 5.0.1, 5.0.2, 5.0.3 for version 5.0). These updates systematically
> include all security patches. They will also include the most
> important corrections (the maintainer of a package must prove the
> gravity of the problem that they wish to correct in order to have
> their updates included)."
> msgstr "Dopo il rilascio di una nuova versione stabile, Lo Stable
> Release Manager ne gestisce tutto l'ulteriore sviluppo (chiamate
> “revisioni”, ex: 5.0.1, 5.0.2, 5.0.3 per la versione 5.0). Questi
> aggiornamenti includono sistematicamente tutte le patch di
> sicurezza. Questi potranno anche includere correzioni più importanti
> (per poter includere aggiornamenti di un pacchetto, il manutentore
> deve dimostrare la gravità del problema che intende correggere)."
s/Lo Stable/lo Stable
s/ex/es.
non "correzioni più importanti" (che sembra più importanti di quelle di sicurezza, il che non è), ma "le correzioni più importanti"
> msgid "End of the journey: Our hypothetical package is now included
> in the stable distribution. This journey, not without its
> difficulties, explains the significant delays separating the Debian
> Stable releases. This contributes, over all, to its reputation for
> quality. Furthermore, the majority of users are satisfied using one
> of the three distributions simultaneously available. The system
> administrators, concerned above all, for the stability of their
> servers, mock the latest version of GNOME; They can choose Debian
> <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, and they will be
> satisfied. End users, more interested in the latest versions of
> GNOME or KDE than in rock-solid stability, will find Debian
> <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> to be a good
> compromise between a lack of serious problems and relatively up to
> date software. Finally, developers and more experienced users may
> blaze the trail, testing all the latest developments in Debian
> <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> right out of the
> gate, at the risk of suffering the headaches and bugs inherent in
> any new version of a program. To each their own Debian!"
> msgstr "Fine del viaggio: Il nostro ipotetico pacchetto è incluso
> nella distribuzione <emphasis
> role=\"distribution\">Stable</emphasis>. Questo viaggio, non senza
> difficoltà, cerca di spiegare il notevole tempo che separa due
> rilasci di Debian Stable. Ciò contribuisce, oltre tutto, alla sua
> reputazione di qualità. Inoltre, la maggioranza degli utenti si
> accontenta di utilizzare una delle tre distribuzioni disponibili
> contemporaneamente. Gli amministratori di sistema, preoccupati
> soprattutto per la stabilità dei loro server, che prendono in giro
> l'ultima versione di GNOME; Possono scegliere Debian <emphasis
> role=\"distribution\">Stable</emphasis>, e sono contenti. Gli utenti
> finali, più interessati alle ultime versioni di GNOME o KDE
> piuttosto che ad un sistema stabilite e solido come una roccia,
[cut]
s/: Il/: il
s/è incluso/è ora incluso
s/cerca di spiegare/spiega
s/oltre tutto/nel complesso
se lasci la struttura come è adesso, allora
s/che prendono in giro/prendono in giro (se vuoi mettere che ci devi unire poi la frase "possono scegliere..."
s/Possono/possono (dopo i due punti
s/stabilite/stabile
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNOME and KDE, graphical desktop
> environments"
> msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNOME e KDE, ambienti grafici
> per il Desktop"
desktop minuscolo
> msgid "GNOME (GNU Network Object Model Environment) and KDE (K
> Desktop Environment) are the two most popular graphical desktop
> environments in the free software world. A desktop environment is a
> set of programs grouped together to allow easy management of the
> most common operations through a graphical interface. They generally
> include a file manager, office suite, web browser, e-mail program,
> multimedia accessories, etc. The most visible difference resides in
> the choice of the graphical library used: GNOME has chosen GTK+
> (free software licensed under the LGPL), and KDE has selected Qt
> (from the company, Trolltech, who released it under the GPL
> license). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnome.org/\" />
> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.kde.org/\" />"
> msgstr "GNOME (GNU Network Object Model Environment) e KDE (K
> Desktop Environment) sono i due più popolari ambienti grafici per
> desktop nel mondo del free software. Un ambiente desktop, consiste
> in un insieme di programmi che permettono una gestione semplificata
> delle operazioni più comuni attraverso un'interfaccia grafica.
> Generalmente includono: file manager, suite per ufficio, browser
> web, programma di posta elettronica, accessori multimediali, ecc. La
> differenza di base consiste nella scelta delle librerie grafiche
> utilizzate: GNOME ha scelto GTK+ (free software licenziato sotto la
> LGPL), e KDE ha selezionato Qt (da parte della società, Trolltech,
> che le rilasciato sotto licenza GPL). <ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.gnome.org/\" /> <ulink type=\"block\"
> url=\"http://www.kde.org/\" />"
via la virgola in "Un ambiente desktop, consiste"
manca "raggruppati insieme/riuniti insieme/riuniti in gruppo" in
"consiste in un insieme di programmi riuniti in gruppo"
a parte "free software" -> "software libero" (sì avevo detto non lo
segnalavo più ma arrivati in fondo... :), direi anche
s/licenziato sotto la LGPL/rilasciato sotto licenza LGPL
s/da parte della società/della società
s/le rilasciato/le ha rilasciate
Buon lavoro,
beatrice
Maggiori informazioni sulla lista
tp