Debian Hadbook
beatrice
beatricet@libero.it
Mer 24 Ott 2012 12:52:37 CEST
On Tuesday 23 October 2012, at 21:36 +0000, Paride Desimone wrote:
Ciao,
> >>msgid "This book is available under the terms of two licenses
> >>compatible with the Debian Free Software Guidelines."
> >>msgstr ""
> >>"Questo libro, e' disponibile, sotto i termini di due licenze
> >>compatibili con "
> >>"le linee guida del software libero Debian."
> >
> >direi di eliminare le due virgole e inoltre s/e'/è
>
> Qui e' la webmail di Autistici che mi mette le doppie virgolette
> andando a capo.
> Un'ultima cosa, credevo che le accentate non andassero usate...
Le accentate, così come ogni altro carattere, possono (devono) essere usate,
tanto si dichiara il charset UTF-8 nell'intestazione.
Invece le virgolette... non capisco bene; le virgolette all'inizio e
fine di ogni riga tradotta del messaggio ci vanno (ce le ha messe il
programma di traduzione, immagino).
(Visto che non capisco bene cosa vuoi dire sulle virgolette e a
rischio di sembrare rintontita spiego di più... eventualmente ignora)
Io parlavo delle virgole. secondo me in
"Questo libro, è disponibile, sotto i termini"
le virgole prima e dopo di "è disponibile" non ci vanno, perché non è
un inciso. (prova a leggerlo facendo una pausa in quei punti, a me non
suona naturale)
Ciao,
beatrice
Maggiori informazioni sulla lista
tp