Revisione ekiga

Francesco Valente fvalen@redhat.com
Mar 4 Set 2012 00:31:30 CEST


Ciao Milo, correzioni apportate.

Grazie

Francesco

Il 02/09/2012 20:21, Milo Casagrande ha scritto:
> On Wed, Aug 29, 2012 at 6:04 AM, Francesco Valente <fvalen@redhat.com> wrote:
>>
>> #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:678
>> msgid "Edi_t"
>> msgstr "Modifica(_t)"
> Meglio evitare questo genere di cose.
> L'acceleratore può essere messo su una qualsiasi altra lettera. Ci
> sono delle lettere prefissate per questo genere di voci di menù (ti
> conviene prendere un'applicazione come gedit e vederle lì).
> In questo caso: _Modifica
>
> Lo indico solo qui, ma vanno sistemate tutte.
Voci corrette:

msgid "Edi_t"
msgstr "_Modifica"

msgid "_Pick up"
msgstr "Ris_pondi"

msgid "_Hangup"
msgstr "Interr_ompi"

msgid "Ca_ll a number"
msgstr "Ch_iama un numero"



>
>> #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1112
>> #, c-format
>> msgid "Calling %s..."
>> msgstr "Chiamata %s in corso..."
> Per convenzione, di solito, o "in corso" o i tre puntini

msgid "Calling %s..."
msgstr "Chiamata %s in corso"

>
>> msgid ""
>> "Connected with %s\n"
>> "%s"
>> msgstr ""
>> "Connesso con %s\n"
>> "%s"
> In Empathy, per cercare di aggirare il problema del
> maschile/femminile, ho messo "Connessi"
Ottima idea:

msgid "Connected with %s"
msgstr "Connessi con %s"

msgid "Connected with %s\n"
"%s"
msgstr "Connessi con %s\n
"%s"


>
>> #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1521
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Lost packets: %.1f %%\n"
>> "Late packets: %.1f %%\n"
>> "Out of order packets: %.1f %%\n"
>> "Jitter buffer: %d ms\n"
>> "Codecs: %s\n"
>> "Resolution: %s %s"
>> msgstr ""
>> "Pacchetti persi: %.1f %%\n"
>> "Pacchetti in ritardo: %.1f %%\n"
>> "Pacchetti fuori ordine: %.1f %%\n"
>> "Jitter buffer: %d ms\n"
>> "Codecs: %s\n"
>> "Risoluzione: %s %s"
> s/Jitter buffer/Buffer Jitter
> s/Codecs/Codec
msgstr ""
"Pacchetti persi: %.1f %%\n"
"Pacchetti in ritardo: %.1f %%\n"
"Pacchetti fuori ordine: %.1f %%\n"
"Buffer Jitter: %d ms\n"
"Codec: %s\n"
"Risoluzione: %s %s"

>
>> msgid "_Pick up"
>> msgstr "(_P)Rispondi"
>
>> msgid "Pick up the current call"
>> msgstr "Rispondi alla chiamata in corso"
> Credo siano i suggerimenti dei relativi "pulsanti" o voci di menù. In
> tal caso vanno in terza persona: Risponde...
> Sarebbe meglio controllare, non lo segnalo più comunque.
Corretto:

msgid "Pick up the current call"
msgstr "Risponde alla chiamata in corso"

>
>> #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:139
>> #, c-format
>> msgid "You have %d unread text message"
>> msgid_plural "You have %d unread text messages"
>> msgstr[0] "Hai %d messaggio non letto"
>> msgstr[1] "Hai %d messaggi non letti"
> s/Hai/Ci sono
>
> Mantenere "l'impersonalità" nella traduzione.
>
msgid "You have %d unread text message"
msgid_plural "You have %d unread text messages"
msgstr[0] "È presente %d messaggio non letto"
msgstr[1] "Ci sono %d messaggi non letti"






Maggiori informazioni sulla lista tp