Revisione ekiga
Gabriele 'LightKnight' Stilli
superenzima@libero.it
Mar 4 Set 2012 01:11:50 CEST
martedì 04 settembre 2012, alle 08:31, Francesco Valente scrive:
> msgid "Calling %s..."
> msgstr "Chiamata %s in corso"
"Chiamata verso %s in corso"? "%s" mi sembra il nome di chi stai
chiamando, o sbaglio?
> msgid "Connected with %s"
> msgstr "Connessi con %s"
>
> msgid "Connected with %s\n"
> "%s"
> msgstr "Connessi con %s\n
> "%s"
"Connessione effettuata con..."?
> msgid "You have %d unread text message"
> msgid_plural "You have %d unread text messages"
> msgstr[0] "È presente %d messaggio non letto"
> msgstr[1] "Ci sono %d messaggi non letti"
"C'è/Ci sono" o "È presente/Sono presenti"; mantieni l'uniformità.
Non hai tradotto "text": va bene così o si può mettere "di testo"?
Chiedo scusa per eventuali castronerie.
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 198 bytes
Descrizione: Digital signature
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20120904/6ac4e6e2/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp