Revisione ocrfeeder

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Ven 21 Set 2012 15:45:34 CEST


2012/9/13 Gianvito Cavasoli:

> #: ../resources/ocrfeeder.desktop.in.h:2
> msgid "The complete OCR suite."
> msgstr "La suite OCR completa."

questo è il tooltip mostrato nel menu, ma non è nello stile degli
altri (dovrebbe essere qualcosa come "Acquisisce documenti e riconosce
il testo contenuto"), non so se è il caso di fare una traduzione così
libera, comunque toglierei il punto

> #: ../resources/spell-checker.ui.h:3
> msgid "Change _to:"
> msgstr "Cambia _a:"

è l'etichetta della casella con la parola corretta quindi direi
s/a/in/ e sposterei l'acceleratore su un'altra "a"

> "Potrebbe essere necessario aggiornare le specifiche dei seguenti motori
> OCR, "
> "ma sembra che la configurazione predefinita è stata cambiata e deve
> essere "
> "aggiornata manualmente:\n"

s/è/sia/
s/deve/debba/

> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:522
> #, python-format
> msgid "Resolution: %.2f x %.2f"
> msgstr "Risoluzione: %.2f x %.2f"
>
> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:524
> #, python-format
> msgid "Page size: %i x %i"
> msgstr "Dimensione pagina: %i x %i"

in altre traduzioni al posto della x è stato usato usato un altro
carattere, guardando nella tabella dei caratteri credo che sia ×
U+00D7 MULTIPLICATION SIGN

> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:160
> msgid "Save project"
> msgstr "Salva un progetto"

s/un/il/ come nella seguente descrizione di "salva come":
> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:161
> msgid "Save project with a chosen name"
> msgstr "Salva il progetto con il nome scelto"


> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:179
> msgid "_OCR Engines"
> msgstr "Motore _OCR"

plurale "Motori"

> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:180
> msgid "Process image with unpaper"
> msgstr "Trasforma l'immagine con il ritaglio"

"trasforma" non mi sembra adatto perché facendo l'OCR il risultato non
è più un'immagine, quindi s/Trasforma/Elabora/ e nelle altre unpaper è
tradotto con acquisisci

> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:205
> msgid "Select the previous area from the content areas"
> msgstr "Seleziona l'area precedente del contenuto delle aree"

> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:209
> msgid "Select the next area from the content areas"
> msgstr "Seleziona la prossima area dal contenuto dell'area"

renderle simili
"content areas" sono aree che contengono qualcosa (testo o immagini),
credo in contrapposizione ad aree che contengono solo lo sfondo, si
potrebbe tradurre come "aree con contenuto" o ci vorrebbe un giro di
parole corto; "content areas" si trova anche in altre frasi

> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:213
> msgid "Deletes all the currently selected content areas"
> msgstr "Elimina tutte le aree attualmente selezionate"

nelle precedenti hai tradotto anche "content"

> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:227
> msgid "Spell_checker"
> msgstr "C_ontrollo ortografico"
>
> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:229
> msgid "Spell Check Recognized Text"
> msgstr "Controllo ortografico testo riconosciuto"

la seconda è la descrizione della prima: "Controlla l'ortografia del
testo riconosciuto"

> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:328
> msgid "Set this content area to be the image type"
> msgstr "Imposta l'area dei contenuti come immagine"

usare "questa" come nell'originale?

> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:563
> msgid "Set the text's line spacing"
> msgstr "Imposta la spaziatura delle linee del testo"

forse è interlinea? per il testo per convenzione si traduce line->riga

> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:922
> msgid "Performing Unpaper"
> msgstr "Esegui acquisizione"

s/Esegui/Esecuzione/
e uniformare con:
> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:922
> msgid "Performing unpaper. Please wait…"
> msgstr "Acquisizione in esecuzione. Attendere..."


> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1250
> msgid "Preferences"
> msgstr "Preferenze"
>
> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1307
> msgid "_General"
> msgstr "_Generale"

"_Generali"? è riferito a preferenze

> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1326
> msgid "Te_xt areas' fill color"
> msgstr "Colore di riempimento delle aree di te_sto"
>
> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1332
> msgid "Text areas' _stroke color"
> msgstr "Colore del ri_go dell'area di testo"
>
> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1338
> msgid "_Image areas' fill color"
> msgstr "Colore di riempimento delle aree dell'_immagine"

uniformare area/aree nella prima e nella seconda e di/dell tra le
prime due e la terza?
mi sembra più adatto "con" al posto di "di"
"Colore di riempimento delle aree con te_sto"
"Colore del ri_go dell'area con testo"
"Colore di riempimento delle aree con _immagini"
stroke->rigo non mi convince perché credo che si riferisca al colore
delle lettere

> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1409
> msgid "The window size is the detection algorithm's subdivision areas'
> size."
> msgstr ""
> "La dimensione della finestra è il rilevamento degli algoritmi di "
> "suddivisione delle dimensioni delle aree."

"La dimensione della finestra è la dimensione delle aree di
suddivisione dell'algoritmo"

> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1426
> msgid "_Improve columns detection"
> msgstr "M_igliorare rilevamento colonne"
>
> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1428
> msgid "Use a post-detection algorithm to improve the detection of
> columns"
> msgstr "Usa un algoritmo di post-rilevamento per migliorare le colonne"

nella descrizione mancherebbe "rilevamento"

> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1701
> msgid "Are you sure you want to delete this engine?"
> msgstr "Eliminare questo motore?"

aggiungere "veramente"?

> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1439
> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1513
> msgid "_Automatic"
> msgstr "_Automatico"

> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1441
> #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1515
> msgid "Custo_m"
> msgstr "Pers_onalizzato"

usare il femminile perché sono relative a "larghezza" e a "dimensione"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1794
msgid "Engine name"
msgstr "Nome motore"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1798
msgid "The required image format"
msgstr "Il formato immagine richiesto"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1802
msgid "The failure string or character that this engine uses"
msgstr "La stringa di errore o il carattere usato da questo motore"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1807
msgid "The path to the engine program"
msgstr "Percorso per il programma del motore"

queste sono tooltip che appaiono su caselle di testo nella stessa
finestra quindi aggiungerei l'articolo dove manca "Il nome del
motore", "Il percorso..."

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp