[RFR] Release Notes Debian - whats-new.po - (urgentino :)
Beatrice Torracca
beatricet@libero.it
Sab 4 Maggio 2013 00:15:21 CEST
Ecco l'ultimo per oggi. Appena aggiornato.
Poi domani vedo di studiare l'aggiornamento degli altri e come inviarli.
Grazie mille per le revisioni!
beatrice
# ITALIAN TRANSLATION OF WHAT'S-NEW.PO FILE - DEBIAN WHEEZY (7.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package.
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - whats-new.po 8448\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-03 17:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-04 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in &debian; &release;"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">Wiki</ulink> has more "
#| "information about this topic."
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">Wiki</ulink> contiene ulteriori "
"informazioni su questo argomento."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:22
#, fuzzy
msgid "Supported architectures"
msgstr "Architetture supportate"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:24
#, fuzzy
msgid "Debian 7.0 introduces two new architectures:"
msgstr "Debian 7.0 introduce due nuove architetture:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:29
#, fuzzy
msgid "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390."
msgstr ""
"s390x, port a 64 bit per macchine IBM System z pensato per sostituire s390."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:34
#, fuzzy
msgid ""
"armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float. A lot of "
"modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), but the "
"older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The armhf port "
"was started to improve this situation and also take advantage of other "
"features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at least an ARMv7 "
"CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor."
msgstr ""
"armhf, un'alternativa ad armel per macchine ARMv7 con hard-float. Molte "
"schede e dispositivi ARM moderni vengono forniti con una FPU (Floating-Point "
"Unit), ma il vecchio port armel di Debian non lo sfrutta molto. Il port "
"armhf è stato iniziato per migliorare questa situazione e anche per "
"sfruttare altre funzionalità delle nuove CPU ARM. Il port armhf di Debian "
"necessita almeno di una CPUARMv7 con coprocessore VFP3D16 e Thumb-2."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:45
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&releasename;:"
msgstr ""
"Le seguenti architetture sono ufficialmente supportate da &debian; "
"&releasename;:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:51
msgid "32-bit PC ('i386')"
msgstr "PC 32-bit («i386»)"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:56
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC («sparc»)"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:61
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC («powerpc»)"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:66
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr "MIPS («mips» (big-endian) e «mipsel» (little-endian))"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:71
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium («ia64»)"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:76
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 («s390»)"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:81
msgid "64-bit PC ('amd64')"
msgstr "PC 64-bit («amd64»)"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:86
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI («armel»)"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:91
#, fuzzy
msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')"
msgstr "ARMv7 (EABI hard-float ABI, «armhf»)"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:96
#, fuzzy
msgid "IBM System z ('s390x')"
msgstr "IBM System z («s390x»)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition to the officially supported architectures, &debian; squeeze "
#| "introduces the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') "
#| "as a technology preview. These ports are the first ones included in a "
#| "Debian release which aren't based on the Linux kernel, but instead use "
#| "the FreeBSD kernel with a GNU userland. Users of these versions however "
#| "should be warned that the quality of these ports is still catching up "
#| "with the outstanding high quality of our Linux ports, and that some "
#| "advanced desktop features are not supported yet. However, the support of "
#| "common server software is strong and extends the features of Linux-based "
#| "Debian versions by the unique features known from the BSD world. This is "
#| "the first time a Linux distribution has been extended to also allow use "
#| "of a non-Linux kernel."
msgid ""
"In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy "
"contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') "
"introduced in &debian; squeeze, as a technology preview. These ports are "
"the first ones included in a Debian release which aren't based on the Linux "
"kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. Users of "
"these versions however should be warned that the quality of these ports is "
"still catching up with the outstanding high quality of our Linux ports, and "
"that some advanced desktop features are not supported yet. However, the "
"support of common server software is strong and extends the features of "
"Linux-based Debian versions by the unique features known from the BSD world."
msgstr ""
"Oltre alle piattaforme supportate ufficialmente, &debian; Wheezy contiene i "
"port GNU/kFreeBSD (<quote>kfreebsd-amd64</quote> e "
"<quote>kfreebsd-i386</quote>) introdotti in &debian; Squeeze come anteprima "
"tecnologica. Questi port sono i primi inseriti in un rilascio Debian senza "
"essere basati sul kernel Linux ma che usano il kernel di FreeBSD insieme a "
"uno spazio utente GNU. Gli utenti di queste versioni devono essere avvisati "
"che la loro qualità non ha ancora raggiunto l'alto livello dei port Linux e "
"che alcune delle funzionalità desktop avanzate non sono ancora supportate. "
"Comunque il supporto dei programmi server più comuni è solido e aggiunge "
"alle funzionalità delle versioni Debian basate su Linux le funzionalità "
"uniche del mondo BSD."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:115
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Maggiori informazioni sullo stato dei port e informazioni specifiche sul "
"port per la propria architettura sono disponibili nelle <ulink url=\"&url-"
"ports;\">pagine web relative ai port di Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:123
msgid "What's new for S390?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo per S390?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:125
#, fuzzy
msgid ""
"&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit "
"<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</"
"literal> has been created featuring the same hardware support as "
"<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be "
"reinstalled with the new port; in-place migration is not possible."
msgstr ""
"&debian; Wheezy sarà l'ultimo rilascio a supportare il port "
"<literal>s390</literal> a 31 bit. È stato creato un nuovo port a 64 bit "
"chiamato <literal>s390x</literal> e che fornisce lo stesso supporto hardware "
"di <literal>s390</literal> in &debian; Squeeze. Sulle macchine dovrà essere "
"rifatta l'installazione con il nuovo port; la migrazione sul posto non è "
"possibile."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:134
#, fuzzy
#| msgid "What's new for S390?"
msgid "What's new for kFreeBSD?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo per S390?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:137
#, fuzzy
msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0."
msgstr "Il kernel kFreeBSD è disponibile nelle versioni 8.3 e 9.0."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:140
#, fuzzy
msgid "New features in this release include:"
msgstr "Le nuove funzionalità in questo rilascio comprendono:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:145
#, fuzzy
msgid ""
"ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity "
"RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting."
msgstr ""
"La versione 19 di ZFS aggiunge il supporto per la deduplicazione a livello "
"di blocchi, RAID-Z con triple-parity, miglioramenti a ZIL e snapshotting."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:151
#, fuzzy
msgid ""
"iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> "
"userspace utilities."
msgstr ""
"il target iSCSI che usa le utilità in spazio utente <systemitem "
"role=\"package\">istgt</systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:157
#, fuzzy
msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>"
msgstr "Completa cifratura del disco usando <command>geli</command>"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:162
#, fuzzy
msgid ""
"Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; "
"&release;. See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails"
"\">Debian Wiki</ulink> for the details."
msgstr ""
"Supporto in spazio utente completo per gabbie FreeBSD è disponibile anche in "
"&debian; &release;. Per maggiori dettagli vedere il <ulink url=\"&url-"
"wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails\">wiki Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:169
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo nella distribuzione?"
#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:172
#, no-wrap
msgid ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
" using the changes-release.pl script found under ../\n"
msgstr ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
" using the changes-release.pl script found under ../\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:177
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution. You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends."
msgstr ""
"Ancora una volta la nuova versione di Debian esce con molto più software "
"rispetto alla precedente, &oldreleasename;; la distribuzione include più di "
"&packages-new; nuovi pacchetti, per un totale di oltre &packages-total; "
"pacchetti. La maggior parte del software nella distribuzione è stata "
"aggiornata: più di &packages-updated; pacchetti software (corrispondenti al "
"&packages-update-percent;% di tutti i pacchetti in &oldreleasename;). "
"Inoltre, un notevole numero di pacchetti (oltre &packages-removed;, il "
"&packages-removed-percent;% dei pacchetti in &oldreleasename;) è stato "
"rimosso dalla distribuzione per diversi motivi. Non si vedranno "
"aggiornamenti per questi pacchetti ed essi saranno marcati come "
"<quote>obsoleti</quote> nelle interfacce dei programmi di gestione dei "
"pacchetti."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:194
#, fuzzy
#| msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.3 to X.Org 7.5."
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7."
msgstr ""
"Con questo rilascio, &debian; aggiorna la versione di X.Org, dalla 7.5 alla "
"7.7."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "&debian; again ships with several desktop applications and environments. "
#| "Among others it now includes the desktop environments "
#| "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.30<footnote>"
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments. "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."
msgstr ""
"&debian; viene ancora una volta fornito con molti ambienti e applicazioni "
"desktop. Fra l'altro include ora gli ambienti desktop "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8 e "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:205
#, fuzzy
msgid ""
"Productivity applications have also been upgraded, including the office "
"suites:"
msgstr ""
"Anche le applicazioni per la produttività sono state aggiornate, incluse le "
"suite per l'ufficio:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:211
#, fuzzy
msgid ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
"replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that can "
"be removed;"
msgstr ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
"sostituisce OpenOffice.org che è ora solo un pacchetto di transizione e può "
"essere rimosso."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:217
#, fuzzy
msgid ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces "
"KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;"
msgstr ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 sostituisce "
"KOffice, che è ora solo un pacchetto di transizione e può essere rimosso;"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:223
#, fuzzy
#| msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgid ""
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.4;"
msgstr ""
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> viene aggiornato a "
"2.4;"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:228
#, fuzzy
#| msgid "<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm>"
msgid ""
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to "
"1.10;"
msgstr ""
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> viene aggiornato "
"a 1.10;"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:233
#, fuzzy
#| msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgid ""
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 2.9."
msgstr ""
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> viene aggiornato a "
"2.9."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:238
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
#| "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 and "
#| "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3. The "
#| "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also "
#| "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
#| "(version 3.5.13) is the unbranded "
#| "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
#| "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</"
#| "systemitem> (version 3.0.7) is the unbranded "
#| "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
#| "indexterm></application> mail client."
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. The "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
"updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version 10 "
"ESR) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</"
"primary></indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
"\">icedove</systemitem> (version 10) is the unbranded "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application> mail client."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti degli altri applicativi desktop includono l'aggiornamento "
"a Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 e "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. Anche la suite "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> è stata aggiornata: "
"<systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (versione 10 ESR) è la "
"versione senza marchio del browser web <application>Firefox<indexterm><prima"
"ry>Firefox</primary></indexterm></application> e <systemitem "
"role=\"package\">icedove</systemitem> (versione 10) è la versione senza "
"marchio del client di posta elettronica <application>Thunderbird<indexterm><"
"primary>Thunderbird</primary></indexterm></application>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Fra i molti altri, questa versione include anche i seguenti aggiornamenti "
"software:"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:269
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Versione in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:270
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Versione in &release; (&releasename;)"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:275
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:276
msgid "2.2.16"
msgstr "2.2.16"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:277
#| msgid "2.2.9"
msgid "2.2.22"
msgstr "2.2.22"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:280
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:281
#| msgid "9.7.1"
msgid "9.7"
msgstr "9.7"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:282
msgid "9.8"
msgstr "9.8"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:285
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> "
"<acronym>MTA</acronym>"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:286
msgid "0.65"
msgstr "0.65"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:287
msgid "0.68"
msgstr "0.68"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:290
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:291
msgid "0.97.1"
msgstr "0.97.1"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:292
#| msgid "0.97.1"
msgid "0.97.2"
msgstr "0.97.2"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:295
#, fuzzy
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgstr ""
"Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>, server predefinito per "
"la posta elettronica."
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:296
msgid "4.72"
msgstr "4.72"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:297
msgid "4.80"
msgstr "4.80"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:300
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection come compilatore "
"predefinito<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:301
#| msgid "4.4.5"
msgid "4.4"
msgstr "4.4"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:302
#, fuzzy
msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere"
msgstr "4.7 su PC, 4.6 altrove"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:305
msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:306 en/whats-new.dbk:366
#| msgid "2.6.6"
msgid "2.6"
msgstr "2.6"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:307
#| msgid "2.3.8"
msgid "2.8"
msgstr "2.8"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:310
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "la libreria C <acronym>GNU</acronym>"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:311
#| msgid "2.11.2"
msgid "2.11"
msgstr "2.11"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:312
msgid "2.13"
msgstr "2.13"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:315
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:316
msgid "1.4.28"
msgstr "1.4.28"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:317
#| msgid "1.4.19"
msgid "1.4.31"
msgstr "1.4.31"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:320
#, fuzzy
msgid "Linux kernel image"
msgstr "Immagine del kernel Linux"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:321
#, fuzzy
msgid "2.6 series"
msgstr "serie 2.6"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:322
#, fuzzy
msgid "3.2 series"
msgstr "serie 3.2"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:325
msgid "maradns"
msgstr "maradns"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:326
msgid "1.4.03"
msgstr "1.4.03"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:327
#| msgid "1.4.19"
msgid "1.4.12"
msgstr "1.4.12"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:330
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:331
#| msgid "5.5p1"
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:332
#| msgid "5.5p1"
msgid "5.5"
msgstr "5.5"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:335
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:336
msgid "2.4.23"
msgstr "2.4.23"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:337
#| msgid "2.4.11"
msgid "2.4.31"
msgstr "2.4.31"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:340
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:341
msgid "5.5p1"
msgstr "5.5p1"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:342
msgid "6.0p1"
msgstr "6.0p1"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:345
#, fuzzy
#| msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"
msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:346
msgid "5.10"
msgstr "5.10"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:347
msgid "5.14"
msgstr "5.14"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:350
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:351
#| msgid "5.3.2"
msgid "5.3"
msgstr "5.3"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:352
#| msgid "2.4.4"
msgid "5.4"
msgstr "5.4"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:355
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym> "
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm>"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:356 en/whats-new.dbk:367
msgid "2.7"
msgstr "2.7"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:357
#| msgid "2.7"
msgid "2.9"
msgstr "2.9"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:360
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:361
#| msgid "8.4.5"
msgid "8.4"
msgstr "8.4"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:362
#| msgid "5.1.49"
msgid "9.1"
msgstr "9.1"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:365
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:370
#| msgid "Python"
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:371
#| msgid "5.5p1"
msgid "3.1"
msgstr "3.1"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:372
#| msgid "3.2.7"
msgid "3.2"
msgstr "3.2"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:375
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:376
#| msgid "3.5.5"
msgid "3.5"
msgstr "3.5"
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:377
#| msgid "2.6.6"
msgid "3.6"
msgstr "3.6"
#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:384
#, no-wrap
msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:388
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian still supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) "
#| "version 3.2. <indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></"
#| "indexterm>"
msgid ""
"Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, "
"with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</"
"acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included. <indexterm><primary>Linux "
"Standard Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian supporta il Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>), versione "
"4.1, con una deroga esplicita specifica di Debian alla specifica 4.1 di "
"<acronym>LSB</acronym>: non è incluso Qt3. <indexterm><primary>Linux "
"Standard Base</primary></indexterm>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:395
msgid "CDs, DVDs and BDs"
msgstr "CD, DVD e BD"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:397
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The official &debian; distribution now ships on 7 to 8 binary "
#| "<acronym>DVD</acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or "
#| "44 to 53 binary <acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></"
#| "indexterm> (depending on the architecture) and 6 source <acronym>DVD</"
#| "acronym>s or 33 source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a "
#| "<emphasis>multi-arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of "
#| "the release for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> "
#| "architectures, along with the source code. &debian; is also released as "
#| "Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</"
#| "acronym>) images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and "
#| "<literal>i386</literal> architectures, or one for the source code. For "
#| "size reasons, some very large packages are omitted from the <acronym>CD</"
#| "acronym> builds; these packages fit better in the <acronym>DVD</acronym> "
#| "and <acronym>BD</acronym> builds, so are still included there."
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 61 to 69 binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 8 source <acronym>DVD</acronym>s or 46 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code. &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) "
"images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> "
"architectures, or 2 for the source code. For size reasons, some very large "
"packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages "
"fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, "
"so are still included there."
msgstr ""
"La distribuzione ufficiale &debian; richiede un numero variabile fra 9 e 10 "
"<acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> di "
"binari o fra i 61 e i 69 <acronym>CD</acronym> "
"<indexterm><primary>CD</primary></indexterm> di binari (secondo "
"l'architettura) e 8 <acronym>DVD</acronym> o 46 <acronym>CD</acronym> di "
"sorgenti. Inoltre vi è un <acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi "
"architettura</emphasis>, con un sottoinsieme del rilascio per le "
"architetture <literal>amd64</literal> e <literal>i386</literal> e il codice "
"sorgente. &debian; è anche rilasciato come immagini Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>), 2 "
"per le architetture <literal>amd64</literal> e <literal>i386</literal> e 2 "
"per il codice sorgente. Alcuni pacchetti molto grandi, a causa della loro "
"dimensione, non possono essere inseriti nei <acronym>CD</acronym>; tali "
"pacchetti rientrano meglio nei <acronym>DVD</acronym> e "
"<acronym>BD</acronym> perciò sono comunque inclusi lì."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:418
#, fuzzy
msgid "Multiarch"
msgstr "Multiarch"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:420
#, fuzzy
msgid ""
"New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch lets "
"you install packages from multiple architectures on the same machine. This "
"is useful in various ways, but the most common is installing both 64 and 32-"
"bit software on the same machine and having dependencies correctly resolved "
"automatically. The &debian; wiki has <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
"Multiarch/HOWTO\">an extensive manual</ulink> on how to make use of this "
"functionality if you need it."
msgstr ""
"Una novità in &debian; &release; è il <emphasis>multiarch</emphasis>; esso "
"permette di installare sulla stessa macchina pacchetti da più architetture. "
"Ciò è utile in vari modi, ma il più comune è l'installazione di software a "
"64 e 32 bit sulla stessa macchina, avendo le dipendenze risolte "
"automaticamente in modo corretto. Il wiki &debian; ha <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">un manuale completo</ulink> su "
"come utilizzare questa funzionalità se è necessaria."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:430
#, fuzzy
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a "
"transitional package which employs the new multiarch functionality. If you "
"have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, see the "
"<xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take."
msgstr ""
"Il pacchetto <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> è ora un "
"pacchetto di transizione che utilizza la nuova funzionalità multiarch. Se si "
"ha <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installato, vedere "
"<xref linkend=\"ia32libs\"/> per i passi speciali che è necessario fare."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:440
msgid "Dependency booting"
msgstr "Avvio in base alle dipendenze"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:443
#, fuzzy
msgid ""
"The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; &oldrelease; "
"is now always enabled, including for users of <systemitem role=\"package"
"\">file-rc</systemitem>."
msgstr ""
"La sequenza di avvio basata sulle dipendenze, introdotta con &debian; "
"&oldrelease; è ora abilitata sempre, incluso per gli utenti di <systemitem "
"role=\"package\">file-rc</systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:448
#, fuzzy
msgid ""
"For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their dependencies "
"in an LSB header. This is already the case for scripts shipped in &debian;, "
"but users should check their local scripts and consider adding that "
"information."
msgstr ""
"Per una sequenza ottimale, tutti gli script init.d dovrebbero dichiarare le "
"proprie dipendenze in un'intestazione LSB. È già così per gli script forniti "
"in &debian;, ma gli utenti devono controllare i propri script locali e "
"pensare di aggiungere tale informazione."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:455
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "in <filename>/etc/default/rcS</filename>. For more information on this "
#| "feature refer to the information available in <filename>/usr/share/doc/"
#| "insserv/README.Debian</filename>."
msgid ""
"For more information on this feature refer to the information available in "
"<filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su questa funzione, fare riferimento alle "
"informazioni disponibili in "
"<filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:463
#, fuzzy
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:465
#, fuzzy
msgid ""
"&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: <systemitem "
"role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the libav fork "
"(<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which is considered "
"to feature a more conservative release process and thus fit better to "
"&debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an upgrade path for "
"existing application packages. The full-featured libav libraries and "
"frontends include e.g. <command>mplayer</command>, <command>mencoder</"
"command>, <command>vlc</command> and <command>transcode</command>. "
"Additional codec support is provided e.g. through <command>lame</command> "
"for MP3 audio encoding, <command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video "
"encoding, <command>x264</command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, "
"<command>vo-aacenc</command> for AAC audio encoding and <command>opencore-"
"amr</command> and <command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate "
"Narrowband and Wideband encoding and decoding, respectively. For most use "
"cases, installation of packages from third-party repositories should not be "
"necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; are "
"finally over!"
msgstr ""
"&debian; &releasename; ha un supporto migliorato per la multimedialità: "
"<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> è stato sostituito dal fork "
"libav (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>) il cui processo "
"di rilascio è considerato più conservativo e perciò è più adatto alle "
"necessità di &debian;. Fornisce tutte le librerie e prepara un percorso di "
"aggiornamento per i pacchetti applicativi esistenti. Le librerie e i "
"frontend libav completi includono, ad esempio, <command>mplayer</command>, "
"<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> e "
"<command>transcode</command>. Il supporto per codec aggiuntivi è fornito, ad "
"esempio, attraverso <command>lame</command> per la codifica di audio MP3, "
"<command>xvidcore</command> per la codifica di video MPEG-4 ASP, "
"<command>x264</command> per la codifica di video H.264/MPEG-4 AVC, <command"
">vo-aacenc</command> per la codifica audio AAC e <command>opencore-"
"amr</command> e <command>vo-amrwbenc</command> rispettivamente per la "
"codifica e decodifica Adaptive Multi-Rate Narrowband e Wideband. Per la "
"maggior parte dei casi d'uso l'installazione di pacchetti da repository di "
"terze parti dovrebbe non essere più necessaria. I tempi del supporto "
"limitato per la multimedialità in &debian; sono finalmente passati."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:488
#, fuzzy
msgid "Hardened security"
msgstr "Sicurezza rafforzata"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:490
#, fuzzy
msgid ""
"Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package"
"\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable "
"various protections against security issues such as stack smashing, "
"predictable locations of values in memory, etc. An effort has been made to "
"ensure that as many packages as possible include these flags, especially "
"focusing on those in the 'base'-installation, network-accessible daemons and "
"packages which have had security issues in recent years."
msgstr ""
"Molti pacchetti Debian sono stati adesso compilati con abilitate le opzioni "
"«hardening» del compilatore <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>. "
"Queste opzioni permettono varie protezioni contro problemi di sicurezza come "
"stack smash, posizioni prevedibili di valori in memoria, ecc. È stato fatto "
"uno sforzo per assicurare che il maggior numero possibile di pacchetti "
"includesse queste opzioni, focalizzandosi particolarmente su quelli "
"nell'installazione «base», sui demoni accessibili dalla rete e sui pacchetti "
"che hanno avuto problemi di sicurezza negli ultimi anni."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:498
#, fuzzy
msgid ""
"Note that the hardened build flags are not enabled by default in <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>, so are not used automatically when "
"locally building software. The package <systemitem role=\"package"
"\">hardening-wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</systemitem> "
"with these flags enabled."
msgstr ""
"Notare che le opzioni di compilazione «hardening» non sono abilitate in modo "
"predefinito in <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, perciò non "
"vengono usate automaticamente quando si compila software in locale. Il "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> può "
"fornire un <systemitem>gcc</systemitem> con queste opzioni abilitate."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:507
#, fuzzy
msgid "AppArmor"
msgstr "AppArmor"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:509
#, fuzzy
msgid ""
"Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system. When "
"enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that specify "
"what files a given program can access. This proactive approach helps "
"protecting the system against both known and unknown vulnerabilities."
msgstr ""
"Debian 7.0 supporta il sistema di controllo obbligatorio degli accessi "
"AppArmor. Quando è abilitato, AppArmor confina i programmi in base ad un "
"insieme di regole che specificano a quali file può accedere un determinato "
"programma. Questo approccio proattivo aiuta a proteggere il sistema da "
"vulnerabilità note e sconosciute."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:516
#, fuzzy
msgid ""
"AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instructions</ulink> on how to use "
"this functionality."
msgstr ""
"AppArmor è disabilitato in modo predefinito in Debian 7.0. Il wiki &debian; "
"contiene <ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">istruzioni</ulink> su "
"come usare questa funzionalità."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:524
#, fuzzy
#| msgid "The stable-updates section"
msgid "The stable-backports section"
msgstr "La sezione <quote>stable-backports</quote>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:526
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
#| "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian.org archive</"
#| "ulink>."
msgid ""
"Note that this replaces the functionality previously provided by the <ulink "
"url=\"http://backports.debian.org/\">backports.debian.org archive</ulink>."
msgstr ""
"Notare che in passato questa funzionalità era fornita dall'<ulink "
"url=\"http://volatile.debian.org/\">archivio backports.debian.org</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:530
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, "
#| "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
msgid ""
"In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, "
"you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
"Per usare i pacchetti da <literal>&releasename;-backports</literal>, è "
"possibile aggiungere una voce al proprio <filename>sources.list</filename>:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:533
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
#| "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
msgid ""
"deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
msgstr ""
"deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:536
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
#| "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</"
#| "literal> section and will consider them when looking for packages to "
#| "upgrade."
msgid ""
"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
"become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</"
"literal> section and they will be available for installation in the same way "
"as the old backports.debian.org archive."
msgstr ""
"Alla successiva esecuzione di <command>apt-get update</command>, il sistema "
"sarà al corrente dei pacchetti disponibili in "
"<literal>&releasename;-backports</literal> e li considererà al momento di "
"cercare gli aggiornamenti dei pacchetti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:543
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
#| "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian."
#| "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
msgid ""
"When a new package is made available via <literal>&releasename;-backports</"
"literal> to fix a security issue, this will be announced on the <ulink url="
"\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\">debian-backports-"
"announce</ulink> mailing list."
msgstr ""
"La disponibilità di un pacchetto via "
"<literal>&releasename;-backports</literal> per risolvere un problema di "
"sicurezza verrà annunciata sulla mailing list <ulink "
"url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\">debian-backports-"
"announce</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:551
msgid "The stable-updates section"
msgstr "La sezione <quote>stable-updates</quote> (aggiornamenti stabili)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:553
msgid ""
"Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
"available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism. This "
"path will be used for updates which many users may wish to install on their "
"systems before the next point release is made, such as updates to virus "
"scanners and timezone data. All packages from <literal>&releasename;-"
"updates</literal> will be included in point releases."
msgstr ""
"Alcuni dei pacchetti in <literal>proposed-updates</literal> potrebbero "
"essere disponibili anche tramite <literal>&releasename;-updates</literal>. "
"Questo avverrà per quei particolari aggiornamenti, come quelli per "
"l'antivirus o dei dati per i fusi orari, che molti utenti potrebbero voler "
"installare prima che sia realizzato il point release successivo. Tutti i "
"pacchetti di <literal>&releasename;-updates</literal> verranno inseriti nel "
"point release successivo."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:562
msgid ""
"In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, you "
"can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
"Per usare i pacchetti da <literal>&releasename;-updates</literal>, è "
"possibile aggiungere le seguenti voci al proprio "
"<filename>sources.list</filename>:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:565
#, no-wrap
msgid ""
"deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
msgstr ""
"deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:568
msgid ""
"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
"become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</literal> "
"section and will consider them when looking for packages to upgrade."
msgstr ""
"Alla successiva esecuzione di <command>apt-get update</command>, il sistema "
"sarà al corrente dei pacchetti disponibili in "
"<literal>&releasename;-updates</literal> e li considererà al momento di "
"cercare gli aggiornamenti dei pacchetti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:574
#, fuzzy
msgid ""
"Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/apt."
"conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, it is "
"necessary to add the following configuration block into <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):"
msgstr ""
"Notare che se nel proprio <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (o in uno "
"qualsiasi di <filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>) è impostata "
"<literal>APT::Default-Release</literal>, allora, affinché gli aggiornamenti "
"automatici funzionino, è necessario aggiungere il seguente blocco di "
"configurazione in <filename>/etc/apt/preferences</filename> (vedere <citeref"
"entry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>"
"</citerefentry> per maggiori informazioni):"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/whats-new.dbk:582
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
"Pin-Priority: 990"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
"Pin-Priority: 990"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:587
msgid ""
"When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
"literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
msgstr ""
"La disponibilità di un pacchetto via "
"<literal>&releasename;-updates</literal> verrà annunciata sulla mailing list "
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\">debian-stable-"
"announce</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:595
#, fuzzy
msgid "GNOME 3"
msgstr "GNOME 3"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:598
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version 3.4. "
"The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</quote>, "
"an innovative interface with major usability improvements."
msgstr ""
"GNOME ha subito una fondamentale riscrittura dell'interfaccia nel passaggio "
"alla versione 3.4. Il tradizionale pannello di GNOME è stato sostituito "
"dalla <quote>shell</quote>, un'interfaccia innovativa con importanti "
"miglioramenti in materia di usabilità."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:604
#, fuzzy
msgid ""
"Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard "
"(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration with "
"the GNOME keyring and PolicyKit."
msgstr ""
"Tra le altre cose, ha spazi di lavoro dinamici, una tastiera sullo schermo "
"(Caribou), messaggistica istantanea incorporata nell'interfaccia e "
"integrazione con il portachiavi di GNOME e PolicyKit."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:609
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in wheezy, "
"you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the login prompt. "
"It will bring you an improved version of the traditional panel. You can "
"still edit the panel to add more applets, by using the hidden alt+right "
"click combination."
msgstr ""
"Se si vuole mantenere un'interfaccia più vicina a quella della versione 2.30 "
"di GNOME in Wheezy, si può selezionare la sessione <quote>GNOME "
"Classic</quote> al prompt di login che porterà ad una versione migliorata "
"del pannello tradizionale. Si può sempre modificare il pannello per "
"aggiungere nuove applet, usando la combinazione nascosta Alt+clic destro."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:616
#, fuzzy
msgid ""
"If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, you "
"will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface."
msgstr ""
"Si verrà ridiretti all'interfaccia <quote>classica</quote> anche se "
"l'hardware non è compatibile con i requisiti della shell GNOME."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:621
#, fuzzy
msgid "New and removed applications"
msgstr "Applicazioni nuove e rimosse"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:624
#, fuzzy
msgid ""
"Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file in "
"the file manager, and enjoy."
msgstr ""
"Sushi è una nuova applicazione per anteprime; per trarne vantaggio basta "
"premere la barra spaziatrice sui un file nel gestore di file e."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:628
#, fuzzy
msgid ""
"The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop. After your "
"first login, it will index your desktop, and is now available as the default "
"search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool to manage "
"your recently used documents."
msgstr ""
"Lo strumento di indicizzazione Tracker fa ora parte del desktop GNOME. Dopo "
"il primo login, indicizzerà il desktop ed è ora disponibile come strumento "
"di ricerca predefinito. È anche fondamentale per il nuovo strumento GNOME "
"per i documenti, per gestire i documenti usati di recente."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:634
#, fuzzy
msgid ""
"Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, which "
"provides per-application mixing."
msgstr ""
"Le applicazioni audio e mixer richiedono adesso il demone audio PulseAudio, "
"che fornisce funzionalità mixer per ciascuna applicazione."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:638
#, fuzzy
msgid ""
"The help system has been entirely redesigned, with a new documentation "
"format."
msgstr ""
"Il sistema di aiuto è stato interamente riprogettato, con un nuovo formato "
"per la documentazione."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:642
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the "
"shell and using QEMU/KVM."
msgstr ""
"GNOME boxes è uno strumento per gestire le proprie macchine virtuali; è "
"integrato nella shell e usa QEMU/KVM."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:646
#, fuzzy
msgid ""
"Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME "
"PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
msgstr ""
"Alcune altre nuove applicazioni sono: GNOME contacts, GNOME online accounts, "
"GNOME PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:650
#, fuzzy
msgid ""
"Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available in "
"Empathy."
msgstr ""
"Ekiga non fa più parte di GNOME. Molte delle sue funzionalità sono ora "
"disponibili in Empathy."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:655
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:657
#, fuzzy
msgid ""
"Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging "
"system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia system, "
"the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, udisks and "
"upower interfaces to hardware management; all are kept without major changes."
msgstr ""
"La maggior parte delle tecnologie alla base di GNOME sono ancora presenti: "
"il sistema dei messaggi D-Bus, il gestore dei permessi PolicyKit, il sistema "
"multimediale GStreamer, il file system virtuale gvfs, il sistema MIME, gli "
"udisk ConsoleKit e le interfacce upower alla gestione dell'hardware; tutti "
"sono stati mantenuti senza modifiche importanti."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:664
#, fuzzy
msgid ""
"However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a major "
"evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is much faster "
"and more versatile. The settings can be browsed or edited using the "
"(recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor graphical "
"tool. The GConf system is still available for third-party applications that "
"use it."
msgstr ""
"Il sistema di configurazione sottostante di GNOME ha, tuttavia, subito una "
"importante evoluzione, da GConf ad un nuovo sistema chiamato GSettings che è "
"molto più veloce e versatile. Le impostazioni possono essere sfogliate o "
"modificate usando lo strumento (raccomandato) gsettings a riga di comando, o "
"lo strumento grafico dconf-editor. Il sistema GConf è ancora disponibile "
"per le applicazioni di terze parti che lo usano."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:672
#, fuzzy
msgid ""
"Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual "
"reasons, a selected number of settings are not:"
msgstr ""
"La maggior parte delle impostazioni vengono migrate durante l'aggiornamento, "
"ma per ragioni tecniche e teoriche, un numero ristretto di impostazioni non "
"lo è:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:677
#, fuzzy
msgid ""
"default session and language (now managed by the accountsservice daemon);"
msgstr "sessione e lingua predefinite (ora gestite dal demone accountsservice);"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:683
#, fuzzy
msgid "desktop wallpaper;"
msgstr "lo sfondo del desktop;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:688
#, fuzzy
msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);"
msgstr "il tema GTK+ predefinito (nessuno dei temi precedenti esiste ancora);"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:693
#, fuzzy
msgid "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);"
msgstr ""
"configurazione di pannello e applet (le applet ora usano posizioni "
"relative);"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:699
#, fuzzy
msgid ""
"default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system "
"through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)."
msgstr ""
"il navigatore e il programma di posta predefiniti (le impostazioni fanno ora "
"parte del sistema MIME attraverso tipi <literal>x-scheme-"
"handler/*</literal>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:707
#, fuzzy
msgid "Display manager"
msgstr "Display manager"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:709
#, fuzzy
msgid ""
"The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>) "
"has undergone a major evolution together with the desktop. The primary "
"change is that settings for the login prompt have been migrated to GSettings "
"as well. The configuration file has changed to greeter.gsettings and "
"settings are not preserved. This only affects interface settings; daemon "
"settings are still in the same place."
msgstr ""
"Il display manager di GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>) "
"ha subito un'importante evoluzione insieme al desktop. La modifica "
"principale è che le impostazioni per il prompt di login sono anch'esse state "
"migrate a GSettings. Il file di configurazione è stato modificato in "
"greeter.gsettings e le impostazioni non sono preservate. Ciò riguarda solo "
"le impostazioni dell'interfaccia; le impostazioni del demone sono sempre "
"allo stesso posto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:717
#, fuzzy
msgid ""
"The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former "
"features are now available in GDM 3.x."
msgstr ""
"Il pacchetto obsoleto GDM 2.20 non è più disponibile; la maggior parte delle "
"sue vecchie funzionalità è ora presente in GDM 3.x."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:722
#, fuzzy
#| msgid "Package management"
msgid "Network management"
msgstr "Gestione della rete"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:724
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME now features online connectivity awareness, with several applications "
"and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. This enables "
"support for IPv6 and a wide range of other networking technologies, such as "
"VPNs, wireless and 3G."
msgstr ""
"GNOME ora ha funzioni per il riconoscimento della connessione attiva, con "
"svariate applicazioni e la shell GNOME che usano "
"<command>NetworkManager</command>. Ciò permette il supporto per IPv6 e una "
"vasta gamma di altre tecnologie di rete, come VPN, wireless e 3G."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:731
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> "
"for network connectivity; the GNOME components work best with "
"<command>NetworkManager</command>. If you are planning on using another "
"network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</command>), "
"please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>."
msgstr ""
"Agli utenti GNOME è caldamente raccomandato usare "
"<command>NetworkManager</command> per le connessioni di rete; i componenti "
"di GNOME funzionano meglio con <command>NetworkManager</command>. Se si ha "
"in mente di usare invece un altro demone di gestione della rete (come "
"<command>wicd-daemon</command>), vedere la sezione <xref linkend=\"network-"
"manager-conflicts\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:742
#, fuzzy
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvola (Cloud)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:744
#, fuzzy
msgid ""
"&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud "
"Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure."
msgstr ""
"&debian; &release; include la suite OpenStack, così come XCP (Xen Cloud "
"Platform) permettendo agli utenti di mettere in uso una propria nuvola."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:748
#, fuzzy
msgid ""
"&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, "
"including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine."
msgstr ""
"Le immagini &debian; sono anche fornite sulle principali piattaforme cloud "
"pubbliche, incluse Amazon EC2, Windows Azure e Google Compute Engine."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:754
#, fuzzy
msgid "Temporary filesystems"
msgstr "File system temporanei"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:756
#, fuzzy
msgid ""
"In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems were "
"mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, <filename "
"class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on <filename "
"class='directory'>/var/lock</filename> and <filename class='directory'>/var/"
"run</filename>. <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> has "
"been removed, and the others have been moved under <filename "
"class='directory'>/run</filename>. <filename class='directory'>/var/run</"
"filename> and <filename class='directory'>/var/lock</filename> were "
"configured using <literal>RAMRUN</literal> and <literal>RAMLOCK</literal> in "
"<filename>/etc/default/rcS</filename>. All these <literal>tmpfs</literal> "
"filesystems are now configurable using <filename>/etc/default/tmpfs</"
"filename>; the old settings are not migrated automatically."
msgstr ""
"Nei precedenti rilasci, i file system temporanei (<literal>tmpfs</literal>) "
"venivano montati in <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, "
"<filename class='directory'>/dev/shm/</filename> e, opzionalmente, in "
"<filename class='directory'>/var/lock</filename> e <filename "
"class='directory'>/var/run</filename>. <filename "
"class='directory'>/lib/init/rw</filename> è stata rimossa e le altre sono "
"state spostate dentro <filename class='directory'>/run</filename>. <filename "
"class='directory'>/var/run</filename> e <filename "
"class='directory'>/var/lock</filename> sono state configurate usando "
"<literal>RAMRUN</literal> e <literal>RAMLOCK</literal> in "
"<filename>/etc/default/rcS</filename>. Tutti questi file system "
"<literal>tmpfs</literal> sono ora configurabili usando "
"<filename>/etc/default/tmpfs</filename>; le vecchie impostazioni non vengono "
"migrate automaticamente."
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:780
#, fuzzy
msgid "Old location"
msgstr "Vecchia posizione"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:781
#, fuzzy
msgid "New location"
msgstr "Nuova posizione"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:782
#, fuzzy
#| msgid "Kernel mode setting"
msgid "Old setting"
msgstr "Vecchia impostazione"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:783
#, fuzzy
#| msgid "Kernel mode setting"
msgid "New setting"
msgstr "Nuova impostazione"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:790
#, fuzzy
msgid "<filename class='directory'>/etc/default/rcS</filename>"
msgstr "<filename class='directory'>/etc/default/rcS</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:791
#, fuzzy
msgid "<filename class='directory'>/etc/default/tmpfs</filename>"
msgstr "<filename class='directory'>/etc/default/tmpfs</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:794
#, fuzzy
msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:795 en/whats-new.dbk:801
#, fuzzy
msgid "<filename class='directory'>/run</filename>"
msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:796 en/whats-new.dbk:797 en/whats-new.dbk:803
#: en/whats-new.dbk:814 en/whats-new.dbk:818 en/whats-new.dbk:820
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:800
#, fuzzy
msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:802
#, fuzzy
msgid "<literal>RAMRUN</literal>"
msgstr "<literal>RAMRUN</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:806
#, fuzzy
msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:807
#, fuzzy
msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:808 en/whats-new.dbk:809
#, fuzzy
msgid "<literal>RAMLOCK</literal>"
msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:812
#, fuzzy
msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:813
#, fuzzy
msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:815
#, fuzzy
msgid "<literal>RAMSHM</literal>"
msgstr "<literal>RAMSHM</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:819
#, fuzzy
msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:821
#, fuzzy
msgid "<literal>RAMTMP</literal>"
msgstr "<literal>RAMTMP</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:828
#, fuzzy
msgid ""
"The migration of data to the new locations will occur automatically during "
"the upgrade and will continue to be available at the old and new locations, "
"with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>. "
"No action is required on your part, though you may wish to customize which "
"<literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and their size limits, in "
"<filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the upgrade is complete. "
"Please see the tmpfs(5) manual page for further details."
msgstr ""
"La migrazione dei dati nelle nuove posizioni viene fatta automaticamente "
"durante l'aggiornamento ed essi continueranno ad essere disponibili nella "
"vecchia e nella nuova posizione, con l'eccezioni di <filename "
"class='directory'>/lib/init/rw</filename>. Non è necessaria alcuna azione da "
"parte dell'utente, benché potrebbe voler personalizzare quali file system "
"<literal>tmpfs</literal> siano montati e i loro limiti di dimensione, in "
"<filename>/etc/default/tmpfs</filename> dopo che l'aggiornamento è stato "
"completato. Per ulteriori dettagli vedere la pagina di manuale tmpfs(5)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:838
#, fuzzy
msgid ""
"If you have written any custom scripts which make use of <filename "
"class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use "
"<filename class='directory'>/run</filename> instead."
msgstr ""
"Se sono stati scritti degli script personalizzati che utilizzano <filename "
"class='directory'>/lib/init/rw</filename>, essi devono essere aggiornati per "
"usare invece <filename class='directory'>/run</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:844
#, fuzzy
msgid ""
"<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</"
"literal> by default. If you chose to use this feature, please note that:"
msgstr ""
"<filename class='directory'>/tmp</filename> non è in modo predefinito un "
"<literal>tmpfs</literal>. Se si sceglie questa funzionalità prestare "
"attenzione al fatto che:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:849
#, fuzzy
msgid ""
"the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not "
"preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> "
"exists for this purpose;"
msgstr ""
"il contenuto di <filename class='directory'>/tmp</filename> non sia "
"preservato durante i riavvii; a questo scopo esiste <filename "
"class='directory'>/var/tmp</filename>;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:857
#, fuzzy
msgid ""
"the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may "
"(depending upon your specific system) be smaller than before. If you find "
"that there is insufficient free space, it is possible to increase the size "
"limits; see tmpfs(5)."
msgstr ""
"la dimensione massima di <filename class='directory'>/tmp</filename> può "
"essere (a seconda del proprio specifico sistema) più piccola di prima. Se si "
"scopre che non c'è sufficiente spazio libero, è possibile aumentare i "
"limiti di dimensione; vedere tmpfs(5)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:865
#, fuzzy
msgid ""
"Applications which create excessively large temporary files may cause "
"<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space. It "
"should be possible to configure a different location for those files by "
"setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable."
msgstr ""
"Le applicazioni che creano file temporanei eccessivamente grandi possono far "
"sì che <filename class='directory'>/tmp</filename> finisca lo spazio "
"libero. Dovrebbe essere possibile configurare una posizione diversa per tali "
"file, impostando la variabile d'ambiente <literal>TMPDIR</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:873
#, fuzzy
msgid ""
"If desired, the defaults may also be overridden with an entry in <filename>/"
"etc/fstab</filename>, for example:"
msgstr ""
"Se lo si desidera, i valori predefiniti possono essere scavalcati anche con "
"una voce in <filename>/etc/fstab</filename>, per esempio:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:875
#, fuzzy, no-wrap
msgid "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n"
msgstr "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n"
Maggiori informazioni sulla lista
tp