[RFR] Release Notes Debian - whats-new.po - (urgentino :)

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 4 Maggio 2013 12:34:06 CEST


2013/5/4 Beatrice Torracca:

> # ITALIAN TRANSLATION OF WHAT'S-NEW.PO FILE - DEBIAN WHEEZY (7.0) RELEASE NOTES

> # This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package.

> "Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - whats-new.po 8448\n"

aggiornare la versione

> #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
> #: en/whats-new.dbk:280
> msgid ""
> "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
> "Server"
> msgstr ""
> "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
> "Server"

girare "<acronym>DNS</acronym> Server" in "Server <acronym>DNS</acronym>"?

> "pacchetti rientrano meglio  nei <acronym>DVD</acronym> e "

doppoi spazio in "meglio  nei"

> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:443
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; &oldrelease; "
> "is now always enabled, including for users of <systemitem role=\"package"
> "\">file-rc</systemitem>."
> msgstr ""
> "La sequenza di avvio basata sulle dipendenze, introdotta con &debian; "
> "&oldrelease; è ora abilitata sempre, incluso per gli utenti di <systemitem "
> "role=\"package\">file-rc</systemitem>."

s/incluso/anche/ ?

> "l'antivirus o dei dati per i fusi orari, che molti utenti potrebbero voler "
> "installare prima che sia realizzato il point release successivo. Tutti i "
> "pacchetti di <literal>&releasename;-updates</literal> verranno inseriti nel "
> "point release successivo."

se hai aggiunto "(rilascio minore)" nell'altro file, aggiungilo anche qui

> #: en/whats-new.dbk:624
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file in "
> "the file manager, and enjoy."
> msgstr ""
> "Sushi è una nuova applicazione per anteprime; per trarne vantaggio basta "
> "premere la barra spaziatrice sui un file nel gestore di file e."

s/sui/su/
togliere la "e" finale

> #: en/whats-new.dbk:634
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, which "
> "provides per-application mixing."
> msgstr ""
> "Le applicazioni audio e mixer richiedono adesso il demone audio PulseAudio, "
> "che fornisce funzionalità mixer per ciascuna applicazione."

aggiungerei "separate" per rendere "per-":
"...funzionalità mixer separate per ciascuna applicazione."

> #: en/whats-new.dbk:657
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging "
> "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia system, "
> "the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, udisks and "
> "upower interfaces to hardware management; all are kept without major changes."
> msgstr ""
> "La maggior parte delle tecnologie alla base di GNOME sono ancora presenti: "
> "il sistema dei messaggi D-Bus, il gestore dei permessi PolicyKit, il sistema "
> "multimediale GStreamer, il file system virtuale gvfs, il sistema MIME, gli "
> "udisk ConsoleKit e le interfacce upower alla gestione dell'hardware; tutti "
> "sono stati mantenuti senza modifiche importanti."

sono 3 nomi:
"...le interfacce ConsoleKit, udisks e upower per la gestione dell'hardware"
e udisks ha la "s" finale
http://www.freedesktop.org/wiki/Software/udisks

> "completato. Per ulteriori dettagli vedere  la pagina di manuale tmpfs(5)."

doppio spazio in "vedere  la" (per sicurezza è meglio se controlli
tutte le frasi)

> "<literal>tmpfs</literal>. Se si sceglie questa funzionalità prestare "
> "attenzione al fatto che:"
>
> #: en/whats-new.dbk:849
> #, fuzzy
> msgid ""
> "the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not "
> "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> "
> "exists for this purpose;"
> msgstr ""
> "il contenuto di <filename class='directory'>/tmp</filename> non sia "
> "preservato durante i riavvii; a questo scopo esiste <filename "
> "class='directory'>/var/tmp</filename>;"

penso che si debba usare l'indicativo s/sia/è/, cioè il significato è
"bisogna prestare attenzione al fatto che tutti i file vengono
cancellati da /tmp/ ma non da /var/tmp"

> #: en/whats-new.dbk:865
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Applications which create excessively large temporary files may cause "
> "<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space.  It "
> "should be possible to configure a different location for those files by "
> "setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable."
> msgstr ""
> "Le applicazioni che creano file temporanei eccessivamente grandi possono far "
> "sì che <filename class='directory'>/tmp</filename> finisca lo spazio "
> "libero. Dovrebbe essere possibile configurare una posizione diversa per tali "
> "file, impostando la variabile d'ambiente <literal>TMPDIR</literal>."

"far sì" mi dà l'idea che sia un effetto voluto, però se si mette
"provocare l'esaurimento dello spazio libero in <filename
class='directory'>/tmp</filename>."
c'è il punto finale dopo il nome della directory che non mi piace
si potrebbe girare:
"Lo spazio libero in <filename class='directory'>/tmp</filename>
potrebbe finire [o esaurirsi] a causa di applicazioni che creano file
temporanei eccessivamente grandi."

--
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp