Richiesta revisione nemiver
Milo Casagrande
milo@ubuntu.com
Dom 26 Maggio 2013 14:34:13 CEST
Ciao!
2013/5/19 beatrice <beatricet@libero.it>:
>
>
>> # (ndt) HOST:PORT sono definiti anche nell'argomento vero e proprio,
>> ma non sono traducibili.
>> #: ../src/main.cc:161
>> msgid "Connect to remote target specified by HOST:PORT"
>> msgstr "Si collega all'host remoto specificato come HOST:PORTA"
>
> In questo senso fose "Si connette.."
>
>> #: ../src/main.cc:189
>> msgid "Do not set a breakpoint in 'main' and do not run the inferior either"
>> msgstr "Non imposta un breakpoint nel \"main\" e non esegue nemmeno l'inferior"
>
> "punto di interruzione" non si usa (più)? ma capisco che pone un
> problema per i countpoint e watchpoint :S
Preferisco lasciare "breakpoint" in questi casi.
>> #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:52
>> msgid "Word"
>> msgstr "Word"
>>
>> #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:55
>> msgid "Long Word"
>> msgstr "Long word"
>
> giuste non tradotte?
Si potrebbero anche tradurre, ma personalmente, in ambito di sistemi
operativi e programmazione, le ho sempre usate non tradotte.
>> #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:117
>> #, fuzzy
>> msgid "Throw Exception"
>> msgstr "Lancia eccezione"
>
> direi Solleva
Hmmm... non mi convince.
Perché diresti solleva?
Grazie per la revisione!
--
Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
tp