Richiesta revisione alarm-clock-applet

Milo Casagrande milo@ubuntu.com
Mar 3 Set 2013 22:31:05 CEST


Domanda: questa traduzione arriva da Launchpad e deve essere
ricaricata lý. La passi agli sviluppatori per caricarla?

On Sat, Aug 31, 2013 at 2:35 PM, twisted87 <twisted87@autistici.org> wrote:
>
> ###########################################################################
> # Italian translation for alarm-clock
> # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
> # This file is distributed under the same license as the alarm-clock
> package.
> # Marco Mazza <twisted87@autistici.org>, 2013.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: alarm-clock\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2012-06-03 16:58+0000\n"
> "PO-Revision-Date: 2010-10-30 20:38+0000\n"
> "Last-Translator: twisted87 <twisted87@autistici.org>\n"
> "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-03 17:12+0000\n"
> "X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
> "Language: it\n"

>
> #: ../data/alarm-clock-applet.desktop.in.h:1 ../data/alarm-clock.ui.h:5
> #: ../src/ui.c:300
> #, Fuzzy
> msgid "Alarm Clock"
> msgstr "Sveglia"
>
> #: ../data/alarm-clock-applet.desktop.in.h:2
> msgid "Wake up in the morning"
> msgstr "Sveglia mattutina"
>
> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:1 ../data/alarm-clock.ui.h:67
> msgid "Show countdown label"
> msgstr "Mostra il conto alla rovescia"
>
> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:2
> msgid ""
> "Whether to show a label on the right side of the icon with the time "
> "remaining to the next alarm."
> msgstr "Visualizza un'etichetta sul lato destro dell'icona con il tempo
> rimanente al prossimo allarme."
>
> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:3
> msgid "Alarm Type"
> msgstr "Tipo di allarme"
>
> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:4
> msgid ""
> "The type of the alarm. Either \"clock\" for an alarm at a specific time
> of "
> "day, or \"timer\" for an alarm after a specified period of time."
> msgstr "Tipo di allarme. \"Orologio\" per un allarme in un momento
> specifico della giornata, oppure \"timer\" per un allarme dopo un
> determinato periodo di tempo."

In questo caso "clock" non va tradotto, e va lasciato con la minuscola.
Si tratta di valori dei file schema,

> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:5
> msgid "Alarm Timestamp"
> msgstr "Timestamp dell'allarme"

Timestamp ha una traduzione nel glossario (se non ricordo male), ma
anche "data e ora" potrebbe andar bene

> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:6
> msgid ""
> "The UNIX timestamp for the alarm. Must be set before the alarm is
> activated."
> msgstr "Il timestamp UNIX per l'allarme. Deve essere impostato prima di
> attivare l'allarme."
>
> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:7
> msgid "Alarm Time"
> msgstr "Ora dell'allarme"

Prima "alarm" lo hai tradotto con "sveglia", bisognerebbe uniformare.
Non lo riporto pi¨, ma c'Ŕ anche sotto.

>
> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:8
> msgid ""
> "The time for the alarm. Should be in GMT for \"clock\" alarms or length
> in "
> "seconds for \"timer\" alarms."
> msgstr "L'ora per la sveglia. Deve essere in GMT per l'\"orologio\" o in
> secondi per il \"timer\"."

Anche in questo caso, le stringhe tra virgolette non vanno tradotte.

> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:14
> msgid "Alarm Repeat"
> msgstr "Ripetizione Allarme"

Ripetizione sveglia

Le maiuscole "title case" si usano principalmente in inglese.

> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:15
> msgid ""
> "A list of days when the alarm should be repeated. This settings is only
> "
> "applicable for \"clock\" alarms."
> msgstr "Un elenco dei giorni in cui la sveglia deve essere ripetuto.
> Questa impostazione Ŕ applicabile solo per \"orologio\"."

Anche qui, "clock" va lasciato invariato.
s/ripetuto/ripetuta


> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:17
> msgid ""
> "The type of notification to use when the alarm goes off. This can be
> one of "
> "the following: \"sound\" to play a sound (specified in the \"sound_file
> \" "
> "property.) \"command\" to run a command (specified in the \"command\" "
> "property.)"
> msgstr "Il tipo di notifica da utilizzare quando si spegne l'allarme.
> Pu˛ essere: \"suono\" per riprodurre un suono (specificato nella
> proprietÓ \"File audio\".) \"comando \" per eseguire un comando
> (specificato nella proprietÓ \"comando\".)"

Anche qui, tutto quello tra virgolette non va tradotto.

> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:19
> msgid "The sound file to play for the \"sound\" notification type."
> msgstr "Il file audio da riprodurre per la notifica \"suono\"."

Pure qui.

>
> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:20
> msgid "Repeat Sound"
> msgstr "Ripeti il Suono"

s/Suono/suono

Direi anche "Ripete il suono", sono file "schemas", descrivono azioni
associate a un valore, di solito vanno tradotte in terza persona.

> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:21
> msgid "Whether to repeat the alarm sound."
> msgstr "Ripeti il suono della sveglia."

Anche questo.

> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:22
> msgid "Command"
> msgstr "Comando"
>
> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:23
> msgid "The command to run for the \"command\" notification type."
> msgstr "Il comando da eseguire per la notifica \"comando\"."

"command" non va tradotto.

> #: ../data/alarm-clock.ui.h:20
> msgid "Repea_t sound"
> msgstr "Ripe_ti Suono"

s/Suono/suono

> #: ../data/alarm-clock.ui.h:21
> msgid "Start _Application"
> msgstr "Avviare _Applicazione"

s/Applicazione/applicazione


> #: ../data/alarm-clock.ui.h:23
> msgid "Snooze all beeping alarms"
> msgstr "Sospendi tutti gli allarmi acustici"
>
> #: ../data/alarm-clock.ui.h:24
> msgid "Stop all beeping alarms"
> msgstr "Interrompi tutti gli allarmi acustici"

Se sono tooltip, andrebbero in terza persona.

> #: ../data/alarm-clock.ui.h:27
> msgid "_Preferences"
> msgstr "_Preferenze"

Preferen_ze

>
> #: ../data/alarm-clock.ui.h:28
> msgid "About Alarm Clock"
> msgstr "Informazioni su Sveglia"
>
> #: ../data/alarm-clock.ui.h:29
> msgid "Get up in the morning!"
> msgstr "Alzati la mattina!"
>
> #: ../data/alarm-clock.ui.h:30
> msgid "Alarms"
> msgstr "Allarmi"
>
> #: ../data/alarm-clock.ui.h:31
> msgid "New..."
> msgstr "Nuovo..."
>
> #: ../data/alarm-clock.ui.h:32
> msgid "Edit..."
> msgstr "Modifica..."
>
> #: ../data/alarm-clock.ui.h:33
> msgid "Delete"
> msgstr "Cancella"

Delete → eliminare
Cancel → annullare

> #: ../data/alarm-clock.ui.h:41
> msgid "Custom..."
> msgstr "Personalizzato..."

O "personalizzata"?

> #: ../data/alarm-clock.ui.h:54
> msgid "Enable/disable alarm"
> msgstr "Attiva/disattiva l'allarme"
>
> #: ../data/alarm-clock.ui.h:55
> msgid "Enable/disable"
> msgstr "Attiva/disattiva"
>
> #: ../data/alarm-clock.ui.h:56
> msgid "Enable/disable the selected alarm"
> msgstr "Attiva/disattiva l'allarme selezionato"

s/disattiva/Disattiva
Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>


Maggiori informazioni sulla lista tp