Richiesta revisione alarm-clock-applet
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 8 Set 2013 22:44:58 CEST
2013/9/8 twisted87:
> A volte sono indeciso se usare imperativo o 3 persona presente (se
> indicare quindi un "comando" o una "descrizione")
se c'è un acceleratore (il tratto di sottolineatura) allora non è una
descrizione, negli altri casi spesso le frasi vicine aiutano a capire
il contesto, altrimenti o guardi il sorgente o installi il programma
con la tua traduzione
in questo caso, visto che è la prima traduzione, credo che il modo che
darà un risultato migliore è installare la nuova traduzione, se la
traduzione è per la versione del programma che puoi installare
normalmente, non importa ricompilare tutto il programma, basta che tu
compili la traduzione con msgfmt e poi la copi nella cartella giusta
(dovrebbe essere /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/) col nome giusto,
guarda le altre traduzioni nel pacchetto, potrebbe essere
alarm-clock.mo
i comandi potrebereo essere qualcosa come:
msgfmt it.po --output-file alarm-clock.mo
sudo cp alarm-clock.mo /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/
> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:6
> msgid ""
> "The UNIX timestamp for the alarm. Must be set before the alarm is
> activated."
> msgstr "La marcatura temporale UNIX per la sveglia. Deve essere
> impostato prima di attivare la sveglia."
s/impostata/impostata/
> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:17
> msgid ""
> "The type of notification to use when the alarm goes off. This can be
> one of "
> "the following: \"sound\" to play a sound (specified in the \"sound_file
> \" "
> "property.) \"command\" to run a command (specified in the \"command\" "
> "property.)"
> msgstr "Il tipo di notifica da utilizzare quando si spegne l'allarme.
> Può essere: \"sound\" per riprodurre un suono (specificato nella
> proprietà \"sound_file\".) \"command\" per eseguire un comando
> (specificato nella proprietà \"command\".)"
sposta i punti da dentro le parentesi perché in italiano si usano fuori
> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:20
> msgid "Repeat Sound"
> msgstr "Ripete il suono"
secondo me i file schema sono come preferenze, magari qualcuno può
confermare o smentire: "Ripetere il suono"
> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:21
> msgid "Whether to repeat the alarm sound."
> msgstr "Ripete il suono della sveglia."
in altri programmi frasi simili sono tradotte come: "Indica se..." +
verbo all'infinito
> #: ../data/alarm-clock.schemas.in.h:23
> msgid "The command to run for the \"command\" notification type."
> msgstr "Il comando da eseguire per la notifica \"command\"."
mancherebbe la traduzione di "type"
> #: ../data/alarm-clock.ui.h:8
> msgid "_Time:"
> msgstr "_Tempo:"
visto che è una sveglia, mi fa pensare all'ora, ma va visto nel programma
> #: ../data/alarm-clock.ui.h:23
> msgid "Snooze all beeping alarms"
> msgstr "Sospende temporaneamente tutti le sveglie acustiche"
>
> #: ../data/alarm-clock.ui.h:24
> msgid "Stop all beeping alarms"
> msgstr "Interrompe tutti le sveglie acustiche"
s/tutti/tutte/
> #: ../data/alarm-clock.ui.h:31
> msgid "New..."
> msgstr "Nuovo..."
se si riferisce a "Sveglia" dovrebbe essere al femminile, però se
sembra che tu abbia mischiato "allarme" e "sveglia", non ti segnalo le
frasi con allarme/sveglia perché le trovi facilmente
> #: ../data/alarm-clock.ui.h:33
> msgid "Delete"
> msgstr "Annulla"
non mi torna, "Annulla" è la traduzione tipica di "Cancel", per
"Delete", in questa lista si usa normalmente "Elimina"
> #: ../data/alarm-clock.ui.h:41
> msgid "Custom..."
> msgstr "Personalizzata..."
maschile o femminile?
> #: ../data/alarm-clock.ui.h:61
> msgid "Toggle alarms window"
> msgstr "Cambia la finestra delle sveglie"
>
> #: ../data/alarm-clock.ui.h:62
> msgid "Toggle alarms"
> msgstr "Cambia le sveglie"
>
> #: ../data/alarm-clock.ui.h:63
> msgid "Toggle the visibility of the alarms window"
> msgstr "Cambia la visibilità della finestra sveglie"
nelle prime due, secondo me non si capisce cosa cambia, poi "Toggle
alarms" mi fa pensare che attiva o disattiva la sveglia, non che
cambia l'ora
> #: ../data/alarm-clock.ui.h:66
> msgid "Start automatically at login"
> msgstr "Avvia automaticamente al login"
se è una preferenza: Avviare
in questo contesto "login" viene tradotto "all'accesso"
> #: ../src/alarm-applet.c:592
> #, c-format
> msgid "%s is already running, exiting...\n"
> msgstr "%s è già in esecuzione, uscire...\n"
oppure "uscita", cioè penso che il programma stia terminando, l'utente
non deve fare nulla
> #: ../src/alarm.c:1685
> msgid "Could not create player! Please check your sound settings."
> msgstr "Impossibile avviare il lettore! Verifica le impostazioni del
> suono."
s/Verifica/Verifica/ i programmi non danno mai del tu all'utente
> #: ../src/alarm.c:2044
> msgid "Weekdays"
> msgstr "Giorni della settimana"
no, è il complementare di "weekends", direi "Giorni feriali" oppure
"Da lunedì a venerdì", ma è lunghetta ;-)
> #: ../src/alarm.c:2047
> msgid "Weekends"
> msgstr "Fine settimana"
> #: ../src/ui.c:456
> #, c-format
> msgid "Could not play '%s': %s"
> msgstr "Impossibile riprodurre '%s': %s"
di solito gli apici vengono tolti, qualche traduttore usa le
virgolette doppie se sa che la frase viene mostrata sul terminale e
quelle « » se è in una finestra
P.S. è meglio se elimini il testo inutilmente citato (è traffico
inutile perché è tutto negli archivi della lista):
> Il giorno mar, 03/09/2013 alle 22.31 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
[...]
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp