Richiesta revisione findutils 4.5.12
Giorgio Catanzaro
catanzag@gmail.com
Mar 24 Set 2013 22:51:05 CEST
Ciao a tutti,
come da oggetto, ci sono 48 stringhe fuzzy nuove/modificate
Grazie e ciao
Giorgio
---------------------------------------------------------------------
# Italian messages for GNU findutils.
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010,
2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 2001.
# Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997-2000.
# Giorgio Catanzaro <catanzag@gmail.com>, 2009-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Giorgio Catanzaro <catanzag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: find/exec.c:136
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr "Salvataggio della directory di lavoro per eseguire un comando su %s
non riuscito"
#: find/exec.c:256
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Impossibile chiudere lo standard input"
#: find/exec.c:285
#, c-format
msgid "Failed to change directory"
msgstr "Cambio di directory non riuscito"
#: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1218
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "impossibile fare fork"
#: find/exec.c:343
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "errore aspettando %s"
#: find/exec.c:352
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s terminato dal segnale %d"
#: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677
#, c-format
msgid "Failed initialise shared-file hash table"
msgstr "Inizializzazione della tabella hash dei file condivisi non riuscita"
#: find/find.c:260
#, c-format
msgid "cannot stat current directory"
msgstr "impossibile fare stat della directory corrente"
#: find/find.c:351
#, c-format
msgid "Cannot read list of mounted devices."
msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei dispositivi montati."
#: find/find.c:440
#, c-format
msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
msgstr "ATTENZIONE: il file system %s è stato recentemente smontato."
#: find/find.c:450
#, c-format
msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
msgstr "ATTENZIONE: il file system %s è stato recentemente montato."
#: find/find.c:547
#, c-format
msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new
device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
msgstr "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di
device %ld, nuovo numero di device %ld, tipo di file system %s) [ref %ld]"
#: find/find.c:584
#, c-format
msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>,
new inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
msgstr "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di inode
%<PRIuMAX>, nuovo numero di inode %<PRIuMAX>, tipo di file system %s) [ref
%ld]"
#: find/find.c:749
#, c-format
msgid "failed to return to parent directory"
msgstr "ritorno alla directory padre non riuscito"
#: find/find.c:1035
#, c-format
msgid "Failed to safely change directory into %s"
msgstr "Cambio di directory sicuro in %s non riuscito"
#: find/find.c:1135 find/ftsfind.c:245
#, c-format
msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we
have already visited the directory to which it points."
msgstr "Il collegamento simbolico %s è parte di un ciclo nella gerarchia
delle directory; la directory a cui punta è già stata visitata."
#: find/find.c:1154
#, c-format
msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as
a directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and
inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
msgstr[0] "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di
device e di inode di una directory che è %d livello più alta nella
gerarchia del file system"
msgstr[1] "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di
device e di inode di una directory che è %d livelli più alta nella
gerarchia del file system"
#: find/find.c:1406
#, c-format
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
msgstr "attenzione: non segue il link simbolico %s"
#: find/find.c:1477
#, c-format
msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only
st_nlink=%<PRIuMAX> but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may
be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's
-noleaf option. Earlier results may have failed to include directories
that should have been searched."
msgstr "ATTENZIONE: Il conteggio dei collegamenti fisici è errato per %s
(rilevato solo st_nlink=%<PRIuMAX> ma trovate già %<PRIuMAX>
sottodirectory): questo può essere un bug nel driver del file system.
Attivazione automatica dell'opzione -noleaf di find. I risultati precedenti
potrebbero non aver incluso directory che dovevano essere analizzate."
#: find/fstype.c:185
#, c-format
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei file system"
#: find/fstype.c:244
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: find/ftsfind.c:259
#, c-format
msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop
as %s."
msgstr "Rilevato un ciclo nel file system; %s è parte dello stesso ciclo
nel file system come %s."
#: find/ftsfind.c:444 find/util.c:218
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "ATTENZIONE: il file %s sembra avere modo 0000"
#: find/ftsfind.c:559
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "impossibile cercare %s"
#: find/ftsfind.c:609
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "ripristino della directory di lavoro dopo la ricerca di %s non
riuscito"
#: find/parser.c:452
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does
nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just
explicitly use the -depth option."
msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does
nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just
explicitly use the -depth option."
msgstr "L'azione -delete attiva automaticamente -depth, ma -prune non
esegue azioni quando -depth è attivato. Se si vuole proseguire comunque,
usare esplicitamente l'opzione -depth."
#: find/parser.c:599
#, c-format
msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option
argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified
before it as well as those specified after it). Please specify options
before other arguments.\n"
msgstr "attenzione: l'opzione %s è stata usata dopo l'argomento %s che non
è un'opzione, ma le opzioni non sono posizionali (%s ha effetto sui test
indicati sia prima che dopo di essa). Usare le opzioni prima degli altri
argomenti.\n"
#: find/parser.c:906
#, c-format
msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead,
because the latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr "attenzione: l'opzione -d è deprecata; usare l'opzione -depth che è
conforme a POSIX."
#: find/parser.c:1179
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a
numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr "%s non è il nome di un gruppo esistente e non sembra un id di
gruppo numerico perché ha il suffisso non atteso %s"
#: find/parser.c:1194
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s non è il nome di un gruppo esistente"
#: find/parser.c:1200
#, c-format
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "l'argomento di -group è vuoto, ma deve essere un nome di gruppo"
#: find/parser.c:1222
msgid ""
"\n"
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"il percorso predefinito è la directory corrente; l'espressione predefinita
è -print\n"
"l'espressione può essere formata da: operatori, opzioni, test e azioni:\n"
#: find/parser.c:1225
msgid ""
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are
given):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"operatori (precedenza decrescente; -and è implicito se non ne sono
indicati altri):\n"
" ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
" EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
#: find/parser.c:1229
msgid ""
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
" -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"opzioni posizionali (sempre vere): -daystart -follow -regextype\n"
"\n"
"opzioni normali (sempre vere, indicate prima delle altre espressioni):\n"
" -depth --help -maxdepth LIVELLI -mindepth LIVELLI -mount -noleaf\n"
" --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
#: find/parser.c:1234
msgid ""
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
" -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group
NAME\n"
" -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex
PATTERN\n"
" -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
msgstr ""
"test (N può essere +N o -N o N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
" -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group
NOME\n"
" -ilname MODELLO -iname MODELLO -inum N -iwholename MODELLO -iregex
MODELLO\n"
" -links N -lname MODELLO -mmin N -mtime N -name MODELLO -newer FILE"
#: find/parser.c:1239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
#| " -readable -writable -executable\n"
#| " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid
N\n"
#| " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
msgid ""
" -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
" -readable -writable -executable\n"
" -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
msgstr ""
" -nouser -nogroup -path MODELLO -perm [+-]MODO -regex MODELLO\n"
" -readable -writable -executable\n"
" -wholename MODELLO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
" -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]"
#: find/parser.c:1244
msgid " -context CONTEXT\n"
msgstr " -context CONTESTO\n"
#: find/parser.c:1246
msgid ""
"\n"
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
" -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
" -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
" -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"\n"
"azioni: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FILE FORMATO -print \n"
" -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
" -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
" -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
#: find/parser.c:1252
msgid ""
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils
bug-reporting\n"
"page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by
sending\n"
"email to <bug-findutils@gnu.org>."
msgstr ""
"È possibile segnalare i bug (e seguire la loro correzione) tramite la
pagina\n"
"di segnalazione dei bug di findutils presso http://savannah.gnu.org/, o se
non\n"
"si ha accesso al web inviando una mail a <bug-findutils@gnu.org>."
#: find/parser.c:1307
#, c-format
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "il controllo interno della funzione di libreria fnmatch() non è
riuscito."
#: find/parser.c:1321
#, c-format
msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though
pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all
the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful,
or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you
could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
msgstr "attenzione: i nomi di file in Unix in genere non contengono la
barra obliqua (i percorsi invece si). Questo significa che «%s %s»
probabilmente risulterà sempre falso su questo sistema. Potrebbe essere più
utile il test «-wholename» o forse «-samefile». In alternativa, se viene
usato GNU grep, è possibile utilizzare «find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
#: find/parser.c:1447
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr "Atteso un intero decimale positivo come argomento di %s, ma
ottenuto %s"
#: find/parser.c:1612
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr "Il sistema non fornisce un modo per trovare la data di creazione di
un file."
#: find/parser.c:1633
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "Il test %s ha bisogno di un argomento"
#: find/parser.c:1670
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Impossibile capire se interpretare %s come data o ora"
#: find/parser.c:1687
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Impossibile ottenere la data di creazione del file %s"
#: find/parser.c:1895
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "attenzione: -%s %s non corrisponde a nulla perché termina con /."
#: find/parser.c:1992
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "modo %s non valido"
#: find/parser.c:2010
#, c-format
msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent
to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent
with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches
all files."
msgstr "Attenzione: è stato specificato uno schema di modi %s (che equivale
a /000). Il significato di -perm /000 è stato cambiato per essere coerente
con -perm -000, cioè mentre precedentemente non corrispondeva ad alcun
file, adesso corrisponde a tutti i file."
#: find/parser.c:2210
#, c-format
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "-size non può avere un argomento nullo"
#: find/parser.c:2260
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "il tipo di -size \"%c\" non è valido"
#: find/parser.c:2270
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Argomento «%s%s» non valido per -size"
#: find/parser.c:2452
msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be
'literal' or 'safe'"
msgstr "L'opzione -show-control-chars richiede un argomento singolo che
deve essere \"literal\" o \"safe\""
#: find/parser.c:2566
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Argomento %s non valido per -used"
#: find/parser.c:2607
#, c-format
msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "%s non è il nome di un utente conosciuto"
#: find/parser.c:2614
#, c-format
msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "L'argomento di -user non deve essere vuoto"
#: find/parser.c:2639
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Funzionalità abilitate: "
#: find/parser.c:2716
#, c-format
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "opzione -context non valida: SELinux non è abilitato."
#: find/parser.c:2780
#, c-format
msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
msgstr "L'argomento di -type deve contenere solo una lettera"
#: find/parser.c:2809
#, fuzzy, c-format
msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported
on the platform find was compiled on."
msgstr "-type %c non è supportato perché i collegamenti simbolici non sono
supportati nella piattaforma su cui find è stato compilato."
#: find/parser.c:2820
#, fuzzy, c-format
msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the
platform find was compiled on."
msgstr "-type %c non è supportato perché le FIFO non sono supportate nella
piattaforma su cui find è stato compilato."
#: find/parser.c:2831
#, fuzzy, c-format
msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on
the platform find was compiled on."
msgstr "-type %c non è supportato perché i socket con nome non sono
supportati nella piattaforma su cui find è stato compilato."
#: find/parser.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on
the platform find was compiled on."
msgstr "-type %c non è supportato perché le porte Solaris non sono
supportate nella piattaforma su cui find è stato compilato."
#: find/parser.c:2849
#, c-format
msgid "Unknown argument to -type: %c"
msgstr "Argomento sconosciuto per -type: %c"
#: find/parser.c:2923
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The current directory is included in the PATH environment
variable, which is insecure in combination with the %s action of find.
Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\"
or leading or trailing colons)"
msgid "The current directory is included in the PATH environment variable,
which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove
the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled
colons, or leading or trailing colons)"
msgstr "La directory corrente è inclusa nella variabile di ambiente PATH,
il cui utilizzo è insicuro in combinazione con l'azione %s di find.
Rimuovere la directory corrente da $PATH (cioè rimuovere \".\", doppi punti
o i due punti prima o dopo)"
#: find/parser.c:2935
#, c-format
msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable,
which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove
that entry from $PATH"
msgstr "Il percorso relativo %s è incluso nella variabile di ambiente PATH,
che è insicura in combinazione con l'azione %s di ricerca. Rimuovere la
voce da $PATH"
#: find/parser.c:3044
#, c-format
msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir,
because this is a potential security problem."
msgstr "Non è possibile utilizzare {} nel nome dell'utility per -execdir e
-okdir a causa di possibili problemi di sicurezza."
#: find/parser.c:3070
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Solo un'occorrenza di {} è supportata con -exec%s ... +"
#: find/parser.c:3080
#, fuzzy, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "In %s %s deve apparire da se, ma è stato specificato %s"
#: find/parser.c:3100
#, c-format
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "L'ambiente è troppo grande per exec()."
#: find/parser.c:3269
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr "overflow aritmetico nella conversione di %s giorni in numero di
secondi"
#: find/parser.c:3293
#, c-format
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "overflow aritmetico nel calcolo della fine di oggi"
#: find/parser.c:3452
msgid "standard error"
msgstr "standard error"
#: find/parser.c:3457
msgid "standard output"
msgstr "standard output"
#: find/pred.c:338
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "impossibile eliminare %s"
#: find/pred.c:718
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "ATTENZIONE: impossibile determinare la data di creazione del file
%s"
#: find/pred.c:782
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "
#: find/pred.c:1205 find/print.c:1228
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon non riuscito: %s"
#: find/print.c:359
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "attenzione: sequenza di escape «\\%c» non riconosciuta"
#: find/print.c:379
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "errore: %s alla fine della stringa di formato"
#: find/print.c:403
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "errore: la direttiva di formato «%%%c» è riservata per uso futuro"
#: find/print.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another
character"
msgstr "attenzione: la direttiva di formato «%%%c» deve essere seguita da
un altro carattere"
#: find/print.c:419
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "attenzione: direttiva di formato «%%%c» non riconosciuta"
#: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
#, c-format
msgid "invalid expression"
msgstr "espressione non valida"
#: find/tree.c:140
#, c-format
msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with
nothing before it."
msgstr "espressione non valida; è stato usato un operatore binario «%s»
senza anteporre niente."
#: find/tree.c:151
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "attesa un'espressione tra \"%s\" e \")\""
#: find/tree.c:161
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "attesa un'espressione dopo \"%s\""
#: find/tree.c:166
#, c-format
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "espressione non valida: troppe \")\""
#: find/tree.c:189
#, c-format
msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.
Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
msgstr "espressione non valida; attesa \")\" ma non trovata. Forse è
necessario un altro predicato dopo \"%s\""
#: find/tree.c:197
#, c-format
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "espressione non valida: parentesi vuote non permesse."
#: find/tree.c:203
#, c-format
msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did
not see one."
msgstr "espressione non valida; attesa una \")\" da qualche parte ma non ne
sono state trovate."
#: find/tree.c:209 find/tree.c:833
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "tipo di espressione non valido."
#: find/tree.c:281
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "tipo di espressione non valido (%d)."
#: find/tree.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table
for predicate %s; please report this as a bug"
msgstr "attenzione: non ci sono voci nella tabella del costi di valutazione
dei predicati per il predicato %s; segnalare questo bug"
#: find/tree.c:1294
#, c-format
msgid "paths must precede expression: %s"
msgstr "i percorsi devono precedere le espressioni: %s"
#: find/tree.c:1303
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "predicato sconosciuto \"%s\""
#: find/tree.c:1323
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "predicato \"%s\" non valido"
#: find/tree.c:1328
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "argomento «%s» non valido per «%s»"
#: find/tree.c:1336
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "manca l'argomento per «%s»"
#: find/tree.c:1412
#, c-format
msgid "you have too many ')'"
msgstr "troppe \")\""
#: find/tree.c:1418
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "predicato aggiuntivo \"%s\" non atteso"
#: find/tree.c:1420
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "predicato aggiuntivo non atteso"
#: find/tree.c:1553
#, c-format
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "inserimento predefinito di and non valido."
#: find/util.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Olivello] [-D "
#: find/util.c:177
#, c-format
msgid "] [path...] [expression]\n"
msgstr "] [percorso...] [espressione]\n"
#: find/util.c:455
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to return to parent directory"
msgid "failed to save initial working directory"
msgstr "salvataggio della directory iniziale di lavoro non riuscito"
#: find/util.c:472
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to return to parent directory"
msgid "failed to restore initial working directory"
msgstr "ripristino della directory iniziale di lavoro non riuscito"
#: find/util.c:820
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Ignorato flag di debug %s non riconosciuto"
#: find/util.c:827
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Argomento vuoto per l'opzione -D."
#: find/util.c:843
#, c-format
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "L'opzione -O deve essere immediatamente seguita da un intero
decimale"
#: find/util.c:853 find/util.c:864
#, c-format
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Specificare un numero decimale immediatamente dopo -O"
#: find/util.c:869 find/util.c:874
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Livello di ottimizzazione %s non valido"
#: find/util.c:882
#, c-format
msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very
quickly, consider using GNU locate."
msgstr "Livello di ottimizzazione %lu troppo alto. Per trovare i file più
rapidamente, si suggerisce di usare GNU locate."
#: find/util.c:1026
#, c-format
msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only
thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment
variable"
msgstr "La variabile di ambiente FIND_BLOCK_SIZE non è supportata, la
dimensione dei blocchi è influenzata solo dalla variabile di ambiente
POSIXLY_CORRECT"
#: lib/buildcmd.c:161
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "comando troppo lungo"
#: lib/buildcmd.c:301
#, c-format
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr "impossibile chiamare exec() per restrizioni alla dimensione
dell'argomento"
#: lib/buildcmd.c:371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr "un unico argomento eccede le dimensioni dell'elenco di argomenti"
#: lib/buildcmd.c:377
#, c-format
msgid "argument list too long"
msgstr "elenco degli argomenti troppo lungo"
#: lib/buildcmd.c:629
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr "La variabile di ambiente %s non è impostata a un valore decimale
valido"
#: lib/fdleak.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug,
remembering to include a detailed description of the simplest way to
reproduce this problem."
msgstr "Il descrittore di file %d fallisce; segnalare questo bug,
includendo una descrizione dettagliata del modo più semplice di riprodurre
questo problema."
#: lib/findutils-version.c:55
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"
#: lib/findutils-version.c:56
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"
#: lib/findutils-version.c:57
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"
#: lib/safe-atoi.c:81
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Suffisso %s non atteso su %s"
#: lib/safe-atoi.c:87
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Atteso un intero: \"%s\""
#: lib/regextype.c:110
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Tipo sconosciuto di espressione regolare %s; i tipi validi sono %s."
#: locate/code.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--version | --help]\n"
"or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
msgstr ""
"Uso: %s [--version | --help]\n"
" %s bigrammi_più_comuni < elenco-di-file > database-di-locate\n"
#: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
#: xargs/xargs.c:1649
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#: locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"
#: locate/frcode.c:160
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
#: locate/frcode.c:180
#, c-format
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Specificare un livello di sicurezza come intero decimale."
#: locate/frcode.c:188
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Il livello di sicurezza %s è fuori dall'intervallo convertibile."
#: locate/frcode.c:196
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Il livello di sicurezza %s ha il suffisso %s non atteso."
#: locate/frcode.c:254
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Il livello di sicurezza %ld di slocate non è supportato."
#: locate/frcode.c:292
#, c-format
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Scrittura su standard output non riuscita"
#: locate/locate.c:139
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: locate/locate.c:186
#, c-format
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "L'argomento per l'opzione --max-database-age non deve essere vuoto"
#: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Argomento %s non valido per l'opzione --max-database-age"
#: locate/locate.c:459
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr "il database locate %s contiene un nome di file più lungo di quanto
locate possa gestire"
#: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "il database locate %s è corrotto o non valido"
#: locate/locate.c:860
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Dimensione del database locate: %s byte\n"
msgstr[1] "Dimensione del database locate: %s byte\n"
#: locate/locate.c:867
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Nomi dei file corrispondenti: %s\n"
#: locate/locate.c:868
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Tutti i nomi dei file: %s\n"
#: locate/locate.c:874
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"I nomi dei file hanno una lunghezza totale di %s byte.\n"
"Di questi nomi dei file,\n"
"\n"
"\t%s contengono spazi, \n"
"\t%s contengono ritorni a capo \n"
"\te %s contengono caratteri con il bit alto impostato.\n"
#: locate/locate.c:888
#, c-format
msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the
compression ratio.\n"
msgstr "Alcuni nomi di file possono essere stati esclusi dal filtro, quindi
non è possibile calcolare il rapporto di compressione.\n"
#: locate/locate.c:901
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Rapporto di compressione %4.2f%% (più alto è meglio)\n"
#: locate/locate.c:908
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Rapporto di compressione non definito\n"
#: locate/locate.c:963
#, c-format
msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to
have security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr "il database locate %s appare come un database slocate ma con
livello di sicurezza %c, non attualmente supportato da GNU findutils"
#: locate/locate.c:1075
#, c-format
msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect
problems for now."
msgstr "%s è un database slocate. Il supporto per questi è nuovo, è
possibile che si verifichino problemi per il momento."
#: locate/locate.c:1089
#, c-format
msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping
it."
msgstr "%s è un database slocate con livello di sicurezza %d non supportato
e sarà tralasciato."
#: locate/locate.c:1106
#, c-format
msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with
slocate-format databases with a non-zero security level. No results will
be generated for this database.\n"
msgstr "È stata specificata l'opzione -E, ma questa opzione non può essere
usata con i database in formato slocate con livello di sicurezza diverso da
zero. Non sarà generato alcun risultato per questo database.\n"
#: locate/locate.c:1117
#, c-format
msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
msgstr "%s è un database slocate. Attivata l'opzione \"-e\"."
#: locate/locate.c:1155
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr "Il database con il vecchio formato locate %s è troppo piccolo per
essere valido"
#: locate/locate.c:1307
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Il database %s è nel formato %s.\n"
#: locate/locate.c:1334
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Il database ha una codifica little-endian per le parole macchina.\n"
#: locate/locate.c:1336
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Il database ha una codifica big-endian per le parole macchina.\n"
#: locate/locate.c:1349
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "Il database ha un ordine di codifica per le parole macchina non
ovvio.\n"
#: locate/locate.c:1372
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c |
--count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s |
--stdio]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
" pattern...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-d percorso | --database=percorso] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
" [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
" [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c |
--count]\n"
" [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s |
--stdio]\n"
" [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n"
" [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
" modello...\n"
#: locate/locate.c:1435
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "rimozione dei privilegi di gruppo non riuscita"
#: locate/locate.c:1453
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "rimozione dei privilegi di setuid non riuscita"
#: locate/locate.c:1467
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Rimozione totale dei privilegi non riuscita"
#: locate/locate.c:1485
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "rimozione dei privilegi di setgid non riuscita"
#: locate/locate.c:1761
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr "attenzione: il database locate può essere letto da stdin una sola
volta."
#: locate/locate.c:1831
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "chiamata di sistema time non riuscita"
#: locate/locate.c:1842
#, c-format
msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr "attenzione: il database %s è più vecchio di %d %s (l'età reale è
%.1f %s)"
#: locate/word_io.c:98
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr "ATTENZIONE: il database locate %s è stato compilato con un
differente ordine di byte"
#: locate/word_io.c:145
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "EOF non atteso in %s"
#: locate/word_io.c:148
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "errore leggendo una parola da %s"
#: xargs/xargs.c:252
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del
delimitatore dell'input."
#: xargs/xargs.c:270
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification;
character values must not exceed %lx."
msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del
delimitatore dell'input; i valori del carattere non devono superare %lx."
#: xargs/xargs.c:276
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification;
character values must not exceed %lo."
msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del
delimitatore dell'input; i valori del carattere non devono superare %lo."
#: xargs/xargs.c:285
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification;
trailing characters %s not recognised."
msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del
delimitatore dell'input; caratteri finali %s non riconosciuti."
#: xargs/xargs.c:330
#, c-format
msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be
either a single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr "Specifica del delimitatore dell'input %s non valida: il
delimitatore deve essere un singolo carattere o una sequenza di protezione
che inizi per \\."
#: xargs/xargs.c:347
#, c-format
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "l'ambiente è troppo grande per fare exec"
#: xargs/xargs.c:556
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr "attenzione: il valore %ld per l'opzione -s è troppo grande, viene
usato invece %ld"
#: xargs/xargs.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "l'opzione --%s non può essere impostata a un valore che include «=»"
#: xargs/xargs.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "azzeramento della variabile di ambiente %s non riuscito"
#: xargs/xargs.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr "attenzione: l'opzione -E non ha effetto se è usato -0.\n"
#: xargs/xargs.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Impossibile impostare il gestore del segnale SIGUSR1"
#: xargs/xargs.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Impossibile impostare il gestore del segnale SIGUSR2"
#: xargs/xargs.c:673
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di input %s"
#: xargs/xargs.c:692
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Le proprie variabili di ambiente occupano %<PRIuMAX> byte\n"
#: xargs/xargs.c:695
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Limite superiore POSIX sulla lunghezza di un argomento (in questo
sistema): %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:698
#, c-format
msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all
systems): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Il più piccolo possibile limite superiore POSIX sulla lunghezza di
un argomento (in tutti i sistemi): %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:701
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Lunghezza massima di un comando effettivamente usabile:
%<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:704
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Dimensione del buffer di comando attualmente in uso: %<PRIuMAX>\n"
#: xargs/xargs.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input
and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the
end-of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'esecuzione di xargs continuerà adesso, e proverà a leggere il suo input
ed eseguire i comandi; se questo non è ciò che si vuole, digitare la
sequenza di tasti end-of-file.\n"
#: xargs/xargs.c:718
#, c-format
msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to
happen, then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr "Attenzione: %s sarà eseguito almeno una volta. Se non è ciò che si
vuole, digitare la sequenza di tasti interrupt.\n"
#: xargs/xargs.c:846 xargs/xargs.c:939
#, c-format
msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless
you use the -0 option"
msgstr "virgolette %s non accoppiate; le virgolette hanno un significato
speciale per xargs, a meno che si usi l'opzione -0"
#: xargs/xargs.c:847 xargs/xargs.c:940
msgid "double"
msgstr "doppie"
#: xargs/xargs.c:847 xargs/xargs.c:940
msgid "single"
msgstr "singole"
#: xargs/xargs.c:959
#, c-format
msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed
through in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
msgstr "ATTENZIONE: un carattere NUL è presente nell'input. Non può essere
passato attraverso l'elenco degli argomenti. Si vuole usare l'opzione
--null?"
#: xargs/xargs.c:969 xargs/xargs.c:1034
#, c-format
msgid "argument line too long"
msgstr "la riga dell'argomento è troppo lunga"
#: xargs/xargs.c:1062
#, c-format
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "apertura di /dev/tty in lettura non riuscita"
#: xargs/xargs.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "impossibile allocare memoria"
#: xargs/xargs.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "impostazione della variabile di ambiente %s non riuscita"
#: xargs/xargs.c:1207
#, c-format
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "impossibile creare una pipe prima di un fork"
#: xargs/xargs.c:1278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a
bug, please report it)"
msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a
bug, please report it)"
msgstr "safe_read di errno-buffer in xargs_do_exec non riuscita (questo è
probabilmente un bug da riportare)"
#: xargs/xargs.c:1331
#, c-format
msgid "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please
report it"
msgstr "read ha restituito il valore non atteso %d; questo è probabilmente
un bug da riportare"
#: xargs/xargs.c:1424
#, c-format
msgid "error waiting for child process"
msgstr "errore aspettando il processo figlio"
#: xargs/xargs.c:1457
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WARNING: Lost track of %d child processes"
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "ATTENZIONE: perso il tracciamento di %lu processi figlio"
#: xargs/xargs.c:1476
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: uscito con stato 255; termina"
#: xargs/xargs.c:1479
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: fermato dal segnale %d"
#: xargs/xargs.c:1482
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: terminato dal segnale %d"
#: xargs/xargs.c:1566
#, c-format
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
msgstr "%s: il numero per l'opzione -%c non è valido\n"
#: xargs/xargs.c:1573
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere >= %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1587
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere < %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1606
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... COMANDO [ARG-INIZIALI]...\n"
#: xargs/xargs.c:1611
#, fuzzy
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from
input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esegue COMANDO con argomenti ARG-INIZIALI e ulteriori argomenti letti
dall'input.\n"
"\n"
#: xargs/xargs.c:1613
#, fuzzy
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori e opzionali per le opzioni lunghe\n"
"sono anche obbligatori e opzionali per le opzioni corte.\n"
#: xargs/xargs.c:1615
#, fuzzy
msgid ""
" -0, --null items are separated by a null, not
whitespace;\n"
" disables quote and backslash processing
and\n"
" logical EOF processing.\n"
msgstr ""
" -0, --null gli elementi sono separati da null, non da
spazi;\n"
" disabilita il quote e la gestione del
backslash\n"
" e la gestione dell'EOF logico.\n"
#: xargs/xargs.c:1618
#, fuzzy
msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not
standard input\n"
msgstr " -a, --arg-file=FILE legge gli argomenti da FILE, non
dallo standard input\n"
#: xargs/xargs.c:1619
#, fuzzy
msgid ""
" -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by
CHARACTER,\n"
" not by whitespace; disables quote and
backslash\n"
" processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
" -d, --delimiter=CARATTERE gli elementi nel flusso di input sono
separati da CARATTERE,\n"
" non da spazi; disabilita il quote e la
gestione del backslash\n"
" e la gestione dell'EOF logico\n"
#: xargs/xargs.c:1622
#, fuzzy
msgid ""
" -E END Set logical EOF string; if END occurs as a
line\n"
" of input, the rest of the input is
ignored\n"
" (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
" -E FINE Imposta la stringa logica EOF; se FINE
occorre come una riga\n"
" di input, il resto dell'input è
ignorato\n"
" (ignorato se è specificato -0 o -d)\n"
#: xargs/xargs.c:1625
#, fuzzy
msgid ""
" -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
" otherwise, there is no end-of-file
string\n"
msgstr ""
" -e, --eof[=FINE] equivalente a -E FINE se FINE è
specificato;\n"
" altrimenti, non c'è la stringa
end-of-file\n"
#: xargs/xargs.c:1627
#, fuzzy
msgid " -I R same as --replace=R\n"
msgstr " -I R come --replace=R\n"
#: xargs/xargs.c:1628
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
" from standard input; if R is
unspecified,\n"
" assume {}\n"
msgstr ""
" -i, --replace[=R] sostituisce R in ARG-INIZIALI con i nomi
letti\n"
" dallo standard input; se R non è
specificato,\n"
" assume {}\n"
#: xargs/xargs.c:1631
#, fuzzy
msgid ""
" -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines
per\n"
" command line\n"
msgstr ""
" -L, --max-lines=MAX-RIGHE usa al più MAX-RIGHE righe di input non
vuote per\n"
" riga di comando\n"
#: xargs/xargs.c:1633
#, fuzzy
msgid ""
" -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one
non-\n"
" blank input line if MAX-LINES is not
specified\n"
msgstr ""
" -l[MAX-RIGHE] simile a -L ma predefinito ad al più una
riga di\n"
" input non vuota se MAX-RIGHE non è
specificato\n"
#: xargs/xargs.c:1635
#, fuzzy
msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per
command line\n"
msgstr " -n, --max-args=MAX-ARG usa al più MAX-ARG argomenti per riga
di comando\n"
#: xargs/xargs.c:1636
#, fuzzy
msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a
time\n"
msgstr " -P, --max-procs=MAX-PROC esegue al più MAX-PROC processi per
volta\n"
#: xargs/xargs.c:1637
#, fuzzy
msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
msgstr " -p, --interactive chiede prima di eseguire i comandi\n"
#: xargs/xargs.c:1638
#, fuzzy
msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child
processes\n"
msgstr " --process-slot-var=VAR imposta la variabile di ambiente VAR
nei processi figli\n"
#: xargs/xargs.c:1639
#, fuzzy
msgid ""
" -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run
COMMAND;\n"
" if this option is not given, COMMAND will
be\n"
" run at least once\n"
msgstr ""
" -r, --no-run-if-empty se non ci sono argomenti, non esegue
COMANDO;\n"
" se questa opzione non è data, COMANDO
sarà\n"
" eseguito almeno una volta\n"
#: xargs/xargs.c:1642
#, fuzzy
msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to
MAX-CHARS\n"
msgstr " -s, --max-chars=MAX-CAR limita la lunghezza della riga di
comando a MAX-CAR\n"
#: xargs/xargs.c:1643
#, fuzzy
msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
msgstr " --show-limits mostra i limiti sulla lunghezza
della riga di comando\n"
#: xargs/xargs.c:1644
#, fuzzy
msgid " -t, --verbose print commands before executing
them\n"
msgstr " -t, --verbose stampa i comandi prima di
eseguirli\n"
#: xargs/xargs.c:1645
#, fuzzy
msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is
exceeded\n"
msgstr " -x, --exit esce se la dimensione (consultare
-s) è superata\n"
#: xargs/xargs.c:1647
#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce\n"
#: xargs/xargs.c:1648
#, fuzzy
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version stampa le informazioni di versione
ed esce\n"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20130924/e7da5bf9/attachment-0001.html>
Maggiori informazioni sulla lista
tp