[RFR] po-debconf://{crossfire, haserl, ifd-gempc, orville-write, slbackup-php, squidguard, uqwk}/it.po

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Dom 24 Ago 2014 20:57:04 CEST


Ciao a tutti, 

questi sono 7 ma fra tutti sono solo 19 messaggi.

Li manderei a scaglioni a partire dal 10 settembre.

Grazie in anticipo per le revisioni.

# Italian translation of crossfire debconf messages
# Copyright (C) 2014, crossfire package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the crossfire package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: crossfire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-15 14:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-24 19:29+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Move files and directories to /var/games/crossfire?"
msgstr "Muovere i file e le directory in /var/games/crossfire?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Beginning from version 1.0.0, all game runtime generated files are kept in /"
"var/games/crossfire. Looks like you had the old package installed, and files "
"need to be moved from /var/lib/games/crossfire into /var/games/crossfire. Do "
"you want to do this? If you prefer to do this by yourself, just answer "
"negatively here."
msgstr ""
"A partire dalla versione 1.0.0, tutti i file di gioco generati durante "
"l'esecuzione vengono memorizzati in /var/games/crossfire. Sembra che sia "
"stato installato il vecchio pacchetto ed è necessario spostare i file da "
"/var/lib/games/crossfire a /var/games/crossfire. Si desidera farlo? Se si "
"preferisce farlo manualmente basta rispondere negativamente."



# Italian translation of haserl debconf messages
# Copyright (C) 2014, haserl package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the haserl package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: haserl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: haserl@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-04 09:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-24 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../haserl.templates:2001
msgid "Install haserl binary with suid root permissions?"
msgstr "Installare il binario haserl con i permessi suid root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../haserl.templates:2001
msgid ""
"When haserl is installed with suid root permissions, it will automatically "
"set its UID and GID to match the owner and group of the script."
msgstr ""
"Quando haserl è installato con i permessi suid root, imposta automaticamente "
"i suoi UID e GID in modo che corrispondano al proprietario e al gruppo dello "
"script."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../haserl.templates:2001
msgid ""
"This is a potential security vulnerability, as scripts that are owned by "
"root will be run as root, even when they do not have the suid root bit."
msgstr ""
"Questa è una potenziale vulnerabilità di sicurezza, dato che gli script con "
"proprietario root verranno eseguiti come root, anche quando non hanno il bit "
"suid root."


# Italian translation of ifd-gempc debconf messages
# Copyright (C) 2014, ifd-gempc package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ifd-gempc package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ifd-gempc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rousseau@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-31 20:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-24 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libgempc410.templates:1001
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. Type: select
#. Description
#: ../libgempc410.templates:1002
msgid "Communication port to use with the smart card reader:"
msgstr "Porta di comunicazione da usare con il lettore di smart card:"

#. Type: select
#. Description
#: ../libgempc410.templates:1002
msgid ""
"The driver needs to know to which serial port the GemPC410 reader is "
"connected."
msgstr ""
"È necessario che il driver conosca a quale porta seriale è connesso il "
"lettore GemPC410."




# Italian translation of orville-write debconf messages
# Copyright (C) 2014, orville-write package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the orville-write package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: orville-write\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: orville-write@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-28 07:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-24 19:39+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Would you like the write and mesg programs to be setuid root?"
msgstr "Si desidera che i programmi write e mesg siano setuid root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Some features of Orville Write require write and mesg to run with root "
"privileges.  These features include auto-disconnect, non-world-readable ."
"nowrite files and some others."
msgstr ""
"Alcune funzionalità di Orville Write richiedono che write e mesg siano "
"eseguiti con privilegi di root. Tra queste funzionalità sono comprese la "
"disconnessione automatica, file .nowrite non leggibili da tutti e alcune "
"altre."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you don't need these additional features you can refuse here and have "
"write and mesg setgid only."
msgstr ""
"Se queste funzionalità addizionali non sono necessarie si può rispondere "
"negativamente e far sì che write e mesg siano solamente setgid."



# Italian translation of slbackup-php debconf messages
# Copyright (C) 2014, slbackup-php package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the slbackup-php package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: slbackup-php\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: patrick.winnertz@skolelinux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-24 01:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-24 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Activate SSL support in slbackup-php?"
msgstr "Attivare il supporto per SSL in slbackup-php?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please note that SSL is needed to connect to the slbackup-php server. "
"Activating it is therefore strongly recommended."
msgstr ""
"Notare che SSL è necessario per connettersi al server slbackup-php. "
"L'attivazione è perciò caldamente raccomandata."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"However, SSL should also be activated in the web server which will not be "
"done by choosing this option."
msgstr ""
"Tuttavia SSL deve anche essere attivato nel server web e ciò non verrà fatto "
"scegliendo questa opzione."



# Italian translation of squidguard debconf messages
# Copyright (C) 2014, squidguard package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the squidguard package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: squidguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 14:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-24 19:54+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squidguard.templates:1001
msgid "Rebuild Squidguard blacklist database during postinst?"
msgstr ""
"Rigenerare il database della lista nera di Squidguard durante la fase di "
"post-installazione?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squidguard.templates:1001
msgid ""
"Rebuilding the blacklist databases is time consuming and under some "
"circumstances could cause problems.  With the breakout of individual "
"blacklist section packages the time it takes for each package to rebuild "
"will be extensive.  Also it may not be desireable to rebuild these databases "
"on production servers.  You can manually perform a rebuild by running /usr/"
"sbin/update-squidguard."
msgstr ""
"La rigenerazione del database della lista nera richiede tempo e in alcune "
"circostanze può causare problemi. Con la suddivisione in pacchetti singoli "
"per le sezioni delle liste nere, il tempo necessario per la rigenerazione "
"per ogni pacchetto sarà lungo. Inoltre può non essere desiderabile "
"rigenerare questi database nei server di produzione. Si può effettuare una "
"rigenerazione manuale eseguendo /usr/sbin/update-squidguard."



# Italian translation of uqwk debconf messages
# Copyright (C) 2014, uqwk package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the uqwk package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uqwk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-18 02:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-24 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../uqwk.templates:1001
msgid "What news server should be used for reading and posting news?"
msgstr ""
"Quale server di newsgroup deve essere usato per leggere e inviare i messaggi?"

#. Type: string
#. Description
#: ../uqwk.templates:1001
msgid ""
"What news server (NNTP server) should be used for reading and posting news?"
msgstr ""
"Quale server di newsgroup (server NNTP) deve essere usato per leggere e "
"inviare i messaggi?"

#. Type: string
#. Description
#: ../uqwk.templates:1001
msgid "Enter the fully qualified domain name of the server."
msgstr "Inserire il nome di dominio pienamente qualificato del server."
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  819 bytes
Descrizione: Digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140824/7b961c04/attachment.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp