[RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 4 Gen 2014 21:02:12 CET


2013/12/8 Beatrice Torracca:

visto che hai dato tanto tempo, magari la prossima volta a metà
periodo ricorda che c'è da fare la revisione ;-)

> #. type: <heading></heading>
> #: project-history.sgml:74
> msgid "Introduction -- What is the Debian Project?"
> msgstr "Introduzione -- Cos'è il Progetto Debian?"

usare il trattino lungo emdash; ?

> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:122
> msgid ""
> "Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to "
> "be maintained and supported with similar care. It started as a small, "
> "tightly-knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become "
> "a large, well-organized community of developers and users."
> msgstr ""
> "Debian è stata concepita per essere mess insieme attentamente e "

s/mess/messa/

> "Debian 3.0 <em>Woody</em> (19 July 2002): Named for the main character "
> "the <em>Toy Story</em> movies: \"Woody\" the cowboy. Even more "

> "Debian 3.0 <em>Woody</em> (19 luglio 2002): ha preso il nome dal "
> "protagonista dei film: «Woody», il cowboy. In questo rilascio sono state "

mancherebbe <em>Toy Story</em> che c'era nelle frasi precedente

> "Il rilascio è stato congelato («frozen») il 6 agosto 2010 quando molti degli "
> "sviluppatori erano riuniti alla 10° Debconf in New York."

"alla 10°" stona, o "decima" in lettere o "10ª"

> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:390
> msgid ""
> "The new release introduced a dependency based boot sequence, which "
> "allowed for parallel init script processing, speeding system startup."
> msgstr ""
> "Il nuovo rilascio introduceva una sequenza di avvio basata sulle dipendenze, "
> "che permette l'elaborazione in parallelo degli script init, velocizzando "
> "l'avvio del sistema."

mi sembra che serva l'accordo dei verbi "introduceva...permetteva" oppure
s/che permette..., velocizzando/permettendo ... e velocizzando.../

> "rilascio in formato a.out. C'erano circa 60 sviluppatori che manutnevano i "

s/manutnevano/manutenevano/

> "tempo dopo inserito nel consiglio di amministrazione di  Software in the "

doppio spazio in "di  Software" (per sicurezza fai un controllo globale,)

> "kde.org/\"> effectively formed an alliance with Debian when Corel "

> "diedero di fatto vita ad un'alleanza con Debian, Quando Corel annunciò la "

s/Quando/quando/

> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:669
> msgid ""
> "An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free "
> "software effort could lead to a modern operating system despite all the "
> "issues around it. This was studied<footnote><p>The <url name=\"raw "
> "statitics data\" id=\"http://libresoft.es/debian-counting/potato/index."
> "php?menu=Statistics\"> for Potato are also available at <url name="

oh noo, c'è un errore nell'originale s/statitics/statistics/, ora mi
tocca scaricarmi i sorgenti fare il patch, segnalare il bug,non
finisco più :-)

> "tutti i problemi intorno ad esso. Ciò è stato studiato<footnote><p>Le <url "
> "name=\"raw statitics data\" id=\"http://libresoft.es/debian-"
> "counting/potato/index.php?menu=Statistiche\"> su Potato sono anche "

sia l'indirizzo con la parola Statistics che con Statistiche danno errore 404
http://libresoft.es/debian-counting/potato/index.php?menu=Statistiche
ma su quel server danno errore 404 tutti gli indirizzi che non
iniziano con www, altro bug nell'originale

> "potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical "
> "SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), "

> "Wheeler. Evidenziamo come Debian 2.2 includa più di 55.000.000 di SLOC "
> "fisiche (quasi il doppio di Red Hat 7.1, rilasciata circa 8 mesi dopo), "

parola ripetuta "di 55.000.000 di"

> "The eighth <em>Debconf</em> was held in Edinburgh, Scotland, from June "

> "L'ottava <em>Debconf</em> si è tenuta ad Edinburgh in Scozia, dal 17 al 23 "

Edimburgo?

> #. type: <p></p>
> #: project-history.sgml:1154
> msgid ""

> "This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache "
> "was first introduced by Bdale Garbee in <url name=\"this email\" id="
> "\"http://lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\"> to the "
> "debian-devel list in May of 1998."
> msgstr ""
> "Questa idea di gestire gli archivi Debian un po' come una cache di pacchetti "
> "è stata introdotta per la prima volta da Bdale Garbee in <url name=\"questo "
> "messaggio\" id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\"> "
> "alla lista debian-devel nel maggio del 1998."

s/introdotta/presentata/ ?

> I vigili del fuoco si rassegnarono a non poter proteggere "
> "proteggere l'area dei server.

parola ripetuta: proteggere

> "host klecker, which was recently moved from the U.S.A. to the Netherlands."

> "ricostruito questi servizi sulla macchina klecker, che è stata recentemente "
> "spostata dagli U.S.A. in Olanda."

s/è/era/ ?

> Almost all users of Linux will get their first taste of it through "

> Quasi "
> "tutti gli utenti di Linux, hanno avuto il loro primo assaggio attraverso una "

l'originale è al futuro

> "makes products and services such as printed manuals and technical support "

> "a tutti gli utenti del sistema prodotti e servizi, come manali stampati e "

s/manali/manuali/

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp