The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Mer 22 Gen 2014 18:14:58 CET


On Sunday 19 January 2014, at 23:02 +0100, Dario Santamaria wrote:

Ciao,

ho cercato di rimuovere quanto già segnalato da Daniele, che ha
scovato cose diverse, ma può essermi rimasto qualche doppione.

> msgid ""
> "In the Unix world, every administrator has to use the command line sooner or "
> "later; for example, when the system fails to start properly and only "
> "provides a command-line rescue mode. Being able to handle such an interface, "
> "therefore, is a basic survival skill for these circumstances."
> msgstr ""
> "Nel mondo Unix, ogni amministratore prima o poi deve utilizzare la linea di "
> "comando; per esempio quando il sistema fallisce il normale avvio e fornisce "
> "solo una modalità di recupero a riga di comando. Essere capaci di "
> "destreggiarsi tramite questa intrerfaccia, perciò, è un'abilità fondamentale "
> "in tali circostanze."

s/linea/riga
s/intRerfaccia/interfaccia

> msgid ""
> "Once a session is open, the <command>pwd</command> command (<emphasis>print "
> "working directory</emphasis>) displays the current location in the "
> "filesystem. The current directory is changed with the <command>cd "
> "<replaceable>directory</replaceable></command> command (<command>cd</"
> "command> is for <emphasis>change directory</emphasis>). The parent directory "
> "is always called <literal>..</literal> (two dots), whereas the current "
> "directory is also known as <literal>.</literal> (one dot). The <command>ls</"
> "command> command allows <emphasis>listing</emphasis> the contents of a "
> "directory. If no parameters are given, it operates on the current directory."
> msgstr ""
> "Quando si apre una sessione, il comando <command>pwd</command> "
> "(<emphasis>print working directory</emphasis>, <emphasis>stampa la directory "
> "corrente</emphasis>) mostra la posizione corrente nel filesystem. La "
> "directory corrente si cambia con il comando "
> "<command>cd<replaceable>directory</replaceable></command> (<command>cd</"
> "command> significa <emphasis>change directory</emphasis>, <emphasis>cambia "
> "directory</emphasis>). La directory padre è sempre <literal>..</literal> "
> "(due punti), mentre la directory corrente è <literal>.</literal> (un punto). "
> "Il comando <command>ls</command> mostra la <emphasis>lista</emphasis> del "
> "contenuto di una directory. Senza parametri, viene listato il contenuto "
> "della directory corrente."

file system è stato tradotto nella maggior parte dei capitoli con lo spazio e non tutto attaccato, potresti uniformarlo.

ci manca lo spazio in "<command>cd<replaceable>directory"

veramente directory è femmile è sarebbe madre :) 
spesso "directory genitrice"

s/listato/elencato ?

> msgid ""
> "A new directory can be created with <command>mkdir <replaceable>directory</"
> "replaceable></command>, and an existing (empty) directory can be removed "
> "with <command>rmdir <replaceable>directory</replaceable></command>. The "
> "<command>mv</command> command allows <emphasis>moving</emphasis> and/or "
> "renaming files and directories; <emphasis>removing</emphasis> a file "
> "involves <command>rm <replaceable>file</replaceable></command>."
> msgstr ""
> "Una nuova directory si crea con <command>mkdir <replaceable>directory</"
> "replaceable></command>, e una directory esistente (vuota) si rimuove con "
> "<command>rmdir <replaceable>directory</replaceable></command>. Il comando "
> "<command>mv</command> permette di <emphasis>spostare</emphasis> e/o "
> "rinominare file e directory; per <emphasis>rimuovere</emphasis> un file si "
> "usa <command>rm <replaceable>file</replaceable></command>."

e/o -> o ? (in italiano "o" non esclude "e")

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The <command>cat <replaceable>file</replaceable></command> command (intended "
> "to <emphasis>concatenate</emphasis> files on its standard output) reads a "
> "file and displays its contents in the terminal. If the file is too big to "
> "fit on a screen, use a pager such as <command>less</command> (or "
> "<command>more</command>) to display it page by page."
> msgstr ""
> "Il comando <command>cat <replaceable>file</replaceable></command> (inteso "
> "come <emphasis>concatenare</emphasis> file sullo standard output) legge un "
> "file e visualizza il suo contenuto sul terminale. Se il file è troppo grande "
> "per adattarsi allo schermo, utilizzare un paginatore come <command>less</"
> "command> (o <command>more</command>) per visualizzarlo pagina per pagina."

non sarebbe "inteso come" ma "(pensato per concatenare file...)

> msgid ""
> "The <command>editor</command> command always points at a text editor (such "
> "as <command>vi</command> or <command>nano</command>) and allows creating, "
> "modifying and reading text files. The simplest files can sometimes be "
> "created directly from the command interpreter thanks to redirection: "
> "<command>echo \"<replaceable>text</replaceable>\" ><replaceable>file</"
> "replaceable></command> creates a file named <replaceable>file</replaceable> "
> "with “<replaceable>text</replaceable>” as its contents. Adding a line at the "
> "end of this file is possible too, with a command such as <command>echo "
> "\"<replaceable>line</replaceable>\" >><replaceable>file</replaceable></"
> "command>."
> msgstr ""
> "Il comando <command>editor</command> punta sempre ad un editor di testo "
> "(come <command>vi</command> o <command>nano</command>) e permette la "
> "creazione, modifica e lettura di file di testo. Il file più semplice si può "
> "anche creare direttamente dall'interprete dei comandi grazie alla "
> "redirezione: <command>echo \"<replaceable>testo</replaceable>\" >"
> "<replaceable>file</replaceable></command> crea un file di nome "
> "<replaceable>file</replaceable> che contiene «<replaceable>testo</"
> "replaceable>». È possibile anche aggiungere una linea alla fine del file, "
> "con il comando <command>echo \"<replaceable>linea</replaceable>\" >>"
> "<replaceable>file</replaceable></command>."

s/linea/riga   (2 volte)

> msgid ""
> "The <command>grep <replaceable>expression</replaceable> <replaceable>files</"
> "replaceable></command> command searches the contents of the files and "
> "extracts the lines matching the regular expression (see sidebar <xref "
> "linkend=\"encadre.expression-rationnelle\" />). Adding the <literal>-r</"
> "literal> option enables a recursive search on all files contained in the "
> "directory passed as a parameter. This allows looking for a file when only a "
> "part of the contents are known."
> msgstr ""
> "Il comando <command>grep <replaceable>espressione</replaceable> "
> "<replaceable>file</replaceable></command> ricerca all'interno del contenuto "
> "dei file ed estrae le linee che soddisfano l'espressione regolare (vedere "
> "riquadro <xref linkend=\"encadre.expression-rationnelle\" />). Aggiungendo "
> "l'opzione <literal>-r</literal> permette la ricerca ricorsiva su tutti i "
> "file contenuti nella directory passata come parametro. Ciò permette di "
> "trovare un file quando si conosce solo una parte del suo contenuto."

s/linee/righe

o "Aggiungendo l'opzione... si permette la ricerca" o "Aggiungere l'opzione... permette la ricerca"

direi s/su tutti i file/in tutti i file

> msgid ""
> "The <command>ps aux</command> command lists the processes currently running "
> "and allows identifying them by their <emphasis>pid</emphasis> (process id). "
> "Once the <emphasis>pid</emphasis> of a process is known, the <command>kill -"
> "<replaceable>signal</replaceable> <replaceable>pid</replaceable></command> "
> "command allows sending it a signal (if the process belongs to the current "
> "user). Several signals exist; most commonly used are <literal>TERM</literal> "
> "(a request to terminate) and <literal>KILL</literal> (a heavy-handed kill)."
> msgstr ""
> "Il comando <command>ps aux</command> mostra la lista dei processi "
> "attualmente in esecuzione e permette di identificarli tramite il "
> "<emphasis>pid</emphasis> (process id). Una volta che si conosce il "
> "<emphasis>pid</emphasis> di un processo, il comando <command>kill -"
> "<replaceable>segnale</replaceable> <replaceable>pid</replaceable></command> "
> "permette di inviargli un segnale (se il processo appartiene all'utente "
> "corrente). Esistono vari segnali; il più usato è <literal>TERM</literal> (è "
> "una richiesta di terminare) e <literal>KILL</literal> (una uccisione a mano "
> "pesante)."

s/il più usato è/i più usati sono

> msgid ""
> "The command interpreter can also run programs in the background if the "
> "command ends with “&”. By using the ampersand, the user resumes control "
> "of the shell immediately even though the command is still running (hidden "
> "from the user; as a background process). The <command>jobs</command> command "
> "lists the processes running in the background; running <command>fg "
> "%<replaceable>job-number</replaceable></command> (for <emphasis>foreground</"
> "emphasis>) restores a job to the foreground. When a command is running in "
> "the foreground (either because it was started normally, or brought back to "
> "the foreground with <command>fg</command>), the <keycombo action=\"simul"
> "\"><keycap>Control</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> key pair pauses the "
> "process and resumes control of the command-line. The process can then be "
> "restarted in the background with <command>bg %<replaceable>job-number</"
> "replaceable></command> (for <foreignphrase>background</foreignphrase>)."
> msgstr ""
> "L'interprete dei comandi può eseguire programmi in background se il comando "
> "finisce con «&». Utilizzando la «e commerciale», l'utente riprende il "
> "controllo immediato della shell anche se il comando è ancora in esecuzione "
> "(nascosto all'utente; come un processo sullo sfondo). Il comando "
> "<command>jobs</command> lista i processi in esecuzione sullo sfondo; "
> "eseguendo <command>fg %<replaceable>numero-job</replaceable></command> (per "
> "<emphasis>foreground/primo piano</emphasis>) ripristina un job in primo "
> "piano. Quando un comando è in esecuzione in primo piano (sia perché è stato "
> "lanciato normalmente o riportato in primo piano con <command>fg</command>), "
> "la combinazione di tasti <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</"
> "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> mette in pausa il processo e riprende "
> "il controllo della linea di comando. Il processo può essere rimesso in "
> "background con <command>bg %<replaceable>numbero-job</replaceable></command> "
> "(per <foreignphrase>background/sullo sfondo</foreignphrase>)."

s/in background/sullo sfondo     (a glossario, e come dopo metti anche tu)

s/lista i processi/elenca i processi
o "eseguendo .... si ripristina" o "eseguire ... ripristina" o "l'esecuzione di .... ripristina"

direi s/ripristina un job/riporta un compito (o un'attività)

non credo si possa dire "sia perché ...o" , si dovrebbe poter dire "sia perché...sia perché" (la più formalmente corretta tradizionalmente) oppure "sia perché ... che perché"

s/linea di comando/riga di comando

s/in background/sullo sfondo

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The <command>free</command> command displays information on memory; "
> "<command>df</command> (<emphasis>disk free</emphasis>) reports on the "
> "available disk space on each of the disks mounted in the filesystem. Its "
> "<literal>-h</literal> option (for <emphasis>human readable</emphasis>) "
> "converts the sizes into a more legible unit (usually mebibytes or "
> "gibibytes). In a similar fashion, the <command>free</command> command "
> "understands the <literal>-m</literal> and <literal>-g</literal> options, and "
> "displays its data either in mebibytes or in gibibytes, respectively."
> msgstr ""
> "Il comando <command>free</command> visualizza informazioni sulla memoria; "
> "<command>df</command> (<emphasis>disk free/libero su disco</emphasis>) "
> "riporta lo spazio disponibile su disco relativo a tutti i dischi montati su "
> "filesystem. L'opzione <literal>-h</literal> (for <emphasis>human readable/"
> "leggibile</emphasis>) converte le dimensioni in unità di misura più "
> "leggibili (megabyte o gigabyte). Analogamente, il comando <command>free</"
> "command> accetta le opzioni <literal>-m</literal> e <literal>-g</literal>, e "
> "visualizza i risultati rispettivamente in megabyte e gigabyte."

"sul file system" con preposizione articolata e dividendo file system?

c'è rimasto un "for" non tradotto :)

> msgid ""
> "The <command>id</command> command displays the identity of the user running "
> "the session, along with the list of groups they belong to. Since access to "
> "some files or devices may be limited to group members, checking available "
> "group membership may be useful."
> msgstr ""
> "Il comando <command>id</command> visualizza l'identità dell'utente attivo "
> "della sessione, insieme alla lista dei gruppi ai quale appartiene. Dal "
> "momento che l'accesso ad alcuni file e dispositivi può essere limitato ai "
> "membri di un gruppo, è utile conoscere la propria appartenenza di gruppo."

direi s/di gruppo/ai gruppi

> msgid "Organization of the Filesystem Hierarchy"
> msgstr "Organizzazione della Gerarchia del Filesystem"
> 
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>Filesystem Hierarchy</primary>"
> msgstr "<primary>Gerarchia del Filesystem</primary>"

a parte le maiuscole file system separato anche qui (non lo segnalo più)

> msgid ""
> "A Debian system is organized along the <emphasis>File Hierarchy Standard</"
> "emphasis> (FHS). This standard defines the purpose of each directory. For "
> "instance, the top-level directories are described as follows:"
> msgstr ""
> "Un sistema Debian è organizzato secondo la <emphasis>Gerarchia Standard dei "
> "File</emphasis> (File Hierarchy Standard/FHS). Questo standard definisce lo "
> "scopo di ogni directory. Per esempio, le directory di livello più alto sono "
> "descritte così:"

a parte che probabilmente non tradurrei neanche io, come ha suggerito
Daniele, o al più lascerei l'originale nel tag e tradurrei tra
parentesi , ma è "Standard per la gerarchia del file system"

> msgid ""
> "<filename>/boot/</filename>: Linux kernel and other files required for its "
> "early boot process;"
> msgstr ""
> "<filename>/boot/</filename>: kernel Linux e altri file richiesti per l'avvio "
> "iniziale;"

s/l'avvio/il suo avvio

> msgid ""
> "The contents of a user's home directory is not standardized, but there are "
> "still a few noteworthy conventions. One is that a user's home directory is "
> "often referred to by a tilde (“~”). That is useful to know because command "
> "interpreters automatically replace a tilde with the correct directory "
> "(usually <filename>/home/<replaceable>user</replaceable>/</filename>)."
> msgstr ""
> "Il contenuto della home directory di un utente non è standardizzato, ma "
> "resistono ancora alcune convenzioni degne di nota. Una di queste è che la "
> "home directory è spesso riferita come tilde («~»). Ciò è utile da sapere "
> "poiché l'interprete dei comandi sostituisce automaticamente la tilde con la "
> "directory corretta (solitamente <filename>/home/<replaceable>utente</"
> "replaceable>/</filename>)."

s/home directory/directory home   (2 volte)

s/è spesso riferita come/è spesso indicata con

> msgid ""
> "Application configuration files are often stored directly under the user's "
> "home directory, but their names usually start with a dot (for instance, the "
> "<command>mutt</command> email client stores its configuration in "
> "<filename>~/.muttrc</filename>). Filenames that start with a dot are hidden "
> "by default, and <command>ls</command> only lists them when the <literal>-a</"
> "literal> option is used."
> msgstr ""
> "I file di configurazione delle applicazioni sono sovente memorizzati "
> "direttamente nella home directory dell'utente, però di solito i nomi "
> "iniziano con un punto (ad esempio, il client di posta <command>mutt</"
> "command> memorizza la sua configurazione in <filename>~/.muttrc</filename>). "
> "I nomi dei file che iniziano con un punto sono nascosti per impostazione "
> "predefinita, e <command>ls</command> li include in lista solo quando si usa "
> "l'opzione <literal>-a</literal>."

s/home directory/directory home

s/li include in lista solo/li elenca solo

> msgid ""
> "A computer is often considered as something rather abstract, and the "
> "externally visible interface is much simpler than its internal complexity. "
> "Such complexity comes in part from the number of pieces involved. However, "
> "these pieces can be viewed in layers, where a layer only interacts with "
> "those immediately above or below."
> msgstr ""
> "Spesso un computer è considerato come qualcosa di astratto, e l'interfaccia "
> "esterna visibile è molto più semplice della sua complessità interna. Tale "
> "complessità deriva in parte dal numero di componenti presenti. Comunque, "
> "questi componenti posso essere raggruppati in strati, dove uno strato "
> "interagisce direttamente con quello immediatamente superiore o inferiore."

s/direttamente/solamente

> msgid ""
> "Let us start with a basic reminder that a computer is, first and foremost, a "
> "set of hardware elements. There is generally a main board, with one (or "
> "more) processor(s), some RAM, device controllers, and extension slots for "
> "option boards (for other device controllers). Most noteworthy among these "
> "controllers are IDE (Parallel ATA), SCSI and Serial ATA, for connecting to "
> "storage devices such as hard disks. Other controllers include USB, which is "
> "able to host a great variety of devices (ranging from webcams to "
> "thermometers, from keyboards to home automation systems) and IEEE_1394 "
> "(Firewire). These controllers often allow connecting several devices so the "
> "complete subsystem handled by a controller is therefore usually known as a "
> "“bus”. Option boards include graphics cards (where monitor screens will be "
> "plugged in to), sound cards, network interface cards, and so on. Some main "
> "boards are pre-built with these features, and don't need option boards."
> msgstr ""
> "Cominciamo con un promemoria di base, che un computer è innanzitutto un "
> "inseme di elementi hardware. C'è generalmente una scheda madre, con uno (o "
> "più) processore(i), della RAM, controller dei dispositivi, e slot di "
> "espansione per schede aggiuntive (per altri controller dei dispositivi). "
> "Maggiormente degni di nota tra questi controller sono gli IDE (ATA "
> "Parallelo), SCSI e ATA Seriale, per accedere ai dispositivi di archiviazione "
> "come i dischi fissi. Altri controller comprendono l'USB, che è in grado di "
> "gestire una grande varietà di dispositivi (spaziando dalle webcam ai "
> "termometri, dalle tastiere ai sistemi di automazione domestica) e IEEE_1394 "
> "(Firewire). Questi controller di solito permettono di collegare diversi "
> "dispositivi, in tal modo il sottosistema completo gestito dal controller è "
> "spesso definito come «bus». Le schede opzionali comprendono le schede "
> "grafiche (alle quali andranno collegati i monitor), schede sonore, "
> "interfacce per le schede di rete, e così via. Alcune schede madri hanno già "
> "integrate queste caratteristiche, e non necessitano di schede aggiuntive."

non mi torna molto la virgola all'inizio; forse "... promemoria di base: un computer è ..."

s/inseme/insieme

anche io direi come Daniele, "con uno o più processori" 

s/dispositivi, e slot/dispositivi e slot 
s/interfacce per le schede di rete/schede per le interfacce di rete
s/, e così via/ e così via

> msgid ""
> "Checking that a piece of hardware works can be tricky. On the other hand, "
> "proving that it doesn't work is sometimes quite simple."
> msgstr ""
> "Verificare che un dispositivo hardware funzioni può essere difficile. "
> "D'altra parte, dimostrare che non funziona talvolta è più semplice."

s/è più semplice/è a volte piuttosto semplice (o molto semplice visto
che quello è il significato di quite qui)

> msgid ""
> "Some option boards — especially 3D video cards — include cooling devices, "
> "such as heat sinks and/or fans. If the fan does not spin even though the "
> "card is powered up, a plausible explanation is the card overheated. This "
> "also applies to the main processor(s) located on the main board."
> msgstr ""
> "Alcune schede opzionali — in particolare le schede video 3D — comprendono "
> "dispositivi di raffreddamento, come dissipatori di calore e/o ventole. Se la "
> "ventola non gira mentre la scheda è alimentata, una possibile spiegazione "
> "può essere che la scheda si sia surriscaldata. Questo vale anche per il(i) "
> "processore(i) principale(i) situato(i) sulla scheda madre."

i due trattini si possono trasformare in 2 virgole

> msgid ""
> "Hardware, on its own, is unable to perform useful tasks without a "
> "corresponding piece of software driving it. Controlling and interacting with "
> "the hardware is the purpose of the operating system and applications. These, "
> "in turn, require functional hardware to run."
> msgstr ""
> "L'hardware, di per sé, non è in grado di svolgere compiti utili senza una "
> "relativa parte di software che lo sfrutta. Controllare ed interagire con "
> "l'hardware è lo scopo del sistema operativo e delle applicazioni. Questi, a "
> "loro volta, richiedono hardware funzionale per l'esecuzione."

direi s/relativa/corrispondente
s/che lo sfrutta/che lo controlla (o comanda)

> msgid ""
> "This symbiosis between hardware and software does not happen on its own. "
> "When the computer is first powered up, some initial setup is required. This "
> "role is assumed by the BIOS, a tiny piece of software embedded into the main "
> "board that runs automatically upon power-up. Its primary task is searching "
> "for software it can hand over control to. Usually, this involves looking for "
> "the first hard disk with a boot sector (also known as the <emphasis>master "
> "boot record</emphasis> or <acronym>MBR</acronym>), loading that boot sector, "
> "and running it. From then on, the BIOS is usually not involved (until the "
> "next boot)."
> msgstr ""
> "Questa simbiosi tra hardware e software non è scontata. Quando all'inizio il "
> "computer viene alimentato, è necessaria una certa configurazione iniziale. "
> "Questa è assicurata dal BIOS, una piccola parte di software integrata nella "
> "scheda madre che si avvia automaticamente all'accensione. La sua funzione "
> "primaria è di ricercare del software che possa prendere il controllo. Di "
> "solito, questo implica la ricerca del primo disco rigido con un settore di "
> "avvio (noto anche come il <emphasis>master boot record</emphasis> o "
> "<acronym>MBR</acronym>), il caricamento in memoria del settore di avvio, e "
> "la sua esecuzione. Da questo momento in poi, il BIOS non viene più coinvolto "
> "(fino al successivo avvio)."

viene acceso?

> msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Setup, the BIOS configuration tool"
> msgstr ""
> "<emphasis>STRUMENTI</emphasis> Installazione, lo strumento di configurazione "
> "del BIOS"

Non direi installazione in questo caso, non spiega mica come installare il BIOS. Impostazione?

> msgid "<primary><emphasis>Setup</emphasis></primary>"
> msgstr "<primary><emphasis>Installazione</emphasis></primary>"

idem

> msgid ""
> "The boot sector, in turn, contains another tiny piece of software, called "
> "the bootloader, whose purpose is to find and run an operating system. Since "
> "this bootloader is not embedded in the main board but loaded from disk, it "
> "can be smarter than the BIOS, which explains why the BIOS does not load the "
> "operating system by itself. For instance, the bootloader (often GRUB on "
> "Linux systems) can list the available operating systems and ask the user to "
> "choose one. Usually, a time-out and default choice is provided. Sometimes "
> "the user can also choose to add parameters to pass to the kernel, and so on. "
> "Eventually, a kernel is found, loaded into memory, and executed."
> msgstr ""
> "Il settore di avvio contiene a sua volta un altra piccola parte di software, "
> "il bootloader, il cui scopo è quello di trovare ed avviare un sistema "
> "operativo. Poiché questo bootloader non è incorporato nella scheda madre, ma "
> "caricato dal disco, può essere più evoluto del BIOS, il che spiega perché il "
[cut]

s/un altra/un'altra

> msgid ""
> "<indexterm><primary><command>lspci</command></primary></indexterm> "
> "<indexterm><primary><command>lsusb</command></primary></indexterm> "
> "<indexterm><primary><command>lsdev</command></primary></indexterm> "
> "<indexterm><primary><command>lspcmcia</command></primary></indexterm> The "
> "kernel exports many details about detected hardware through the <filename>/"
> "proc/</filename> and <filename>/sys/</filename> virtual filesystems. Several "
> "tools summarize those details. Among them, <command>lspci</command> (in the "
> "<emphasis role=\"pkg\">pciutils</emphasis> package) lists PCI devices, "
> "<command>lsusb</command> (in the <emphasis role=\"pkg\">usbutils</emphasis> "
> "package) lists USB devices, and <command>lspcmcia</command> (in the "
> "<emphasis role=\"pkg\">pcmciautils</emphasis> package) lists PCMCIA cards. "
> "These tools are very useful for identifying the exact model of a device. "
> "This identification also allows more precise searches on the web, which in "
> "turn, lead to more relevant documents."
> msgstr ""
> "<indexterm><primary><command>lspci</command></primary></indexterm> "
> "<indexterm><primary><command>lsusb</command></primary></indexterm> "
> "<indexterm><primary><command>lsdev</command></primary></indexterm> "
> "<indexterm><primary><command>lspcmcia</command></primary></indexterm> Il "
> "kernel esporta molti dettagli sull'hardware rilevato attraverso i filesystem "
> "virtuali <filename>/proc/</filename> e <filename>/sys/</filename>. Diversi "
> "strumenti possono raccogliere informazioni da questi dettagli. Tra questi, "
> "<command>lspci</command> (nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">pciutils</"
> "emphasis>) elenca le periferiche PCI, <command>lsusb</command> (nel "
> "pacchetto <emphasis role=\"pkg\">usbutils</emphasis>) elenca i dispositivi "
> "USB, e <command>lspcmcia</command> (nel pacchetto <emphasis role=\"pkg"
> "\">pcmciautils</emphasis>) elenca le schede PCMCIA. Questi strumenti sono "
> "molto utili per identificare il modello esatto di un dispositivo. Ciò porta "
> "anche a ricerche più precise sul web, che a loro volta portano a trovare "
> "documenti più pertinenti."

s/raccogliere informazioni da questi dettagli/riassumere questi dettagli 
o riportare, ma riassumere compende l'idea che prendono le
informazioni in vari file e fanno un rapporto riassuntivo

> msgid ""
> "Applications often access devices by way of special files created within "
> "<filename>/dev/</filename> (see sidebar <xref linkend=\"cadre.fichiers-"
> "speciaux\" />). These are special files that represent disk drives (for "
> "instance, <filename>/dev/hda</filename> and <filename>/dev/sdc</filename>), "
> "partitions (<filename>/dev/hda1</filename> or <filename>/dev/sdc3</"
> "filename>), mice (<filename>/dev/input/mouse0</filename>), keyboards "
> "(<filename>/dev/input/event0</filename>), soundcards (<filename>/dev/snd/*</"
> "filename>), serial ports (<filename>/dev/ttyS*</filename>), and so on."
> msgstr ""
> "Le applicazioni spesso accedono ai dispositivi per mezzo di file speciali "
> "creati all'interno di <filename>/dev/</filename> (vedi riquadro <xref "
> "linkend=\"cadre.fichiers-speciaux\" />). Questi sono file speciali che "
> "rappresentano unità disco (per esempio, <filename>/dev/hda</filename> e "
> "<filename>/dev/sdc</filename>), partizioni (<filename>/dev/hda1</filename> o "
> "<filename>/dev/sdc3</filename>), mouse (<filename>/dev/input/mouse0</"
> "filename>), tastiere (<filename>/dev/input/event0</filename>), schede audio "
> "(<filename>/dev/snd/*</filename>), porte seriali (<filename>/dev/ttyS*</"
> "filename>), e così via."

s/vedi/vedere

> msgid ""
> "Filesystems are one of the most prominent aspects of the kernel. Unix "
> "systems merge all the file stores into a single hierarchy, which allows "
> "users (and applications) to access data simply by knowing its location "
> "within that hierarchy."
> msgstr ""
> "I filesystem sono uno degli aspetti più importanti del kernel. I sistemi "
> "Unix riuniscono tutti le alberature di file in una sola gerarchia, che "
> "consente agli utenti (e alle applicazioni) di accedere ai dati semplicemente "
> "individuando la loro posizione all'interno di quella gerarchia."

s/tutti/tutte
s/individuando/conoscendo 

> msgid ""
> "The starting point of this hierarchical tree is called the root, <filename>/"
> "</filename>. This directory can contain named subdirectories. For instance, "
> "the <literal>home</literal> subdirectory of <filename>/</filename> is called "
> "<filename>/home/</filename>. This subdirectory can, in turn, contain other "
> "subdirectories, and so on. Each directory can also contain files, where the "
> "actual data will be stored. Thus, the <filename>/home/rmas/Desktop/hello."
> "txt</filename> name refers to a file named <literal>hello.txt</literal> "
> "stored in the <literal>Desktop</literal> subdirectory of the <literal>rmas</"
> "literal> subdirectory of the <literal>home</literal> directory present in "
> "the root. The kernel translates between this naming system and the actual, "
> "physical storage on a disk."
> msgstr ""
> "Il punto di partenza di questo albero gerarchico è chiamato radice, "
> "<filename>/</filename>. Questa directory può contenere le cosiddette "
> "sottodirectory. Ad esempio, la sottodirectory <literal>home</literal> di "
> "<filename>/</filename> è chiamata <filename>/home/</filename>. Questa "
> "sottodirectory può, a sua volta, contenere altre sottodirectory, e così via. "
> "Ogni directory può contenere anche file, in cui verranno memorizzati i dati "
> "effettivi. Così, il nome <filename>/home/rmas/Desktop/hello.txt</filename> "
> "si riferisce ad un file denominato <literal>hello.txt</literal> archiviato "
> "nella sottodirectory <literal>Desktop</literal> della sottodirectory "
> "<literal>rmas</literal> della <literal>home</literal> directory presente in "
> "radice. Il kernel fa da tramite tra questo sistema di denominazione e quello "
> "reale, l'archiviazione fisica sul disco."

s/<literal>home</literal> directory/directory <literal>home</literal>

> msgid ""
> "A process is a running instance of a program. This requires memory to store "
> "both the program itself and its operating data. The kernel is in charge of "
> "creating and tracking them. When a program runs, first the kernel sets aside "
> "memory, then loads the executable code from the filesystem into it, and then "
> "starts the code running. It keeps information about this process, the most "
> "visible of which, is an identification number known as <emphasis>pid</"
> "emphasis> (<emphasis>process identifier</emphasis>)."
> msgstr ""
> "Un processo è l'istanza in esecuzione di un programma. Questo richiede "
> "memoria per salvare sia il programma stesso che i suoi dati operativi. Il "
> "kernel si occupa sia della loro creazione che del loro monitoraggio. Quando "
> "un programma viene eseguito, in primo luogo il kernel riserva una parte di "
> "memoria, quindi carica al suo interno il codice eseguibile dal filesystem, e "
> "poi inizia ad eseguire il codice. Mantiene alcune informazioni del processo, "
> "tra cui la più nota è un numero di identificazione, il <emphasis>pid</"
> "emphasis> (<emphasis>identificatore di processo</emphasis>)."

s/l'istanza/un'istanza

s/informazioni del/informazioni sul   (o "relative al", ...)

> msgid ""
> "The restriction described here is only a corner case. The actual restriction "
> "is that there can only be one running process <emphasis>per processor core</"
> "emphasis> at a time. Multi-processor, multi-core or “hyper-threaded” systems "
> "allow several processes to run in parallel. The same time-slicing system is "
> "still used, though, so as to handle cases where there are more active "
> "processes than available processor cores. This is the usual case: a basic "
> "system, even a mostly idle one, almost always has tens of running processes."
> msgstr ""
> "La restrizione qui riportata è solo un caso particolare. La limitazione "
> "effettiva è che ci può essere un solo  processo in esecuzione <emphasis>per "
> "core di processore</emphasis> nello stesso istante. I sistemi multi-"
> "processore, multi-core o dotati di «hyper-thread» permettono a diversi "
> "processi di essere eseguiti in parallelo. È sempre usato lo stesso sistema "
> "di suddivisione in istanti temporali, ma in modo tale da gestire i casi in "
> "cui vi sono più processi attivi in core disponibili del processore. Questo è "
> "il caso più comune: in un sistema di base, anche per gran parte inattivo, "
> "sono quasi sempre presenti decine di processi in esecuzione."

nell'orignale non è un'avversativa rispetto al modo di gestire i casi
(perché in effetti è la stessa cosa ma su più processori). Sarebbe
"...Viene però sempre usato lo stesso sistema di suddivisione in
istanti temporali, in modo tale da gestire..."

e sarebbe s/più processi attivi in core/più processi attivi dei core
(il numero dei processi è maggiore di quello dei core, quindi sempre
:)

> msgid ""
> "Unix-like systems are also multi-user. They provide a rights management "
> "system that allows separate groups and users, and for choosing to permit or "
> "block actions based on permissions. The kernel manages, for each process, "
> "data allowing permission checking. Most of the time, this means the process' "
> "“identity” is the same as the user that started it. And, the process is only "
> "able to take user permitted actions. For instance, trying to open a file "
> "requires the kernel to check the process identity against access permissions "
> "(for more details on this particular example, see <xref linkend=\"sect."
> "rights-management\" />)."
> msgstr ""
> "I sistemi tipo Unix sono anche multi-utente. Forniscono un sistema di "
> "gestione dei diritti che consente la separazione di gruppi e utenti, e la "
> "scelta di consentire o bloccare azioni basata su autorizzazioni. Il kernel "
> "gestisce, per ogni processo, i dati che permettono di gestire i permessi. Il "
> "più delle volte, questo significa che l'«identità» del processo è la stessa "
> "dell'utente che lo ha avviato. Inoltre, il processo è in grado di ricevere "
> "solo azioni permesse dal proprio utente. Ad esempio, tentare di aprire un "
> "file richiede al kernel di verificare l'identità del processo rispetto alle "
> "autorizzazioni di accesso (per maggiori dettagli su questo particolare "
> "esempio, vedere <xref linkend=\"sect.rights-management\" />)."

s/basata su/in base a
 ma direi s/basata su autorizzazione/in base ai permessi

s/ricevere solo/effettuare solo

s/vedere/vedere la (visto che poi c'è "Sezione x.x.x"

> msgid ""
> "“User-space” refers to the runtime environment of normal (as opposed to "
> "kernel) processes. This does not necessarily mean these processes are "
> "actually started by users because a standard system routinely has several "
> "“daemon” processes running before the user even opens a session. Daemon "
> "processes are user-space processes."
> msgstr ""
> "«Spazio-Utente» si riferisce all'ambiente di esecuzione dei processi normali "
> "(al contrario di quello kernel). Questo non significa necessariamente che "
> "questi processi siano effettivamente avviati dagli utenti perché un sistema "
> "standard ha regolarmente diversi processi «demoni» in esecuzione prima che "
> "l'utente apra anche la sessione. I processi demoni sono processi in spazio-"
> "utente."

s/Spazio-Utente/Spazio-utente

> msgid ""
> "When the kernel gets past its initialization phase, it starts the very first "
> "process, <command>init</command>. Process #1 alone is very rarely useful by "
> "itself, and Unix-like systems run with a whole lifecycle of processes."
> msgstr ""
> "Quando il kernel traguarda la fase di inizializzazione, viene avviato il "
> "primo vero processo, <command>init</command>. Il processo #1 da solo "
> "raramente risulta utile, e nei sistemi tipo Unix sono in esecuzione un "
> "intero ciclo di vita di processi."

s/viene avviato/avvia

direi s/#1/nr.   o n° o qualsiasi altra forma più italianizzata per "numero", compreso scriverlo per esteso :)

> "Sometimes, the child process continues to lead its own life independently "
> "from its parent, with its own data copied from the parent process. In many "
> "cases, though, this child process executes another program. With a few "
> "exceptions, its memory is simply replaced by that of the new program, and "
> "execution of this new program begins. One of the very first actions of "
> "process number 1 thus is to duplicate itself (which means there are, for a "
> "tiny amount of time, two running copies of the same <command>init</command> "
> "process), but the child process is then replaced by the first system "
> "initialization script, usually <filename>/etc/init.d/rcS</filename>. This "
> "script, in turn, clones itself and runs several other programs. At some "
> "point, one process among <command>init</command>'s offspring starts a "
> "graphical interface for users to log in to (the actual sequence of events is "
> "described in more details in <xref linkend=\"sect.system-boot\" />)."
> msgstr ""
> "A volte, il processo figlio continua a condurre la propria vita "
> "indipendentemente dal suo genitore, con i suoi dati copiati dal processo "
> "padre. In molti casi, però, il processo figlio esegue un altro programma. "
> "Con alcune eccezioni, la sua memoria viene semplicemente sostituita da "
> "quella del nuovo programma, e inizia l'esecuzione di questo nuovo programma. "
> "Una delle prime azioni del processo numero 1 è quindi duplicare se stesso "
> "(il che significa che ci sono, per un piccolo lasso di tempo, due copie in "
> "esecuzione dello stesso processo <command>init</command>), ma il processo "
> "figlio è poi sostituito al primo script di inizializzazione del sistema, di "
> "solito <filename>/etc/init.d/rcS</filename>. Questo script, a sua volta, "
> "viene clonato ed esegue numerosi altri programmi. Ad un certo punto, un "
> "processo della prole di <command>init</command> avvia un'interfaccia grafica "
> "attraverso la quale gli utenti possono accedere (la sequenza effettiva degli "
> "eventi è descritta in maggior dettaglio in <xref linkend=\"sect.system-boot"
> "\" />)."

forse s/possono accedere/possono fare l'accesso?  altrimenti mi sembra rimanga più vago a cosa accedono

> msgid ""
> "When a process finishes the task for which it was started, it terminates. "
> "The kernel then recovers the memory assigned to this process, and stops "
> "giving it slices of running time. The parent process is told about its child "
> "process being terminated, which allows a process to wait for the completion "
> "of a task it delegated to a child process. This behavior is plainly visible "
> "in command-line interpreters (known as <emphasis>shells</emphasis>). When a "
> "command is typed into a shell, the prompt only comes back when the execution "
> "of the command is over. Most shells allow for running the command in the "
> "background, it is a simple matter of adding an <userinput>&</userinput> "
> "to the end of the command. The prompt is displayed again right away, which "
> "can lead to problems if the command needs to display data of its own."
> msgstr ""
> "Quando un processo finisce il compito per cui è stato avviato, termina. "
> "Allora il kernel recupera la memoria assegnata a questo processo, e smette "
> "di assegnargli istanti di tempo per l'esecuzione. Il processo padre è "
> "informato della terminazione del suo processo figlio: ciò consente ad un "
> "processo di attendere il completamento di un compito delegato al processo "
> "figlio. Questo comportamento è chiaramente visibile negli interpreti a riga "
> "di comando (noti come <emphasis>terminali</emphasis>). Quando un comando "
> "viene digitato in un terminale, il prompt viene restituito solo quando "
> "l'esecuzione del comando è finita. La maggior parte dei terminali consentono "
> "di eseguire comandi in background, basta semplicemente aggiungere un "
> "<userinput>&</userinput> alla fine del comando. Il prompt ritorna "
> "visibile subito dopo, che può creare problemi se il comando deve "
> "visualizzare informazioni proprie."

io lascerei shell invariato
s/terminali/shell    2 volte
s/in un terminale/in una shell
s/in background/sullo sfondo
s/che può creare/il che può creare  (o cosa che può creare)

> msgid ""
> "A “daemon” is a process started automatically by the boot sequence. It keeps "
> "running (in the background) to perform maintenance tasks or provide services "
> "to other processes. This “background task” is actually arbitrary, and does "
> "not match anything particular from the system's point of view. They are "
> "simply processes, quite similar to other processes, which run in turn when "
> "their time slice comes. The distinction is only in the human language: a "
> "process that runs with no interaction with a user (in particular, without "
> "any graphical interface) is said to be running “in the background” or “as a "
> "daemon”."
> msgstr ""
> "Un «demone» è un processo avviato automaticamente durante la sequenza di "
> "avvio. Rimane in esecuzione (in background) per eseguire operazioni di "
> "manutenzione o per fornire servizi ad altri processi. Questa «attività in "
> "background» è in realtà arbitraria e non corrisponde a nulla di particolare "
> "dal punto di vista del sistema. Sono semplicemente processi, molto simili "
> "agli altri, che vengono a loro volta eseguiti nel rispettivo intervallo di "
> "tempo. La distinzione è solo nel linguaggio umano: un processo che viene "
> "eseguito senza alcuna interazione con l'utente (in particolare senza alcuna "
> "interfaccia grafica) si dice che è in esecuzione «in background» o «come "
> "demone»."

s/in background/sullo sfondo  (3 volte)

> msgid ""
> "Several such daemons are described in detail in <xref linkend=\"unix-services"
> "\" />."
> msgstr ""
> "Molti di questi demoni sono descritti in dettaglio in <xref linkend=\"unix-"
> "services\" />."

s/dettaglio in/dettaglio nel    (segue "Capitolo x.x.x"

> msgid "Inter-Process Communications"
> msgstr "Comunicazione Inter-Processo"

comunicazioni?

> msgid ""
> "In the case where one does not wish to store data on disk, one can use a "
> "<emphasis>pipe</emphasis>, which is simply an object with two ends; bytes "
> "written in one end, are readable at the other. If the ends are controlled by "
> "separate processes, this leads to a simple and convenient inter-process "
> "communication channel. Pipes can be classified into two categories: named "
> "pipes, and anonymous pipes. A named pipe is represented by an entry on the "
> "filesystem (although the transmitted data is not stored there), so both "
> "processes can open it independently if the location of the named pipe is "
> "known beforehand. In cases where the communicating processes are related "
> "(for instance, a parent and its child process), the parent process can also "
> "create an anonymous pipe before forking, and the child inherits it. Both "
> "processes will then be able to exchange data through the pipe without "
> "needing the filesystem."
> msgstr ""
> "Nel caso in cui non si desidera memorizzare i dati su disco, si può usare il "
> "<emphasis>pipe</emphasis>, che è semplicemente un oggetto con due estremità; "
> "i byte scritti da un lato sono leggibili dall'altro. Se le estremità sono "
> "controllate da processi separati, questo diventa un canale di comunicazione "
> "tra processi semplice e conveniente. I pipe possono essere classificati in "
> "due categorie: pipe con nome e pipe anonimi. Un pipe con nome è "
> "rappresentato da una voce sul filesystem (anche se i dati trasmessi non "
> "vengono memorizzati lì), quindi entrambi i processi possono aprirlo "
> "autonomamente se la posizione del pipe è noto in anticipo. Nei casi in cui "
> "sono connessi ai processi comunicanti (per esempio, un genitore e il suo "
> "processo figlio), il processo padre può anche creare un pipe anonimo prima "
> "del fork, e il figlio lo eredita. Entrambi i processi saranno quindi in "
> "grado di scambiare dati attraverso il pipe senza bisogno del filesystem."

s/il pipe/una pipe
s/I pipe/Le pipe
s/pipe anonimi/pipe anonime    (o senza nome, eventualmente anche dopo)
s/Un pipe con/Una pipe con
s/rappresentato/rappresentata 
s/aprirlo/aprirla
s/del pipe/della

Sarebbe "Nei casi in cui i processi comunicanti sono correlati..."

s/un pipe anonimo/una pipe anonima
s/lo eredita/la eredita
s/attraverso il pipe/attraverso la pipe

> "The shell first interprets the command typed in. In our case, it understands "
> "there are two programs (<command>ls</command> and <command>sort</command>), "
> "with a data stream flowing from one to the other (denoted by the <userinput>|"
> "</userinput> character, known as <emphasis>pipe</emphasis>). <command>bash</"
> "command> first creates an unnamed pipe (which initially exists only within "
> "the <command>bash</command> process itself)."
> msgstr ""
> "All'inizio la shell interpreta il comando digitato. Nel nostro caso, capisce "
> "che ci sono due programmi (<command>ls</command> e <command>sort</command>), "
> "con un flusso di dati che scorre da una parte all'altra (denotato dal "
> "carattere <userinput>|</userinput>, noto come <emphasis>pipe</emphasis>). "
> "<command>bash</command> all'inizio crea un pipe anonimo (che esiste "
> "inizialmente solo all'interno del processo <command>bash</command> stesso)."

s/un pipe anonimo/una pipe anonima 

> "Then the shell clones itself; this leads to a new <command>bash</command> "
> "process, with <emphasis>pid</emphasis> #4521 (<emphasis>pids</emphasis> are "
> "abstract numbers, and generally have no particular meaning). Process #4521 "
> "inherits the pipe, which means it is able to write in its “input” side; "
> "<command>bash</command> redirects its standard output stream to this pipe's "
> "input. Then it executes (and replaces itself with) the <command>ls</command> "
> "program, which lists the contents of the current directory. Since "
> "<command>ls</command> writes on its standard output, and this output has "
> "previously been redirected, the results are effectively sent into the pipe."
> msgstr ""
> "Poi la shell stessa si clona, questo porta ad un nuovo processo "
> "<command>bash</command>, con <emphasis>pid</emphasis> #4521 (i "
> "<emphasis>pid</emphasis> sono numeri astratti, e in genere non hanno "
> "particolari significato). Il processo #4521 eredita il pipe, che significa "
> "che è in grado di scrivere nel suo lato di «input»; <command>bash</command> "
> "reindirizza il suo flusso di output standard all'ingresso di questo pipe. "
> "Poi esegue (e si sostituisce con) il programma <command>ls</command>, che "
> "elenca il contenuto della directory corrente. Poiché <command>ls</command> "
> "scrive sul suo standard output, e questo output è già stato reindirizzato, i "
> "risultati sono effettivamente inviati nel pipe."

fra pid e il numero credo ci sia uno spazio speciale (non interrompibile?)

e sostituirei i # con nr. o n°
s/particolari significato/un particolare significato   (o "particolari significati")

s/il pipe/la pipe
s/di questo pipe/di questa pipe
s/nel pipe/nella pipe

> "A similar operation happens for the second command: <command>bash</command> "
> "clones itself again, leading to a new <command>bash</command> process with "
> "pid #4522. Since it is also a child process of #4374, it also inherits the "
> "pipe; <command>bash</command> then connects its standard input to the pipe "
> "output, then executes (and replaces itself with) the <command>sort</command> "
> "command, which sorts its input and displays the results."
> msgstr ""
> "Un'operazione simile avviene per il secondo comando: <command>bash</command> "
> "clona se stessa ancora una volta, portando a un nuovo processo "
> "<command>bash</command> con pid #4522. Dal momento che è anche un processo "
> "figlio di #4374, eredita anche il pipe; <command>bash</command> quindi "
> "collega il suo standard input all'uscita del pipe, poi esegue (e si "
> "sostituisce con) il comando <command>sort</command>, che ordina il suo input "
> "e visualizza i risultati."

eventualmente # -> nr. n°

s/il pipe/la pipe
s/del pipe/della pipe

> "All the pieces of the puzzle are now set up: <command>ls</command> writes "
> "the list of files in the current directory into the pipe; <command>sort</"
> "command> reads this list, sorts it alphabetically, and displays the results. "
> "Processes numbers #4521 and #4522 then terminate, and #4374 (which was "
> "waiting for them during the operation), resumes control and displays the "
> "prompt to allow the user to type in a new command."
> msgstr ""
> "Tutti i pezzi del puzzle ora combaciano: <command>ls</command> scrive "
> "l'elenco dei file della directory corrente nel pipe; <command>sort</command> "
> "legge questo elenco, lo ordina alfabeticamente e visualizza i risultati. I "
> "processi numero #4521 e #4522 poi terminano, e #4374 (che stava aspettando "
> "durante l'operazione), riprende il controllo e visualizza il prompt per "
> "consentire all'utente di digitare un nuovo comando."

s/nel pipe/nella pipe

anche qui toglierei i #

> msgid ""
> "Moreover, these libraries are often referred to as “shared libraries”, since "
> "the kernel is able to only load them into memory once, even if several "
> "processes use the same library at the same time. This allows saving memory, "
> "when compared with the opposite (hypothetical) situation where the code for "
> "a library would be loaded as many times as there are processes using it."
> msgstr ""
> "Inoltre, queste librerie sono spesso indicate come «librerie condivise», "
> "dato che il kernel è in grado di caricarne in memoria solo una alla volta, "
> "anche se più processi utilizzano la stessa libreria allo stesso tempo. Ciò "
> "consente risparmio di memoria, se confrontato con la situazione opposta "
> "(ipotetica) in cui il codice per una libreria venga caricato tante volte "
> "quanti sono i processi che la utilizzano."

non è così: non è una alla volta, ma una volta sola, cioè non la
stessa 2 volte (sono condivise, basta 1 volta per tutti, no?)
non "one at a time", ma "once"=one time

..."dato che il kernel è in grado di caricarle una sola volta, anche
se più processi...."

io direi "in cui il codice viene" ... ma il congiuntivo è una bestia maledetta :)

Ciao,
beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp