Revisione di cryptsetup
guido guido
guido@trentalancia.net
Gio 21 Apr 2016 18:37:45 CEST
Ciao Beatrice.
Il giorno gio, 21/04/2016 alle 17.31 +0200, Beatrice Torracca ha
scritto:
> On Thursday 21 April 2016, at 16:06 +0200, Guido Trentalancia wrote:
> > Ciao Marco.
> >
> > Il giorno gio, 21/04/2016 alle 15.58 +0200, Marco Curreli ha
> > scritto:
> > > Il 21.04.2016 11:42 Guido Trentalancia ha scritto:
[...]
> Sono anni che seguo la lista TP e devo dire che purtroppo sono molti
> i
> casi in cui non ci sono solo traduzioni corrette o sbagliate. A volte
> ci si accontenta anche della “meno-sbagliata”.
Certo. Io direi: corrette, sbagliate o equivalenti. Però lasciare un
termine non tradotto non è una traduzione equivalente, ma sbagliata
nella stragrande maggioranza dei casi (dove si parla di vera e propria
“bastardizzazione” della lingua).
> Però proprio per questo si è cercato di uniformarci e darci delle
> regole.
>
> > No, puoi chiedere a chi vuoi (che conosca bene sia italiano che
> > inglese) conferma riguardo alle migliorie proposte.
>
> Devo dire che non ho guardato in toto le tue traduzioni ma ad esempio
> non concorderi sulla modifica directory -> cartella. Che è una
> modifica “desktop-centrica”, per così dire. Si è scelto di lasciare
> directory invariata e di tradurre con “cartella” la parola “folder”,
> proprio per distinguere l'elemento del file system dalla sua
> rappresentazione nelle interfacce grafiche (solitamente).
Non sono d'accordo. I calcolatori elettronici sono stati creati anche e
soprattutto per facilitare il lavoro negli uffici. E negli uffici gli
elementi principali su cui si lavora sono i documenti (file) e le
cartelle che contengono tali documenti (directory).
Le interfacce grafiche sono venute dopo, molto dopo e hanno
semplicemente facilitato l'utilizzo, ma non cambiato lo scopo: negli
uffici (e magazzini, studi, ospedali, etc.) ci sono ancora documenti e
cartelle che li contengono.
> Il che ha il
> pregio, secondo me, di tenere due termini distinti per le due cose
> così come l'inglese usa due termini diversi.
>
> Credo che allora non partecipai alla votazione/scelta (probabilmente
> osservai solo), ma se ci fosse una votazione ora sarei ancora per
> mantenere questa scelta.
Se per ogni cosa così si dovesse votare, dovremmo stare sempre a
votare... sai che perdita di tempo, chiamala democrazia, un posto dove
devi stare sempre a votare per ogni minima cosa ! Basta un pò di intelligenza.
Una *traduzione* è sempre e solo una trasformazione di una o più parole
da una lingua ad un'altra lingua. Ora nè “file” nè “directory” sono
parole della lingua italiana. Ne è dimostrazione che la lingua italiana
deriva dal latino (ed in parte minore dal greco) e nessuna delle due
parole ***inglesi*** di cui sopra deriva direttamente dal latino.
Pertanto tali parole non costituiscono traduzioni verso l'italiano.
> > > Convenzioni radicate all'interno di diversi gruppi di traduzione
> > > (non
> > > solo TP).
> > > E poi, è il gruppo di traduzione che dovrebbe accettare le tue
> > > proposte, e non
> > > tu a dover accettare le presunte “scusanti” di un traduttore.
Certo, infatti, non è che pretendo che vengano inserite le mie
traduzioni. Ma sicuramente, non mi faccio prendere in giro da chi vuole
farmi passare traduzioni sbagliate per traduzioni corrette o
equivalenti.
> > La polemica non mi piace. Se vuoi fai confrontare le due versioni
> > ad
> > altri che conoscano entrambe le lingue bene. Traduzioni che
> > contengono
> > termini non tradotti non sono praticamente mai accettabili, in
> > quanto
> > non sono traduzioni ma “bastardizzazioni” (più o meno
> > intenzionali).
>
> Io sono una di quelli che tradurrebbe tutto il possibile e invidio il
> coraggio dei francesi di tradurre tutto.
Qualunque altra cosa è un misero, inutile e controproducente lavoro di
bastardizzazione di una lingua. Tra l'altro è semmai l'inglese che
deriva dall'italiano e non il viceversa.
> Rimane però anche l'esigenza
> di usare termini non ambigui ad esempio, o termini che risultino
> incomprensibili.
Nessun termine di una determinata lingua può essere più ambiguo di un
termine di un'altra lingua.
Tra l'altro non si tratta di inventare nuove parole, ma semplicemente
di usare parole esistenti nel nostro vocabolario (più esteso, tra
l'altro, di quello d'origine).
Se si fosse trattato di inventare nuove parole, non mi sarei certo
permesso di proporre, visto che non sono un linguista.
> Questo mio commento è un commento generale: come ho
> detto, ho solo sfogliato le patch che hai suggerito a Marco.
Io non so neanche chi sia Marco. Io ho inviato le patch alla lista e al
traduttore Milo Casagrande come indicato sul sito del progetto.
> Non so se lo hai già letto, ma il documento nel sito del tp sulle
> regole
> per una buona traduzione forse ti può far capire lo spirito con cui
> certe scelte sono state fatte.
Nulla può motivare scelte palesemente ed indiscutibilmente sbagliate.
> Le scelte fatte per la traduzione dei termini sono state fatte con la
> speranza di fare delle traduzioni di qualità. Quindi sono motivate da
> buone intenzioni, per quanto ovviamente ciò non garantisca siano le
> scelte migliori.
Le alternative sono non-traduzioni e pertanto inutili e
controproducenti “bastardizzazioni”. Quindi sono sempre e comunque
scelte errate.
> > Ho fatto quello che potevo fare nel poco tempo disponibile da
> > dedicarci... Ritengo che per quanto poco possa essere, costituisca
> > una
> > miglioria non discutibile allo stato attuale della traduzione.
>
> Al contrario, discutere è invece sempre bene. A maggior ragione se
> proponi di modificare la traduzione tradizionale per il gruppo di un
> termine.
Le modifiche non riguardano solo questi tanto discussi termini
bastardizzati da rigettare quali “file”, “directory”, “password” e
“passphrase” (che indicano tra l'altro in tale contesto la stessa
cosa).
> Moltissimi gruppi di traduzione: Debian (di cui faccio parte), Gnome,
> e altri si rifanno alle discussioni di questa lista, perciò discutere
> è sempre bene.
Mah, sembra piuttosto un discorso ad una sola direzione, ma soprattutto
poco ragionato...
> Ciao,
>
> beatrice
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20160421/bfe89d4e/attachment-0001.html>
Maggiori informazioni sulla lista
tp