Revisione di cryptsetup
guido guido
guido@trentalancia.net
Gio 21 Apr 2016 21:33:20 CEST
Il giorno gio, 21/04/2016 alle 21.26 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> > 2016-04-21 18:37 GMT+02:00 guido guido < guido@trentalancia.net
> > mailto:guido@trentalancia.net >:
>
> > > > >
> > > > Le modifiche non riguardano solo questi tanto discussi termini
> > > > bastardizzati da rigettare quali “file”, “directory”, “password”
> > > > e
> > > > “passphrase” (che indicano tra l'altro in tale contesto la
> > > > stessa
> > > > cosa).
> >
> > > >
> > Se nel contesto indicano effettivamente la stessa cosa, ma sono
> > parole
> > che hanno una traduzione diversa perché sono parole e concetti
> > diversi, allora è un errore della stringa originale.
>
Sentito mai parlare di “sinonimi” ?
Li usano anche in inglese...
Tanto è vero che plymouth (che è un pacchetto di Redhat) non chiede la
"passphrase" ma la "password").
Sentito mai parlare di "flessibilità" ?
Se devo tradurre "mouse", ci metto uno sforzo di flessibilità e lo traduco
"dispositivo di puntamento" invece che "topo" che non si addice bene al
contesto.
Cordiali saluti,
Guido
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20160421/d40190c6/attachment-0001.html>
Maggiori informazioni sulla lista
tp