Revisione di Health

Davide Ferracin dv.ferracin@gmail.com
Mar 7 Dic 2021 22:40:27 CET


Ciao a tutti. Ho finito di tradurre questo programma per l'ambiente GNOME,
e vorrei sottoporre alla revisione di questa lista il file PO che ho
compilato; siccome nessuno ancora se ne occupa, ne approfitto per chiedere
di adottare la traduzione di questa applicazione.
Ho prima due commenti da fare.
· Ho tradotto "encrypt" con "cifrare", ma "decrypt" come "decifrare" mi
suona strano. Per ora ho lasciato "decrittato", ma non mi convince nemmeno
questa incoerenza tra le traduzioni dei due termini. Cosa scelgo?
· So che tendenzialmente è da evitare il rivolgersi all'utente dando del
tu, ma ci sono alcuni contesti qui in cui mi sembrava invece la scelta più
adatta: una volta nella finestra di accoglienza in cui si fa la
configurazione iniziale, e l'altra in alcuni messaggi motivazionali del
tipo "Continua così!".

Grazie anticipatamente.

Ecco il testo del file PO:

# Italian translation for health.
# Copyright (C) 2021 health's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the health package.
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: health master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Health/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/dev.Cogitri.Health.desktop.in.in:3
#: data/dev.Cogitri.Health.metainfo.xml.in.in:4 data/ui/window.ui:45
#: src/main.rs:31
msgid "Health"
msgstr "Salute"

#: data/dev.Cogitri.Health.desktop.in.in:5
msgid "@APPLICATION_ID@"
msgstr "@ID_APPLICAZIONE@"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:16
msgid "Last opened view"
msgstr "Ultima vista aperta"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:17
msgid "The last view the user had opened, for restoring it on start"
msgstr "L'ultima vista aperta, per ripristinarla all'avvio"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:21
msgid "First time setup done"
msgstr "Configurazione iniziale terminata"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:22
msgid "Whether the user has completed the setup wizard"
msgstr "Se l'utente ha completato la configurazione iniziale"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:26
msgid "Toggle notifications"
msgstr "Attiva le notifiche"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:27
msgid "Whether to enable notifications."
msgstr "Se attivare le notifiche."

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:31
msgid "Notification time"
msgstr "Orario di notifica"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:32
msgid "The time at which Health should remind the user of their step goal"
msgstr ""
"L'orario in cui Salute dovrebbe ricordare all'utente il suo obiettivo di "
"passi"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:36
msgid "notification frequency"
msgstr "frequenza delle notifiche"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:37
msgid ""
"How frequent should the user be notified to complete their daily
step-goal."
msgstr ""
"Quanto frequentemente l'utente deve essere ricordato di completare il suo "
"obiettivo di passi."

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:41
msgid "List of recent activity types"
msgstr "Lista dei tipi di attività recenti"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:42
msgid ""
"Activity types the user used recently, to be shown first in the activity "
"types selector's list"
msgstr ""
"I tipi di attività che l'utente ha usato recentemente, da mostrare per
primi "
"nella lista di selezione dei tipi di attività"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:46
msgid "Google Fit Sync-Provider setup"
msgstr "Impostazione del provider di sincronizzazione di Google Fit"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:47
msgid "Whether Google Fit has been setup as sync provider"
msgstr "Se Google Fit è stato impostato come provider di sincronizzazione"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:51
msgid "Last sync with Google Fit"
msgstr "Ultima sincronizzazione con Google Fit"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:52
msgid "The last time we synched steps, weight etc. with Google Fit"
msgstr ""
"L'ultima volta che passi, peso, eccetera sono stati sincronizzati con
Google "
"Fit"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:56
msgid "Unit system used"
msgstr "Sistema di unità in uso"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:57
msgid "The unit system the user chose, e.g. for cm vs inch for height"
msgstr ""
"Il sistema di unità di misura scelto dall'utente, per esempio i centimetri
o "
"i pollici per l'altezza"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:61
msgid "User age"
msgstr "Età dell'utente"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:62
msgid "The age of the user (deprecated)."
msgstr "L'età dell'utente (obsoleto)."

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:66
msgid "Absolute user age"
msgstr "Età assoluta dell'utente"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:67
msgid "The age of the user in absolute terms (like 01/01/1970)"
msgstr "L'età dell'utente in termini assoluti (come 01/01/1970)"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:71
msgid "User height"
msgstr "Altezza dell'utente"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:72
msgid "The height of the user."
msgstr "L'altezza dell'utente."

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:76
msgid "User step goal"
msgstr "Obiettivo di passi dell'utente"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:77
msgid "The amount of steps the user wants to reach daily."
msgstr "Il numero di passi che l'utente vuole raggiungere giornalmente."

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:81
msgid "User weight goal"
msgstr "Obiettivo di peso dell'utente"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:82
msgid "The weight the user wants to reach."
msgstr "Il peso a cui l'utente vuole arrivare."

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:86
msgid "Window height"
msgstr "Altezza della finestra"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:87
msgid "The height of the window."
msgstr "L'altezza della finestra"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:91
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:92
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Se la finestra è massimizzata."

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:96
msgid "Window width"
msgstr "Larghezza della finestra"

#: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:97
msgid "The width of the window."
msgstr "La larghezza della finestra."

#: data/dev.Cogitri.Health.metainfo.xml.in.in:9 src/core/application.rs:138
msgid "A health tracking app for the GNOME desktop."
msgstr "Un'applicazione per l'ambiente GNOME per monitorare la salute."

#: data/dev.Cogitri.Health.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"A health tracking app for the GNOME desktop. Health can visualize how many
"
"steps you've made daily, your weight development over time and your daily "
"activities."
msgstr ""
"Un'applicazione per l'ambiente GNOME per monitorare la salute. Salute può "
"visualizzare quanti passi vengono compiuti ogni giorno, l'andamento del
peso "
"nel tempo e le attività quotidiane."

#: data/dev.Cogitri.Health.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Rasmus “Cogitri” Thomsen"
msgstr "Rasmus “Cogitri” Thomsen"

#: data/ui/activity_add_dialog.ui:61
msgid "Add New Activity"
msgstr "Aggiungi nuova attività"

#: data/ui/activity_add_dialog.ui:64
msgid "Add An Activity"
msgstr "Aggiungi un'attività"

#: data/ui/activity_add_dialog.ui:93 data/ui/weight_add_dialog.ui:51
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: data/ui/activity_add_dialog.ui:102
msgid "Activity Type"
msgstr "Tipo di attività"

#: data/ui/activity_add_dialog.ui:111 data/ui/activity_row.ui:70
msgid "Calories Burned"
msgstr "Calorie bruciate"

#: data/ui/activity_add_dialog.ui:124
msgid "Active Minutes"
msgstr "Minuti di attività"

#: data/ui/activity_add_dialog.ui:136 data/ui/activity_row.ui:97
msgid "Average Heart Rate"
msgstr "Battito cardiaco medio"

#: data/ui/activity_add_dialog.ui:148 data/ui/activity_row.ui:106
msgid "Minimum Heart Rate"
msgstr "Battito cardiaco minimo"

#: data/ui/activity_add_dialog.ui:160 data/ui/activity_row.ui:115
msgid "Maximum Heart Rate"
msgstr "Battito cardiaco massimo"

#: data/ui/activity_add_dialog.ui:172
msgid "Stepcount"
msgstr "Conteggio dei passi"

#: data/ui/activity_row.ui:79
msgid "Distance in Meters"
msgstr "Distanza in metri"

#: data/ui/activity_row.ui:88 data/ui/home_page.ui:69
data/ui/home_page.ui:157
#: data/ui/step_view.ui:26 data/ui/step_view.ui:27
msgid "Steps"
msgstr "Passi"

#: data/ui/activity_view.ui:24 data/ui/calorie_view.ui:23
#: data/ui/home_page.ui:24 data/ui/step_view.ui:23
msgid "You can use the <b>+</b> button to add a new activity."
msgstr "Usare il pulsante <b>+</b> per aggiungere una nuova attività."

#: data/ui/activity_view.ui:27 data/ui/home_page.ui:27
msgid "Recent Activities"
msgstr "Attività recenti"

#: data/ui/activity_view.ui:28 data/ui/home_page.ui:163
msgid "Activities"
msgstr "Attività"

#: data/ui/calorie_view.ui:26 data/ui/calorie_view.ui:27
#: data/ui/home_page.ui:169
msgid "Calories"
msgstr "Calorie"

#: data/ui/data_add_dialog.ui:26 data/ui/preferences_window.ui:72
msgid "Health Preferences"
msgstr "Prerefenze di Salute"

#: data/ui/data_add_dialog.ui:31 data/ui/import_export_dialog_base.ui:29
#: src/windows/export_dialog.rs:56 src/windows/export_dialog.rs:92
#: src/windows/import_dialog.rs:56 src/windows/import_dialog.rs:85
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: data/ui/data_add_dialog.ui:37 src/windows/export_dialog.rs:55
#: src/windows/export_dialog.rs:91
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: data/ui/date_editor.ui:29
msgid "January"
msgstr "Gennaio"

#: data/ui/date_editor.ui:30 src/widgets/date_selector.rs:262
msgid "February"
msgstr "Febbraio"

#: data/ui/date_editor.ui:31
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: data/ui/date_editor.ui:32
msgid "April"
msgstr "Aprile"

#: data/ui/date_editor.ui:33
msgid "May"
msgstr "Maggio"

#: data/ui/date_editor.ui:34
msgid "June"
msgstr "Giugno"

#: data/ui/date_editor.ui:35
msgid "July"
msgstr "Luglio"

#: data/ui/date_editor.ui:36
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: data/ui/date_editor.ui:37
msgid "September"
msgstr "Settembre"

#: data/ui/date_editor.ui:38
msgid "October"
msgstr "Ottobre"

#: data/ui/date_editor.ui:39
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: data/ui/date_editor.ui:40
msgid "December"
msgstr "Dicembre"

#: data/ui/date_editor.ui:51
msgid "Day"
msgstr "Giorno"

#: data/ui/date_editor.ui:76
msgid "Month"
msgstr "Mese"

#: data/ui/date_editor.ui:98
msgid "Year"
msgstr "Anno"

#: data/ui/distance_action_row.ui:29
msgid "Distance"
msgstr "Distanza"

#: data/ui/home_page.ui:28
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina iniziale"

#: data/ui/home_page.ui:63 data/ui/preferences_window.ui:82
#: data/ui/shortcuts_window.ui:30
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: data/ui/home_page.ui:66
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#. TRANSLATORS: This is displayed via two strings: x% and then this label.
E.g. 100% of daily step goal
#: data/ui/home_page.ui:86
msgid "of daily step goal"
msgstr "dell'obiettivo giornaliero"

#: data/ui/home_page.ui:99 data/ui/home_page.ui:151
#: data/ui/preferences_window.ui:218 data/ui/weight_add_dialog.ui:61
#: data/ui/weight_view.ui:27
msgid "Weight"
msgstr "Peso"

#: data/ui/home_page.ui:119
msgid "No weight record added"
msgstr "Nessuna misura di peso aggiunta"

#: data/ui/home_page.ui:141
msgid "All Data"
msgstr "Tutti i dati"

#: data/ui/import_export_dialog_base.ui:35
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"

#: data/ui/import_export_dialog_base.ui:82
msgid "Export weight measurements"
msgstr "Esporta le misure di peso"

#: data/ui/import_export_dialog_base.ui:96
msgid "Encrypt export"
msgstr "Cifra i dati esportati"

#: data/ui/password_entry.ui:28
msgid "_Password"
msgstr "_Password"

#: data/ui/password_entry.ui:58
msgid "_Confirm password"
msgstr "_Conferma password"

#: data/ui/preferences_window.ui:55
msgid "_Every 1 hour"
msgstr "Ogni _ora"

#: data/ui/preferences_window.ui:60
msgid "_Every 4 hours"
msgstr "Ogni _4 ore"

#: data/ui/preferences_window.ui:65
msgid "_Fixed Time"
msgstr "A orario _fissato"

#: data/ui/preferences_window.ui:85
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: data/ui/preferences_window.ui:88 data/ui/setup_window.ui:176
msgid "Unit system"
msgstr "Sistema di unità"

#: data/ui/preferences_window.ui:97 data/ui/setup_window.ui:185
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiale"

#: data/ui/preferences_window.ui:104 data/ui/setup_window.ui:192
msgid "Metric"
msgstr "Metrico"

#: data/ui/preferences_window.ui:115 data/ui/setup_window.ui:203
msgid "Birthday"
msgstr "Data di nascita"

#: data/ui/preferences_window.ui:125 data/ui/setup_window.ui:213
msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#: data/ui/preferences_window.ui:141
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"

#: data/ui/preferences_window.ui:144
msgid "Enable notifications"
msgstr "Attiva le notifiche"

#: data/ui/preferences_window.ui:157
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"

#: data/ui/preferences_window.ui:174
msgid "Daily reminder time"
msgstr "Orario del promemoria giornaliero"

#: data/ui/preferences_window.ui:198 data/ui/setup_window.ui:279
#: src/views/view_steps.rs:193
msgid "Step goal"
msgstr "Obiettivo di passi"

#: data/ui/preferences_window.ui:199 data/ui/setup_window.ui:256
msgid "The WHO recommends 10.000 steps per day."
msgstr "L'OMS raccomanda 10.000 passi al giorno."

#: data/ui/preferences_window.ui:219 data/ui/setup_window.ui:321
msgid "The WHO recommends a BMI of 18.5-24.9."
msgstr "L'OMS raccomanda un IMC tra 18,5 e 24,9."

#: data/ui/preferences_window.ui:248
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizzazione"

#: data/ui/preferences_window.ui:252
msgid "Start sync with third-party providers."
msgstr "Inizia a sincronizzare con provider di terze parti."

#: data/ui/preferences_window.ui:262
msgid "Importing and exporting data"
msgstr "Importazione ed esportazione dei dati"

#: data/ui/preferences_window.ui:265
msgid "Export data as CSV"
msgstr "Esporta dati in un file CSV"

#: data/ui/preferences_window.ui:268
msgid "Export…"
msgstr "Esporta…"

#: data/ui/preferences_window.ui:276
msgid "Import data from CSV"
msgstr "Importa dati da un file CSV"

#: data/ui/preferences_window.ui:279
msgid "Import…"
msgstr "Importa…"

#: data/ui/setup_window.ui:55
msgid "Health Setup"
msgstr "Configurazione di Salute"

#: data/ui/setup_window.ui:70
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: data/ui/setup_window.ui:82
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

#: data/ui/setup_window.ui:99
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"

#: data/ui/setup_window.ui:113
msgid "_Done"
msgstr "_Fatto"

#: data/ui/setup_window.ui:140
msgid "Welcome to Health!"
msgstr "Ti diamo il benvenuto in Salute!"

#: data/ui/setup_window.ui:153
msgid "Please enter some information to get setup."
msgstr "Inserisci alcune informazioni per cominciare."

#: data/ui/setup_window.ui:243
msgid "Please enter your daily step goal."
msgstr "Inserisci il tuo obiettivo di passi giornaliero."

#: data/ui/setup_window.ui:308
msgid "Please enter your weight goal."
msgstr "Inserisci il tuo obiettivo di peso."

#: data/ui/setup_window.ui:349 src/views/view_weight.rs:171
msgid "Weight goal"
msgstr "Obiettivo di peso"

#: data/ui/setup_window.ui:389
msgid "Setup sync with third-party providers."
msgstr "Configura la sincronizzazione con provider di terze parti."

#: data/ui/setup_window.ui:402
msgid ""
"You can sync steps and weight measurements from/to third-party providers."
msgstr ""
"Puoi sincronizzare le misure dei passi e del peso con provider di terze "
"parti."

#: data/ui/shortcuts_window.ui:34
msgid "Quit the application"
msgstr "Esci dall'applicazione"

#: data/ui/shortcuts_window.ui:40
msgid "Show this shortcuts window"
msgstr "Mostra questa finestra delle scorciatoie"

#: data/ui/shortcuts_window.ui:46
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'aiuto"

#: data/ui/shortcuts_window.ui:52
msgid "Show primary menu"
msgstr "Mostra il menu primario"

#: data/ui/shortcuts_window.ui:58
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Attiva la modalità a schermo intero"

#: data/ui/weight_add_dialog.ui:31 data/ui/weight_view.ui:26
msgid "Weight Measurements"
msgstr "Misure di peso"

#: data/ui/weight_add_dialog.ui:32
msgid "Add Weight Record"
msgstr "Nuova misura di peso"

#: data/ui/weight_view.ui:23
msgid "You can use the <b>+</b> button to add a new weight measurement."
msgstr "Usare il pulsante <b>+</b> per aggiungere una nuova misura."

#: data/ui/window.ui:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"

#: data/ui/window.ui:31
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"

#: data/ui/window.ui:37
msgid "_About Health"
msgstr "_Informazioni su Salute"

#: src/core/application.rs:140
msgid "translator-credits"
msgstr "Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>"

#: src/core/application.rs:142
msgid "Websites"
msgstr "Pagina Web"

#: src/daemon/main.rs:31
msgid "Health Daemon"
msgstr "Daemon di Salute"

#: src/model/activity_info.rs:83
msgid "Basketball"
msgstr "Pallacanestro"

#: src/model/activity_info.rs:93
msgid "Bicycling"
msgstr "Ciclismo"

#: src/model/activity_info.rs:102
msgid "Boxing"
msgstr "Pugilato"

#: src/model/activity_info.rs:111
msgid "Dancing"
msgstr "Danza"

#: src/model/activity_info.rs:120
msgid "Football"
msgstr "Football americano"

#: src/model/activity_info.rs:127
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#: src/model/activity_info.rs:138
msgid "Hiking"
msgstr "Escursionismo"

#: src/model/activity_info.rs:147
msgid "Hockey"
msgstr "Hockey"

#: src/model/activity_info.rs:157
msgid "Horse Riding"
msgstr "Equitazione"

#: src/model/activity_info.rs:166
msgid "Other Sports"
msgstr "Altri sport"

#: src/model/activity_info.rs:176
msgid "Rollerblading"
msgstr "Pattinaggio"

#: src/model/activity_info.rs:187
msgid "Running"
msgstr "Corsa"

#: src/model/activity_info.rs:197
msgid "Skiing"
msgstr "Sci"

#: src/model/activity_info.rs:206
msgid "Soccer"
msgstr "Calcio"

#: src/model/activity_info.rs:215
msgid "Softball"
msgstr "Softball"

#: src/model/activity_info.rs:225
msgid "Swimming"
msgstr "Nuoto"

#: src/model/activity_info.rs:234
msgid "Tennis"
msgstr "Tennis"

#: src/model/activity_info.rs:243
msgid "Track And Field"
msgstr "Atletica leggera"

#: src/model/activity_info.rs:254
msgid "Volleyball"
msgstr "Pallavolo"

#: src/model/activity_info.rs:265
msgid "Walking"
msgstr "Camminata"

#: src/model/model_notification.rs:125
msgid "Health: walking reminder"
msgstr "Salute: promemoria per camminare"

#. TRANSLATORS: First part of message, ends with [...] of {} steps[.] See
next source string.
#: src/model/model_notification.rs:148
msgid "{} step remaining to complete your daily step goal"
msgid_plural "{} steps remaining to complete your daily step goal"
msgstr[0] "{} passo rimanente per completare l'obiettivo giornaliero"
msgstr[1] "{} passi rimanenti per completare l'obiettivo giornaliero"

#. TRANSLATORS: Second (final) part of message, see previous source string.
#: src/model/model_notification.rs:154
msgid "of {} step"
msgid_plural "of {} steps"
msgstr[0] "di {} passo"
msgstr[1] "di {} passi"

#: src/sync/csv.rs:81 src/sync/csv.rs:360
msgid "No activities added yet; can't create empty export!"
msgstr ""
"Nessuna attività presente; non è possibile creare un file di esportazione "
"vuoto!"

#: src/sync/csv.rs:111 src/sync/csv.rs:378
msgid "No weight measurements added yet; can't create empty export!"
msgstr ""
"Nessuna misura di peso presente; non è possibile creare un file di "
"esportazione vuoto!"

#: src/sync/csv.rs:184 src/sync/csv.rs:322
msgid "Can't parse encrypted backup without encryption key!"
msgstr ""
"Impossibile analizzare il backup cifrato senza una chiave di cifratura!"

#: src/sync/csv.rs:195 src/sync/csv.rs:342
msgid ""
"Couldn't parse CSV. Are you trying to read an unencrypted backup as an "
"encrypted one?"
msgstr ""
"Non è stato possibile analizzare il file CSV. Si sta provando a leggere un
"
"backup non cifrato come uno cifrato?"

#: src/sync/csv.rs:208
msgid "Couldn't decrypt data. Are you sure you're using the right key?"
msgstr "Decrittazione dei dati non riuscita. La chiave usata è corretta?"

#: src/sync/database_receiver.rs:46
msgid "Couldn't synchronize steps due to error {}"
msgstr "Sincronizzare dei passi non riuscita a causa dell'errore {}"

#: src/sync/database_receiver.rs:60
msgid "Couldn't synchronize weight measurements due to error {}"
msgstr "Sincronizzazione del peso non riuscita a causa dell'errore {}"

#: src/sync/google_fit.rs:211
msgid "CRSF Verification failed, got {}, expected {}"
msgstr "Verifica CRSF non riuscita, ottenuto {}, atteso {}"

#: src/sync/google_fit.rs:227
msgid "Requesting OAuth2 token failed due to error {}"
msgstr "Richiesta del token OAuth2 non riuscita a causa dell'errore {}"

#: src/sync/sync_provider.rs:109
msgid ""
"Can't retrieve OAuth2 token when no refresh token is set! Please re-"
"authenticate with your sync provider."
msgstr ""
"Impossibile recuperare il token OAuth2 se non è stato impostato alcun
token "
"di aggiornamento! Si prega di autenticarsi di nuovo con il provider di "
"sincronizzazione."

#: src/sync/sync_provider.rs:228
msgid "Successfully authenticated, please return to Health."
msgstr "Autenticazione riuscita, si prega di ritornare su Salute."

#: src/sync/sync_provider.rs:240
msgid "Couldn't parse OAuth2 response"
msgstr "Analisi della risposta di OAuth2 non riuscita"

#: src/views/bar_graph_view.rs:518
msgid "Enter weight record to calculate idle calories"
msgstr "Inserire il peso per calcolare le calorie bruciate a riposo"

#: src/views/bar_graph_view.rs:522
msgid "Idle calories"
msgstr "Calorie bruciate a riposo"

#: src/views/view_calories.rs:175
msgid ""
"{}:\n"
"{} calorie\n"
"{}"
msgid_plural ""
"{}:\n"
"{} calories\n"
"{}"
msgstr[0] ""
"{}:\n"
"{} caloria\n"
"{}"
msgstr[1] ""
"{}:\n"
"{} calorie\n"
"{}"

#: src/views/view_home_page.rs:256
msgid "{} step taken today"
msgid_plural "{} steps taken today"
msgstr[0] "{} passo compiuti oggi"
msgstr[1] "{} passi compiuti oggi"

#: src/views/view_home_page.rs:263
msgid "No step goal set"
msgstr "Nessun obiettivo di passi impostato"

#: src/views/view_home_page.rs:266
msgid "{}%"
msgstr "{}%"

#. TRANSLATORS: Current user weight
#. TRANSLATORS: Difference to last weight measurement
#: src/views/view_home_page.rs:302 src/views/view_home_page.rs:336
msgid "{} pound"
msgid_plural "{} pounds"
msgstr[0] "{} libbra"
msgstr[1] "{} libbre"

#. TRANSLATORS: Current user weight
#. TRANSLATORS: Difference to last weight measurement
#: src/views/view_home_page.rs:309 src/views/view_home_page.rs:343
msgid "{} kilogram"
msgid_plural "{} kilograms"
msgstr[0] "{} chilogrammo"
msgstr[1] "{} chilogrammi"

#. TRANSLATORS: Difference to last weight measurement
#: src/views/view_home_page.rs:319
msgid "+ {} pound"
msgid_plural "+ {} pounds"
msgstr[0] "+ {} libbra"
msgstr[1] "+ {} libbre"

#. TRANSLATORS: Difference to last weight measurement
#: src/views/view_home_page.rs:326
msgid "+ {} kilogram"
msgid_plural "+ {} kilograms"
msgstr[0] "+ {} chilogrammo"
msgstr[1] "+ {} chilogrammi"

#: src/views/view_home_page.rs:351
msgid "No change in weight"
msgstr "Nessuna variazione di peso"

#: src/views/view_home_page.rs:356
msgid "compared to previous weight"
msgstr "dalla scorsa rilevazione"

#: src/views/view_home_page.rs:360
msgid "use + to add a weight record"
msgstr "usare + per aggiungere una misura"

#: src/views/view_steps.rs:140
msgid "Today's steps: {}"
msgstr "Passi di oggi: {}"

#: src/views/view_steps.rs:156
msgid ""
"No streak yet. Reach your step goal for multiple days to start a streak!"
msgstr ""
"Ancora nessuna serie. Raggiungi l'obiettivo di passi per più giorni per "
"iniziare una serie!"

#: src/views/view_steps.rs:160
msgid ""
"You're on a streak for {} day. Reach your step goal today to continue it!"
msgid_plural ""
"You're on a streak for {} days. Reach your step goal today to continue it!"
msgstr[0] ""
"La serie corrente è di {} giorno. Raggiungi l'obiettivo di passi oggi per "
"proseguirla!"
msgstr[1] ""
"La serie corrente è di {} giorni. Raggiungi l'obiettivo di passi oggi per "
"proseguirla!"

#: src/views/view_steps.rs:168
msgid "You've reached your step goal today. Keep going to start a streak!"
msgstr ""
"L'obiettivo di passi per oggi è stato raggiunto. Continua così per
iniziare "
"una serie!"

#: src/views/view_steps.rs:171
msgid "You're on a streak for {} day. Good job!"
msgid_plural "You're on a streak for {} days. Good job!"
msgstr[0] "La serie corrente è di {} giorno. Bel lavoro!"
msgstr[1] "La serie corrente è di {} giorni. Bel lavoro!"

#. TRANSLATORS: X step(s) on DATE
#: src/views/view_steps.rs:186
msgid "{} step on {}"
msgid_plural "{} steps on {}"
msgstr[0] "{} passo il {}"
msgstr[1] "{} passi il {}"

#: src/views/view_weight.rs:145
msgid "Current BMI: {}"
msgstr "IMC attuale: {}"

#. TRANSLATORS: Weight X on date Y
#: src/views/view_weight.rs:158
msgid "{} pound on {}"
msgid_plural "{} pounds on {}"
msgstr[0] "{} libbra il {}"
msgstr[1] "{} libbre il {}"

#. TRANSLATORS: Weight X on date Y
#: src/views/view_weight.rs:161
msgid "{} kilogram on {}"
msgid_plural "{} kilograms on {}"
msgstr[0] "{} chilogrammo il {}"
msgstr[1] "{} chilogrammi il {}"

#: src/views/view_weight.rs:196 src/views/view_weight.rs:201
msgid "Unknown BMI"
msgstr "IMC sconosciuto"

#: src/views/view_weight.rs:225
msgid ""
"Your weight goal is {} pound. Add a first weight measurement to see how "
"close you are to reaching it."
msgid_plural ""
"Your weight goal is {} pounds. Add a first weight measurement to see how "
"close you are to reaching it."
msgstr[0] ""
"L'obiettivo di peso è di {} libbra. Aggiungere una prima misura per vedere
"
"quanto manca a raggiungerlo."
msgstr[1] ""
"L'obiettivo di peso è di {} libbre. Aggiungere una prima misura per vedere
"
"quanto manca a raggiungerlo."

#: src/views/view_weight.rs:232
msgid ""
"Your weight goal is {} kilogram. Add a first weight measurement to see how
"
"close you are to reaching it."
msgid_plural ""
"Your weight goal is {} kilograms. Add a first weight measurement to see
how "
"close you are to reaching it."
msgstr[0] ""
"L'obiettivo di peso è di {} chilogrammo. Aggiungere una prima misura per "
"vedere quanto manca a raggiungerlo."
msgstr[1] ""
"L'obiettivo di peso è di {} chilogrammi. Aggiungere una prima misura per "
"vedere quanto manca a raggiungerlo."

#: src/views/view_weight.rs:241
msgid "You've reached your weight goal. Great job!"
msgstr "Obiettivo di peso raggiunto. Ottimo lavoro!"

#. TRANSLATORS: First part of message, ends with [...] you have {} pound
left to reach it[.] See next source string.
#: src/views/view_weight.rs:257
msgid "Your weight goal is {} pound,"
msgid_plural "Your weight goal is {} pounds,"
msgstr[0] "L'obiettivo di peso è {} libbra, "
msgstr[1] "L'obiettivo di peso è {} libbre, "

#. TRANSLATORS: Second (final) part of message, see previous source string.
#: src/views/view_weight.rs:263
msgid "you have {} pound left to reach it"
msgid_plural "you have {} pounds left to reach it"
msgstr[0] "manca {} libbra per raggiungerlo"
msgstr[1] "mancano {} libbre per raggiungerlo"

#. TRANSLATORS: First part of message, ends with [...] you have {} kilogram
left to reach it[.] See next source string.
#: src/views/view_weight.rs:270
msgid "Your weight goal is {} kilogram,"
msgid_plural "Your weight goal is {} kilograms,"
msgstr[0] "L'obiettivo di peso è {} chilogrammo, "
msgstr[1] "L'obiettivo di peso è {} chilogrammi, "

#. TRANSLATORS: Second (final) part of message, see previous source string.
#: src/views/view_weight.rs:276
msgid "you have {} kilogram left to reach it"
msgid_plural "you have {} kilograms left to reach it"
msgstr[0] "manca {} chilogrammo per raggiungerlo"
msgstr[1] "mancano {} chilogrammi per raggiungerlo"

#: src/views/view_weight.rs:285
msgid "No weight goal set yet. You can set it in Health's preferences."
msgstr ""
"Nessun obiettivo di peso impostato. Lo si può regolare nelle preferenze "
"di Salute."

#: src/widgets/activity_row.rs:131
msgid "{} Minute"
msgid_plural "{} Minutes"
msgstr[0] "{} minuto"
msgstr[1] "{} minuti"

#: src/widgets/activity_row.rs:147 src/widgets/activity_row.rs:229
msgid "{} Calorie"
msgid_plural "{} Calories"
msgstr[0] "{} caloria"
msgstr[1] "{} calorie"

#: src/widgets/bmi_level_bar.rs:174 src/widgets/bmi_level_bar.rs:203
msgid "<small>Current BMI: {}</small>"
msgstr "<small>IMC attuale: {}</small>"

#: src/widgets/distance_action_row.rs:248
msgid "KM"
msgstr "Chilometri"

#: src/widgets/distance_action_row.rs:249
msgid "Meters"
msgstr "Metri"

#: src/widgets/distance_action_row.rs:251
msgid "Miles"
msgstr "Miglia"

#: src/widgets/distance_action_row.rs:252
msgid "Feet"
msgstr "Piedi"

#. TRANSLATORS: Unit abbreviation (centimeters)
#: src/widgets/unit_spinbutton.rs:480 src/widgets/unit_spinbutton.rs:643
msgid "cm"
msgstr "cm"

#. TRANSLATORS: Unit abbreviation (meters)
#: src/widgets/unit_spinbutton.rs:482
msgid "m"
msgstr "m"

#. TRANSLATORS: Unit abbreviation (kilometers)
#: src/widgets/unit_spinbutton.rs:484
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATORS: Unit abbreviation (kilograms)
#: src/widgets/unit_spinbutton.rs:486
msgid "kg"
msgstr "kg"

#. TRANSLATORS: Unit abbreviation (inch)
#: src/widgets/unit_spinbutton.rs:488 src/widgets/unit_spinbutton.rs:645
msgid "in"
msgstr "in"

#. TRANSLATORS: Unit abbreviation (feet)
#: src/widgets/unit_spinbutton.rs:490
msgid "ft"
msgstr "ft"

#. TRANSLATORS: Unit abbreviation (miles)
#: src/widgets/unit_spinbutton.rs:492
msgid "mi"
msgstr "mi"

#. TRANSLATORS: Unit abbreviation (pounds)
#: src/widgets/unit_spinbutton.rs:494
msgid "lb"
msgstr "lb"

#: src/windows/export_dialog.rs:54
msgid "Save Activities"
msgstr "Salva le attività"

#. TRANSLATORS: Please keep the file extension (.csv.encrypted)
#: src/windows/export_dialog.rs:63
msgid "Activities.csv.encrypted"
msgstr "Attività.csv.encrypted"

#. TRANSLATORS: Please keep the file extension (.csv)
#: src/windows/export_dialog.rs:66
msgid "Activities.csv"
msgstr "Attività.csv"

#: src/windows/export_dialog.rs:90
msgid "Save Weight Measurement"
msgstr "Salva le misure del peso"

#: src/windows/export_dialog.rs:98
msgid "Weight Measurements.csv.encrypted"
msgstr "Peso.csv.encrypted"

#: src/windows/export_dialog.rs:100
msgid "Weight Measurements.csv"
msgstr "Peso.csv"

#: src/windows/export_dialog.rs:135
msgid "Export data"
msgstr "Esporta dati"

#: src/windows/import_dialog.rs:54
msgid "Open Activities"
msgstr "Apri Attività"

#: src/windows/import_dialog.rs:55 src/windows/import_dialog.rs:84
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: src/windows/import_dialog.rs:83
msgid "Open Weight Measurement"
msgstr "Apri Peso"

#: src/windows/import_dialog.rs:124
msgid "Import data"
msgstr "Importa dati"

#: src/windows/import_export_dialog_base.rs:219
msgid "Import activities"
msgstr "Importa attività"

#: src/windows/import_export_dialog_base.rs:221
msgid "Import is encrypted"
msgstr "I dati importati sono cifrati"

#: src/windows/import_export_dialog_base.rs:222
msgid "Import weights"
msgstr "Importa misure di peso"

#: src/windows/import_export_dialog_base.rs:223
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: src/windows/import_export_dialog_base.rs:320
msgid "Success!"
msgstr "Fatto!"

#: src/windows/import_export_dialog_base.rs:324
msgid "An error occurred!"
msgstr "Si è verificato un errore!"

#: src/windows/import_export_dialog_base.rs:330
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/windows/preferences_window.rs:375
msgid "Remind you of your step goals"
msgstr "Promemoria dell'obiettivo di passi"

#: src/windows/window.rs:136
msgid "Failed to migrate database to new version due to error {}"
msgstr ""
"La migrazione del database alla nuova versione non è riuscita a causa "
"dell'errore {}"

#: src/windows/window.rs:347
msgid "Couldn't sync Google Fit data due to error: {}"
msgstr ""
"Sincronizzazione dei dati di Google Fit non riuscita a causa dell'errore
{}"

#~ msgid "No activities on or after {}"
#~ msgstr "Nessuna attività a partire dal {}"

-- 
Davide Ferracin
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20211207/7dece4fe/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp