Traduzione di Black Box

Davide Ferracin dv.ferracin@gmail.com
Mar 2 Ago 2022 15:59:05 CEST


Ho aggiornato il file con le modifiche suggerite, più alcune nuove 
stringhe che sono apparse nell'applicazione. Ho poi sistemato 
l'intestazione, spero nel modo corretto.

Metto in evidenza per primi i passaggi nuovi e i cambiamenti 
significativi o sui quali ho ancora qualche dubbio, poi tutto il resto.

# Italian translation for Black Box.
# Copyright (C) 2022 Black Box's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Black Box 
package.
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: blackbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: 
https://gitlab.gnome.org/raggesilver/blackbox/issues\n 
<https://gitlab.gnome.org/raggesilver/blackbox/issues/n>"
"POT-Creation-Date: 2022-07-28 21:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-02 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# =========
# In evidenza
# =========

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:56
msgid "Enable to limit terminal scrollback"
msgstr "Attivare per limitare lo scorrimento all'indietro"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:60
msgid "Number of lines stored in scrollback"
msgstr "Numero di linee immagazzinate per lo scorrimento all'indietro"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:89
msgid "Amount of padding around terminal widgets (top, right, bottom, 
left)"
msgstr ""
"Spazio aggiuntivo attorno ai widget del terminale (in alto, in basso, 
a destra, a "
"sinistra)"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether clicking next on the last search result should return to the 
first"
msgstr ""
"Se fare clic su Successivo per l'ultimo risultato di una ricerca deve 
riportare al primo "
"risultato"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:136
msgid "Whether search should be case sensitive"
msgstr "Se la ricerca deve fare distinzione tra maiuscole e minuscole"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:140
msgid "Whether search should only match entire words"
msgstr "Se la ricerca deve trovare corrispondenze solo di parole intere"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:144
msgid "Whether search should be performed using regular expressions"
msgstr "Se la ricerca deve essere eseguita con espressioni regolari"

#: src/gtk/preferences-window.ui:75
msgid ""
"Replace tab bar with a title label when a single tab is open. Easier 
to drag "
"the window."
msgstr ""
"Quando è aperta una sola scheda, la barra delle schede viene 
sostituita da "
"un'etichetta con il titolo. Rende più semplice trascinare la 
finestra."

#: src/gtk/preferences-window.ui:303
msgid "Set Scrollback Limit"
msgstr "Imposta limite per lo scorrimento all'indietro"

#: src/gtk/preferences-window.ui:314
msgid "Scrollback Lines"
msgstr "Linee di scorrimento all'indietro"

#: src/gtk/preferences-window.ui:485
msgid ""
"This will revert all settings back to default. Your extra themes will 
not be "
"removed."
msgstr ""
"Tutte le impostazioni saranno reimpostate ai valori predefiniti. I 
temi "
"aggiuntivi installati non verranno rimossi."

#: src/utils/Constants.vala:36
#, c-format
msgid ""
"%s uses an early Gtk 4 port of VTE as a terminal widget. While a lot 
of "
"progress has been made on this port, copying has yet to be 
implemented. This "
"means there's currently no way to copy text in %s."
msgstr ""
"%s usa un port immaturo GTK4 di VTE come widget del terminale. Anche 
se è "
"stato molto sviluppato, resta ancora da implementare il meccanismo per 
"
"copiare. Ciò significa che al momento non c'è alcun modo di copiare 
il testo "
"in %s."

#, c-format
msgid ""
"Open <a href=\"<file://%s\>">themes folder</a>. Get more themes <a "
"href=\"%s\">online</a>."
msgstr ""
"Apre la <a href=\"<file://%s\>">cartella dei temi</a>. È possibile 
ottenere "
"altri temi <a href=\"%s\">in rete</a>."

# ===========
# Il resto del file
# ===========

#: data/com.raggesilver.BlackBox.desktop.in:3
msgid "Black Box"
msgstr "Scatola nera"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.desktop.in:9
msgid "Terminal;terminal;shell;prompt;command;commandline;cmd;box;"
msgstr ""
"Terminale;terminale;shell;prompt;comando;riga;cmd;black;box;scatola;nera"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:6
msgid "Window width"
msgstr "Larghezza della finestra"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:10
msgid "Window height"
msgstr "Altezza della finestra"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:14
msgid "Whether or not to remember window size"
msgstr "Se ricordare o no le dimensioni della finestra"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:24
msgid "Font family and size"
msgstr "Famiglia di caratteri e dimensione"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:28
msgid "Whether the window should inherit terminal theme's colors"
msgstr "Se la finestra deve ereditare il tema di colori del terminale"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:32
msgid "Whether or not tabs should expand to fill tab bar"
msgstr ""
"Se le schede devono essere espanse per riempire la barra delle schede 
o no"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:36
msgid "Whether the headerbar should be shown or not"
msgstr "Se la barra superiore deve essere mostrata o no"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:40
msgid "Whether or not to display a menu button in the headerbar"
msgstr "Se mostrare un pulsante per il menù nella barra superiore o no"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:44
msgid "Whether or not to show scrollbars"
msgstr "Se mostrare le barre di scorrimento o no"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:48
msgid "Whether overlay scrolling should be enabled"
msgstr "Se le barre di scorrimento devono essere a scomparsa o no"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:52
msgid "If enabled, terminals will scroll by pixels instead of rows"
msgstr ""
"Se l'opzione è attivata, lo scorrimento del terminale sarà per pixel 
anziché "
"per righe"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:64
msgid "If enabled, floating controls will be shown in headerless mode"
msgstr ""
"Se l'opzione è attivata, i controlli fluttuanti appariranno senza 
barra "
"superiore."

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:68
msgid ""
"Hoverable area (in pixels) at the top of the window to trigger 
floating "
"controls"
msgstr ""
"Dimensione in pixel dell'area, in cima alla finestra, su cui portare 
il "
"cursore per far apparire i controlli fluttuanti."

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:72
msgid "Delay time before showing floating controls"
msgstr "Tempo d'attesa prima che i controlli fluttuanti vengano 
mostrati"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:76
msgid "The light color scheme for the terminal"
msgstr "Il tema di colore chiaro per il terminale"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:80
msgid "The dark color scheme for the terminal"
msgstr "Il tema di colore scuro per il terminale"

#. 0 = Follow system, 1 = Light Style, 2 = Dark Style
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:85
msgid "Style preference"
msgstr "Preferenza dello stile"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:93
msgid "Terminal cell width"
msgstr "Larghezza della cella del terminale"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:97
msgid "Terminal cell height"
msgstr "Altezza della cella del terminale"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:101
msgid "Cursor shape"
msgstr "Forma del cursore"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:105
msgid "If enabled, ctrl+c and ctrl+v will work for copy/paste"
msgstr ""
"Se l'opzione è attivata, Ctrl+C e Ctrl+V funzioneranno per copiare e "
"incollare"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled, the tab bar will be replaced with a title label when 
there's a "
"single open tab"
msgstr ""
"Se l'opzione è attivata, la barra delle schede sarà sostituita da 
una barra "
"del titolo quando c'è una sola scheda aperta"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:113
msgid "If enabled, a single open tab will blend with the headerbar 
color"
msgstr ""
"Se l'opzione è attivata, le schede singole aperte si fonderanno con 
il "
"colore della barra superiore"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:117
msgid "Whether to spawn shell in login mode"
msgstr "Se avviare la shell in modalità login"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:121
msgid "Whether to use a custom command instead of the user's shell"
msgstr "Se usare un comando personalizzato al posto della shell 
dell'utente"

#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:125
msgid "Custom command to use instead of the user's shell"
msgstr "Comando personalizzato da usare al posto della shell 
dell'utente"

#: src/gtk/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: src/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: src/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close tab"
msgstr "Chiude la scheda"

#: src/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch headbar mode"
msgstr "Cambia la modalità della barra superiore"

#: src/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva/disattiva schermo intero"

#: src/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: src/gtk/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: src/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/gtk/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: src/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: src/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisce l'ingrandimento"

#: src/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: src/gtk/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next tab"
msgstr "Focus sulla scheda successiva"

#: src/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus previous tab"
msgstr "Focus sulla scheda precedente"

#: src/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Passa alla scheda"

#: src/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to last Tab"
msgstr "Passa all'ultima scheda"

#: src/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: src/gtk/help-overlay.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostra le scorciatoie"

#: src/gtk/preferences-window.ui:9
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: src/gtk/preferences-window.ui:13
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: src/gtk/preferences-window.ui:17
msgid "Remember Window Size"
msgstr "Ricorda la dimensione della finestra"

#: src/gtk/preferences-window.ui:28
msgid "Theme Integration"
msgstr "Integrazione del tema"

#: src/gtk/preferences-window.ui:29
msgid "Style window with terminal theme colors."
msgstr "Decora la finestra con i colori del tema del terminale."

#: src/gtk/preferences-window.ui:39
msgid "Style Preference"
msgstr "Preferenza dello stile"

#: src/gtk/preferences-window.ui:43
msgid "Follow System"
msgstr "Seguire il sistema"

#: src/gtk/preferences-window.ui:44
msgid "Light Style"
msgstr "Stile chiaro"

#: src/gtk/preferences-window.ui:45
msgid "Dark Style"
msgstr "Stile scuro"

#: src/gtk/preferences-window.ui:55
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: src/gtk/preferences-window.ui:59
msgid "Expand Tabs"
msgstr "Espandi schede"

#: src/gtk/preferences-window.ui:69
msgid "Single Tab Mode"
msgstr "Modalità a scheda singola"

#: src/gtk/preferences-window.ui:74
msgid "Hide Single Tab"
msgstr "Nascondi schede singole"

#: src/gtk/preferences-window.ui:87
msgid "Stealth Single Tab"
msgstr "Scheda singola discreta"

#: src/gtk/preferences-window.ui:88
msgid "Blend single tab with headerbar."
msgstr "Fonde le schede singole con la barra superiore."

#: src/gtk/preferences-window.ui:103
msgid "Headerbar"
msgstr "Barra superiore"

#: src/gtk/preferences-window.ui:107
msgid "Show Menu Button"
msgstr "Mostra il pulsante del menù"

#: src/gtk/preferences-window.ui:118
msgid "Show Headerbar"
msgstr "Mostra la barra superiore"

#: src/gtk/preferences-window.ui:128
msgid "Floating Controls"
msgstr "Controlli fluttuanti"

#: src/gtk/preferences-window.ui:131
msgid "Show Floating Controls"
msgstr "Mostra i controlli fluttuanti"

#: src/gtk/preferences-window.ui:132
msgid "Show floating controls in headbarless mode."
msgstr "Mostra i controlli fluttuanti in modalità senza barra 
superiore."

#: src/gtk/preferences-window.ui:144
msgid "Floating Controls Hover Area"
msgstr "Area di attivazione dei controlli fluttuanti"

#: src/gtk/preferences-window.ui:145
msgid ""
"Hoverable area (in pixels) at the top of the window to trigger 
floating "
"controls."
msgstr ""
"Dimensione in pixel dell'area, in cima alla finestra, su cui portare 
il "
"cursore per far apparire i controlli fluttuanti."

#: src/gtk/preferences-window.ui:157
msgid "Delay Before Show Floating Controls"
msgstr "Tempo d'attesa per controlli fluttuanti"

#: src/gtk/preferences-window.ui:158
msgid "Delay time (ms) before show floating controls."
msgstr ""
"Tempo d'attesa (in millisecondi) prima che i controlli fluttuanti 
vengano "
"mostrati"

#: src/gtk/preferences-window.ui:175 src/gtk/preferences-window.ui:239
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: src/gtk/preferences-window.ui:180
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/gtk/preferences-window.ui:184
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: src/gtk/preferences-window.ui:196
msgid "Cell Spacing"
msgstr "Spaziatura cella"

#: src/gtk/preferences-window.ui:199
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

#: src/gtk/preferences-window.ui:211
msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#: src/gtk/preferences-window.ui:226
msgid "Easy Copy & Paste"
msgstr "Copia e incolla facile"

#: src/gtk/preferences-window.ui:227
msgid "Use ctrl+c/ctrl+v for copy/paste."
msgstr "Usa Ctrl+C e Ctrl+V per copiare e incollare."

#: src/gtk/preferences-window.ui:242
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"

#: src/gtk/preferences-window.ui:246
msgid "Block"
msgstr "Blocco"

#: src/gtk/preferences-window.ui:247
msgid "IBeam"
msgstr "IBeam"

#: src/gtk/preferences-window.ui:248
msgid "Underline"
msgstr "Trattino basso"

#: src/gtk/preferences-window.ui:256
msgid "Padding"
msgstr "Bordo interno"

#: src/gtk/preferences-window.ui:272
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"

#: src/gtk/preferences-window.ui:275
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barre di scorrimento"

#: src/gtk/preferences-window.ui:278
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Mostra barre di scorrimento"

#: src/gtk/preferences-window.ui:289
msgid "Use Overlay Scrolling"
msgstr "Usa barre di scorrimento a scomparsa"

#: src/gtk/preferences-window.ui:330
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtk/preferences-window.ui:334
msgid "Run Command as Login Shell"
msgstr "Esegui comando come shell di login"

#: src/gtk/preferences-window.ui:345
msgid "Use Custom Command"
msgstr "Usa un comando personalizzato"

#: src/gtk/preferences-window.ui:355
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato"

#: src/gtk/preferences-window.ui:362
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/gtk/preferences-window.ui:373
msgid "Open folder"
msgstr "Apri cartella"

#: src/gtk/preferences-window.ui:381
msgid "Get more themes online"
msgstr "Ottieni altri temi in rete"

#: src/gtk/preferences-window.ui:395
msgid "Set your preferred theme for light and dark styles."
msgstr "Impostare il tema preferito per gli stili chiaro e scuro."

#: src/gtk/preferences-window.ui:410
msgid "Light Theme"
msgstr "Tema chiaro"

#: src/gtk/preferences-window.ui:416
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema scuro"

#: src/gtk/preferences-window.ui:424
msgid "Only display themes for the current style"
msgstr "Mostra solo i temi per lo stile corrente"

#: src/gtk/preferences-window.ui:432
msgid ""
"To ensure readability, \"Theme Integration\" will be disabled if you 
select "
"a light color scheme while using the dark app style or a dark color 
scheme "
"while using the light app style."
msgstr ""
"Per garantire la leggibilità, l'«integrazione del tema» verrà 
disattivata se "
"si seleziona uno schema di colori chiaro mentre è in uso lo stile 
scuro "
"dell'applicazione, o uno schema di colori scuro con uno stile chiaro "
"dell'applicazione."

#: src/gtk/preferences-window.ui:459
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: src/gtk/preferences-window.ui:463
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentali"

#: src/gtk/preferences-window.ui:464
msgid ""
"Features in this section are known to be wonky. Please feel free to 
test and "
"<a href=\"https://gitlab.gnome.org/raggesilver/blackbox/-/issues\ 
<https://gitlab.gnome.org/raggesilver/blackbox/-/issues/>">report "
"bugs</a>."
msgstr ""
"Le funzionalità in questa sezione sono notoriamente instabili. Non 
esitate a "
"testarle e <a 
href=\"<https://gitlab.gnome.org/raggesilver/blackbox/-/>"
"issues\">segnalare i bug</a>."

#: src/gtk/preferences-window.ui:468
msgid "Pixel Scrolling"
msgstr "Scorrimento per pixel"

#: src/gtk/preferences-window.ui:469
msgid ""
"Scroll by pixel units instead of scrolling by lines. \"Show 
scrollbars\" "
"must be enabled."
msgstr ""
"Scorre per pixel anziché per righe. L'opzione «Mostra barre di 
scorrimento» "
"deve essere attivata."

#: src/gtk/preferences-window.ui:481
msgid "Danger Zone"
msgstr "Zona di pericolo"

#: src/gtk/preferences-window.ui:484
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Reimposta preferenze"

#: src/gtk/preferences-window.ui:490
msgid "Reset preferences"
msgstr "Reimposta preferenze"

#: src/CommandLine.vala:47
msgid "Show app version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"

#: src/CommandLine.vala:56
msgid "Set current working directory"
msgstr "Imposta la cartella di lavoro corrente"

#: src/CommandLine.vala:65
msgid "Execute command in a terminal"
msgstr "Esegui comando in un terminale"

#: src/CommandLine.vala:74
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'aiuto"

#: src/CommandLine.vala:121
#, c-format
msgid "Run %s --help to get help\n"
msgstr "Usare %s --help per ottenere aiuto\n"

#: src/widgets/Window.vala:140 src/widgets/HeaderBar.vala:30
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: src/widgets/Window.vala:143
msgid "Show headerbar"
msgstr "Mostra la barra superiore"

#: src/widgets/Window.vala:159
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#: src/widgets/TerminalTab.vala:120
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: src/widgets/TerminalTab.vala:121
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/widgets/TerminalTab.vala:123
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/widgets/TerminalTab.vala:124
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: src/widgets/TerminalTab.vala:128 src/widgets/HeaderBar.vala:31
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/widgets/TerminalTab.vala:131 src/widgets/HeaderBar.vala:32
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/widgets/TerminalTab.vala:132 src/widgets/HeaderBar.vala:33
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: src/widgets/PreferencesWindow.vala:435
msgid "Terminal Font"
msgstr "Tipo di carattere del terminale"

#: src/utils/Constants.vala:34
msgid "You can still access the menu by right-clicking any terminal."
msgstr ""
"Il menù può essere sempre aperto facendo clic destro su uno dei 
terminali."

msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"
-- 
Davide Ferracin


-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20220802/4bb8fec6/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp