Traduzione della guida utente di Evince (Visualizzatore documenti GNOME)

Davide Ferracin dv.ferracin@gmail.com
Mer 3 Ago 2022 13:19:02 CEST


Buongiorno a tutti.
Ho terminato di tradurre la documentazione di Evince, e ve la lascio 
qui nel caso qualcuno la voglia controllare.
Mi rendo conto che è un file enorme, su Damned Lies [1] trovate anche 
il file PO da scaricare, eventualmente (non so se qui gli allegati 
siano accettati...).
Grazie a chiunque vorrà collaborare.

[1] <https://l10n.gnome.org/vertimus/evince/main/help/it/>

# Italian translation for evince manual
# Copyright (c) 2006 Free Software Foundation, inc.
# This file is distributed under the same license as the evince manual.
# Ubuntu Italian Team, 2006
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2008
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince manual\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-03 13:08+0200\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2022\n"
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008\n"
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu, 
<gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, "
"2006\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-beamer.page:7
msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class."
msgstr "Usare SyncTeX con la classe Beamer di LaTeX."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/synctex-beamer.page:11 C/openerror.page:13 C/duplex-7pages.page:12
#: C/duplex-4pages.page:12 C/introduction.page:12 
C/duplex-12pages.page:12
#: C/singlesided-3-4pages.page:12 C/synctex.page:12 
C/annotations-save.page:12
#: C/documentation.page:9 C/synctex-editors.page:11 C/opening.page:15
#: C/singlesided-17-20pages.page:12 C/singlesided-npages.page:12
#: C/synctex-support.page:12 C/duplex-npages.page:12 
C/duplex-16pages.page:12
#: C/translate.page:10 C/synctex-compile.page:11 C/duplex-5pages.page:12
#: C/duplex-15pages.page:12 C/singlesided-13-16pages.page:12 
C/develop.page:10
#: C/singlesided-9-12pages.page:12 C/duplex-14pages.page:12
#: C/duplex-13pages.page:12 C/headerbar.page:14 
C/annotations-navigate.page:12
#: C/duplex-10pages.page:12 C/duplex-6pages.page:12 
C/duplex-9pages.page:12
#: C/singlesided-5-8pages.page:12 C/forms-saving.page:15
#: C/duplex-8pages.page:12 C/bug-filing.page:11 C/print-booklet.page:12
#: C/annotation-properties.page:11 C/duplex-11pages.page:12
#: C/commandline.page:16 C/annotations.page:13 
C/annotations-disabled.page:11
#: C/duplex-3pages.page:12 C/index.page:18 C/bookmarks.page:14 
C/forms.page:11
#: C/synctex-search.page:11
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. (itstool) path: license/p
#: C/synctex-beamer.page:15 C/openerror.page:17 C/duplex-7pages.page:16
#: C/convertSVG.page:20 C/convertPostScript.page:21 
C/duplex-4pages.page:16
#: C/duplex-12pages.page:16 C/singlesided-3-4pages.page:16 
C/synctex.page:16
#: C/annotations-save.page:20 C/documentation.page:14 
C/synctex-editors.page:15
#: C/noprint.page:18 C/singlesided-17-20pages.page:16
#: C/singlesided-npages.page:16 C/synctex-support.page:20
#: C/duplex-npages.page:16 C/duplex-16pages.page:16 C/translate.page:19
#: C/default-settings.page:16 C/textselection.page:15 
C/synctex-compile.page:15
#: C/duplex-5pages.page:16 C/formats.page:22 C/duplex-15pages.page:16
#: C/singlesided-13-16pages.page:16 C/develop.page:15 C/printing.page:22
#: C/singlesided-9-12pages.page:16 C/duplex-14pages.page:16
#: C/duplex-13pages.page:16 C/headerbar.page:18 
C/annotations-navigate.page:16
#: C/duplex-10pages.page:16 C/duplex-6pages.page:16 
C/print-order.page:16
#: C/duplex-9pages.page:16 C/singlesided-5-8pages.page:16
#: C/forms-saving.page:23 C/duplex-8pages.page:16 C/bug-filing.page:15
#: C/print-select.page:15 C/print-booklet.page:16 C/reload.page:18
#: C/presentations.page:21 C/editing.page:16 
C/annotation-properties.page:15
#: C/duplex-11pages.page:16 C/commandline.page:20 C/annotations.page:21
#: C/annotations-disabled.page:15 C/duplex-3pages.page:16 
C/bookmarks.page:23
#: C/print-2sided.page:16 C/convertpdf.page:21 C/invert-colors.page:24
#: C/forms.page:15 C/synctex-search.page:15
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Licenza Creative Commons Condividi allo stesso modo 3.0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-beamer.page:19
msgid "Beamer with SyncTeX"
msgstr "Beamer con SyncTeX"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:20
msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
msgstr "Beamer è una classe di LaTeX per creare diapositive per 
presentazioni."

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:23
msgid ""
"You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> 
"
"presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
"\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTeX. 
However "
"the search brings you to the corresponding frame (slide), not 
necessarily "
"the associated line of text. This difference is outlined in detail 
below."
msgstr ""
"È possibile cercare in avanti e all'indietro in una presentazione 
LaTeX con "
"<em>Beamer</em> in una maniera simile alla <link xref=\"synctex-search"
"\">ricerca</link> in altri file compilati con SyncTeX. La ricerca, 
tuttavia, "
"in questo caso la ricerca porta alla diapositiva (o al quadro) "
"corrispondente, non necessariamente alla linea di testo associata. 
Questa "
"differenza è spiegata in dettaglio più avanti."

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:27
msgid ""
"Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>gedit</app> to 
the "
"<app>document viewer</app>)"
msgstr ""
"Ricerca in avanti: dalla sorgente LaTeX-Beamer al PDF (da 
<app>gedit</app> "
"al <app>Visualizzatore documenti</app>)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:28
msgid ""
"With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward 
search</link>, you "
"can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The 
<em>top</em> "
"of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This 
will "
"often be the <em>frametitle</em>."
msgstr ""
"Con la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">ricerca in 
avanti</link> "
"è possibile fare clic su una specifica riga nel codice sorgente di 
LaTeX-"
"Beamer, e la parte in <em>alto</em> della corrispondente diapositiva 
verrà "
"contornata in rosso nel PDF. Tipicamente sarà il <em>titolo del 
quadro</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:35
msgid ""
"Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from the 
<app>document "
"viewer</app> to <app>gedit</app>)"
msgstr ""
"Ricerca all'indietro: dal PDF al sorgente LaTeX-Beamer (dal "
"<app>Visualizzatore documenti</app> a <app>gedit</app>)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:36
msgid ""
"With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward 
search</link>, "
"you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex 
code "
"that ends that particular frame is highlighted. This will usually be 
the "
"line:"
msgstr ""
"Con la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">ricerca 
all'indietro</"
"link> è possibile fare clic su una specifica riga nel codice sorgente 
di "
"LaTeX-Beamer, e la riga del codice che termina la diapositiva 
corrispondente "
"verrà evidenziata. Tipicamente sarà la riga:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-beamer.page:39
#, no-wrap
msgid "\\end{frame}"
msgstr "\\end{frame}"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:40
msgid "corresponding to the frame you clicked on."
msgstr "corrispondente alla diapositiva selezionata."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/openerror.page:7
msgid "Error When Opening A File."
msgstr "Errore nell'apertura di un file."

#. (itstool) path: page/title
#: C/openerror.page:22
msgid "Why can't I open a file?"
msgstr "Perché non è possibile aprire un file?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/openerror.page:24
msgid ""
"If you try to open a document of a format that the <app>document 
viewer</"
"app> does not recognize, you will get an \"Unable to open document\" 
error "
"message. Click <gui>Close</gui> to return to the <app>Document 
Viewer</app> "
"window."
msgstr ""
"Se si prova ad aprire un documento in un formato non riconosciuto dal "
"<app>Visualizzatore documenti</app>, verrà mostrato il messaggio di "
"errore «Impossibile aprire il documento». Fare clic su 
<gui>Chiudi</gui> "
"per tornare alla finestra di <app>Visualizzatore di documenti</app>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/duplex-7pages.page:7
msgctxt "sort"
msgid "07-Page Booklet"
msgstr "Opuscolo di 07 pagine"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-7pages.page:8
msgid "Print a 7 page booklet."
msgstr "Stampare un opuscolo di 7 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-7pages.page:21
msgid "7-page booklet"
msgstr "Opuscolo di 7 pagine"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-7pages.page:25 C/duplex-7pages.page:62 
C/duplex-4pages.page:24
#: C/duplex-12pages.page:24 C/singlesided-3-4pages.page:44
#: C/singlesided-3-4pages.page:89 C/singlesided-17-20pages.page:44
#: C/singlesided-17-20pages.page:90 C/print-differentsize.page:36
#: C/singlesided-npages.page:49 C/singlesided-npages.page:96
#: C/duplex-npages.page:48 C/duplex-16pages.page:24 
C/duplex-5pages.page:24
#: C/duplex-5pages.page:64 C/duplex-5pages.page:111
#: C/singlesided-13-16pages.page:44 C/singlesided-13-16pages.page:92
#: C/singlesided-9-12pages.page:44 C/singlesided-9-12pages.page:89
#: C/duplex-14pages.page:24 C/duplex-14pages.page:66 
C/duplex-13pages.page:24
#: C/duplex-13pages.page:62 C/duplex-13pages.page:106 
C/duplex-13pages.page:123
#: C/duplex-10pages.page:24 C/duplex-10pages.page:67 
C/duplex-6pages.page:25
#: C/duplex-6pages.page:68 C/duplex-9pages.page:24 
C/duplex-9pages.page:64
#: C/duplex-9pages.page:87 C/duplex-9pages.page:112 
C/duplex-9pages.page:130
#: C/singlesided-5-8pages.page:44 C/singlesided-5-8pages.page:89
#: C/duplex-8pages.page:24 C/duplex-11pages.page:24 
C/duplex-11pages.page:62
#: C/duplex-3pages.page:26 C/print-2sided.page:29
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 
the "
"<gui style=\"button\">Print</gui> button."
msgstr ""
"Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra e 
premere il "
"pulsante <gui style=\"button\">Stampa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-7pages.page:32 C/duplex-7pages.page:67 
C/duplex-4pages.page:31
#: C/duplex-12pages.page:30 C/singlesided-3-4pages.page:51
#: C/singlesided-17-20pages.page:49 C/singlesided-npages.page:54
#: C/duplex-npages.page:53 C/duplex-16pages.page:29 
C/duplex-5pages.page:31
#: C/duplex-5pages.page:67 C/singlesided-13-16pages.page:51
#: C/singlesided-9-12pages.page:51 C/duplex-14pages.page:29
#: C/duplex-14pages.page:71 C/duplex-13pages.page:29 
C/duplex-13pages.page:65
#: C/duplex-10pages.page:30 C/duplex-10pages.page:72 
C/duplex-6pages.page:30
#: C/duplex-6pages.page:73 C/duplex-9pages.page:31 
C/duplex-9pages.page:67
#: C/singlesided-5-8pages.page:51 C/duplex-8pages.page:30
#: C/duplex-11pages.page:31 C/duplex-11pages.page:67 
C/duplex-3pages.page:31
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
msgstr "Selezionare la scheda <gui>Generale</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-7pages.page:35 C/duplex-4pages.page:34 
C/duplex-12pages.page:33
#: C/singlesided-3-4pages.page:54 C/singlesided-17-20pages.page:52
#: C/singlesided-npages.page:57 C/duplex-npages.page:56
#: C/duplex-16pages.page:32 C/singlesided-13-16pages.page:54
#: C/singlesided-9-12pages.page:54 C/singlesided-5-8pages.page:54
#: C/duplex-8pages.page:33 C/duplex-11pages.page:34
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "Sotto a <em>Intervallo</em>, selezionare <gui>Pagine</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-7pages.page:38
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
msgstr "Digitare i numeri delle pagine in quest'ordine: 7, 2, 1"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-7pages.page:44 C/duplex-7pages.page:77 
C/duplex-4pages.page:42
#: C/duplex-12pages.page:42 C/singlesided-3-4pages.page:62
#: C/singlesided-3-4pages.page:94 C/singlesided-17-20pages.page:63
#: C/singlesided-17-20pages.page:95 C/singlesided-npages.page:69
#: C/singlesided-npages.page:101 C/duplex-npages.page:68
#: C/duplex-16pages.page:43 C/duplex-5pages.page:40 
C/duplex-5pages.page:75
#: C/duplex-5pages.page:95 C/duplex-5pages.page:117
#: C/singlesided-13-16pages.page:65 C/singlesided-13-16pages.page:97
#: C/singlesided-9-12pages.page:62 C/singlesided-9-12pages.page:94
#: C/duplex-14pages.page:41 C/duplex-14pages.page:81 
C/duplex-13pages.page:39
#: C/duplex-13pages.page:73 C/duplex-13pages.page:90 
C/duplex-13pages.page:112
#: C/duplex-10pages.page:42 C/duplex-10pages.page:81 
C/duplex-6pages.page:43
#: C/duplex-6pages.page:83 C/duplex-9pages.page:40 
C/duplex-9pages.page:75
#: C/duplex-9pages.page:96 C/duplex-9pages.page:118
#: C/singlesided-5-8pages.page:62 C/singlesided-5-8pages.page:94
#: C/duplex-8pages.page:42 C/duplex-11pages.page:43 
C/duplex-11pages.page:75
#: C/duplex-3pages.page:39
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Selezionare la scheda <gui>Impostazione pagina</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-7pages.page:47 C/duplex-12pages.page:45 
C/duplex-5pages.page:43
#: C/duplex-14pages.page:44 C/duplex-10pages.page:45 
C/duplex-9pages.page:43
#: C/duplex-3pages.page:42
msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select 
<gui>Short "
"Edge (Flip)</gui>."
msgstr ""
"Sotto <em>Impaginazione</em>, nell'opzione <gui>Fronte-retro</gui>, "
"selezionare <gui>Bordo corto (flip)</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-7pages.page:50 C/duplex-4pages.page:48 
C/duplex-12pages.page:48
#: C/duplex-npages.page:74 C/duplex-16pages.page:49 
C/duplex-5pages.page:46
#: C/duplex-14pages.page:47 C/duplex-13pages.page:45 
C/duplex-10pages.page:48
#: C/duplex-6pages.page:49 C/duplex-9pages.page:46 
C/duplex-8pages.page:48
#: C/duplex-11pages.page:49 C/duplex-3pages.page:45
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
msgstr "Nell'opzione <gui>Pagine per facciata</gui>, selezionare 
<gui>2</gui>."

# [NdT] Controllare se è davvero «Da destra a sinistra».
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-7pages.page:53 C/duplex-5pages.page:49 
C/duplex-5pages.page:98
#: C/duplex-14pages.page:84 C/duplex-13pages.page:48 
C/duplex-13pages.page:93
#: C/duplex-10pages.page:84 C/duplex-6pages.page:86 
C/duplex-9pages.page:49
#: C/duplex-9pages.page:99 C/duplex-11pages.page:52 
C/duplex-3pages.page:48
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to 
left</gui>."
msgstr ""
"Nel menù <gui>Ordinamento pagine</gui>, selezionare <gui>Da destra a "
"sinistra</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-7pages.page:56 C/duplex-7pages.page:83 
C/duplex-4pages.page:56
#: C/duplex-12pages.page:54 C/singlesided-3-4pages.page:79
#: C/singlesided-3-4pages.page:102 C/singlesided-17-20pages.page:80
#: C/singlesided-17-20pages.page:103 C/singlesided-npages.page:86
#: C/singlesided-npages.page:109 C/duplex-npages.page:82
#: C/duplex-16pages.page:57 C/duplex-5pages.page:52 
C/duplex-5pages.page:81
#: C/duplex-5pages.page:101 C/duplex-5pages.page:123
#: C/singlesided-13-16pages.page:82 C/singlesided-13-16pages.page:105
#: C/printing.page:40 C/singlesided-9-12pages.page:79
#: C/singlesided-9-12pages.page:102 C/duplex-14pages.page:53
#: C/duplex-14pages.page:87 C/duplex-13pages.page:51 
C/duplex-13pages.page:79
#: C/duplex-13pages.page:96 C/duplex-13pages.page:118 
C/duplex-13pages.page:132
#: C/duplex-10pages.page:54 C/duplex-10pages.page:87 
C/duplex-6pages.page:55
#: C/duplex-6pages.page:89 C/duplex-9pages.page:52 
C/duplex-9pages.page:81
#: C/duplex-9pages.page:102 C/duplex-9pages.page:124 
C/duplex-9pages.page:139
#: C/singlesided-5-8pages.page:79 C/singlesided-5-8pages.page:102
#: C/duplex-8pages.page:54 C/duplex-11pages.page:55 
C/duplex-11pages.page:81
#: C/duplex-3pages.page:53
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "Fare clic su <gui>Stampa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-7pages.page:70
msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 
5"
msgstr "Digitare i numeri delle pagine restanti in quest'ordine: 6, 3, 
4, 5"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-7pages.page:80 C/duplex-4pages.page:51 
C/duplex-12pages.page:51
#: C/singlesided-3-4pages.page:71 C/singlesided-17-20pages.page:72
#: C/singlesided-npages.page:78 C/duplex-npages.page:77
#: C/duplex-16pages.page:52 C/duplex-5pages.page:78 
C/duplex-5pages.page:120
#: C/singlesided-13-16pages.page:74 C/singlesided-9-12pages.page:71
#: C/duplex-14pages.page:50 C/duplex-13pages.page:76 
C/duplex-13pages.page:115
#: C/duplex-13pages.page:129 C/duplex-10pages.page:51 
C/duplex-6pages.page:52
#: C/duplex-9pages.page:78 C/duplex-9pages.page:121 
C/duplex-9pages.page:136
#: C/singlesided-5-8pages.page:71 C/duplex-8pages.page:51
#: C/duplex-11pages.page:78
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to 
right</gui>."
msgstr ""
"Nel menù <gui>Ordinamento pagine</gui>, selezionare <gui>Da sinistra 
a "
"destra</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-7pages.page:89
msgid ""
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank 
page to "
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
"Stampare un opuscolo di 8 pagine è più semplice. Si può aggiungere 
una "
"pagina vuota al documento PDF per renderlo di 8 pagine. Per farlo, si 
può:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-7pages.page:94 C/duplex-11pages.page:92
msgid "Create a blank PDF document using <app>LibreOffice Writer</app>."
msgstr "Creare un documento PDF vuoto usando <app>LibreOffice 
Writer</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-7pages.page:99 C/duplex-11pages.page:97
msgid ""
"Merge the blank PDF with your PDF document using 
<app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank page at the end."
msgstr ""
"Unire il PDF vuoto al proprio documento PDF usando 
<app>PDF-Shuffler</app> "
"posizionando alla fine la pagina vuota."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-7pages.page:105 C/duplex-5pages.page:145 
C/duplex-6pages.page:112
msgid ""
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page 
booklet</"
"link>."
msgstr ""
"Seguire i passaggi per stampare un <link 
xref=\"duplex-8page\">opuscolo di 8 "
"pagine</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertSVG.page:7
msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
msgstr ""
"Si può convertire un documento nel formato SVG \"stampandolo\" su 
file."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/convertSVG.page:12 C/convertPostScript.page:13 C/noprint.page:14
#: C/print-differentsize.page:13 C/finding.page:15 
C/textselection.page:11
#: C/formats.page:14 C/password.page:12 C/printing.page:14
#: C/print-order.page:12 C/print-select.page:11 C/movingaround.page:13
#: C/reload.page:14 C/presentations.page:13 C/editing.page:12
#: C/commandline.page:12 C/index.page:14 C/print-2sided.page:12
#: C/convertpdf.page:13 C/invert-colors.page:16
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/convertSVG.page:16 C/convertPostScript.page:17 C/finding.page:19
#: C/printing.page:18 C/forms-saving.page:19 C/movingaround.page:17
#: C/presentations.page:17 C/convertpdf.page:17 C/invert-colors.page:20
msgid "Anna Philips"
msgstr "Anna Philips"

#. (itstool) path: page/title
#: C/convertSVG.page:25
msgid "Converting a document to SVG"
msgstr "Convertire un documento in SVG"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:26
msgid "You can convert documents of the following format types to SVG 
files:"
msgstr ""
"I documenti nei seguenti formati possono essere convertiti in file 
SVG:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:30 C/convertPostScript.page:33 C/formats.page:37
#: C/printing.page:51 C/presentations.page:81
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "Portable Document Format (.pdf)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:32
msgid ""
"This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and 
\"printing"
"\" the document as an SVG file."
msgstr ""
"Funziona aprendo il file nel <app>Visualizzatore documenti</app> e "
"\"stampando\" il documento in un file SVG."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:37 C/printing.page:33
msgid ""
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and 
select "
"<gui>Print</gui> or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Fare clic sul menù <gui>Opzioni file</gui> in alto a destra e 
selezionare "
"<gui>Stampa</gui> oppure premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:42
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output 
format</"
"gui>."
msgstr ""
"Selezionare <gui>Stampa su file</gui> e scegliere SVG come 
<gui>Formato di "
"output</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:48
msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click 
<gui>Print</"
"gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
"Scegliere un nome e una cartella in cui salvare il file, quindi fare 
clic su "
"<gui>Stampa</gui>. Il file SVG verrà salvato nella cartella 
selezionata."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertPostScript.page:7
msgid "You can convert a document to PostScript."
msgstr "Si può convertire un documento nel formato PostScript."

#. (itstool) path: page/title
#: C/convertPostScript.page:26
msgid "Converting a document to PostScript"
msgstr "Convertire un documento nel formato PostScript"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:28
msgid ""
"You can convert documents of the following format types to PostScript 
files:"
msgstr ""
"I documenti nei seguenti formati possono essere convertiti in formato "
"PostScript:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:32 C/formats.page:35 C/printing.page:50
#: C/presentations.page:79
msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:34 C/printing.page:53
msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:36
msgid ""
"This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and 
\"printing"
"\" the document as a PostScript file."
msgstr ""
"Funziona aprendo il file nel <app>Visualizzatore documenti</app> e "
"\"stampando\" il documento in un file PostScript."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:41
msgid ""
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and 
select "
"<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> 
and "
"go to the <gui>General</gui> tab."
msgstr ""
"Fare clic sul menù <gui>Opzioni file</gui> in alto a destra e 
selezionare "
"<gui>Stampa</gui> oppure premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
"keyseq> e andare alla scheda <gui>Generale</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:47
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the 
<gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
"Selezionare <gui>Stampa su file</gui> e scegliere PostScript come "
"<gui>Formato di output</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:53
msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click 
<gui>Print</"
"gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
"Scegliere un nome e una cartella in cui salvare il file, quindi fare 
clic su "
"<gui>Stampa</gui>. Il file PostScript verrà salvato nella cartella "
"selezionata."

#. (itstool) path: info/title
#: C/duplex-4pages.page:7
msgctxt "sort"
msgid "04-Page Booklet"
msgstr "Opuscolo di 04 pagine"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-4pages.page:8
msgid "Print a 4 page booklet."
msgstr "Stampare un opuscolo di 4 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-4pages.page:21
msgid "4-page booklet"
msgstr "Opuscolo di 4 pagine"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-4pages.page:37 C/singlesided-3-4pages.page:57
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
msgstr "Digitare i numeri delle pagine in quest'ordine: 4, 1, 2, 3"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-4pages.page:45 C/duplex-npages.page:71 
C/duplex-16pages.page:46
#: C/duplex-13pages.page:42 C/duplex-6pages.page:46 
C/duplex-8pages.page:45
#: C/duplex-11pages.page:46
msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select 
<gui>Short "
"Edge (Flip)</gui>."
msgstr ""
"Sotto <em>Impaginazione</em>, nell'opzione <gui>Fronte-retro</gui>, "
"selezionare <gui>Bordo corto (flip)</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
msgstr "Introduzione al <em>Visualizzatore documenti Evince</em>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:21
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> 
for a "
"list of file types you can view."
msgstr ""
"<app>Evince</app> è un visualizzatore di documenti. Si veda <link 
xref="
"\"formats\"/> per una lista dei tipi di file che può visualizzare."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-12pages.page:8
msgid "Print a 12 page booklet."
msgstr "Stampare un opuscolo di 12 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-12pages.page:21
msgid "12-page booklet"
msgstr "Opuscolo di 12 pagine"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-12pages.page:36 C/singlesided-9-12pages.page:57
msgid ""
"Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 
9, 8, "
"5, 6, 7"
msgstr ""
"Digitare i numeri delle pagine in quest'ordine: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 
4, 9, "
"8, 5, 6, 7"

#. (itstool) path: info/title
#: C/singlesided-3-4pages.page:7
msgctxt "sort"
msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
msgstr "Opuscolo di 03 o 4 pagine"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/singlesided-3-4pages.page:8
msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
msgstr "Stampare un opuscolo di 3 o 4 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/singlesided-3-4pages.page:21
msgid "3-page or 4-page booklet"
msgstr "Opuscolo di 3 o 4 pagine"

#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-3-4pages.page:23
msgid ""
"If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make 
it 4-"
"pages. To do so, you can:"
msgstr ""
"Per stampare un documento PDF di 3 pagine, si può aggiungere ad esso 
una "
"pagina vuota e farlo diventare di 4 pagine. Per farlo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-3-4pages.page:28 C/singlesided-17-20pages.page:28
#: C/singlesided-npages.page:33 C/duplex-npages.page:34
#: C/duplex-15pages.page:29 C/singlesided-13-16pages.page:28
#: C/singlesided-9-12pages.page:28 C/singlesided-5-8pages.page:28
#: C/duplex-3pages.page:66
msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
msgstr "Creare un PDF vuoto usando <app>LibreOffice Writer</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-3-4pages.page:33 C/duplex-15pages.page:34
#: C/duplex-3pages.page:71
msgid ""
"Merge the blank page with your PDF document using 
<app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank page at the end."
msgstr ""
"Unire la pagina vuota e il proprio documento PDF usando 
<app>PDF-Shuffler</"
"app> posizionando alla fine la pagina vuota."

#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-3-4pages.page:39 C/singlesided-17-20pages.page:39
#: C/singlesided-npages.page:44 C/singlesided-13-16pages.page:39
#: C/singlesided-9-12pages.page:39 C/singlesided-5-8pages.page:39
msgid "To print:"
msgstr "Per stampare:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-3-4pages.page:65 C/singlesided-17-20pages.page:66
#: C/singlesided-npages.page:72 C/singlesided-13-16pages.page:68
#: C/singlesided-9-12pages.page:65 C/singlesided-5-8pages.page:65
msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select 
<gui>One "
"Sided</gui>."
msgstr ""
"Sotto <em>Impaginazione</em>, nell'opzione <gui>Fronte-retro</gui>, "
"selezionare <gui>Singola facciata</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-3-4pages.page:68 C/singlesided-17-20pages.page:69
#: C/singlesided-npages.page:75 C/singlesided-13-16pages.page:71
#: C/singlesided-9-12pages.page:68 C/singlesided-5-8pages.page:68
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
msgstr "Nell'opzione <gui>Pagine per facciata</gui>, selezionare 
<gui>2</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-3-4pages.page:74 C/singlesided-17-20pages.page:75
#: C/singlesided-npages.page:81 C/singlesided-13-16pages.page:77
#: C/singlesided-9-12pages.page:74 C/singlesided-5-8pages.page:74
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
msgstr ""
"Nell'opzione <gui>Stampare solo</gui>, selezionare <gui>Pagine "
"dispari</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-3-4pages.page:84 C/singlesided-17-20pages.page:85
#: C/singlesided-npages.page:91 C/singlesided-13-16pages.page:87
#: C/singlesided-9-12pages.page:84 C/singlesided-5-8pages.page:84
msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them 
back in "
"the printer."
msgstr ""
"Quanto tutte le pagine sono state stampate, ribaltarle e inserirle di 
nuovo "
"nella stampante."

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-3-4pages.page:97 C/singlesided-17-20pages.page:98
#: C/singlesided-npages.page:104 C/singlesided-13-16pages.page:100
#: C/singlesided-9-12pages.page:97 C/singlesided-5-8pages.page:97
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even 
sheets</gui>."
msgstr ""
"Nell'opzione <gui>Stampare solo:</gui>, selezionare <gui>Pagine "
"pari</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex.page:7
msgid "SyncTeX support is available."
msgstr "È disponibile il supporto a SyncTeX."

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex.page:20
msgid "What is SyncTeX?"
msgstr "Cos'è SyncTeX?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex.page:21
msgid ""
"SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source 
file "
"and the resulting PDF output."
msgstr ""
"SyncTeX è un metodo che permette la sincronizzazione tra un file 
sorgente di "
"LaTeX e il relativo PDF compilato."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-save.page:7
msgid "How to save your annotations."
msgstr "Come salvare le proprie annotazioni."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-save.page:16
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-save.page:23
msgid "Save a copy of an annotated PDF"
msgstr "Salvare una copia di un PDF annotato"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:24
msgid ""
"To save a copy of your annotated PDF for future viewing using the "
"<app>document viewer</app> or any other PDF viewer <em>that supports "
"annotations</em>:"
msgstr ""
"Per salvare una copia di un PDF annotato per una futura consultazione 
usando "
"il <app>Visualizzatore documenti</app> o un altro visualizzare PDF 
<em>che "
"supporta le annotazioni</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-save.page:31
msgid "Click <guiseq><gui>File options</gui><gui>Save 
As…</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Fare clic su <guiseq><gui>Opzioni file</gui><gui>Salva 
come…</gui></guiseq>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-save.page:36
msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click 
<gui>Save</"
"gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
"Scegliere un nome e una cartella in cui salvare il file, quindi fare 
clic su "
"<gui>Salva</gui>. Il PDF verrà salvato nella cartella selezionata."

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:42
msgid ""
"Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, 
most "
"PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to 
work."
msgstr ""
"Le annotazioni vengono aggiunte secondo le specifiche del PDF. Di "
"conseguenza, la maggior parte dei lettori PDF dovrebbe essere in grado 
di "
"leggerle. Adode Reader, notoriamente, funziona."

# [NdT] Ho tradotto il nome della squadra
#. (itstool) path: info/desc
#: C/documentation.page:7
msgid "Contact the Documentation Team."
msgstr "Contattare la Squadra della documentazione di GNOME."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/documentation.page:11 C/translate.page:12 C/develop.page:12
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:18
msgid "Help write documentation"
msgstr "Aiutare a scrivere la documentazione"

# [NdT] Ho rimaneggiato la frase per evitare maschili o femminili.
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:20
msgid ""
"The <app>Document Viewer</app> documentation is maintained by a 
volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"La documentazione di <app>Visualizzatore documenti</app> è mantenuta 
da una "
"comunità di volontari. Accogliamo chiunque voglia partecipare."

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:23
msgid ""
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch 
with "
"us using <link 
href=\"<https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc>."
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link 
href=\"<http://mail.gnome.org/>"
"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
msgstr ""
"Per contribuire al Progetto documentazione, contattaci tramite <link 
href="
"\"<https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs>"
"\">IRC</link> oppure alla nostra <link 
href=\"<http://mail.gnome.org/mailman/>"
"listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:25
msgid ""
"Our <link 
href=\"<https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing>"
"\">wiki</link> page contains useful information."
msgstr ""
"La nostra <link href=\"<https://live.gnome.org/DocumentationProject/>"
"Contributing\">pagina wiki</link> contiene informazioni utili."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-editors.page:7
msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
msgstr "Quale editor usare per modificare i file TeX?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-editors.page:20
msgid "Supported editors"
msgstr "Editor supportati"

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:22
msgid "<app>gedit</app>"
msgstr "<app>gedit</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-editors.page:23
msgid ""
"<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> 
(from "
"<app>gedit</app> to the <app>document viewer</app>) and <link 
xref=\"synctex-"
"search#backward-search\">Backward search</link> (from the 
<app>document "
"viewer</app> to <app>gedit</app>) are both supported."
msgstr ""
"La <link xref=\"synctex-search#forward-search\">ricerca in 
avanti</link> (da "
"<app>gedit</app> al <app>Visualizzatore documenti</app>) e la <link 
xref="
"\"synctex-search#backward-search\">ricerca all'indietro</link> (dal "
"<app>Visualizzatore documenti</app> a <app>gedit</app>) sono 
supportate."

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:28
msgid "Vim-latex"
msgstr "Vim-LaTeX"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-editors.page:29
msgid ""
"The <app>gedit</app> plugin contains a python script 
(<file>evince_dbus.py</"
"file>) that can be used to get SyncTeX working with Vim. In order to 
use vim-"
"latex together with the <app>document viewer</app> you need to follow 
the "
"next steps:"
msgstr ""
"Il plugin per <app>gedit</app> contiene uno script Python 
(<file>evince_dbus."
"py</file>) che può essere usato per far funzionare SyncTeX con Vim. 
Per "
"usare Vim-LaTeX insieme al <app>Visualizzatore documenti</app> è 
necessario "
"seguire i seguenti passaggi:"

# [NdT] Ho scritto PATH in maiuscolo per evidenziare che non è un 
percorso
# qualunque, ma proprio il PATH variabile della shell.
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:35
msgid ""
"Copy the <file>evince_dbus.py</file> to some directory in your path 
and give "
"it +x permissions."
msgstr ""
"Copiare il file <file>evince_dbus.py</file> in una cartella 
all'interno del "
"proprio PATH e assegnare ad esso il permesso +x."

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:41
msgid "Modify your <file>~/.vimrc</file> file and add the following 
lines."
msgstr ""
"Modificare il proprio file <file>~/.vimrc</file> aggiungendo le 
seguenti "
"righe."

#. (itstool) path: item/code
#: C/synctex-editors.page:44
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 
-interaction=nonstopmode $*'\n"
msgstr ""
"\n"
"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 
-interaction=nonstopmode $*'\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:52
msgid ""
"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward 
"
"search is not yet supported."
msgstr ""
"Ora è possibile usare la ricerca in avanti da vim-latex, digitando 
\\ls. La "
"ricerca all'indietro non è ancora supportata."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/opening.page:19 C/print-differentsize.page:17 C/finding.page:23
#: C/formats.page:18 C/password.page:16 C/print-pagescaling.page:12
#: C/bookmarks.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/opening.page:25
msgid "How to open a document."
msgstr "Come aprire un documento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/opening.page:28
msgid "Open a document"
msgstr "Aprire un documento"

#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:30
msgid "You can open a document using any one of the following ways:"
msgstr "Per aprire un file, procedere come segue:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:34
msgid ""
"Double-click on the file in <app>Files</app> or your <em>file 
manager</em>."
msgstr ""
"Fare doppio clic sul file in <app>File</app> o all'interno del proprio 
"
"<em>file manager</em>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/opening.page:37
msgid ""
"Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive 
files "
"opens them in <app>Document Viewer</app> by default."
msgstr ""
"Fare doppio clic su un documento PDF, PostScript, .djvu, .dvi o 
Archivio Comic "
"Book lo apre in <app>Visualizzatore documenti</app> come modalità "
"predefinita."

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:42
msgid ""
"Right-click on a file icon in <app>Files</app> and click 
<guiseq><gui>Open "
"With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Fare clic destro sull'icona di un file in <app>Files</app> e poi fare 
clic "
"su <guiseq><gui>Apri con</gui><gui>Visualizzatore 
documenti</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:47
msgid "If an empty <app>Document Viewer</app> window is already open 
you can:"
msgstr ""
"Se è già aperta una finestra di <app>Visualizzatore documenti</app> 
si può:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:51
msgid ""
"Drag a file into the window from <app>Files</app>. The new file will 
open in "
"the same window."
msgstr ""
"Trascinare un file nella finestra da <app>File</app>. Il nuovo file 
verrà "
"aperto nella medesima finestra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:55
msgid ""
"Press the <gui>Open…</gui> button in the top-left corner of the 
window. In "
"the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to 
open, "
"and click <gui>Open</gui>. The file will open in the same window."
msgstr ""
"Premere il pulsante <gui>Apri…</gui> nell'angolo in alto a sinistra 
della "
"finestra. Nella finestra di dialogo <gui>Apri documento</gui>, 
scegliere il "
"file da aprire, e fare clic su <gui>Apri</gui>. Il file verrà aperto 
nella "
"medesima finestra."

#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:62
msgid ""
"If a document is already opened in a <app>Document Viewer</app> window 
you "
"can:"
msgstr ""
"Se un documento è già aperto in una finestra di <app>Visualizzatore "
"documenti</app>, si può:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:66
msgid ""
"Drag a file into the window from <app>Files</app>. The new file will 
open in "
"a new window."
msgstr ""
"Trascinare un file nella finestra da <app>File</app>. Il nuovo file 
verrà "
"aperto in una nuova finestra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:70
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. In the <gui>Open "
"Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and 
click "
"<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
"Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. Nella finestra 
di "
"dialogo <gui>Apri documento</gui>, scegliere il file da aprire, e fare 
clic "
"su <gui>Apri</gui>. Il file verrà aperto in una nuova finestra."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/noprint.page:9
msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
msgstr ""
"L'autore potrebbe aver imposto delle restrizioni alla stampa del 
documento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/noprint.page:23
msgid "I can't print a document"
msgstr "Non si riesce a stampare un documento"

#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:25
msgid "Possible reasons for printing failure"
msgstr "Probabili motivi per la non riuscita della stampa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:26
msgid "A document might not print because of:"
msgstr "Un documento potrebbe non venire stampato a causa di:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:28
msgid "Printer problems or,"
msgstr "Problemi della stampante, oppure"

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:29
msgid "PDF printing restrictions."
msgstr "Restrizioni alla stampa di un PDF."

#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:35
msgid "Printer problems"
msgstr "Problemi della stampante"

#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:36
msgid ""
"There are many reasons why your printer might not be working. For 
example, "
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
msgstr ""
"Possono esserci molti motivi per qui la stampante non funziona. Per 
esempio, "
"potrebbe essere scollegata, danneggiata, oppure l'inchiostro o la 
carta "
"potrebbero essere esauriti."

#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:41
msgid "To check if your printer is printing correctly:"
msgstr "Per controllare se la stampante funziona correttamente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:44
msgid ""
"Open the <gui href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
"\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica delle <gui href=\"help:gnome-help/shell-"
"introduction#activities\">attività</gui> e digitare 
<gui>Impostazioni</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:48
msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
msgstr "Fare clic su <gui>Impostazioni</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:51
msgid "Click <gui>Printers</gui> in the sidebar."
msgstr "Fare clic su <gui>Stampanti</gui> nella barra laterale."

#. (itstool) path: media/span
#: C/noprint.page:54
msgid "settings"
msgstr "impostazioni"

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:54
msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer."
msgstr "Fare clic sul <_:media-1/> pulsante accanto alla stampante."

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:58
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Printing Options</gui>."
msgstr "Selezionare <gui style=\"menuitem\">Opzioni di stampa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:61
msgid "Click on <gui>Test Page</gui>. A page should be sent to your 
printer."
msgstr ""
"Fare clic su <gui>Pagina di test</gui>. Una pagina sarà inviata alla 
propria "
"stampante."

#. (itstool) path: note/p
#: C/noprint.page:63
msgid ""
"If this fails, see <link href=\"help:gnome-help/printing\">Printing 
help</"
"link>. You may also need to see your printer's manual to see what else 
you "
"can do."
msgstr ""
"Se non funziona, consultare la pagina di aiuto per la "
"<link href=\"help:gnome-help/printing\">Stampa</link>, o eventualmente 
il "
"manuale della propria stampante, per capire in quali altri modi si 
può agire."

#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:74
msgid "PDF printing restrictions"
msgstr "Restrizioni alla stampa di PDF"

#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:75
msgid ""
"Some PDF documents have a setting which prevents you from printing 
them. "
"Authors can set this printing restriction when they write a document. 
The "
"<app>document viewer</app> overrides this restriction by default, but 
you "
"may want to check that it hasn't been disabled:"
msgstr ""
"Alcuni documenti PDF sono impostati in modo che non sia possibile 
stamparli. "
"Gli autori possono inserire questa impostazione quando creano il 
documento. "
"<app>Visualizzatore documenti</app> ignora questa restrizione, 
normalmente, "
"ma può essere utile controllare comunque che non sia stata 
disabilitata:"

#. (itstool) path: note/p
#: C/noprint.page:83
msgid ""
"You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to 
"
"change this setting."
msgstr ""
"È necessario aver installato <app>Editor dconf</app> sul proprio 
computer "
"per cambiare questa impostazione."

#. (itstool) path: if/p
#: C/noprint.page:86
msgid ""
"<link style=\"button\" action=\"install:dconf-editor\">Install 
<app>dconf "
"Editor</app></link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" action=\"install:dconf-editor\">Installa 
<app>Editor "
"dconf</app></link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:93
msgid ""
"Open the <gui href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
"\">Activities</gui> overview and start typing <gui>dconf Editor</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica delle <gui href=\"help:gnome-help/shell-"
"introduction#activities\">attività</gui> e digitare <gui>Editor 
dconf</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:97
msgid "Click on <gui>dconf Editor</gui>."
msgstr "Fare clic su <gui>Editor dconf</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:100
msgid "Browse to <sys>/org/gnome/evince</sys>."
msgstr "Andare su <sys>/org/gnome/evince</sys>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:103
msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is 
checked."
msgstr "Assicurarsi che l'opzione <gui>override-restrictions</gui> sia 
attiva."

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:108
msgid ""
"Go back to the <app>Document Viewer</app> and try to print the 
document "
"again."
msgstr ""
"Tornare al <app>Visualizzatore documenti</app> e riprovare a stampare 
il "
"documento."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/singlesided-17-20pages.page:8
msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
msgstr "Stampare un opuscolo di 17, 18, 19 o 20 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/singlesided-17-20pages.page:21
msgid "17-page to 20-page booklet"
msgstr "Opuscolo di 17-20 pagine"

#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-17-20pages.page:23
msgid ""
"If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the 
appropriate "
"number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
"Se si ha un documento PDF di 17, 18 o 19 pagine conviene aggiungere 
alcune "
"pagine vuote per renderlo di 20 pagine. Per fare ciò:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-17-20pages.page:33 C/singlesided-npages.page:38
#: C/duplex-npages.page:39 C/singlesided-13-16pages.page:33
#: C/singlesided-9-12pages.page:33 C/singlesided-5-8pages.page:33
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using 
<app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank pages at the end."
msgstr ""
"Unire le pagine vuote e il proprio documento PDF usando 
<app>PDF-Shuffler</"
"app> posizionando alla fine le pagine vuote."

#. (itstool) path: item/item
#: C/singlesided-17-20pages.page:58
msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 
10, 11"
msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 
10, 11"

#. (itstool) path: tree/item
#: C/singlesided-17-20pages.page:56 C/duplex-16pages.page:36
#: C/singlesided-13-16pages.page:58
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/>"
msgstr "Digitare i numeri delle pagine in quest'ordine: <_:item-1/>"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/print-differentsize.page:19 C/print-pagescaling.page:14
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-differentsize.page:24
msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation."
msgstr "Stampare un documento su un foglio di orientamento o forma 
diversi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-differentsize.page:28
msgid "Changing the paper size when printing"
msgstr "Cambiare il formato di carta per la stampa"

# [NdT] Siccome in Italia il formato Letter è poco noto, l'ho cambiato 
con
# il ben più comune formato A5.
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:30 C/print-pagescaling.page:24
msgid ""
"If you want to change the paper size of your document (for example, 
print a "
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format 
for the "
"document."
msgstr ""
"Se si vuole cambiare il formato di carta del documento (per esempio, 
per "
"stampare un PDF in formato A5 su un foglio A4), è possibile cambiare 
il "
"formato di stampa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:39
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Selezionare la scheda <gui>Impostazione pagina</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:42
msgid ""
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from 
the "
"drop-down list."
msgstr ""
"Sotto alla colonna <em>Carta</em>, scegliere la propria <em>Dimensione 
"
"carta</em> dal menù a cascata."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:46
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
msgstr "Fare clic su <gui>Stampa</gui> e il documento verrà stampato."

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:50
msgid ""
"You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
"orientation:"
msgstr ""
"Per scegliere un orientamento differente, usare l'opzione "
"<em>Orientamento</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:55
msgid "<gui>Portrait</gui>"
msgstr "<gui>Verticale</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:58
msgid "<gui>Landscape</gui>"
msgstr "<gui>Orizzontale</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:61
msgid "<gui>Reverse portrait</gui>"
msgstr "<gui>Verticale invertito</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:64
msgid "<gui>Reverse landscape</gui>"
msgstr "<gui>Orizzontale invertito</gui>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/singlesided-npages.page:8
msgid "Print a booklet over 20 pages."
msgstr "Stampare un opuscolo con più di 20 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/singlesided-npages.page:21 C/duplex-npages.page:21
msgid "n-page booklet"
msgstr "Opuscolo di n pagine"

#. (itstool) path: note/p
#: C/singlesided-npages.page:23 C/duplex-npages.page:23
msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
msgstr "<em>n</em> è un multiplo di 4."

#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-npages.page:27
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, 
you "
"should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make 
it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"Se il numero di pagine del documento PDF non è multiplo di 4, si 
dovrebbe "
"aggiungere il giusto numero di pagine vuote (1, 2 o 3) per renderlo un 
"
"multiplo di 4. Per fare ciò:"

#. (itstool) path: item/item
#: C/singlesided-npages.page:63 C/duplex-npages.page:62
msgid ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 
10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
msgstr ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 
10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."

#. (itstool) path: item/item
#: C/singlesided-npages.page:64 C/duplex-npages.page:63
msgid "...until you have typed n-number of pages."
msgstr "…finché si sono digitati n numeri di pagina."

#. (itstool) path: tree/item
#: C/singlesided-npages.page:61 C/duplex-npages.page:60
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> 
<_:item-2/>"
msgstr "Digitare i numeri delle pagine in quest'ordine: <_:item-1/> 
<_:item-2/>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-support.page:7
msgid "How to add support for SyncTeX."
msgstr "Come aggiungere il supporto per SyncTeX."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/synctex-support.page:16
msgid "Germán Poo-Caamaño"
msgstr "Germán Poo-Caamaño"

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-support.page:25
msgid "Set-up SyncTeX"
msgstr "Impostare SyncTeX"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:26
msgid ""
"The following packages need to be installed in order to add support 
for "
"SyncTeX:"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti devono essere installati per avere il supporto 
per "
"SyncTeX:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:31
msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as 
<app>pdflatex</app>."
msgstr "Un motore LaTeX con supporto per SyncTeX, come 
<app>pdfLaTeX</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:36
msgid ""
"A text editor with SyncTeX support, such as <app>gedit</app> with 
gedit-"
"plugins installed."
msgstr ""
"Un editor di testo che supporta SyncTeX, come <app>gedit</app> con "
"installato gedit-plugins."

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:42
msgid "In <app>gedit</app>, enable the SyncTeX Plugin:"
msgstr "In <app>gedit</app>, attivare il plugin SyncTeX:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:47
msgid ""
"Click 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
"guiseq> tab."
msgstr ""
"Andare alla scheda <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Preferenze</"
"gui><gui>Plugin</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:52
msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>."
msgstr "Contrassegnare <gui>SyncTeX</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-npages.page:8
msgid "Print a booklet over 16 pages."
msgstr "Stampare un opuscolo con più di 16 pagine."

#. (itstool) path: page/p
#: C/duplex-npages.page:28
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, 
you "
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it 
a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"Se il numero di pagine del documento PDF non è multiplo di 4, si 
dovrebbe "
"aggiungere il giusto numero di pagine vuote (1, 2 o 3) per renderlo un 
"
"multiplo di 4. Per fare ciò:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/finding.page:29
msgid "Search for a word or phrase in a document."
msgstr "Cercare una parola o una frase all'interno di un documento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/finding.page:32
msgid "Find text in a document"
msgstr "Trovare del testo in un documento"

#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:36
msgid ""
"Click the <gui>Magnifying glass button</gui> or press 
<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a search box."
msgstr ""
"Fare clic sul <gui>pulsante lente d'ingrandimento</gui> o premere "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> oppure <key>/</key> per "
"mostrare una casella di ricerca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:41
msgid ""
"Start typing into the search box and the search will start 
automatically."
msgstr ""
"Iniziare a digitare all'interno della casella: la ricerca inizierà "
"automaticamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:45
msgid ""
"Use the <gui>∧</gui> and <gui>∨</gui> buttons to move to the 
previous or "
"next search result."
msgstr ""
"Usare i pulsanti <gui>∧</gui> e <gui>∨</gui> per spostarsi 
all'occorrenza"
"precedente o successiva della ricerca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:49
msgid ""
"To hide the search bar, click the <gui>Magnifying glass button</gui> 
again "
"or press <key>Esc</key>."
msgstr ""
"Per nascondere la barra di ricerca, fare clic di nuovo sul 
<gui>pulsante "
"lente d'ingrandimento</gui> oppure premere <key>Esc</key>."

# [NdT] ho riarrangiato la frase per comodità di traduzione.
#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:55
msgid ""
"To filter words by case or completion, you can right click on the 
search box "
"and select <gui>Case Sensitive</gui> or <gui>Whole Words Only</gui>."
msgstr ""
"Per filtrare i risultati della ricerca, facendo clic destro sulla 
casella di "
"ricerca si può selezionare <gui>Maiuscole/minuscole</gui> per cercare 
solo le "
"occorrenze che corrispondono alle maiuscole e minuscole digitate, 
oppure "
"<gui>Solo parole intere</gui> per cercare solo le occorrenze della 
parola "
"completa digitata nella casella."

#. (itstool) path: page/p
#: C/finding.page:60
msgid ""
"If the word or phrase that you searched for is not found in the 
document, "
"you will see <_:media-1/> in the search box. However, if it appears in 
the "
"document at least once, you will be shown how many times the search 
result "
"appears on the current page."
msgstr ""
"Se la parola o frase che si vuole cercare non viene trovata nel 
documento, "
"si vedrà <_:media-1/> nella casella di ricerca. Se invece viene 
trovata, "
"verrà mostrato il numero di occorrenze presenti nel documento."

#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:66
msgid ""
"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not 
searchable "
"because their text is encoded in the document as an image."
msgstr ""
"È possibile cercare solo all'interno di documenti PDF. In alcuni 
documenti "
"PDF la ricerca potrebbe non essere possibile poiché il loro testo è "
"codificato come un'immagine."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-16pages.page:8
msgid "Print a 16 page booklet."
msgstr "Stampare un opuscolo di 16 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-16pages.page:21
msgid "16-page booklet"
msgstr "Opuscolo di 16 pagine"

#. (itstool) path: item/item
#: C/duplex-16pages.page:38 C/singlesided-13-16pages.page:60
msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "Localize the <app>Document Viewer.</app>"
msgstr "Tradurre il <app>Visualizzatore documenti</app>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:15
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:23
msgid "Help translate"
msgstr "Aiutare con la traduzione"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:24
msgid ""
"The <app>Document Viewer</app> user interface and documentation is 
being "
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
"participate."
msgstr ""
"L'interfaccia utente di <app>Visualizzatore documenti</app> e la sua "
"documentazione sono tradotte da una comunità mondiale di volontari. "
"Chiunque voglia partecipare è benvenuto."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:27
msgid ""
"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/evince/\ 
<http://l10n.gnome.org/module/evince//>">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"Ci sono <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/evince/\ 
<http://l10n.gnome.org/module/evince//>">molte "
"lingue</link> per le quali c'è ancora bisogno di traduzioni."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:30
msgid ""
"To start translating you will need to <link 
href=\"http://l10n.gnome.org <http://l10n.gnome.org/>"
"\">create an account</link> and join the <link 
href=\"<http://l10n.gnome.org/>"
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you 
the "
"ability to upload new translations."
msgstr ""
"Per iniziare a tradurre, è necessario <link 
href=\"http://l10n.gnome.org <http://l10n.gnome.org/>"
"\">creare un account</link> e unirsi al <link 
href=\"<http://l10n.gnome.org/>"
"teams/\">gruppo di traduzione </link> della propria lingua. Ciò 
permetterà "
"di caricare le traduzioni eseguite."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:34
msgid ""
"You can chat with GNOME translators using <link 
href=\"https://cbe003.chat <https://cbe003.chat/>."
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People 
on the "
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate 
response as a "
"result of timezone differences."
msgstr ""
"È possibile usare <link 
href=\"<https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F>"
"%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">IRC</link> per chattare con dei traduttori 
di GNOME."
"I partecipanti al canale sono sparsi in tutto il mondo, quindi 
potrebbero non "
"rispondere immediatamente a causa dei diversi fusi orari."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:37
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using 
their "
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\ 
<http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n/>">mailing "
"list</link>."
msgstr ""
"In alternativa, è possibile contattare il Gruppo 
Internazionalizzazione "
"usando la relativa <link 
href=\"<http://mail.gnome.org/mailman/listinfo>"
"/gnome-i18n\">mailing list</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/default-settings.page:7
msgid "Save current settings as default for new documents."
msgstr "Salvare le impostazioni correnti come predefinite per i nuovi 
documenti."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/default-settings.page:12
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: page/title
#: C/default-settings.page:21
msgid "Change default settings"
msgstr "Cambiare le impostazioni predefinite"

#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:23
msgid ""
"When a document is opened for the first time, default settings, such 
as zoom "
"and page view preferences, are applied. Any changes you make to these "
"settings are saved for the document."
msgstr ""
"Quando un documento viene aperto per la prima volta, alcune 
impostazioni "
"predefinite, come il livello di ingrandimento o il tipo di vista, 
vengono "
"applicate. Tutte le modifiche a queste impostazioni saranno salvate 
per il "
"documento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:26
msgid ""
"You can save the settings which you are currently using as default for 
all "
"new documents by pressing the menu button in the top-right corner of 
the "
"window and selecting <gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as "
"Default</gui>."
msgstr ""
"È possibile salvare le impostazioni in uso al momento come 
predefinite per "
"tutti i nuovi documenti premendo il pulsante del menù in alto a 
destra della "
"finestra e selezionando <gui style=\"menuitem\">Salva impostazioni 
attuali "
"come predefinite</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/default-settings.page:31
msgid ""
"The new default settings do not override settings of previously opened 
"
"documents, they are applied only to documents opened for the first 
time."
msgstr ""
"Le nuove impostazioni predefinite non modificheranno quelle di 
documenti "
"già aperti in precedenza, ma solo quelle di nuovi documenti aperti 
per la "
"prima volta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/textselection.page:7
msgid ""
"When you copy text, the text that is pasted might be different from 
what you "
"had selected."
msgstr ""
"Quando si copia del testo, il testo incollato potrebbe apparire 
differente "
"rispetto a quello selezionato."

#. (itstool) path: page/title
#: C/textselection.page:20
msgid "Why didn't the text I selected copy properly?"
msgstr "Perché il testo selezionato non è stato copiato 
correttamente?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:23
msgid ""
"If you highlight and copy text from a document using the <app>document 
"
"viewer</app> and then paste it into another application, the 
formatting may "
"alter. It may also contain different characters than the original 
selection. "
"This often happens when copying text from a PDF document with multiple 
"
"columns."
msgstr ""
"Se si seleziona del testo in un documento, lo si copia con 
<app>Visualizzatore "
"documenti</app> e poi lo si incolla in un altro documento, la 
formattazione "
"potrebbe cambiare. Potrebbe inoltre contenere dei caratteri non 
presenti nella "
"selezione originale. Questo accade di frequente quando si copia testo 
da un "
"documento PDF con colonne multiple."

#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:29
msgid ""
"This problem happens because of how some document formats handle text. 
The "
"actual text in the document is stored differently from the way it is "
"displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
msgstr ""
"Questo problema accade per come alcuni formati di documento trattano 
il testo. "
"Il testo reale è immagazzinato nel documento differentemente da come 
viene "
"visualizzato. Ciò può avere come conseguenza che la copia non appare 
come "
"ci si aspetta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:35
msgid ""
"Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying 
less "
"text at a time, or copying the text into a text editor (like 
<app>gedit</"
"app>) may minimize the problem."
msgstr ""
"Purtroppo non c'è un vero modo di risolvere questo problema. Un modo 
per "
"minimizzarlo può essere copiare poco testo alla volta, oppure 
incollarlo "
"prima in un editor di testo semplice (come <app>gedit</app>)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-compile.page:7
msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX"
msgstr "Come compilare un documento TeX con SyncTeX"

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-compile.page:19
msgid "Compile TeX with SyncTeX"
msgstr "Compilare TeX con SyncTeX"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-compile.page:20
msgid ""
"Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file 
will "
"trigger synchronization with SyncTeX."
msgstr ""
"Per attivare la sincronizzazione con SyncTeX, aggiungere la riga "
"<em>\\synctex=1</em> nel preambolo del file TeX."

#. (itstool) path: page/code
#: C/synctex-compile.page:23
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\\documentclass{article}\n"
"\\synctex=1\n"
"\\usepackage{fullpage}\n"
"\\begin{document}\n"
"...\n"
"\\end{document}\n"
msgstr ""
"\n"
"\\documentclass{article}\n"
"\\synctex=1\n"
"\\usepackage{fullpage}\n"
"\\begin{document}\n"
"...\n"
"\\end{document}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-compile.page:31
msgid ""
"Alternatively, you can run the pdflatex command with the 
<em>-synctex=1</em> "
"option:"
msgstr ""
"In alternativa si può lanciare il comando pdflatex con l'opzione "
"<em>-synctex=1</em>:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/synctex-compile.page:34
#, no-wrap
msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
msgstr "pdflatex -synctex=1 file.tex"

#. (itstool) path: info/title
#: C/duplex-5pages.page:7
msgctxt "sort"
msgid "05-Page Booklet"
msgstr "Opuscolo di 05 pagine"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-5pages.page:8
msgid "Print a 5 page booklet."
msgstr "Stampare un opuscolo di 5 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-5pages.page:21
msgid "5-page booklet"
msgstr "Opuscolo di 5 pagine"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-5pages.page:34 C/duplex-13pages.page:32 
C/duplex-9pages.page:34
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
msgstr "Sotto a <em>Intervallo</em>, selezionare <gui>Pagine</gui> e 
digitare: 1"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-5pages.page:59 C/duplex-13pages.page:57 
C/duplex-9pages.page:59
msgid ""
"Once the page has printed, take the paper and place it back in the 
printer, "
"taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the 
other "
"side)."
msgstr ""
"Una volta stampata la pagina, prendere il foglio e riposizionarlo 
nella "
"stampante, avendo cura di orientarlo correttamente (la seconda pagina 
verrà "
"stampata sull'altra facciata)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-5pages.page:70 C/duplex-13pages.page:68 
C/duplex-9pages.page:70
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
msgstr "Sotto a <em>Intervallo</em>, selezionare <gui>Pagine</gui> e 
digitare: 2"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-5pages.page:87 C/duplex-13pages.page:84
msgid ""
"To print page 3, press the menu button in the top-right corner of the 
window "
"and press the <gui style=\"button\">Print</gui> button."
msgstr ""
"Per stampare la terza pagina, premere il pulsante del menù 
nell'angolo in "
"alto a destra della finestra e premere <gui 
style=\"button\">Stampa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-5pages.page:90
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the 
<gui>Pages</gui> "
"selection."
msgstr ""
"Nella scheda <gui>Generale</gui> inserire il numero di pagina in "
"<gui>Pagine</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-5pages.page:106 C/duplex-9pages.page:107
msgid ""
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking 
care to "
"orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
msgstr ""
"Una volta stampata la pagina 3, prendere il foglio e riposizionarlo 
nella "
"stampante, avendo cura di orientarlo correttamente (le pagine 4 e 9 
verranno "
"stampate sull'altra facciata)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-5pages.page:114 C/duplex-9pages.page:115
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> 
"
"selection."
msgstr ""
"Nella scheda <gui>Generale</gui> inserire i numeri di pagina 4, 9 in "
"<gui>Pagine</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-5pages.page:129
msgid ""
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank 
pages to "
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
"Stampare un opuscolo di 8 pagine è più semplice. Si possono 
aggiungere 3 "
"pagine vuote al documento PDF per renderlo di 8 pagine. Per farlo, si 
può:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-5pages.page:134 C/duplex-13pages.page:143 
C/duplex-9pages.page:150
msgid ""
"Create a blank PDF document 3-pages long using <app>LibreOffice 
Writer</app>."
msgstr "Creare un PDF vuoto di 3 pagine usando <app>LibreOffice 
Writer</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-5pages.page:139 C/duplex-14pages.page:103 
C/duplex-13pages.page:148
#: C/duplex-10pages.page:104 C/duplex-6pages.page:106 
C/duplex-9pages.page:155
msgid ""
"Merge the blank PDF with your PDF document using 
<app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank pages at the end."
msgstr ""
"Unire le pagine vuote e il proprio documento PDF usando 
<app>PDF-Shuffler</"
"app> posizionando alla fine le pagine vuote."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/formats.page:10
msgid "PDF, PostScript and many others are."
msgstr "Lo sono PDF, PostScript e molti altri."

#. (itstool) path: page/title
#: C/formats.page:27
msgid "Supported formats"
msgstr "Formati supportati"

#. (itstool) path: page/p
#: C/formats.page:29
msgid "The <app>document viewer</app> supports the following formats:"
msgstr ""
"Il <app>Visualizzatore documenti</app> supporta i seguenti formati:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:33
msgid "Comic Book Archive (.cb7, .cbr, .cbt, and .cbz)"
msgstr "Archivio Comic Book (.cb7, .cbr, .cbt, e .cbz)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:34 C/printing.page:49 C/presentations.page:78
#: C/convertpdf.page:32
msgid "Device Independent file format (.dvi)"
msgstr "Formato di file Device Independent (.dvi)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:36
msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)"
msgstr "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:38 C/printing.page:52 C/presentations.page:82
#: C/convertpdf.page:33
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "PostScript (.ps)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:41
msgid ""
"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, 
so "
"you might not be able to view all the formats listed above."
msgstr ""
"In alcune distribuzioni di Linux non tutti i formati sono supportati "
"automaticamente, perciò potrebbe non essere possibile visualizzare 
tutti i "
"formati sopra elencati."

#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:44
msgid ""
"Support for a format is called a <em>backend</em>. If you get the 
error "
"\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend 
"
"package for the format is installed."
msgstr ""
"Il supporto per un formato è detto <em>backend</em>. Se si ottiene 
l'errore "
"«Impossibile aprire il documento», verificare che il pacchetto di 
backend "
"per il formato sia installato."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/password.page:22
msgid "Handling password protected PDFs."
msgstr "Gestire PDF protetti da password."

#. (itstool) path: page/title
#: C/password.page:25
msgid "Password-protected documents"
msgstr "Documenti protetti da password"

#. (itstool) path: page/p
#: C/password.page:27
msgid ""
"If you try to open a PDF document that is protected with a password, a 
"
"window will appear asking you to enter the document password. Enter 
the "
"password and click <gui>Unlock Document</gui>."
msgstr ""
"Se si prova ad aprire un documento PDF che è protetto da password, 
apparirà "
"una finestra in cui inserire la password del documento. Inserire la 
password "
"e fare clic su <gui>Sblocca documento</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/password.page:50
msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the 
document."
msgstr ""
"Le password possono essere impostate da chi ha creato o chi ha 
modificato il "
"documento."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-15pages.page:8
msgid "Print a 15 page booklet."
msgstr "Stampare un opuscolo di 15 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-15pages.page:21
msgid "15-page booklet"
msgstr "Opuscolo di 15 pagine"

#. (itstool) path: page/p
#: C/duplex-15pages.page:24
msgid ""
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank 
page to "
"your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
"Stampare un opuscolo di 16 pagine è più semplice. Si possono 
aggiungere 3 "
"pagine vuote al documento PDF per renderlo di 16 pagine. Per farlo, si 
può:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-15pages.page:40 C/duplex-14pages.page:109 
C/duplex-13pages.page:154
msgid ""
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
"booklet</link>."
msgstr ""
"Seguire i passaggi per stampare un <link 
xref=\"duplex-16page\">opuscolo di "
"16 pagine</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
msgstr "Informazioni legali."

#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:12
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share 
Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Quest'opera è distribuita con una licenza Creative Commons 
Attribuzione - "
"Condividi allo stesso modo 3.0."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr "È permesso:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>Condividere</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Copiare, distribuire e trasmettere l'opera."

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>Modificare</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
msgstr "Adattare l'opera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Alle seguenti condizioni:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Attribuzione</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or 
your use "
"of the work)."
msgstr ""
"È obbligatorio riconoscere l'autore o il licenziante nel modo da essi 
"
"indicato (ma non con modalità tali da suggerire che sé stessi, o 
l'utilizzo "
"del materiale, siano avallati dal licenziante)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>Stessa licenza</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute 
the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Se si altera, trasforma il materiale o ci si basa su di esso, è 
obbligatorio "
"distribuire i propri contributi con la medesima licenza del materiale "
"originario."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons 
website</"
"link>, or read the full <link 
href=\"<http://creativecommons.org/licenses/by->"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Per il testo completo della licenza, consultare il sito di <link 
href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">Creative 
Commons</link> "
"oppure leggerne il <link 
href=\"<http://creativecommons.org/licenses/by->"
"sa/3.0/deed.it\">sommario</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/singlesided-13-16pages.page:8
msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
msgstr "Stampare un opuscolo di 13, 14, 15 o 16 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/singlesided-13-16pages.page:21
msgid "13-page to 16-page booklet"
msgstr "Opuscolo di 13-16 pagine"

#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-13-16pages.page:23
msgid ""
"If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the 
appropriate "
"number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
"Se si ha un documento PDF di 13, 14 o 15 pagine conviene aggiungere 
alcune "
"pagine vuote per renderlo di 16 pagine. Per fare ciò:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/develop.page:7
msgid "Improve the <app>Document Viewer</app>."
msgstr "Migliorare il <app>Visualizzatore documenti</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
msgstr "Aiutare lo sviluppo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
msgid ""
"The <app>Document Viewer</app> is developed and maintained by a 
volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"Il <app>Visualizzatore documenti</app> è sviluppato e mantenuto da 
una "
"comunità di volontari. Accogliamo chiunque voglia partecipare."

#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
msgid ""
"If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evince\ 
<https://wiki.gnome.org/Apps/Evince/>">help "
"develop</link> the <app>Document Viewer</app>, you can get in touch 
with the "
"developers using <link 
href=\"<https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F>"
"%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link>, or via our <link 
href=\"https://mail <https://mail/>."
"gnome.org/mailman/listinfo/evince-list\">mailing list</link>."
msgstr ""
"Per <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evince\ 
<https://wiki.gnome.org/Apps/Evince/>">aiutare con lo sviluppo "
"</link> del <app>Visualizzatore documenti</app>, è possibile 
contattare gli "
"sviluppatori usando <link 
href=\"<https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F>"
"%2Firc.gnome.org%2Fevince\">IRC</link>, oppure tramite la nostra <link 
"
"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evince-list\ 
<https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evince-list/>">mailing "
"list</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:9
msgid "How to print, and common questions about printing."
msgstr "Come stampare, e domande frequenti sulla stampa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing.page:27
msgid "Printing a document"
msgstr "Stampare un documento"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:30
msgid "To print a document:"
msgstr "Per stampare un documento:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:38
msgid "Choose your printer from the list."
msgstr "Scegliere la propria stampante dall'elenco."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:47
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
msgstr "La stampa è abilitata per i seguenti formati di file:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/singlesided-9-12pages.page:7
msgctxt "sort"
msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
msgstr "Opuscolo di 09 o 12 pagine"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/singlesided-9-12pages.page:8
msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
msgstr "Stampare un opuscolo di 9, 10, 11 o 12 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/singlesided-9-12pages.page:21
msgid "9-page to 12-page booklet"
msgstr "Opuscolo di 9-12 pagine"

#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-9-12pages.page:23
msgid ""
"If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the 
appropriate "
"number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
"Se si ha un documento PDF di 9, 10 o 11 pagine conviene aggiungere 
alcune "
"pagine vuote per renderlo di 12 pagine. Per fare ciò:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-14pages.page:8
msgid "Print a 14 page booklet."
msgstr "Stampare un opuscolo di 14 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-14pages.page:21
msgid "14-page booklet"
msgstr "Opuscolo di 14 pagine"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-14pages.page:32 C/duplex-10pages.page:33 
C/duplex-6pages.page:33
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
msgstr "Sotto a <em>Intervallo</em>, selezionare <gui>Pagine</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-14pages.page:35
msgid ""
"Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 
11, 10, "
"7, 8, 9, 2"
msgstr ""
"Digitare i numeri delle pagine in quest'ordine: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 
6, 11, 10, "
"7, 8, 9, 2"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-14pages.page:61 C/duplex-10pages.page:62 
C/duplex-6pages.page:63
msgid ""
"Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place 
it back "
"in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be 
printed "
"on the other side)."
msgstr ""
"Una volta stampate le pagine, prendere il foglio con il numero 2 e 
rimetterlo "
"in posizione nella stampante, avendo cura di orientalo correttamente 
(la pagina "
"1 verrà stampata sull'altra facciata)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-14pages.page:74 C/duplex-10pages.page:75 
C/duplex-6pages.page:76
msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and 
type: 1"
msgstr "Sotto a <em>Intervallo</em>, selezionare <gui>Pagine</gui> e 
digitare: 1"

#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-14pages.page:93
msgid ""
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank 
pages "
"to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
"Stampare un opuscolo di 16 pagine è più semplice. Si possono 
aggiungere 2 "
"pagine vuote al documento PDF per renderlo di 16 pagine. Per farlo, si 
può:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-14pages.page:98 C/duplex-10pages.page:99 
C/duplex-6pages.page:101
msgid ""
"Create a blank PDF document 2-pages long using <app>LibreOffice 
Writer</app>."
msgstr ""
"Creare un documento PDF vuoto di 2 pagine usando <app>LibreOffice 
Writer</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-13pages.page:8
msgid "Print a 13 page booklet."
msgstr "Stampare un opuscolo di 13 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-13pages.page:21
msgid "13-page booklet"
msgstr "Opuscolo di 13 pagine"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-13pages.page:87
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> 
selection."
msgstr ""
"Nella scheda <gui>Generale</gui>, inserire 3 nella selezione "
"<gui>Pagine</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-13pages.page:101
msgid ""
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking 
care to "
"orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other 
side)."
msgstr ""
"Una volta stampata la pagina 3, rimetterla in posizione nella 
stampante, "
"avendo cura di orientarla correttamente (le pagine 4 e 13 verrano 
stampate "
"sull'altra facciata)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-13pages.page:109
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the 
<gui>Pages</gui> "
"selection."
msgstr ""
"Nella scheda <gui>Generale</gui>, inserire le pagine 4, 13 nella 
selezione "
"<gui>Pagine</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-13pages.page:126
msgid ""
"Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> 
selection menu."
msgstr ""
"Inserire le pagine 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 nel menù di selezione 
<gui>Pagine</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-13pages.page:138
msgid ""
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank 
pages "
"to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
"Stampare un opuscolo di 16 pagine è più semplice. Si possono 
aggiungere 3 "
"pagine vuote al documento PDF per renderlo di 16 pagine. Per farlo, si 
può:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/headerbar.page:8
msgid "Using the header bar."
msgstr "Usare la barra del titolo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/headerbar.page:23
msgid "Header bar"
msgstr "Barra del titolo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/headerbar.page:25
msgid "The header bar contains:"
msgstr "La barra del titolo contiene:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/headerbar.page:28
msgid "A button to show or hide the side pane."
msgstr "Un pulsante per mostrare o nascondere il riquadro laterale."

#. (itstool) path: item/p
#: C/headerbar.page:31
msgid ""
"A text field to <link xref=\"movingaround#between-pages\">go to a 
certain "
"page</link> or to <link xref=\"finding\">search</link> in the <link 
xref="
"\"movingaround#navigating\">index</link>."
msgstr ""
"Una casella dei testo per <link 
xref=\"movingaround#between-pages\">spostarsi "
"a una data pagina</link> oppure per <link 
xref=\"finding\">cercare</link> "
"all'interno dell'<link xref=\"movingaround#navigating\">indice</link>."


#. (itstool) path: item/p
#: C/headerbar.page:36
msgid "A button to manage <link 
xref=\"annotations\">annotations</link>."
msgstr "Un pulsante per gestire le <link 
xref=\"annotations\">annotazioni</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/headerbar.page:39
msgid ""
"A drop-down box to adjust the <link 
xref=\"movingaround#zoom\">zoom</link> "
"level."
msgstr ""
"Una finestra a cascata per regolare il livello di "
"<link xref=\"movingaround#zoom\">ingrandimento</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/headerbar.page:42
msgid ""
"A <gui>Magnifying glass button</gui> to <link xref=\"finding\">find a 
word "
"or phrase in the document</link>."
msgstr ""
"Un pulsante con una <gui>lente d'ingrandimento</gui> per <link "
"xref=\"finding\">cercare una parola o una frase nel documento</link>."


#. (itstool) path: item/p
#: C/headerbar.page:46
msgid "A button to open the main menu."
msgstr "Un pulsante per aprire il menù principale."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-pagescaling.page:19
msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size."
msgstr ""
"Rimpicciolire o ingrandire il documento per adattarlo alla grandezza "
"della pagina."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-pagescaling.page:22
msgid "Scale page for printing"
msgstr "Riscalare la pagina per la stampa"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:30
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
"\"menuitem\">Print…</gui>."
msgstr ""
"Aprire il menù in alto a destra nella finestra, quindi selezionare "
"<gui style=\"menuitem\">Stampa…</gui>."


#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:34
msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab."
msgstr "Selezionare la scheda <gui style=\"tab\">Gestione pagina</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:37
msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list."
msgstr ""
"Scegliere un'opzione di <em>Ridimensionamento pagina</em> dal menù a 
cascata."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:40
msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling."
msgstr "<em>Campo vuoto</em>: non effettuare alcun riscalamento della 
pagina."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:43
msgid ""
"<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the 
printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
"<em>Riduci all'area stampabile</em>: le pagine di documenti più 
grandi "
"dell'area stampabile verranno ridotti per essere adattate alla pagina "
"della stampante."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:48
msgid ""
"<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced 
as "
"required to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
"<em>Adatta all'area stampabile</em>: le pagine nei documenti verranno "
"ingrandite o ridotte per essere adattate all'area stampabile della 
pagina "
"della stampante."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:55
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
msgstr ""
"Fare clic su <gui>Stampa</gui> per stampare il proprio documento."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-navigate.page:7
msgid "How to navigate to annotations."
msgstr "Come navigare tra le annotazioni."

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-navigate.page:21
msgid "Annotation navigation"
msgstr "Navigazione tra le annotazioni"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-navigate.page:22
msgid ""
"If you have created annotations on your document, you can use the side 
pane "
"to display the list of all the annotations in the document. The list "
"indicates the type, page number and author of the annotation."
msgstr ""
"Se si sono create delle annotazioni al proprio documento, è possibile 
usare "
"il riquadro laterale per mostrare una lista di tutte le annotazioni 
presenti "
"in esso. La lista indica il tipo, il numero di pagina e l'autore 
dell'annotazione."

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-navigate.page:25
msgid ""
"To quickly navigate to the location of a particular annotation, click 
on the "
"arrow to the left of the page number. You will see a list of 
annotations on "
"that page. Click on the annotation you are interested in, and the "
"<app>document viewer</app> will navigate to the location of the 
annotation "
"in the document."
msgstr ""
"Per andare velocemente alla posizione di una particolare annotazione, 
fare "
"clic sulla freccia alla sinistra del numero di pagina. Verrà mostrata 
una "
"lista delle annotazioni comprese in tale pagina. Facendo clic "
"sull'annotazione su cui si è interessati si verrà portati alla sua 
posizione "
"nel documento."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. 
When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need 
to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/annotations-navigate.page:28
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' "
"md5='c45d82e4fac0e7bc8218e5b5b8fdabce'"
msgstr "figures/annotations-nav-to-page.png"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-10pages.page:8
msgid "Print a 10 page booklet."
msgstr "Stampare un opuscolo di 10 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-10pages.page:21
msgid "10-page booklet"
msgstr "Opuscolo di 10 pagine"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-10pages.page:36
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 
6, 7, 2"
msgstr ""
"Digitare i numeri delle pagine in quest'ordine: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 
7, 2"

#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-10pages.page:94
msgid ""
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank 
pages "
"to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
"Stampare un opuscolo di 12 pagine è più semplice. Si possono 
aggiungere 2 "
"pagine vuote al documento PDF per renderlo di 12 pagine. Per farlo, si 
può:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-10pages.page:110 C/duplex-9pages.page:161 
C/duplex-11pages.page:103
msgid ""
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
"booklet</link>."
msgstr ""
"Seguire i passaggi per stampare un <link 
xref=\"duplex-12page\">opuscolo di "
"12 pagine</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/duplex-6pages.page:7
msgctxt "sort"
msgid "06-Page Booklet"
msgstr "Opuscolo di 06 pagine"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-6pages.page:8
msgid "Print a 6 page booklet."
msgstr "Stampare un opuscolo di 6 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-6pages.page:21
msgid "6-page booklet"
msgstr "Opuscolo di 6 pagine"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-6pages.page:36
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
msgstr ""
"Digitare i numeri delle pagine in quest'ordine: 6, 3, 4, 5, 2"

#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-6pages.page:96
msgid ""
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank 
pages to "
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
"Stampare un opuscolo di 8 pagine è più semplice. Si possono 
aggiungere 2 "
"pagine vuote al documento PDF per renderlo di 8 pagine. Per farlo, si 
può:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-order.page:8
msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in 
order."
msgstr ""
"Usare le opzioni Raggruppa e Ordine inverso per far sì che le pagine "
"siano stampate nell'ordine corretto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-order.page:20
msgid "Getting copies to print in the correct order"
msgstr "Stampare le copie nell'ordine corretto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-order.page:22
msgid ""
"Please see <link xref=\"help:gnome-help/printing-order\" 
href=\"https://help <https://help/>."
"gnome.org/users/gnome-help/stable/printing-order\">the GNOME Desktop 
Help</"
"link>."
msgstr ""
"Consultare le <link xref=\"help:gnome-help/printing-order\" 
href=\"https://help <https://help/>."
"gnome.org/users/gnome-help/stable/printing-order\">pagine d'aiuto del 
Desktop GNOME</"
"link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/duplex-9pages.page:7
msgctxt "sort"
msgid "09-Page Booklet"
msgstr "Opuscolo di 09 pagine"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-9pages.page:8
msgid "Print a 9 page booklet."
msgstr "Stampare un opuscolo di 9 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-9pages.page:21
msgid "9-page booklet"
msgstr "Opuscolo di 9 pagine"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-9pages.page:90
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> 
selection."
msgstr ""
"Nella scheda <gui>Generale</gui>, inserire 3 nella selezione "
"<gui>Pagine</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-9pages.page:133
msgid "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu."
msgstr ""
"Inserire le pagine 8, 5, 6, 7 nel menù di selezione 
<gui>Pagine</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-9pages.page:145
msgid ""
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank 
pages "
"to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
"Stampare un opuscolo di 12 pagine è più semplice. Si possono 
aggiungere 3 "
"pagine vuote al documento PDF per renderlo di 12 pagine. Per farlo, si 
può:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/singlesided-5-8pages.page:7
msgctxt "sort"
msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
msgstr "Opuscolo di 05 o 4 pagine"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/singlesided-5-8pages.page:8
msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
msgstr "Stampare un opuscolo di 5, 6, 7 o 8 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/singlesided-5-8pages.page:21
msgid "5-page to 8-page booklet"
msgstr "Opuscolo di 5-8 pagine"

#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-5-8pages.page:23
msgid ""
"If you have a 5, 6 or 7 page PDF document you should add the 
appropriate "
"number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
"Se si ha un documento PDF di 5, 6 o 7 pagine conviene aggiungere 
alcune "
"pagine vuote per renderlo di 12 pagine. Per fare ciò:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-5-8pages.page:57 C/duplex-8pages.page:36
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 
4, 5"
msgstr ""
"Digitare i numeri delle pagine in quest'ordine: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms-saving.page:7
msgid ""
"Make sure you save the form, otherwise all of the information you 
entered "
"will be lost."
msgstr ""
"Assicurarsi di aver salvato il modulo, o tutte le informazioni 
inserite "
"saranno perse."

#. (itstool) path: page/title
#: C/forms-saving.page:27
msgid "Saving a form"
msgstr "Salvare un modulo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/forms-saving.page:29
msgid ""
"After you have filled it out, you may wish to save your form in one of 
two "
"ways:"
msgstr ""
"Una volta compilato, un modulo può essere salvato in due modi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:34
msgid ""
"To save a copy that can be edited in the future (form remains 
interactive):"
msgstr ""
"Per salvare una copia che rimarrà modificabile nel futuro (il modulo "
"resta interattivo):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:39
msgid ""
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and 
select "
"<gui>Save As…</gui> or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on "
"your keyboard."
msgstr ""
"Fare clic sul menù <gui>Opzioni file</gui> nell'angolo in alto a 
destra e "
"selezionare <gui>Salva come…</gui> oppure premere 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> "
"sulla tastiera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:44
msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click 
<gui>Save</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
"Scegliere un nome e una cartella in cui salvare il file, quindi fare 
clic "
"su <gui>Salva</gui>. Il PDF verrà salvato nella cartella selezionata."

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:51
msgid ""
"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail 
the form "
"or submit it on-line):"
msgstr ""
"Per salvare una copia che non potrà più essere modificata (per 
esempio, per "
"inviarla via email o caricarla in rete):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:56 C/convertpdf.page:40
msgid ""
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and 
select "
"<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> 
on "
"your keyboard."
msgstr ""
"Fare clic sul menù <gui>Opzioni file</gui> nell'angolo in alto a 
destra e "
"selezionare <gui>Stampa</gui> oppure premere 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> "
"sulla tastiera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:61 C/convertpdf.page:45
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output 
format</"
"gui>."
msgstr ""
"Selezionare <gui>Stampa su file</gui> e scegliere PDF come 
<gui>Formato di output</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:67
msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click 
<gui>Print</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
"Scegliere un nome e una cartella in cui salvare il file, quindi fare 
clic "
"su <gui>Stampa</gui>. Il PDF verrà salvato nella cartella 
selezionata."

#. (itstool) path: note/p
#: C/forms-saving.page:77
msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed."
msgstr "Le copie di file cifrati non possono essere salvate o stampate."

#. (itstool) path: info/title
#: C/duplex-8pages.page:7
msgctxt "sort"
msgid "08-Page Booklet"
msgstr "Opuscolo di 08 pagine"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-8pages.page:8
msgid "Print an 8 page booklet."
msgstr "Stampare un opuscolo di 8 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-8pages.page:21
msgid "8-page booklet"
msgstr "Opuscolo di 5-8 pagine"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-delete.page:14
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-delete.page:20
msgid "Delete annotations from a PDF document."
msgstr "Eliminare annotazioni da un documento PDF."

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-delete.page:23
msgid "Removing annotations"
msgstr "Eliminare le annotazioni"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-delete.page:25
msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can 
remove "
"annotations that you or other people have added."
msgstr ""
"Un'annotazione è un appunto o un commento aggiunto a un documento 
PDF. "
"È possibile rimuovere le annotazioni create da sé stessi o da altri."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:30
msgid ""
"View a page that has an annotation. If you are not sure which pages 
have "
"annotations, find them in the <link 
xref=\"annotations-navigate\">annotation "
"side pane</link>."
msgstr ""
"Portarsi su una pagina che contiene un'annotazione. Se non si è 
sicuri di "
"quali pagine hanno delle annotazioni, le si possono trovare nel 
riquadro laterale "
"delle <link xref=\"annotations-navigate\">annotazioni</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:35
msgid ""
"Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui 
style="
"\"menuitem\">Remove Annotation</gui>."
msgstr ""
"Fare clic destro sull'icona dell'annotazione nel documento, quindi 
fare clic "
"su <gui style=\"menuitem\">Rimuovi annotazione</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:39
msgid ""
"Save the changes to a new document by clicking the menu button in the 
top "
"right, followed by <gui style=\"menuitem\">Save As…</gui>."
msgstr ""
"Per salvare le modifiche a un documento, fare clic sul pulsante del 
menù in "
"alto a destra, quindi su <gui style=\"menuitem\">Salva come…</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bug-filing.page:7
msgid "How and where to report problems."
msgstr "Come e dove segnalare i problemi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:19
msgid "File a bug against the <app>document viewer</app>"
msgstr "Segnala un bug del <app>Visualizzatore documenti</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:20
msgid ""
"The <app>document viewer</app> is maintained by a volunteer community. 
You "
"are welcome to participate. If you notice a problem you can file a 
<em>bug "
"report</em>. To file a bug, go to <link 
href=\"<https://gitlab.gnome.org/>"
"GNOME/evince/issues/\"/>."
msgstr ""
"Il <app>Visualizzatore documenti</app> è gestito da una comunità di 
volontari. "
"Chiunque voglia partecipare è il benvenuto. Se si nota un problema, 
si può "
"inviare una <em>segnalazione</em> a riguardo su <link 
href=\"<https://gitlab.gnome.org/>"
"GNOME/evince/issues/\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:23
msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file 
details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
"Questo è un sistema di tracciamento dei bug dove gli utenti e gli 
sviluppatori "
"possono descrivere i dettagli dei bug, dei crash e delle richieste di 
migliorie."

# [NdT] Lascio in inglese il <gui> perché non credo che GitLab abbia 
un'interfaccia
# in italiano.
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:26
msgid ""
"To participate you need an account which will give you the ability to 
gain "
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so 
you can "
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't 
already "
"have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link 
to "
"create one."
msgstr ""
"Per partecipare è necessario avere un account, che dà la 
possibilità di avere "
"accesso ai file, segnalare bug, e scrivere commenti. Inoltre, 
registrarsi dà "
"la possibilità di ricevere email sullo stato delle proprie 
segnalazioni. Se non "
"si dispone già di un account, fare clic su <gui>Sign in / 
Register</gui> per "
"crearne uno."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:29
msgid ""
"Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. 
Before "
"reporting a bug, please read the <link 
href=\"<https://wiki.gnome.org/>"
"GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</link>, 
and "
"please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\ 
<https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/>">browse</"
"link> for the bug to see if it already exists."
msgstr ""
"Una volta creato un account, accedere e fare clic su <gui>New 
issue</gui>. Prima "
"di segnalare un bug, si è pregati di leggere le <link 
href=\"<https://wiki.gnome.org/>"
"GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">linee guida sulla segnalazione 
dei bug</link>, "
"e di <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\ 
<https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/>">cercare</"
"link> il bug per controllare che non sia già stato segnalato."

# [NdT] Non trovo queste "Labels" nella pagina delle "Issues" di 
GitLab... forse
# è obsoleta? Io comunque traduco.
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:33
msgid ""
"If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in 
the "
"<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and 
click "
"<gui>Submit Issue</gui>."
msgstr ""
"Se si vuole proporre una nuova funzionalità, scegliere <gui>1. 
Feature</gui> "
"nel menù <gui>Labels</gui>. Compilare i campi Title e Description e 
fare clic "
"su <gui>Submit Issue</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:37
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated 
as it "
"is being dealt with."
msgstr ""
"Alla segnalazione verrà associato un numero di identificazione, e il 
suo stato "
"sarà aggiornato quando qualcuno se ne occuperà."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-select.page:7
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
msgstr "Stampare solo delle pagine specifiche, o solo un intervallo di 
pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-select.page:19
msgid "Only printing certain pages"
msgstr "Stampa di pagine specifiche"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-select.page:21
msgid ""
"Please see <link xref=\"help:gnome-help/printing-select\" 
href=\"https://"
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/printing-select\">the GNOME 
Desktop "
"Help</link>."
msgstr ""
"Consultare le <link xref=\"help:gnome-help/printing-select\" 
href=\"https://help <https://help/>."
"gnome.org/users/gnome-help/stable/printing-select\">pagine d'aiuto del 
Desktop GNOME</"
"link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/movingaround.page:23
msgid "Navigating, scrolling and zooming."
msgstr "Navigazione, scorrimento e ingrandimento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/movingaround.page:26
msgid "Moving around a document"
msgstr "Spostarsi all'interno di un documento"

#. (itstool) path: page/p
#: C/movingaround.page:29
msgid ""
"You can move around each page of a document by any of the following 
methods:"
msgstr ""
"Ci si può spostare all'interno delle pagine di un documento nei 
seguenti metodi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:34
msgid ""
"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page 
just by "
"moving the mouse:"
msgstr ""
"Scorrendo su e giù usando la rotella del mouse. Per muoversi in una 
pagina "
"muovendo solo il mouse:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:38
msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
msgstr "Fare clic destro sulla pagina e selezionare <gui>Scorrimento 
automatico</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:41
msgid ""
"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll 
down; it "
"will scroll faster depending on how far down the window you go."
msgstr ""
"Muovere il puntatore del mouse verso il basso della finestra per 
scorrere in giù; "
"lo scorrimento sarà tanto più veloce quanto più in basso viene 
spostato il cursore."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:46
msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
msgstr "Per fermare lo scorrimento automatico, fare clic in un punto 
qualsiasi del documento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:51
msgid "Using the scroll bar on the document window."
msgstr "Usare la barra di scorrimento sulla finestra del documento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:54
msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
msgstr "Usare i tasti freccia su e giù sulla tastiera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:57
msgid ""
"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. 
To do "
"this:"
msgstr ""
"Trascinare la pagina con il mouse, come se la si stesse afferrando. 
Per farlo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:61
msgid ""
"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse 
button "
"to drag it around."
msgstr ""
"Spostare il puntatore del mouse sulla pagina e tenere premuto il tasto 
"
"centrale per trascinarla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:65
msgid ""
"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right 
mouse "
"buttons at the same time, then drag."
msgstr ""
"Se il proprio mouse non ha un tasto centrale, tenere premuti 
contemporaneamente "
"il tasto sinistro e il tasto destro, quindi trascinare."

#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:73
msgid "Flipping between pages"
msgstr "Cambiare pagina"

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:75
msgid ""
"You can move between pages of a document using one of the following 
methods:"
msgstr ""
"Per spostarsi tra le pagine di un documento, usare uno dei seguenti 
metodi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:80
msgid ""
"Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the 
keyboard."
msgstr ""
"Premere i tasti <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> 
oppure "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> sulla tastiera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:85
msgid "To go to a specific page:"
msgstr "Per andare a una pagina specifica:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:88
msgid ""
"Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> on the 
<link "
"xref=\"headerbar\">header bar</link> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Digitare un numero di pagina in <gui style=\"input\">Seleziona 
pagina</gui> nella <link "
"xref=\"headerbar\">barra superiore</link> e premere <key>Invio</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:92
msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
msgstr "Per andare all'inizio o alla fine del documento:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:95
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your 
keyboard."
msgstr "Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> sulla 
tastiera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:99
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your 
keyboard."
msgstr "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Fine</key></keyseq> sulla 
tastiera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:107
msgid ""
"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page 
Up</"
"key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page 
Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per spostarsi di dieci pagine alla volta, premere 
<keyseq><key>Maiusc</key><key>PagSu</"
"key></keyseq> oppure 
<keyseq><key>Maiusc</key><key>PagGiù</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:111
msgid ""
"You can only move around one page at a time, by default. If you want 
to move "
"between pages just by scrolling or dragging, press the menu button in 
the "
"top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem"
"\">Continuous</gui>."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, ci si può spostare solo di una pagina 
alla volta. "
"Se si vuole muoversi tra le pagine con lo scorrimento o con il 
trascinamento, "
"premere il pulsante del menù nell'angolo in alto a destra della 
finestra e "
"selezionare <gui style=\"menuitem\">Continuo</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:122
msgid "Navigating with a page list or table of contents"
msgstr "Navigare tramite la lista delle pagine o l'indice"

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/movingaround.page:124 C/annotations.page:30 C/bookmarks.page:34
msgid ""
"When you open a file, you should have a side pane on the left side of 
the "
"window. If you do not have a visible side pane, click the <gui 
style=\"button"
"\">Side pane</gui> button in the top-left corner, or press the 
<key>F9</key> "
"key on the keyboard."
msgstr ""
"Quando si apre un file, sulla parte sinistra della finestra dovrebbe 
esserci un "
"riquadro laterale. Se non è visibile, fare clic sul pulsante <gui 
style=\"button"
"\">Riquadro laterale</gui> nell'angolo in alto a sinistra, oppure 
premere il "
"tasto <key>F9</key> sulla tastiera."

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:128
msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the 
document."
msgstr "Il riquadro laterale mostra un'anteprima di tutte le pagine nel 
documento."

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:130
msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
msgstr "Ci si può muovere tra le pagine cliccando su di esse nel 
riquadro laterale."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:133
msgid ""
"Some documents have an index or table of contents, which you can 
display in "
"the side pane. Select the <gui>Outline</gui> button at the bottom of 
the "
"side pane to view it."
msgstr ""
"Alcuni documenti hanno un indice o un sommario, che può essere 
visualizzato "
"nel riquadro laterale. Selezionare il pulsante <gui>Indice</gui> in 
fondo al "
"riquadro laterale per mostrarlo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:137
msgid ""
"Most documents don't use this feature, so you won't be able to view 
their "
"index in the side pane."
msgstr ""
"Non tutti i documenti usano questa funzionalità, in tal caso non 
sarà possibile "
"visualizzare un indice nel riquadro laterale."

#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:145
msgid "Zooming in and out"
msgstr "Aumentare e ridurre l'ingrandimento"

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:147
msgid "To adjust the zoom level:"
msgstr "Per regolare il livello d'ingrandimento:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:151
msgid ""
"Select the desired zoom percentage from the drop-down menu in the 
top-right "
"corner."
msgstr ""
"Selezionare la percentuale d'ingrandimento desiderata dal menù a 
cascata "
"nell'angolo in alto a destra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:155
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard shortcuts 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq> to zoom in, or 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to "
"zoom out."
msgstr ""
"In alternativa, usare le scorciatoie da tastiera 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq> per aumentare l'ingrandimento, o 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> "
"per diminuirlo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:159
msgid ""
"Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll 
wheel to "
"zoom."
msgstr ""
"Oppure, tenere premuto <key>Ctrl</key> e usare la rotella del mouse 
per regolare "
"l'ingrandimento."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:164
msgid ""
"The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole 
"
"<em>height</em> of the window."
msgstr ""
"L'opzione <gui>Adatta pagina</gui> regolerà l'ingrandimento in modo 
che l'"
"<em>altezza</em> del documento occupi tutta la finestra."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:166
msgid ""
"The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the 
whole "
"<em>width</em> of the window."
msgstr ""
"L'opzione <gui>Adatta larghezza</gui> regolerà l'ingrandimento in 
modo che la "
"<em>larghezza</em> del documento occupi tutta la finestra."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:168
msgid ""
"If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, 
press "
"the menu button in the top-right corner of the window and select <gui 
style="
"\"menuitem\">Dual</gui>."
msgstr ""
"Per visualizzare due pagine alla volta, fianco a fianco come in un 
libro, "
"premere il pulsante del menù nell'angolo in alto a destra della 
finestra e "
"selezionare <gui style=\"menuitem\">Duale</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:171
msgid ""
"If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are 
blocked "
"from changing your zoom level."
msgstr ""
"Se la variabile «allow-links-change-zoom» di gsetting è impostata 
su <em>falso</em>, "
"i collegamenti ipertestuali non potranno modificare il livello di 
ingrandimento impostato."

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:175
msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
msgstr "Per usare tutto lo schermo per visualizzare il documento:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:179
msgid "Press <key>F11</key>."
msgstr "Premere <key>F11</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:182
msgid "To exit the full screen mode:"
msgstr "Per uscire dalla modalità schermo intero:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:183
msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
msgstr "Premere <key>F11</key> oppure <key>Esc</key>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-booklet.page:8
msgid "How to print a booklet."
msgstr "Come stampare un opuscolo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-booklet.page:21
msgid "Printing a booklet"
msgstr "Stampare un opuscolo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-booklet.page:23
msgid ""
"If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled 
in the "
"middle of each page), select the type of printer you will be using for 
"
"printing from the list below. Then select the number of printed pages 
your "
"booklet will have."
msgstr ""
"Per stampare un opuscolo (che magari deve essere rilegato o pinzato 
nel mezzo "
"di ciascuna pagina), selezionare il tipo di stampante che si dovrà 
usare dalla "
"lista qui sotto, dopodiché selezionare il numero di pagine stampate 
che avrà "
"l'opuscolo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:28
msgid "Printer allows single-sided printing"
msgstr "La stampante non stampa fronte-retro"

#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:32
msgid "Printer allows double-sided printing"
msgstr "La stampante stampa fronte-retro"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/reload.page:8
msgid ""
"Your document will be automatically reloaded if another program 
changes it "
"while you're viewing it."
msgstr ""
"Il documento viene ricaricato automaticamente se un altro programma lo 
modifica "
"mentre lo si sta visualizzando."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reload.page:23
msgid "Why does the document keep reloading?"
msgstr "Perché il documento continua a ricaricarsi?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:25
msgid ""
"If the <app>Document Viewer</app> detects that the document you have 
open "
"has changed (perhaps because another program has modified it), it will 
"
"automatically reload the document and display the most recent version 
for "
"you."
msgstr ""
"Se il <app>Visualizzatore documenti</app> rileva che il documento 
aperto è "
"cambiato (magari perché un altro programma lo ha modificato), 
ricarica "
"automaticamente il documento per mostrare all'utente la versione più 
recente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:29
msgid ""
"If the document is deleted while you are still viewing it, it will 
still "
"remain open."
msgstr ""
"Se il documento viene eliminato mentre lo si sta visualizzando, 
rimarrà "
"comunque aperto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/presentations.page:7
msgid "How to play presentations."
msgstr "Come riprodurre le presentazioni."

#. (itstool) path: page/title
#: C/presentations.page:26
msgid "Presentations"
msgstr "Presentazioni"

#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:28
msgid "Starting a presentation"
msgstr "Avviare una presentazione"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:29
msgid "To start a presentation:"
msgstr "Per avviare una presentazione:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:32
msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>"
msgstr "<link xref=\"opening\">Aprire un file</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:35
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select 
<gui "
"style=\"menuitem\">Present as Slideshow</gui> (or press 
<key>F5</key>)."
msgstr ""
"Premere il pulsante del menù nell'angolo in alto a destra della 
finestra "
"e selezionare <gui style=\"menuitem\">Presenta come diapositiva</gui> 
(o "
"premere <key>F5</key>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:37
msgid "The presentation will be displayed full screen."
msgstr "La presentazione verrà mostrata a schermo intero."

#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:44
msgid "Moving through a presentation"
msgstr "Muoversi all'interno di una presentazione"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:47
msgid ""
"Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left 
mouse click "
"to go to the next slide."
msgstr ""
"Usare la <key>barra spaziatrice</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, 
o fare clic "
"sinistro per andare alla diapositiva successiva."

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:50
msgid ""
"Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to 
the "
"previous slide."
msgstr ""
"Usare <key>←</key>, <key>↑</key> o fare clic destro per andare 
alla "
"diapositiva precedente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/presentations.page:54
msgid ""
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
"presentation."
msgstr ""
"Si può usare anche la rotella del mouse per muoversi avanti e 
indietro "
"nella presentazione."

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:58
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
msgstr "Usare <key>Esc</key> per uscire dalla presentazione."

#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:64
msgid "Showing a blank screen"
msgstr "Mostrare una schermata vuota"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:65
msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen."
msgstr "Premere <key>B</key> oppure <key>.</key> per mostrare una 
schermata nera."

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:66
msgid "Press <key>W</key> to show a white screen."
msgstr "Premere <key>W</key> per mostrare una schermata bianca."

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:67
msgid ""
"Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the 
slide."
msgstr ""
"Premere di nuovo <key>B</key>, <key>.</key>, o <key>W</key> per 
mostrare la diapositiva."

#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:72
msgid "Supported presentation file formats"
msgstr "Formati di file supportati per le presentazioni"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:73
msgid "The following file formats can be used for presentations:"
msgstr "I seguenti formati di file possono essere usati per le 
presentazioni:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:77
msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
msgstr "Archivio Comic Book (.cbr e .cbz)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:80
msgid "Open Document Presentation (.odp)"
msgstr "Presentazione Open Document (.odp)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/editing.page:7
msgid "You can't use the <app>document viewer</app> to edit files."
msgstr "Con il <app>Visualizzatore documenti</app> non è possibile 
modificare i file."

#. (itstool) path: page/title
#: C/editing.page:21
msgid "Can I edit documents in the document viewer?"
msgstr "Posso modificare i documenti nel visualizzatore documenti?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/editing.page:24
msgid ""
"The <app>document viewer</app> can't be used to make changes to 
documents. "
"You need to use the appropriate editing application for the type of 
file you "
"want to change."
msgstr ""
"Non è possibile usare il <app>Visualizzatore documenti</app> per 
apportare "
"modifiche ai documenti. È necessario usare un'applicazione apposita 
per il "
"tipo di file che si vuole modificare."

#. (itstool) path: note/p
#: C/editing.page:30
msgid ""
"PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, 
but "
"PDF editing software is available. Try <app>LibreOffice Draw</app> or "
"<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> 
allows "
"rearranging or removing pages and merging files."
msgstr ""
"I file PDF e PostScript (.ps) non sono solitamente fatti per essere 
modificati, "
"ma esistono comunque software per modificare file PDF, per esempio 
<app>Okular</app>"
"o <app>LibreOffice Draw</app>. Inoltre, <app>pdfarranger</app> 
permette di "
"riordinare o eliminare le pagine e unire più file."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotation-properties.page:7
msgid "How to customize the author, color, style or icon of an 
annotation."
msgstr "Come personalizzare l'autore, il colore, lo stile o l'icona di 
un'annotazione."

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotation-properties.page:20
msgid "Customize annotations"
msgstr "Personalizzare le annotazioni"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:24
msgid "Right click on the annotation icon in the document."
msgstr "Fare clic destro sull'annotazione nel documento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:29
msgid "Select <gui>Annotation Properties…</gui>."
msgstr "Selezionare <gui>Proprietà annotazione…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:34
msgid ""
"In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the 
author, "
"color, style and icon of your note."
msgstr ""
"Nella finestra <gui>Proprietà annotazione</gui> è possibile cambiare 
l'autore, "
"il colore, lo stile e l'icona della propria nota."

#. (itstool) path: note/p
#: C/annotation-properties.page:38
msgid ""
"The annotation properties will be applied to the note for which you 
made the "
"changes only. Each note can have a different set of properties."
msgstr ""
"Le proprietà dell'annotazione saranno applicate solo a quella 
modificata. "
"Ciascuna annotazione può avere proprietà differenti."

#. (itstool) path: section/title
#: C/annotation-properties.page:47
msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
msgstr "Come cambiare permanentemente le proprietà predefinite delle 
annotazioni?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/annotation-properties.page:48
msgid ""
"The default annotation properties (author, colour, style and icon) can 
only "
"be changed on a particular note as stated above. So if you want all 
icons "
"for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you 
will "
"have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
"individually on each note. There is no way to save different default "
"settings for annotation properties, at this time."
msgstr ""
"Le proprietà predefinite delle annotazioni (autore, colore, stile e 
icona) "
"possono essere cambiate solo per ogni specifica annotazione. Di 
conseguenza, "
"se si desidera che tutte le annotazioni appaiano <gui>rosse</gui> 
anziché "
"<gui>gialle</gui>, bisognerà cambiare l'impostazione predefinita da "
"<gui>giallo</gui> a <gui>rosso</gui> individualmente per ciascuna 
annotazione. "
"Al momento non c'è un modo per salvare impostazioni predefinite 
diverse per "
"le annotazioni."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-11pages.page:8
msgid "Print a 11 page booklet."
msgstr "Stampare un opuscolo di 11 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-11pages.page:21
msgid "11-page booklet"
msgstr "Opuscolo di 11 pagine"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-11pages.page:37
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
msgstr "Digitare i numeri delle pagine in quest'ordine: 11, 2, 1"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-11pages.page:70
msgid ""
"Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 
5, 6, "
"7"
msgstr ""
"Digitare i numeri delle pagine restanti in quest'ordine: 10, 3, 4, 9, 
8, 5, 6, "
"7"

#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-11pages.page:87
msgid ""
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank 
page to "
"your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
"Stampare un opuscolo di 12 pagine è più semplice. Si può aggiungere 
una "
"pagina vuota al documento PDF per renderlo di 12 pagine. Per farlo, si 
può:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/commandline.page:7
msgctxt "sort"
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:8
msgid ""
"The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at 
specific "
"pages and in various modes."
msgstr ""
"Con il comando <cmd>evince</cmd> è possibile aprire un qualsiasi 
numero di "
"file, a pagine specifiche e in varie modalità."

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:24
msgid "The command line"
msgstr "La riga di comando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:25
msgid ""
"To start the <app>Document Viewer</app> from the command line, type "
"<cmd>evince</cmd>. You can open a specific file by typing the filename 
after "
"the evince command:"
msgstr ""
"Per lanciare il <app>Visualizzatore documenti</app> dalla riga di 
comando, "
"digitare <cmd>evince</cmd>. Per aprire un file, digitare il nome del 
file "
"dopo il comando di evince:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:30
#, no-wrap
msgid "evince file.pdf"
msgstr "evince file.pdf"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:31
msgid ""
"You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
"command, separating the filenames by a space:"
msgstr ""
"Per aprire più file contemporaneamente, digitare uno dopo l'altro, 
dopo "
"il comando di evince, i nomi dei file, separandoli con uno spazio:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:34
#, no-wrap
msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
msgstr "evince file1.pdf file2.pdf"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:35
msgid ""
"The <app>document viewer</app> also supports the handling of files on 
the "
"web. For example, after the evince command you can give the location 
of a "
"file on the web:"
msgstr ""
"Il <app>Visualizzatore documenti</app> può lavorare anche con file in 
rete. "
"Per esempio, dopo il comando di evince si può fornire la posizione di 
un "
"file in rete:"

# [NdT] Il link nel msgid è obsoleto: ho puntato al sito aggiornato.
#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:38
#, no-wrap
msgid "evince <http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf>"
msgstr "evince <http://www.claymath.org/sites/default/files/pvsnp.pdf>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:40
msgid "Opening a document at a specific page"
msgstr "Aprire un documento a una pagina specifica"

#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:41
msgid ""
"You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a 
"
"specific page. For example, to open a document to page 3, you would 
type:"
msgstr ""
"Per aprire un documento a una pagina specifica, usare l'opzione "
"<cmd>--page-label</cmd>. Per esempio, per aprire un documento alla 
pagina "
"3, digitare:"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:45
#, no-wrap
msgid "evince --page-label=3 file.pdf"
msgstr "evince --page-label=3 file.pdf"

#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:46
msgid ""
"The page label should be in the same format as the page number 
displayed in "
"the <app>Document Viewer</app> header bar."
msgstr ""
"L'indicazione della pagina deve essere nello stesso formato del numero 
di "
"pagina mostrato nella barra superiore del <app>Visualizzatore 
documenti</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:52
msgid "Opening a document in fullscreen mode"
msgstr "Aprire un documento a schermo intero"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:53
#, no-wrap
msgid "evince --fullscreen file.pdf"
msgstr "evince --fullscreen file.pdf"

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:56
msgid "Opening a document in presentation mode"
msgstr "Aprire un documento in modalità presentazione"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:57
#, no-wrap
msgid "evince --presentation file.pdf"
msgstr "evince --presentation file.pdf"

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:60
msgid "Opening a document in preview mode"
msgstr "Aprire un documento in modalità anteprima"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:61
#, no-wrap
msgid "evince --preview file.pdf"
msgstr "evince --preview file.pdf"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations.page:8
msgid "How to create and customize annotations."
msgstr "Come creare e personalizzare le annotazioni."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations.page:17
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations.page:26
msgid "Adding annotations"
msgstr "Aggiungere annotazioni"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:27
msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can 
add "
"annotations using the <app>document viewer</app>."
msgstr ""
"Un'annotazione è un appunto o un commento aggiunto a un documento 
PDF. "
"È possibile aggiungere annotazioni usando il <app>Visualizzatore 
documenti</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:36
msgid ""
"At the bottom of the side pane, the buttons <gui>Thumbnails</gui>, "
"<gui>Outline</gui>, <gui>Annotations</gui> and <gui>Bookmarks</gui> 
let you "
"choose what to display in the side pane. (Some options may not be 
available "
"for some documents)."
msgstr ""
"I pulsanti <gui>Miniature</gui>, <gui>Indice</gui>, 
<gui>Annotazioni</gui> e "
"<gui>Segnalibri</gui> in fondo al riquadro laterale permettono di 
scegliere "
"cosa visualizzare nel riquadro laterale (non tutte le opzioni 
potrebbero "
"essere disponibili per tutti i documenti)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:39
msgid "To create an annotation:"
msgstr "Per creare un'annotazione:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:44
msgid ""
"Select the <gui style=\"button\">Annotate the document</gui> button 
from the "
"header bar:"
msgstr ""
"Selezionare il pulsante <gui style=\"button\">Annota il 
documento</gui> "
"nella barra superiore:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:50
msgid ""
"You should now see <gui style=\"button\">Note text</gui> and <gui 
style="
"\"button\">Highlight text</gui> buttons below the header bar."
msgstr ""
"Dovrebbero apparire ora i pulsanti <gui 
style=\"button\">Annotazione</gui> "
"e <gui style=\"button\">Testo evidenziato</gui> sotto alla barra 
superiore."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:57
msgid "Click on the first button to add a text annotation."
msgstr "Fare clic sul primo pulsante per aggiungere un'annotazione 
testuale."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:62
msgid ""
"Click on the spot in the document window you would like to add the "
"annotation to. Your <em>annotation</em> window will open."
msgstr ""
"Fare clic sul punto nel documento in cui si desidera aggiungere 
l'annotazione. "
"Si aprirà la finestra dell'<em>annotazione</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:67
msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
msgstr "Digitare il testo nella finestra dell'<em>annotazione</em>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/annotations.page:71
msgid ""
"You can resize the note by clicking and holding the left mouse button 
on one "
"of the bottom corners of the note, and moving it around."
msgstr ""
"È possibile ridimensionare le annotazioni facendo clic sinistro e 
tenendo premuto "
"su uno degli angoli inferiori dell'annotazioni, e trascinando."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:77
msgid ""
"Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of 
the note."
msgstr ""
"Per chiudere l'annotazione, fare clic su <gui>x</gui> nell'angolo in 
alto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-disabled.page:7
msgid "Annotations can only be added to PDF files."
msgstr "Le annotazioni possono essere aggiunte solo ai file PDF."

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-disabled.page:18
msgid "Can't add annotations?"
msgstr "Non si riescono ad aggiungere le annotazioni?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-disabled.page:19
msgid ""
"Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a 
format "
"other than PDF, the option to add annotations will be greyed out 
(disabled)."
msgstr ""
"Le annotazioni possono essere aggiunte solo ai file PDF. Se il proprio 
file "
"è in un formato diverso, l'opzione per aggiungere le annotazioni 
apparirà "
"sbiadita (disabilitata)."

#. (itstool) path: info/title
#: C/duplex-3pages.page:7
msgctxt "sort"
msgid "03-Page Booklet"
msgstr "Opuscolo di 03 pagine"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-3pages.page:8
msgid "Print a 3 page booklet."
msgstr "Stampare un opuscolo di 3 pagine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-3pages.page:22
msgid "3-page booklet"
msgstr "Opuscolo di 3 pagine"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-3pages.page:34
msgid ""
"Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the 
pages "
"in this order: 3, 2, 1"
msgstr ""
"Sotto a <em>Intervallo</em>, selezionare <gui>Pagine</gui>. Digitare i 
numeri delle "
"pagine in quest'ordine: 3, 2, 1"

#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-3pages.page:61
msgid ""
"It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank 
page to "
"your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
"Stampare un opuscolo di 4 pagine è più semplice. Si può aggiungere 
una "
"pagina vuota al documento PDF per renderlo di 4 pagine. Per farlo, si 
può:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-3pages.page:77
msgid ""
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page 
booklet</"
"link>."
msgstr ""
"Seguire i passaggi per stampare un <link 
xref=\"duplex-4page\">opuscolo di "
"4 pagine</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti Evince"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti Evince"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti Evince"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid ""
"<app>Document Viewer</app>, formally known as <app>Evince</app>, is 
made for "
"viewing PDF documents. Learn how to get started with <app>Document 
Viewer</"
"app> and its features."
msgstr ""
"<app>Visualizzatore documenti</app>, già noto come <app>Evince</app>, 
è fatto per "
"visualizzare documenti PDF. Con questa guida si possono compiere i 
primi passi con "
"<app>Visualizzatore documenti</app> e conoscere le sue funzionalità."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:30
msgid "<_:media-1/> Document Viewer Help"
msgstr "<_:media-1/> Aiuto per il Visualizzatore documenti"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Reading documents"
msgstr "Lettura dei documenti"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Presentations and other supported formats"
msgstr "Presentazioni e altri formati supportati"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Annotations and bookmarks"
msgstr "Annotazioni e segnalibri"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Interactive forms"
msgstr "Moduli interattivi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Domande frequenti (FAQ)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:64
msgid "Tips and tricks"
msgstr "Consigli e trucchi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:68
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:73
msgid "Get involved"
msgstr "Partecipa"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmarks.page:26
msgid "You can use annotations like bookmarks."
msgstr "Le annotazioni possono essere usati come segnalibri."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmarks.page:29
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:31
msgid ""
"You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document 
Viewer</"
"app>."
msgstr ""
"<app>Visualizzatore documenti</app> permette di aggiungere, rinominare 
ed "
"eliminare segnalibri."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:38
msgid ""
"At the bottom of this side pane, select the <gui 
style=\"button\">Bookmarks</"
"gui> button."
msgstr ""
"In fondo al riquadro laterale, premere il pulsante <gui 
style=\"button\">Annotazioni</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:44
msgid "Create a bookmark"
msgstr "Creare un segnalibro"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:48
msgid ""
"In the PDF document itself, navigate to the page to which you would 
like to "
"add the bookmark."
msgstr ""
"All'interno del documento PDF, portarsi sulla pagina per la quale si 
vuole "
"aggiungere il segnalibro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:52 C/bookmarks.page:71 C/bookmarks.page:85
msgid ""
"In the side pane, select the <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> 
button at "
"the bottom."
msgstr ""
"Premere il pulsante <gui style=\"button\">Segnalibri</gui> in fondo al 
pannello "
"laterale."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:56
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button at the bottom of the 
side "
"pane. The default name of the bookmark you just added is the page 
number of "
"the document."
msgstr ""
"Premere il pulsante <gui style=\"button\">+</gui> in fondo al riquadro 
laterale. "
"Il segnalibro avrà come nome preimpostato il numero di pagina nel 
documento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:61
msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list."
msgstr "Ora il segnalibro è elencato nella lista dei segnalibri."

#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:68
msgid "Rename a bookmark"
msgstr "Rinominare un segnalibro"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:73
msgid "Select the bookmark in the side pane."
msgstr "Selezionare il segnalibro nel riquadro laterale."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:74
msgid "Click on the bookmark name."
msgstr "Fare clic sul nome del segnalibro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:75
msgid "Enter the new name."
msgstr "Inserire il nuovo nome."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:76
msgid "Press <key>Enter</key>."
msgstr "Premere <key>Invio</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:82
msgid "Delete a bookmark"
msgstr "Eliminare un segnalibro"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:87
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the 
side "
"pane."
msgstr ""
"Premere il pulsante <gui style=\"button\">-</gui> in fonto al 
pannello."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-2sided.page:8
msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
msgstr "Stampare fronte-retro e con più pagine per facciata."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-2sided.page:21
msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing"
msgstr "Impaginazione di stampa fronte-retro e con pagine multiple"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-2sided.page:23
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr "È possibile stampare su entrambe le facciate di un foglio di 
carta:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:34
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an 
option "
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Aprire la scheda <gui>Impostazione pagina</gui> della finestra Stampa, 
e "
"scegliere un'opzione dalla lista a cascata <gui>Fronte-retro</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:39
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of 
paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
"È possibile stampare anche più di una pagina del documento su 
ciascuna "
"<em>facciata</em> dei fogli. Usare l'opzione <gui>Pagine per 
facciata</gui> "
"a questo scopo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertpdf.page:7
msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
msgstr "È possibile convertire un documento in PDF “stampandolo” 
su un file."

#. (itstool) path: page/title
#: C/convertpdf.page:26
msgid "Converting a document to PDF"
msgstr "Convertire un documento in PDF"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertpdf.page:28
msgid ""
"You can convert documents of the following format types into PDF 
format:"
msgstr ""
"I seguenti tipi di documento possono essere convertiti in PDF:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertpdf.page:35
msgid ""
"This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and 
\"printing"
"\" the document as a PDF file."
msgstr ""
"Si effettua aprendo il file con <app>Visualizzatore documenti</app> e 
“stampando”"
"il documento come file PDF."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:51
msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click 
<gui>Print</"
"gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
"Scegliere il nome e la cartella in cui salvare il file, quindi fare 
clic su "
"<gui>Stampa</gui>. Il PDF sarà salvato nella cartella selezionata."

#. (itstool) path: note/p
#: C/convertpdf.page:58
msgid ""
"You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can 
do "
"this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not 
make "
"the text selectable. This is because the text itself isn't stored in 
the "
"file (it's just an image of what the text looks like), so there is no 
way to "
"recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
"Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you 
need "
"to."
msgstr ""
"Non è possibile selezionare il testo nei file PostScript o DVI, ma 
solitamente nei "
"PDF è permesso. Convertire i file DVI o PostScript in PDF non 
renderà il testo "
"selezionabile: questo accade perché il testo stesso non è 
immagazzinato nel file, ma "
"è salvato come immagine, quindi non c'è modo di recuperarlo e di 
inserirlo nel PDF. "
"Se necessario, si può usare un software di <em>riconoscimento ottico 
dei caratteri</em> "
"(OCR) per estrarre il testo dai file."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/invert-colors.page:8
msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
msgstr "Invertire i colori può rendere più confortevole leggere il 
testo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/invert-colors.page:29
msgid "Invert colors on a page"
msgstr "Invertire i colori in una pagina"

#. (itstool) path: page/p
#: C/invert-colors.page:32
msgid ""
"To swap black for white, white for black, and so on, press the menu 
button "
"in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem"
"\">Night Mode</gui>."
msgstr ""
"Per scambiare nero con bianco, bianco con nero, e così via, premere 
il pulsante "
"del menù in alto a destra nella finestra, e selezionare <gui 
style=\"menuitem"
"\">Modalità notturna</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/invert-colors.page:37
msgid ""
"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
"certain kinds of visual impairment."
msgstr ""
"Così facendo il testo può diventare più facile da leggere, 
specialmente "
"per alcuni casi di problemi alla vista."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms.page:7
msgid "Working with fillable forms."
msgstr "Lavorare con moduli compilabili."

#. (itstool) path: page/title
#: C/forms.page:20
msgid "Forms"
msgstr "Moduli"

#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:21
msgid ""
"When filling out an interactive form, you can navigate from field to 
field "
"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling 
out a "
"text field, press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Nel compilare un modulo interattivo, è possibile navigare da un campo 
all'altro "
"facendo clic su un campo. Terminata la compilazione di un campo 
testuale, premere "
"<key>Invio</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:25
msgid ""
"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the 
list "
"box and scrolling to your choice with your mouse."
msgstr ""
"Per selezionare un elemento in una lista a scorrimento, fare clic 
sulla lista "
"e scorrere con il mouse fino alla voce da selezionare."

#. (itstool) path: note/p
#: C/forms.page:29
msgid ""
"There may be some parts of a form that you may need to fill out by 
hand "
"<em>after</em> you print the form. For example, you might have to 
circle "
"certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to 
do "
"this electronically, you may want to try <link 
href=\"http://www.g-loaded <http://www.g-loaded/>."
"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
"link>."
msgstr ""
"Potrebbero esserci parti di un modulo da compilare a mano 
<em>dopo</em> averlo "
"stampato, ad esempio cerchiare degli elementi, o apporre delle firme. 
Per "
"fare queste cose elettronicamente, potrebbe essere utile <link "
"href=\"<http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using>"
"-xournal/\">Xournal</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-search.page:7
msgid "Flip between the <app>document viewer</app> and 
<app>gedit</app>."
msgstr "Passare tra il <app>Visualizzatore documenti</app> e 
<app>gedit</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-search.page:20
msgid "Search with SyncTeX"
msgstr "Ricerca con SyncTeX"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-search.page:21
msgid ""
"After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with 
SyncTeX</"
"link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and "
"backward search from an included file."
msgstr ""
"Una volta <link xref=\"synctex-compile\">compilato il proprio file TeX 
"
"con SyncTeX</link>, sarà possibile effettuare le ricerche. SyncTeX 
supporta "
"anche la ricerca in avanti e all'indietro da un file incluso."

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:26
msgid ""
"Forward search: from TeX to PDF (from <app>gedit</app> to the 
<app>document "
"viewer</app>)"
msgstr ""
"Ricerca in avanti: da TeX a PDF (da <app>gedit</app> al 
<app>visualizzatore "
"documenti</app>)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:27
msgid ""
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source 
code, "
"and jump to the associated position in the PDF. To perform forward 
search:"
msgstr ""
"Con la ricerca in avanti, facendo clic su una specifica parte di 
codice "
"sorgente TeX si salterà alla posizione corrispondente nel PDF. Per 
effettuare "
"una ricerca in avanti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:32
msgid "Click on a line in the TeX file."
msgstr "Fare clic su una riga nel file TeX."

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:37
msgid ""
"In <app>gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Forward 
Search</"
"gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in 
red."
msgstr ""
"In <app>gedit</app>, fare clic su <guiseq><gui>Strumenti</gui> 
<gui>Ricerca in avanti</"
"gui></guiseq>. La riga corrispondente nel file PDF verrà contornata 
di rosso."

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:40
msgid ""
"Alternatively, you can press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
"key></keyseq>, or <keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The "
"corresponding line in the PDF will be outlined in red."
msgstr ""
"In alternativa, si può premere 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
"key></keyseq> oppure <keyseq><key>Ctrl</key>clic sinistro</keyseq>. La 
riga "
"corrispondente nel file PDF verrà contornata di rosso."

#. (itstool) path: note/p
#: C/synctex-search.page:46
msgid ""
"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search 
will "
"open the PDF in the <app>document viewer</app>."
msgstr ""
"Se il file PDF corrispondente non è aperto, in seguito alla ricerca 
in avanti "
"il PDF verrà aperto nel <app>Visualizzatore documenti</app>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:50
msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put"
msgstr "Se si ha un progetto TeX complesso, con più di un file, si 
può inserire"

#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-search.page:53
#, no-wrap
msgid "% mainfile: mainfile.tex"
msgstr "% mainfile: file_principale.tex"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:54
msgid ""
"either in the first or last three lines of each included TeX file, and 
"
"forward search will work. Backward search should always work, even if 
you "
"don't add the modeline."
msgstr ""
"nella prima o nelle ultime tre righe di ciascun file TeX incluso, e la 
"
"ricerca in avanti funzionerà correttamente. La ricerca all'indietro 
dovrebbe "
"sempre funzionare, anche se non si aggiunge la riga con «% 
mainfile»."

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:61
msgid ""
"Backward search: from PDF to TeX (from the <app>document viewer</app> 
to "
"<app>gedit</app>)"
msgstr ""
"Ricerca all'indietro: da PDF a TeX (dal <app>Visualizzatore 
documenti</app> "
"a <app>gedit</app>)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:62
msgid ""
"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF 
file, and "
"jump to the associated line in the TeX source code."
msgstr ""
"Con la ricerca all'indietro, facendo clic su una specifica riga nel 
file PDF "
"si salterà alla posizione corrispondente nel codice sorgente TeX."

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:65
msgid ""
"You can perform a backward search by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key>left "
"click</keyseq> in the <app>document viewer</app>. The corresponding 
line in "
"the TeX source code will be highlighted."
msgstr ""
"Per effettuare una ricerca all'indietro, premere 
<keyseq><key>Ctrl</key>clic "
"sinistro</keyseq> nel <app>Visualizzatore documenti</app>. La riga 
corrispondente "
"nel codice TeX verrà evidenziata."


Ciao
-- 
Davide Ferracin

-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20220803/14c377cd/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp