Traduzione di Black Box

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 28 Lug 2022 00:14:18 CEST


Il giorno mer 27 lug 2022 alle ore 08:31 Davide Ferracin ha scritto:

> "Language: it\n"

nell'altra traduzione hai messo Italian

> msgid "If enabled, terminals will scroll by pixels instead of rows"
> msgstr ""
> "Se l'opzione è attivava, lo scorrimento del terminale sarà per pixel anziché "
> "per righe"

s/attivava/attivata/

> #: src/gtk/preferences-window.ui:269
> msgid "Padding"
> msgstr "Padding"

Riempimento?

> #: src/gtk/preferences-window.ui:289
> msgid "Underline"
> msgstr "Sottolineatura"

sembra che si riferisca al cursore:
"Trattino"
"Trattino basso"
"Tratto basso"
"Trattino di sottolineatura"

> #: src/gtk/preferences-window.ui:303
> msgid "Run Command as Login Shell"
> msgstr "Esegui comando come shell di login\t"

c'è un \t di troppo alla fine

> #: src/widgets/Window.vala:140 src/widgets/HeaderBar.vala:30
> msgid "Fullscreen"
> msgstr "Schermo pieno"

forse abbiamo usato più spesso "Schermo intero"

> #: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:24
> msgid "Font family and size"
> msgstr "Tipo di carattere e dimensione"

> #: src/widgets/PreferencesWindow.vala:399
> msgid "Terminal Font"
> msgstr "Carattere del terminale"

essendo voci dello schema le tradurrei più tradizionalmente:
"Famiglia di caratteri e dimensione"
"Tipo di carattere del terminale"

> # Qui sono un po' insicuro sulla terminologia
> #: src/utils/Constants.vala:36
> #, c-format
> msgid ""
> "%s uses an early Gtk 4 port of VTE as a terminal widget. While a lot of "
> "progress has been made on this port, copying has yet to be implemented. This "
> "means there's currently no way to copy text in %s."
> msgstr ""
> "%s usa una port GTK4 di VTE come widget del terminale. Anche se questa port "
> "è stata molto sviluppata, rimane ancora da implementare il meccanismo per "
> "copiare. Ciò significa che al momento non c'è alcun modo di copiare il testo "
> "in %s."

"port" al femminile mi sembra strano

> #~ msgid "Tabs and Headerbar"
> #~ msgstr "Onglets et Barre supérieure"
>
> #, c-format
> #~ msgid ""
> #~ "Open <a href=\"file://%s\">themes folder</a>. Get more themes <a "
> #~ "href=\"%s\">online</a>."
> #~ msgstr ""
> #~ "Ouvrir le <a href=\"file://%s\">dossier des thèmes</a>. Obtenez plus de "
> #~ "thèmes <a href=\"%s\">en ligne</a>."
>
> #~ msgctxt "shortcut window"
> #~ msgid "Quit"
> #~ msgstr "Quitter"

è meglio se togli queste frasi obsolete in francese

ciao
--
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp