Traduzione di Black Box

Davide Ferracin dv.ferracin@gmail.com
Gio 28 Lug 2022 10:25:14 CEST


Grazie dell'aiuto :-) Mi rimangono dei dubbi...


Il giorno gio 28 lug 2022 alle 00:14:18 +0200, Daniele Forsi 
<dforsi@gmail.com> ha scritto:
> Il giorno mer 27 lug 2022 alle ore 08:31 Davide Ferracin ha scritto:
> 
>>  "Language: it\n"
> 
> nell'altra traduzione hai messo Italian

Nelle traduzioni con Damned Lies vedo che c'è sempre "it", quindi 
vedrò di lasciare questo e correggere "Italian".

> 
>>  msgid "If enabled, terminals will scroll by pixels instead of rows"
>>  msgstr ""
>>  "Se l'opzione è attivava, lo scorrimento del terminale sarà per 
>> pixel anziché "
>>  "per righe"
> 
> s/attivava/attivata/
> 
>>  #: src/gtk/preferences-window.ui:269
>>  msgid "Padding"
>>  msgstr "Padding"
> 
> Riempimento?

Eh qui davvero non saprei come tradurlo. "Riempimento" mi sembra un po' 
generico, non mi farebbe personalmente capire che si tratta di una 
spaziatura interna che "stacca" il testo dal bordo della finestra. 
Magari "bordo interno" potrebbe andare bene?

> 
>>  #: src/gtk/preferences-window.ui:289
>>  msgid "Underline"
>>  msgstr "Sottolineatura"
> 
> sembra che si riferisca al cursore:
> "Trattino"
> "Trattino basso"
> "Tratto basso"
> "Trattino di sottolineatura"

Pensavo fosse una vera e propria sottolineatura, invece in effetti è 
un trattino basso. Terrei allora "trattino basso", così si uniforma 
alla traduzione di GNOME Terminal.

> 
>>  #: src/gtk/preferences-window.ui:303
>>  msgid "Run Command as Login Shell"
>>  msgstr "Esegui comando come shell di login\t"
> 
> c'è un \t di troppo alla fine
> 
>>  #: src/widgets/Window.vala:140 src/widgets/HeaderBar.vala:30
>>  msgid "Fullscreen"
>>  msgstr "Schermo pieno"
> 
> forse abbiamo usato più spesso "Schermo intero"
> 
>>  #: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:24
>>  msgid "Font family and size"
>>  msgstr "Tipo di carattere e dimensione"
> 
>>  #: src/widgets/PreferencesWindow.vala:399
>>  msgid "Terminal Font"
>>  msgstr "Carattere del terminale"
> 
> essendo voci dello schema le tradurrei più tradizionalmente:
> "Famiglia di caratteri e dimensione"
> "Tipo di carattere del terminale"
> 
>>  # Qui sono un po' insicuro sulla terminologia
>>  #: src/utils/Constants.vala:36
>>  #, c-format
>>  msgid ""
>>  "%s uses an early Gtk 4 port of VTE as a terminal widget. While a 
>> lot of "
>>  "progress has been made on this port, copying has yet to be 
>> implemented. This "
>>  "means there's currently no way to copy text in %s."
>>  msgstr ""
>>  "%s usa una port GTK4 di VTE come widget del terminale. Anche se 
>> questa port "
>>  "è stata molto sviluppata, rimane ancora da implementare il 
>> meccanismo per "
>>  "copiare. Ciò significa che al momento non c'è alcun modo di 
>> copiare il testo "
>>  "in %s."
> 
> "port" al femminile mi sembra strano

A me sembra strana con entrambi i generi :-/ Mi piacerebbe tradurre 
"port" in modo da evitare questi problemi, ma non ho idea di come.

> 
>>  #~ msgid "Tabs and Headerbar"
>>  #~ msgstr "Onglets et Barre supérieure"
>> 
>>  #, c-format
>>  #~ msgid ""
>>  #~ "Open <a href=\"file://%s\" <file://%s\>>themes folder</a>. Get 
>> more themes <a "
>>  #~ "href=\"%s\">online</a>."
>>  #~ msgstr ""
>>  #~ "Ouvrir le <a href=\"file://%s\" <file://%s\>>dossier des 
>> thèmes</a>. Obtenez plus de "
>>  #~ "thèmes <a href=\"%s\">en ligne</a>."
>> 
>>  #~ msgctxt "shortcut window"
>>  #~ msgid "Quit"
>>  #~ msgstr "Quitter"
> 
> è meglio se togli queste frasi obsolete in francese
> 
> ciao
> --
> Daniele Forsi
> 
> --
> principale: <http://www.linux.it/tp/>
> ausiliaria: <http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html>

Per il resto concordo su tutte le osservazioni! Grazie!

-- 
Davide Ferracin

-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20220728/cf60fd21/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp