Traduzione di Black Box
Davide Ferracin
dv.ferracin@gmail.com
Mar 26 Lug 2022 20:28:37 CEST
Ciao! Ho tradotto le stringhe di Black Box ("Scatola nera" secondo la
mia traduzione), un nuovo terminale per l'ambiente GNOME
(<https://gitlab.gnome.org/raggesilver/blackbox>). Siccome la
traduzione è nuova di zecca, la vorrei sottoporre al vostro controllo
prima di inviarla. Grazie a chi vorrà dare una mano!
#
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: blackbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-14 15:58-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-26 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: po\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: .\n"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.desktop.in:3
msgid "Black Box"
msgstr "Scatola nera"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.desktop.in:9
msgid "Terminal;terminal;shell;prompt;command;commandline;cmd;box;"
msgstr ""
"Terminale;terminale;shell;prompt;comando;riga;cmd;black;box;"
"scatola;nera"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:6
msgid "Window width"
msgstr "Larghezza della finestra"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:10
msgid "Window height"
msgstr "Altezza della finestra"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:14
msgid "Whether or not to remember window size"
msgstr "Se ricordare o no le dimensioni della finestra"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:24
msgid "Font family and size"
msgstr "Tipo di carattere e dimensione"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:28
msgid "Whether the window should inherit terminal theme's colors"
msgstr "Se la finestra deve ereditare il tema di colori del terminale"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:32
msgid "Whether or not tabs should expand to fill tab bar"
msgstr ""
"Se le schede devono essere espanse per riempire la barra delle schede
o no"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:36
msgid "Whether the headerbar should be shown or not"
msgstr "Se la barra del titolo deve essere mostrata o no"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:40
msgid "Whether or not to display a menu button in the headerbar"
msgstr "Se mostrare un pulsante per il menù nella barra del titolo o
no"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:44
msgid "Whether or not to show scrollbars"
msgstr "Se mostrare le barre di scorrimento o no"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:48
msgid "Whether overlay scrolling should be enabled"
msgstr "Se le barre di scorrimento devono essere a scomparsa o no"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:52
msgid "If enabled, terminals will scroll by pixels instead of rows"
msgstr ""
"Se l'opzione è attivava, lo scorrimento del terminale sarà per pixel
anziché "
"per righe"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:56
msgid "If enabled, floating controls will be shown in headerless mode"
msgstr ""
"Se l'opzione è attivata, i controlli flottanti verranno mostrati in
modalità "
"senza barra del titolo"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:60
msgid ""
"Hoverable area (in pixels) at the top of the window to trigger
floating "
"controls"
msgstr ""
"Dimensione in pixel dell'area di stazionamento in alto della finestra
per "
"far apparire i controlli flottanti"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:64
msgid "Delay time before showing floating controls"
msgstr "Tempo d'attesa prima che i controlli flottanti vengano mostrati"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:68
msgid "The light color scheme for the terminal"
msgstr "Il tema di colore chiaro per il terminale"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:72
msgid "The dark color scheme for the terminal"
msgstr "Il tema di colore scuro per il terminale"
#. 0 = Follow system, 1 = Light Style, 2 = Dark Style
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:77
msgid "Style preference"
msgstr "Preferenza dello stile"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:81
msgid "Amount of padding around terminal widgets (top, right, bottom,
left)"
msgstr ""
"Padding attorno ai widget del terminale (in alto, in basso, a destra,
a "
"sinistra)"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:85
msgid "Terminal cell width"
msgstr "Larghezza della cella del terminale"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:89
msgid "Terminal cell height"
msgstr "Altezza della cella del terminale"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:93
msgid "Cursor shape"
msgstr "Forma del cursore"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:97
msgid "If enabled, ctrl+c and ctrl+v will work for copy/paste"
msgstr ""
"Se l'opzione è attivata, Ctrl+C e Ctrl+V funzioneranno per copiare e "
"incollare"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:101
msgid ""
"If enabled, the tab bar will be replaced with a title label when
there's a "
"single open tab"
msgstr ""
"Se l'opzione è attivata, la barra delle schede sarà sostituita da
una barra "
"del titolo quando c'è una sola scheda aperta"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:105
msgid "If enabled, a single open tab will blend with the headerbar
color"
msgstr ""
"Se l'opzione è attivata, le schede singole aperte si fonderanno con
il colore "
"della barra del titolo"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:109
msgid "Whether to spawn shell in login mode"
msgstr "Se avviare la shell in modalità login"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:113
msgid "Whether to use a custom command instead of the user's shell"
msgstr "Se usare un comando personalizzato al posto della shell
dell'utente"
#: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:117
msgid "Custom command to use instead of the user's shell"
msgstr "Comando personalizzato da usare al posto della shell
dell'utente"
#: src/gtk/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: src/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: src/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: src/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: src/gtk/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci l'ingrandimento"
#: src/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch headbar mode"
msgstr "Cambia la modalità della barra superiore"
#: src/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva/disattiva schermo intero"
#: src/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: src/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next tab"
msgstr "Focus sulla scheda successiva"
#: src/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus previous tab"
msgstr "Focus sulla scheda precedente"
#: src/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Passa alla scheda"
#: src/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to last Tab"
msgstr "Passa all'ultima scheda"
#: src/gtk/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: src/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostra scorciatoie"
#: src/gtk/preferences-window.ui:9
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: src/gtk/preferences-window.ui:13
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/gtk/preferences-window.ui:16
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barre di scorrimento"
#: src/gtk/preferences-window.ui:20
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Mostra barre di scorrimento"
#: src/gtk/preferences-window.ui:31
msgid "Use Overlay Scrolling"
msgstr "Usa barre di scorrimento a scomparsa"
#: src/gtk/preferences-window.ui:45
msgid "Remember Window Size"
msgstr "Ricorda la dimensione della finestra"
#: src/gtk/preferences-window.ui:56
msgid "Theme Integration"
msgstr "Integrazione del tema"
#: src/gtk/preferences-window.ui:57
msgid "Style window with terminal theme colors."
msgstr "Decora la finestra con i colori del tema del terminale."
#: src/gtk/preferences-window.ui:67
msgid "Style Preference"
msgstr "Preferenza dello stile"
#: src/gtk/preferences-window.ui:71
msgid "Follow System"
msgstr "Seguire il sistema"
#: src/gtk/preferences-window.ui:72
msgid "Light Style"
msgstr "Stile chiaro"
#: src/gtk/preferences-window.ui:73
msgid "Dark Style"
msgstr "Stile scuro"
#: src/gtk/preferences-window.ui:83
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#: src/gtk/preferences-window.ui:87
msgid "Expand Tabs"
msgstr "Espandi schede"
#: src/gtk/preferences-window.ui:97
msgid "Single Tab Mode"
msgstr "Modalità a scheda singola"
#: src/gtk/preferences-window.ui:102
msgid "Hide Single Tab"
msgstr "Nascondi schede singole"
#: src/gtk/preferences-window.ui:103
msgid ""
"Replace tab bar with a title label when a single tab is open. Easier
to drag "
"the window."
msgstr ""
"Sostituisci la barra delle schede con un'etichetta con il titolo
quando è "
"aperta una sola scheda. Rende più semplice trascinare la finestra."
#: src/gtk/preferences-window.ui:115
msgid "Stealth Single Tab"
msgstr "Scheda singola discreta"
#: src/gtk/preferences-window.ui:116
msgid "Blend single tab with headerbar."
msgstr "Fonde le schede singole con la barra superiore."
#: src/gtk/preferences-window.ui:131
msgid "Headerbar"
msgstr "Barra superiore"
#: src/gtk/preferences-window.ui:135
msgid "Show Menu Button"
msgstr "Mostra il pulsante del menù"
#: src/gtk/preferences-window.ui:146
msgid "Show Headerbar"
msgstr "Mostra la barra superiore"
#: src/gtk/preferences-window.ui:156
msgid "Floating Controls"
msgstr "Controlli flottanti"
#: src/gtk/preferences-window.ui:159
msgid "Show Floating Controls"
msgstr "Mostra i controlli flottanti"
#: src/gtk/preferences-window.ui:160
msgid "Show floating controls in headbarless mode."
msgstr "Mostra i controlli flottanti in modalità senza barra
superiore."
#: src/gtk/preferences-window.ui:172
msgid "Floating Controls Hover Area"
msgstr "Area di stazionamento per i controlli flottanti"
#: src/gtk/preferences-window.ui:173
msgid ""
"Hoverable area (in pixels) at the top of the window to trigger
floating "
"controls."
msgstr ""
"Dimensione in pixel dell'area di stazionamento in alto della finestra
per "
"far apparire i controlli flottanti"
#: src/gtk/preferences-window.ui:185
msgid "Delay Before Show Floating Controls"
msgstr "Tempo d'attesa per controlli flottanti"
#: src/gtk/preferences-window.ui:186
msgid "Delay time (ms) before show floating controls."
msgstr ""
"Tempo d'attesa (in millisecondi) prima che i controlli flottanti
vengano "
"mostrati"
#: src/gtk/preferences-window.ui:203 src/gtk/preferences-window.ui:266
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: src/gtk/preferences-window.ui:207
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/gtk/preferences-window.ui:211
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: src/gtk/preferences-window.ui:223
msgid "Cell Spacing"
msgstr "Spaziatura cella"
#: src/gtk/preferences-window.ui:226
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: src/gtk/preferences-window.ui:238
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: src/gtk/preferences-window.ui:253
msgid "Easy Copy & Paste"
msgstr "Copia & incolla facile"
#: src/gtk/preferences-window.ui:254
msgid "Use ctrl+c/ctrl+v for copy/paste."
msgstr "Usa Ctrl+C e Ctrl+V per copiare e incollare."
#: src/gtk/preferences-window.ui:269
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
#: src/gtk/preferences-window.ui:283
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#: src/gtk/preferences-window.ui:287
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#: src/gtk/preferences-window.ui:288
msgid "IBeam"
msgstr "IBeam"
#: src/gtk/preferences-window.ui:289
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineatura"
#: src/gtk/preferences-window.ui:299
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/gtk/preferences-window.ui:303
msgid "Run Command as Login Shell"
msgstr "Esegui comando come shell di login\t"
#: src/gtk/preferences-window.ui:314
msgid "Use Custom Command"
msgstr "Usa un comando personalizzato"
#: src/gtk/preferences-window.ui:324
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: src/gtk/preferences-window.ui:331
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/gtk/preferences-window.ui:342
msgid "Open folder"
msgstr "Apri cartella"
#: src/gtk/preferences-window.ui:350
msgid "Get more themes online"
msgstr "Ottieni altri temi in rete"
#: src/gtk/preferences-window.ui:364
msgid "Set your preferred theme for light and dark styles."
msgstr "Impostare il tema preferito per gli stili chiaro e scuro."
#: src/gtk/preferences-window.ui:379
msgid "Light Theme"
msgstr "Tema chiaro"
#: src/gtk/preferences-window.ui:385
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema scuro"
#: src/gtk/preferences-window.ui:393
msgid "Only display themes for the current style"
msgstr "Mostra solo i temi per lo stile corrente"
#: src/gtk/preferences-window.ui:401
msgid ""
"To ensure readability, \"Theme Integration\" will be disabled if you
select "
"a light color scheme while using the dark app style or a dark color
scheme "
"while using the light app style."
msgstr ""
"Per garantire la leggibilità, l'«integrazione del tema» verrà
disattivata se "
"si seleziona uno schema di colori chiaro mentre è in uso lo stile
scuro "
"dell'applicazione, o uno schema di colori scuro con uno stile chiaro "
"dell'applicazione."
#: src/gtk/preferences-window.ui:428
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/gtk/preferences-window.ui:432
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentali"
#: src/gtk/preferences-window.ui:433
msgid ""
"Features in this section are known to be wonky. Please feel free to
test and "
"<a href=\"https://gitlab.gnome.org/raggesilver/blackbox/-/issues\
<https://gitlab.gnome.org/raggesilver/blackbox/-/issues/>">report "
"bugs</a>."
msgstr ""
"Le funzionalità in questa sezione sono notoriamente instabili. Non
esitate a "
"testarle e <a
href=\"<https://gitlab.gnome.org/raggesilver/blackbox/-/>"
"issues\">segnalare i bug</a>."
#: src/gtk/preferences-window.ui:437
msgid "Pixel Scrolling"
msgstr "Scorrimento per pixel"
#: src/gtk/preferences-window.ui:438
msgid ""
"Scroll by pixel units instead of scrolling by lines. \"Show
scrollbars\" "
"must be enabled."
msgstr ""
"Scorri per pixel anziché per righe. L'opzione «Mostra barre di
scorrimento» "
"deve essere attivata."
#: src/gtk/preferences-window.ui:450
msgid "Danger Zone"
msgstr "Zona di pericolo"
#: src/gtk/preferences-window.ui:453
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Reimposta preferenze"
#: src/gtk/preferences-window.ui:454
msgid ""
"This will revert all settings back to default. Your extra themes will
not be "
"removed."
msgstr ""
"Questo reimposterà tutte le impostazioni ai valori predefiniti. I
temi "
"aggiuntivi installati non verranno rimossi."
#: src/CommandLine.vala:47
msgid "Show app version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
#: src/CommandLine.vala:56
msgid "Set current working directory"
msgstr "Imposta la cartella di lavoro corrente"
#: src/CommandLine.vala:65
msgid "Execute command in a terminal"
msgstr "Esegui comando in un terminale"
#: src/CommandLine.vala:74
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'aiuto"
#: src/CommandLine.vala:121
#, c-format
msgid "Run %s --help to get help\n"
msgstr "Usare %s --help per ottenere aiuto\n"
#: src/widgets/Window.vala:140 src/widgets/HeaderBar.vala:30
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo pieno"
#: src/widgets/Window.vala:143
msgid "Show headerbar"
msgstr "Mostra la barra superiore"
#: src/widgets/Window.vala:159
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/widgets/TerminalTab.vala:116
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: src/widgets/TerminalTab.vala:117
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: src/widgets/TerminalTab.vala:119
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/widgets/TerminalTab.vala:120
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/widgets/TerminalTab.vala:124 src/widgets/HeaderBar.vala:31
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/widgets/TerminalTab.vala:127 src/widgets/HeaderBar.vala:32
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/widgets/TerminalTab.vala:128 src/widgets/HeaderBar.vala:33
msgid "About"
msgstr "Informazioni su Scatola nera"
#: src/widgets/PreferencesWindow.vala:399
msgid "Terminal Font"
msgstr "Carattere del terminale"
#: src/utils/Constants.vala:34
msgid "You can still access the menu by right-clicking any terminal."
msgstr ""
"Il menù può essere sempre aperto facendo clic destro su uno dei
terminali."
# Qui sono un po' insicuro sulla terminologia
#: src/utils/Constants.vala:36
#, c-format
msgid ""
"%s uses an early Gtk 4 port of VTE as a terminal widget. While a lot
of "
"progress has been made on this port, copying has yet to be
implemented. This "
"means there's currently no way to copy text in %s."
msgstr ""
"%s usa una port GTK4 di VTE come widget del terminale. Anche se questa
port "
"è stata molto sviluppata, rimane ancora da implementare il meccanismo
per "
"copiare. Ciò significa che al momento non c'è alcun modo di copiare
il testo "
"in %s."
#~ msgid "Tabs and Headerbar"
#~ msgstr "Onglets et Barre supérieure"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Open <a href=\"<file://%s\>">themes folder</a>. Get more themes <a "
#~ "href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ouvrir le <a href=\"<file://%s\>">dossier des thèmes</a>. Obtenez
plus de "
#~ "thèmes <a href=\"%s\">en ligne</a>."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
--
Davide Ferracin
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20220726/4105a3f7/attachment-0001.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
tp