Traduzione di Crosswords

Davide Ferracin dv.ferracin@gmail.com
Dom 18 Set 2022 19:48:22 CEST


Grazie dell'aiuto!
Per quanto riguarda l'editor: io per ora ho messo "Direttore della 
rivista", ma non sono sicuro di questa scelta, anche perché non so se 
vada bene quando il cruciverba viene preso da un quotidiano (che forse 
non è una rivista?).
Ho poi corretto alcune delle voci che erano delle descrizioni di 
scorciatoie da tastiera, e quindi sarebbero dovute essere alla terza p. 
singolare.
Per il resto ho corretto gli errori, oppure ho scritto un appunto per 
spiegare.

Segue la nuova versione.

# Italian translation for Crosswords
# Copyright (C) 2022 Crosswords's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the Crosswords 
package.
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2022."
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: crosswords\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 16:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: data/org.gnome.Crosswords.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:4 
src/crosswords-app.c:191
#: src/play-window.c:641 src/play-window.ui:21
msgid "Crosswords"
msgstr "Parole crociate"

#: data/org.gnome.Crosswords.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Solve crossword puzzles"
msgstr "Risolvi parole crociate"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate 
or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Crosswords.desktop.in.in:13
msgid "crossword;xword;ipuz;grid;"
msgstr "cruciverba;parole;crociate;ipuz;griglia;puzzle;"

#: data/org.gnome.Crosswords.gschema.xml:12
msgid "Zoom Level"
msgstr "Livello di ingrandimento"

#: data/org.gnome.Crosswords.gschema.xml:13
msgid "Zoom level used when displaying the main crossword grid."
msgstr ""
"Livello di ingrandimento usato per visualizzare la griglia principale 
delle "
"parole crociate."

#: data/org.gnome.Crosswords.gschema.xml:17
msgid "Show puzzle-sets regardless of locale associated with them."
msgstr ""
"Mostra gli insiemi di puzzle senza tenere in conto la lingua a loro 
associata."

#: data/org.gnome.Crosswords.gschema.xml:26
msgid "Behaviour when advancing the cell when entering guesses."
msgstr ""
"Comportamento dopo l'avanzamento della casella, quando si inserisce 
una lettera."

#: data/org.gnome.Crosswords.gschema.xml:33
msgid "Last stored number"
msgstr "Ultimo numero memorizzato"

#: data/org.gnome.Crosswords.gschema.xml:34
msgid "Last stored number selected by the user for this puzzle-set."
msgstr "Ultimo numero memorizzato selezionato dall'utente per questo 
insieme di puzzle."

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and fun game of crosswords. Load your crossword files, or 
play one "
"of the included games. Features include:"
msgstr ""
"Un gioco semplice e divertente di parole crociate. Si possono caricare 
i propri "
"file di parole crociate, oppure giocare ad alcune delle partite già 
incluse. "
"Le funzionalità comprendono:"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Support for shaped and colored crosswords"
msgstr "Supporto per parole crociate colorate e di varie forme"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Loading .ipuz and .puz files"
msgstr "Caricamento di file .ipuz e .puz"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Hint support, such as showing mistakes and suggesting words"
msgstr ""
"Supporto per gli indizi, come la visualizzazione degli errori o il "
"suggerimento di parole"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Dark mode support"
msgstr "Supporto per temi scuri"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"Locally installed crosswords as well as support for 3rd party 
downloaders"
msgstr ""
"Parole crociate installate localmente, e supporto per programmi di "
"scaricamento di terze parti"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:27
#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:41
msgid "This release adds the following features:"
msgstr "Questa versione aggiunge le seguenti funzionalità:"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Contrasting colors for the cursor"
msgstr "Colori con contrasto per il cursore"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Move behavior changes"
msgstr "Cambio del comportamento dei movimenti"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Style cleanups: info popover, intros, highlights, and clues"
msgstr ""
"Pulizia dello stile: finestre di dialogo informative, introduzioni, "
"evidenziazioni, e definizioni"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Acrostic puzzles can be rendered"
msgstr "I puzzle acrostici possono essere visualizzati"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Fixes to <em>Cats & Dogs</em>"
msgstr "Correzioni a <em>Cats & Dogs</em>"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:45
msgid "Preferences dialog to filter puzzle sets by language"
msgstr "Impostazioni per filtrare insiemi di puzzle secondo la lingua"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Translations. Dutch and Spanish translations"
msgstr "Traduzioni in olandese e spagnolo"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Dutch-language crosswords work with the 'IJ' cell"
msgstr "Le parole crociate in olandese funzionano con il digramma 
«IJ»"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:48
msgid "Don't grab focus when clicking on a row"
msgstr "Non prende il focus quando si fa clic su una riga"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:49
msgid "Copy/Paste support"
msgstr "Supporto per copia e incolla"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:50
msgid "Undo/Redo support"
msgstr "Supporto per annulla e ripeti"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Numerous bug fixes"
msgstr "Numerose correzioni di bug"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:57
msgid "Bug fix release to fix a crasher in the keyboard shortcuts 
dialog."
msgstr ""
"Versione dedicata alla correzione di un errore che causava un crash 
della finestra "
"di dialogo delle scorciatioie da tastiera."

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:64
msgid "Bug fix release with many UI cleanups. Highlights include:"
msgstr ""
"Versione dedicata alla correzione di bug e con un'estesa 
semplificazione dell'"
"interfaccia utente. Tra i punti salienti:"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:68
msgid "Autosave on idle to guard against system and app crashes"
msgstr ""
"Salvataggio automatico in caso di inattività, per proteggere dai 
crash del "
"sistema e dell'applicazione"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:69
msgid "Redesigned crossword grid, with a cleaner design"
msgstr "Ridisegno della griglia delle parole crociate, con un design 
più pulito"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:70
msgid "Improved zooming support"
msgstr "Miglioramento del supporto all'ingrandimento"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:71
msgid "New application icon"
msgstr "Nuova icona dell'applicazione"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:77
msgid ""
"First release suitable for flathub and general public consumption. Too 
many "
"behind-the-scene changes to list. Highlights include:"
msgstr ""
"Prima versione adatta a Flathub e all'uso del pubblico generale. Ci 
sono "
"troppi cambiamenti dietro le quinte da elencare. Tra i punti salienti:"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:82
msgid "Dark mode added"
msgstr "Aggiunta del tema scuro"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:83
msgid "Add a hint button that suggest words that could be used"
msgstr ""
"Aggiunta di un pulsante per gli indizi, che suggerisce parole che 
potrebbero "
"essere usate"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:84
msgid "Fixes to puzzle sets"
msgstr "Correzioni agli insiemi di puzzle"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:85
msgid "PuzzleDownloader added. External plugins added"
msgstr "Aggiunta di PuzzleDownloader, e di plugin esterni"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:86
msgid ""
"warn when you fill the puzzle completely, but you have incorrect 
answers"
msgstr ""
"avvisa quando il puzzle è stato riempito, ma alcune risposte sono 
errate"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:87
msgid "Finished \"Cats and Dogs\" puzzle set"
msgstr "Insieme di puzzle «Cats and Dogs» completato"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:88
msgid "Use CSS to style everything"
msgstr "Uso di CSS per lo stile di tutti gli elementi"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:89
msgid "Support all shapes in the ipuz spec"
msgstr "Supporto di tutte le forme nella specifica ipuz"

#: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:90
msgid "Add a .puz convertor"
msgstr "Aggiunta di un convertitore .puz"

#: puzzle-sets/uri/puzzle.config.desktop.in:5
msgid "Custom Puzzle"
msgstr "Puzzle personalizzato"

#: puzzle-sets/uri/puzzle.config.desktop.in:6
msgid "Load a crossword from disk"
msgstr "Carica parole crociate dal disco"

#: puzzle-sets/uri/puzzle.config.desktop.in:11
msgid "Select a puzzle to play"
msgstr "Seleziona un puzzle a cui giocare"

#: puzzle-sets/uri/puzzle.config.desktop.in:13
msgid "Previously played puzzles:"
msgstr "Puzzle a cui si è giocato precedentemente:"

#: puzzle-sets/uri/puzzle.config.desktop.in:20
msgid "Select a file"
msgstr "Selezionare un file"

#. Translators: Put your name here so that it will be included in the 
about dialog
#: src/crosswords-app.c:197 src/edit-app.c:237
msgid "translator-credits"
msgstr "Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2022"

#: src/crosswords-app.c:199
msgid "Puzzles by"
msgstr "Puzzle di"

#. Keep this in sync with data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in
#: src/crosswords-credits.c:47
msgid ""
"<p>  This release adds the following features:</p><ul>  
<li>Contrasting "
"colors for the cursor</li>  <li>Move behavior changes</li>  <li>Style "
"cleanups: info popover, intros, highlights, and clues</li>  
<li>Acrostic "
"puzzles can be rendered</li>  <li>Fixes to <em>Cats & 
Dogs</em></li></ul>"
msgstr ""
"<p>  Questa versione aggiunge le seguenti funzionalità:</p><ul>"
"  <li>Colori con contrasto per il cursore</li>"
"  <li>Cambio del comportamento dei movimenti</li>"
"  <li>Pulizia dello stile: finestre di dialogo informative, 
introduzioni, </li>"
"  <li>evidenziazioni, e definizioni</li>"
"  <li>I puzzle acrostici possono essere visualizzati</li>"
"  <li>Correzioni a <em>Cats & Dogs</em></li></ul>"

#: src/edit-app.c:233 src/edit-window.ui:7 src/edit-window.ui:37
msgid "Crossword Editor"
msgstr "Editor di parole crociate"

#: src/edit-autofill-dialog.c:205 src/edit-autofill-dialog.ui:57
msgid "Start Autofill"
msgstr "Avvia il riempimento automatico"

#: src/edit-autofill-dialog.c:213
msgid "Stop Autofill"
msgstr "Ferma il riempimento automatico"

#: src/edit-autofill-dialog.ui:6
msgid "Autofill grid"
msgstr "Griglia di riempimento automatico"

#: src/edit-autofill-dialog.ui:19
msgid "Select cells to solve"
msgstr "Selezionare le caselle da risolvere"

#: src/edit-autofill-dialog.ui:44
msgid "Start solving:"
msgstr "Inizia a risolvere:"

#: src/edit-autofill-dialog.ui:73
msgid "Words to skip"
msgstr "Parole da saltare"

#: src/edit-autofill-dialog.ui:120
msgid "Constraints"
msgstr "Vincoli"

#: src/edit-autofill-dialog.ui:129
msgid "Limit _solution count"
msgstr "Limita il numero di _soluzioni"

#: src/edit-autofill-dialog.ui:130
msgid ""
"Limit the number of solutions returned. Otherwise, search until more "
"solutions are found."
msgstr ""
"Limitare il numero di soluzioni restituite. Altrimenti, cercare fino a 
che "
"vengono trovate altre soluzioni."

#: src/edit-autofill-dialog.ui:177
msgid "Minimum word _priority"
msgstr "_Priorità minima delle parole"

#: src/edit-autofill-dialog.ui:178
msgid "Set the minimum priority of the words to use when autofilling 
the grid."
msgstr ""
"Impostare la priorità minima delle parole da usare per il riempimento 
"
"automatico della griglia."

#: src/edit-autofill-dialog.ui:251 src/edit-basics.c:292 
src/edit-basics.ui:215
#: src/edit-save-changes-dialog.c:142 src/picker-list.c:346
#: src/play-xword.c:1006 src/puzzle-downloader-dialog.ui:94
#: src/puzzle-downloader.c:689 src/puzzle-picker.c:881
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: src/edit-autofill-dialog.ui:258
msgid "_Use solution"
msgstr "_Usa la soluzione"

#: src/edit-basics.c:289
msgid ""
"You have made changes to your puzzle. Clearing the puzzle will allow 
you to "
"create a new puzzle but will overwrite any changes you've made.\n"
"\n"
"Do you want to clear this puzzle and start a new one?"
msgstr ""
"Il proprio puzzle è stato modificato. Azzerare il puzzle permette di 
crearne "
"uno nuovo, ma sovrascriverà tutti i cambiamenti effettuati.\n"
"\n"
"Azzerare il puzzle e iniziarne uno nuovo?"

#: src/edit-basics.c:294 src/play-xword.c:1008 src/puzzle-picker.c:886
msgid "C_lear"
msgstr "A_zzera"

#: src/edit-basics.ui:23
msgid "_Reset Puzzle"
msgstr "_Reimposta puzzle"

#: src/edit-basics.ui:46
msgid "Basic Information"
msgstr "Informazioni di base"

#: src/edit-basics.ui:50
msgid "C_rossword Type"
msgstr "_Tipo di parole crociate"

#: src/edit-basics.ui:56
msgid "Standard Crossword"
msgstr "Parole crociate standard"

#: src/edit-basics.ui:57
msgid "Cryptic Crossword"
msgstr "Parole crociate criptiche"

#: src/edit-basics.ui:65
msgid "Si_ze"
msgstr "_Dimensione"

#: src/edit-basics.ui:71
msgid "Small (8×8)"
msgstr "Piccola (8×8)"

#: src/edit-basics.ui:72
msgid "Medium (11×11)"
msgstr "Media (11×11)"

#: src/edit-basics.ui:73
msgid "Large (15×15)"
msgstr "Grande (15×15)"

#: src/edit-basics.ui:74
msgid "Extra Large (21×21)"
msgstr "Molto grande (21×21)"

#: src/edit-basics.ui:75
msgid "Custom Size"
msgstr "Dimensione personalizzata"

#: src/edit-basics.ui:85
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"

#: src/edit-basics.ui:134
msgid "Size of the crossword puzzle"
msgstr "Dimensione del puzzle delle parole crociate"

#: src/edit-basics.ui:146
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"

#: src/edit-basics.ui:175
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"

#: src/edit-basics.ui:208
msgid "_Set Size"
msgstr "_Impostare la dimensione"

#: src/edit-cell-window.c:139
msgid "Cell Editor"
msgstr "Editor delle caselle"

#: src/edit-cell.ui:19
msgid "Cell _Type"
msgstr "_Tipo di casella"

#: src/edit-cell.ui:50
msgid "_Number:"
msgstr "_Numero:"

#. Translators: this refers to a normal cell, where one can type a 
letter
#: src/edit-cell.ui:77
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#. Translators: this refers to a block/filled cell, where one cannot 
type a letter
#: src/edit-cell.ui:82
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "Block"
msgstr "Nera"

#. Translators: this refers to a null cell, one that is just empty 
space in the grid
#: src/edit-cell.ui:87
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "Null"
msgstr "Vuota"

#. Translators: This is crosswords terminology, for words
#. that are across/down (horizontal/vertical, respectively)
#: src/edit-clues.ui:30
msgid "_Across"
msgstr "_Orizzontali"

#. Translators: This is crosswords terminology, for words
#. that are across/down (horizontal/vertical, respectively)
#: src/edit-clues.ui:44
msgid "_Down"
msgstr "_Verticali"

#: src/edit-clues.ui:97
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_sto"

#. Translators: abbreviation for "Bold" text style
#: src/edit-clues.ui:134
msgid "<b>B</b>"
msgstr "<b>G</b>"

#. Translators: abbreviation for "Underline" text style
#: src/edit-clues.ui:145
msgid "<u>U</u>"
msgstr "<u>S</u>"

#. Translators: abbreviation for "Italic" text style
#: src/edit-clues.ui:156
msgid "<i>I</i>"
msgstr "<i>C</i>"

#: src/edit-clues.ui:175
msgid "_Use Clue"
msgstr "_Usa definizione"

#: src/edit-clues.ui:193
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: src/edit-clues.ui:207
msgid "Custom la_bel:"
msgstr "_Etichetta personalizzata:"

#: src/edit-clues.ui:219
msgid "Text to display in the list of clues instead of the clue number"
msgstr ""
"Testo da mostrare nella lista delle definizioni al posto del numero "
"della definizione"

#: src/edit-clues.ui:229
msgid "Custom _enumeration:"
msgstr "_Numerazione personalizzata:"

#: src/edit-clues.ui:241
msgid ""
"A custom enumeration of the answer. As an example: 4-5\n"
"\n"
"This will default to the length of the clue if left unset"
msgstr ""
"Una numerazione personalizzata per la soluzione. Per esempio: 4-5\n"
"\n"
"Se non è impostata, verrà usata la lunghezza della definizione"

#: src/edit-menus.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: src/edit-menus.ui:10 src/puzzle-downloader.c:688
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: src/edit-menus.ui:14 src/edit-save-changes-dialog.c:144
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: src/edit-menus.ui:18
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _come…"

#: src/edit-menus.ui:22
msgid "Pre_view"
msgstr "A_nteprima"

#: src/edit-menus.ui:28 src/play-window.ui:152
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"

#: src/edit-menus.ui:32 src/play-window.ui:148
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"

#: src/edit-menus.ui:36
msgid "A_bout Crossword Editor"
msgstr "_Informazioni su Editor di parole crociate"

#: src/edit-metadata.ui:16 src/play-window.ui:64 src/play-window.ui:66
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Informazioni sul puzzle"

#: src/edit-metadata.ui:20
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"

#: src/edit-metadata.ui:34
msgid "_Copyright"
msgstr "_Copyright"

#: src/edit-metadata.ui:48
msgid "Puzzle _URL"
msgstr "_URL del puzzle"

#: src/edit-metadata.ui:62
msgid "Publisher"
msgstr "Casa editrice"

#: src/edit-metadata.ui:76
msgid "Publication"
msgstr "Pubblicazione"

#: src/edit-metadata.ui:90
msgid "Author"
msgstr "Autore"

#: src/edit-metadata.ui:104
msgid "Editor"
msgstr "Direttore della rivista"

#: src/edit-metadata.ui:118
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/edit-metadata.ui:134
msgid "Puzzle Details"
msgstr "Dettagli del puzzle"

#: src/edit-metadata.ui:138
msgid "_Difficulty"
msgstr "_Difficoltà"

#: src/edit-metadata.ui:152
msgid "_Notes"
msgstr "_Note"

#. our solution is 0-based; our display is 1-based.
#: src/edit-puzzle-stack.c:220
#, c-format
msgid "Solution %u / %u"
msgstr "Soluzione %u / %u"

#: src/edit-puzzle-stack.ui:85
msgid "Go to solution:"
msgstr "Vai alla soluzione:"

#: src/edit-save-changes-dialog.c:132
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"

#: src/edit-save-changes-dialog.c:132
msgid "_Discard All"
msgstr "S_carta tutto"

#: src/edit-save-changes-dialog.c:138
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvare le modifiche?"

#: src/edit-save-changes-dialog.c:140
msgid ""
"Open puzzles contain unsaved changes. Changes which are not saved will 
be "
"permanently lost."
msgstr ""
"I puzzle aperti contengono delle modifiche non salvate. Se non vengono 
salvate, "
"verranno perse definitivamente."

#: src/edit-save-changes-dialog.c:165
msgid "Save changes for this puzzle"
msgstr "Salva le modifiche a questo puzzle"

#: src/edit-window.c:453 src/puzzle-downloader.c:685
msgid "Select a Puzzle"
msgstr "Selezionare un puzzle"

#: src/edit-window.c:456 src/help-overlay.ui:63
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: src/edit-window.c:457 src/edit-window.c:558
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/edit-window.c:461
msgid "IPuz Files"
msgstr "File IPuz"

#: src/edit-window.c:554
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: src/edit-window.c:557 src/help-overlay.ui:69
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/edit-window.c:952
msgid "Untitled Puzzle"
msgstr "Puzzle senza nome"

#: src/edit-window.ui:88
msgid "A_utofill"
msgstr "_Riempimento automatico"

#: src/edit-window.ui:90
msgid "Autofill a solution to the puzzle"
msgstr "Riempie automaticamente una soluzione al puzzle"

#: src/edit-window.ui:105
msgid "Set the crossword symmetry to free-form"
msgstr "Imposta le parole crociate a schema libero"

#: src/edit-window.ui:114
msgid "Set the crossword symmetry to half-symmetric"
msgstr "Imposta le parole crociate con simmetria a metà"

#: src/edit-window.ui:123
msgid "Set the crossword symmetry to quarter-symmetric"
msgstr "Imposta le parole crociate con simmetria a quarti"

#: src/edit-window.ui:155
msgid "_Setup"
msgstr "_Configurazione"

#: src/edit-window.ui:184
msgid "_Grid"
msgstr "_Griglia"

#: src/edit-window.ui:194
msgid "Create the grid and fill in answers"
msgstr "Creare la griglia e inserire le risposte"

#: src/edit-window.ui:214
msgid "_Clues"
msgstr "_Definizioni"

#: src/edit-window.ui:226
msgid "Add clues for the puzzle"
msgstr "Aggiungere le definizioni del puzzle"

#: src/edit-window.ui:246
msgid "St_yle"
msgstr "St_ile"

#: src/edit-window.ui:258
msgid "Set custom style (optional)"
msgstr "Definire uno stile personalizzato (facoltativo)"

#: src/edit-window.ui:280
msgid "_Metadata"
msgstr "_Metadati"

#: src/edit-window.ui:292
msgid "Set puzzle metadata"
msgstr "Definire i metadati del puzzle"

#. Translators: This is crosswords terminology, for words
#. that are across/down (horizontal/vertical, respectively)
#: src/edit-xword.ui:27
msgid "Across suggestions"
msgstr "Suggerimenti per le orizzontali"

#. Translators: This is crosswords terminology, for words
#. that are across/down (horizontal/vertical, respectively)
#: src/edit-xword.ui:48
msgid "Down suggestions"
msgstr "Suggerimenti per le verticali"

#: src/gen-word-list.c:697
#, c-format
msgid "Error saving file %s: %s\n"
msgstr "Salvataggio non riuscito del file %s: %s\n"

#. Translators: "General" refers to general keyboard shortcuts
#: src/help-overlay.ui:12
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: src/help-overlay.ui:16
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/help-overlay.ui:22
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi la finestra"

#: src/help-overlay.ui:28
msgid "Quit application"
msgstr "Esce dall'applicazione"

#: src/help-overlay.ui:34
msgid "Go to the next section"
msgstr "Passa alla sezione successiva"

#: src/help-overlay.ui:40
msgid "Go to the previous section"
msgstr "Passa alla sezione precedente"

#: src/help-overlay.ui:46
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: src/help-overlay.ui:52
msgid "Redo"
msgstr "Ripete"

#: src/help-overlay.ui:59
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"

#: src/help-overlay.ui:75
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"

#: src/help-overlay.ui:83
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"

#: src/help-overlay.ui:87
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/help-overlay.ui:93
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: src/help-overlay.ui:99
msgid "Set cell to be a block"
msgstr "Imposta la casella come nera"

#: src/help-overlay.ui:105
msgid "Clear cell"
msgstr "Azzera la casella"

#: src/help-overlay.ui:113 src/play-clue-list.c:353
msgid "Clues"
msgstr "Definizioni"

#: src/help-overlay.ui:117
msgid "TODO Set clue text and go to the next clue"
msgstr "TODO Imposta il testo della definizione e passare alla 
successiva"

#: src/help-overlay.ui:123
msgid "Change clue orientation"
msgstr "Cambia la direzione della definizione"

#: src/help-overlay.ui:129
msgid "TODO Bold"
msgstr "TODO Grassetto"

#: src/help-overlay.ui:135
msgid "TODO Underline"
msgstr "TODO Sottolineato"

#: src/help-overlay.ui:141
msgid "TODO Italic"
msgstr "TODO Corsivo"

#: src/picker-grid.c:156 src/picker-list.c:293
msgid "Clear this puzzle?"
msgstr "Azzerare questo puzzle?"

#: src/picker-grid.c:157
msgid ""
"You have completed this puzzle. Do you want replay it? You will have 
to "
"solve it again to make progress.\n"
"\n"
"You can also view the completed puzzle."
msgstr ""
"Il puzzle è completato. Si desidera rigiocare? Per progredire sarà "
"necessario risolverlo di nuovo.\n"
"\n"
"È anche possibile visualizzare il puzzle completato."

#: src/picker-grid.c:326
msgid ""
"Congratulations — you have completed this puzzle set! Thank you for 
being\n"
"an early tester. If you have feedback, please send it to: <a 
href=\"mailto:"
"jrb@gnome.org\"><i>jrb@gnome.org</i></a>"
msgstr ""
"Congratulazioni — questo insieme di puzzle è stato completato! 
Grazie per "
"aver testato in anticipo l'applicazione. Se si desidera fornire un 
riscontro "
"dell'esperienza, inviarlo a <a 
href=\"mailto:jrb@gnome.org\"><i>jrb@gnome.org</i></a>"

#: src/picker-list.c:186
msgid "Network access is required to download a puzzle"
msgstr "L'accesso alla rete è richiesto per scaricare i puzzle"

#: src/picker-list.c:294
msgid "If you clear this puzzle, all your progress will be lost."
msgstr "Se si azzera questo puzzle, tutti i propri progressi verranno 
persi."

#: src/picker-list.c:332
msgid ""
"If you remove this puzzle, you won't be able to play it again and all 
your "
"progress will be lost."
msgstr ""
"Se si rimuove questo puzzle, non si sarà più in grado di giocarci di 
nuovo e "
"tutti i propri progressi verranno persi."

#: src/picker-list.c:334
msgid "If you remove this puzzle, you won't be able to play it again."
msgstr "Se si rimuove questo puzzle, non si sarà più in grado di 
giocarci di nuovo."

#: src/picker-list.c:340
msgid "Remove puzzle"
msgstr "Rimuovi il puzzle"

#: src/picker-list.c:348
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/picker-list.c:388
msgid "<b>Puzzle won</b>"
msgstr "<b>Puzzle risolto</b>"

#: src/picker-list.c:393
#, c-format
msgid "%d%% filled in"
msgstr "%d%% riempito"

#. Translators: This is crosswords terminology, for words
#. *  that are across/down (horizontal/vertical, respectively)
#.
#: src/play-clue-list.c:342
msgid "Across"
msgstr "Orizzontali"

#. Translators: This is crosswords terminology, for words
#. *  that are across/down (horizontal/vertical, respectively)
#.
#: src/play-clue-list.c:349
msgid "Down"
msgstr "Verticali"

#. This is what we display for an empty clue row
#: src/play-clue-row.c:153
msgid "<empty>"
msgstr "<vuota>"

#: src/play-help-overlay.ui:11
msgid "Game"
msgstr "Partita"

#: src/play-help-overlay.ui:15
msgid "Change the current clue orientation"
msgstr "Modifica la direzione della definizione corrente"

#: src/play-help-overlay.ui:21
msgid "Go to the next clue"
msgstr "Passa alla definizione successiva"

#: src/play-help-overlay.ui:27
msgid "Go to the previous clue"
msgstr "Passa alla definizione precedente"

#: src/play-help-overlay.ui:33
msgid "Undo last move"
msgstr "Annulla l'ultima mossa"

#: src/play-help-overlay.ui:39
msgid "Redo last move"
msgstr "Ripete l'ultima mossa"

#: src/play-help-overlay.ui:45
msgid "Copy current clue to clipboard"
msgstr "Copia la definizione corrente negli appunti"

#: src/play-help-overlay.ui:51
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"

#: src/play-help-overlay.ui:57
msgid "Quit game"
msgstr "Esce dalla partita"

#: src/play-help-overlay.ui:64
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: src/play-help-overlay.ui:68
msgid "Enter multiple letters in the same cell (for rebus puzzles)"
msgstr "Inserisce più lettere nella stessa casella (per i puzzle di 
rebus)"

#: src/play-help-overlay.ui:74
msgid "Inserts an IJ when typed in the same cell"
msgstr "Inserisce IJ quando vengono digitate nella stessa casella"

# [NdT] Questo è il tooltip del pulsante di un menù che contiene 
alcuni aiuti per
# risolvere le parole crociate, quindi mi sembra sensato usarlo al 
plurale.
#: src/play-help-overlay.ui:81 src/play-window.ui:54 
src/play-window.ui:56
msgid "Help"
msgstr "Aiuti"

#: src/play-help-overlay.ui:85
msgid "Clear the current game"
msgstr "Azzera la partita corrente"

#: src/play-help-overlay.ui:91
msgid "Show incorrect guesses"
msgstr "Mostra le parole inserite errate"

#: src/play-help-overlay.ui:97
msgid "Show a hint (repeatable)"
msgstr "Mostra un indizio (ripetibile)"

#: src/play-help-overlay.ui:104
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: src/play-help-overlay.ui:108
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: src/play-help-overlay.ui:114
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisce l'ingrandimento"

#: src/play-help-overlay.ui:120
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reimposta il livello di ingrandimento"

#: src/play-preferences-dialog.ui:15
msgid "Puzzle Downloaders"
msgstr "Scaricatori di puzzle"

#: src/play-preferences-dialog.ui:18
msgid "Show Puzzles In All Languages"
msgstr "Mostra puzzle in tutte le lingue"

#: src/play-preferences-dialog.ui:19
msgid "Include puzzles in languages other than your current one"
msgstr "Include i puzzle in lingue diverse da quella in uso"

#: src/play-preferences-dialog.ui:32
msgid "Game Behavior"
msgstr "Comportamento del gioco"

#: src/play-preferences-dialog.ui:35
msgid "Next Cell Behavior"
msgstr "Comportamento per la casella successiva"

#: src/play-preferences-dialog.ui:36
msgid "Where the cursor moves after filling in a cell"
msgstr "Dove posizionare il cursore dopo aver riempito una casella"

#: src/play-preferences-dialog.ui:40
msgid "Adjacent cell"
msgstr "Casella adiacente"

#: src/play-preferences-dialog.ui:41
msgid "Next open cell"
msgstr "Prossimo spazio libero"

# [NdT] Ho deviato da una traduzione più letterale poiché lo spazio a
# disposizione per questo testo è poco: appare in un menù a cascata,
# e si avrebbe "Prima casella libera nella…" con il testo troncato.
#: src/play-preferences-dialog.ui:42
msgid "Next open cell in the clue"
msgstr "Prossimo spazio nella definizione"

#: src/play-window.c:563
msgid "Difficulty: "
msgstr "Difficoltà: "

#: src/play-window.c:564
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "

#: src/play-window.c:565
msgid "Editor: "
msgstr "Editore: "

#: src/play-window.c:566
msgid "Publisher: "
msgstr "Casa editrice: "

#: src/play-window.c:567
msgid "Publication: "
msgstr "Pubblicazione: "

#: src/play-window.c:568
msgid "Origin: "
msgstr "Origine: "

#: src/play-window.c:569
msgid "Date: "
msgstr "Data: "

#: src/play-window.c:570
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "

#: src/play-window.ui:47
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#: src/play-window.ui:73
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: src/play-window.ui:74
msgid "Zoom level of the puzzle"
msgstr "Livello di ingrandimento del puzzle"

#: src/play-window.ui:156
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/play-window.ui:160
msgid "_About Crosswords"
msgstr "_Informazioni su Parole crociate"

#: src/play-window.ui:168
msgid "_Reveal Incorrect Guesses"
msgstr "_Rivela le parole inserite errate"

#: src/play-window.ui:172
msgid "_Suggest a Word That Fits"
msgstr "_Suggerisci una parola compatibile"

#: src/play-window.ui:176
msgid "_Clear Puzzle"
msgstr "_Azzera il puzzle"

#. Translators: refers to zoom level
#: src/play-window.ui:185
msgid "_Small"
msgstr "_Piccolo"

#. Translators: refers to zoom level
#: src/play-window.ui:191
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"

#. Translators: refers to zoom level
#: src/play-window.ui:197
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"

#. Translators: refers to zoom level
#: src/play-window.ui:203
msgid "E_xtra Large"
msgstr "_Molto grande"

#: src/play-xword.c:164
msgid "Congratulations — you solved the puzzle!"
msgstr "Congratulazioni — il puzzle è stato risolto!"

#: src/play-xword.c:166
msgid "_Select another?"
msgstr "_Sceglierne un altro?"

#: src/play-xword.c:170
msgid "You have filled in the puzzle incorrectly"
msgstr "Il puzzle è stato riempito con errori"

#: src/play-xword.c:171
msgid "_Reveal mistakes?"
msgstr "_Rivelare gli errori?"

#: src/play-xword.c:912 src/play-xword.c:933
msgid "No words found"
msgstr "Nessuna parola trovata"

#: src/play-xword.c:917
#, c-format
msgid "Suggestion: %s"
msgstr "Suggerimento: %s"

#: src/play-xword.c:920
#, c-format
msgid "Suggestion (%u/%u): %s"
msgstr "Suggerimento (%u/%u): %s"

#: src/puzzle-downloader-dialog.c:131
msgid "Enter a URL"
msgstr "Inserire un URL"

#: src/puzzle-downloader-dialog.ui:101
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"

#: src/puzzle-downloader.c:242
msgid "Cancel downloading the puzzle"
msgstr "Annulla lo scaricamento del puzzle"

#: src/puzzle-downloader.c:295
msgid "Problem downloading puzzle"
msgstr "Problema nello scaricamento del puzzle"

#: src/puzzle-downloader.c:323
msgid "Downloaded file is not a valid crossword."
msgstr "Il file scaricato non è un file di parole crociate valido."

#: src/puzzle-downloader.c:447
#, c-format
msgid "Unable to download a puzzle from \"%s.\""
msgstr "Scaricamento del puzzle da «%s» non riuscito."

#: src/puzzle-downloader.c:693
msgid "All Puzzles"
msgstr "Tutti i puzzle"

#: src/puzzle-downloader.c:700
msgid "IPuz Puzzles"
msgstr "Puzzle IPuz"

#: src/puzzle-downloader.c:706
msgid "AcrossLite Puzzles"
msgstr "Puzzle AcrossLite"

#: src/puzzle-picker.c:516
#, c-format
msgid ""
"Puzzle %s couldn't be loaded.\n"
"<i>Error: %s</i>"
msgstr ""
"Caricamento del puzzle %s non riuscito.\n"
"<i>Errore: %s</i>"

#: src/puzzle-picker.c:518
#, c-format
msgid "Puzzle %s couldn't be loaded."
msgstr "Caricamento del puzzle %s non riuscito."

#: src/puzzle-picker.c:531
#, c-format
msgid "Puzzle set %s contains invalid puzzle files."
msgstr "L'insieme di puzzle %s contiene dei file di puzzle non validi."

#: src/puzzle-picker.c:533
#, c-format
msgid "Multiple files couldn't be loaded. Cleaning them up."
msgstr "Caricamento di più file non riuscito. Pulizia in corso."

#. Both broken_files and broken_resources. Rare
#: src/puzzle-picker.c:536
#, c-format
msgid ""
"Puzzle set %s contains invalid puzzle files and some files couldn't be 
"
"loaded. Cleaning them up."
msgstr ""
"L'insieme di puzzle %s contiene dei file di puzzle non validi, e il "
"caricamento di più file non è riuscito. Pulizia in corso."

#: src/puzzle-picker.c:545
msgid "Error loading puzzle"
msgstr "Caricamento del puzzle non riuscito"

#: src/puzzle-picker.c:586
msgid "Loading a resource without an ID set."
msgstr "Caricamento di una risorsa senza identificativi."

#: src/puzzle-picker.c:873
msgid "Clear puzzle?"
msgstr "Azzerare il puzzle?"

#: src/puzzle-picker.c:884
msgid "_View"
msgstr "_Mostra"

#. We should always have the "uri" puzzle-set at a minimum, and
#. * we won't work without it. This implies a broken
#. * installation. Erroring out.
#: src/puzzle-set.c:796
msgid ""
"No puzzle sets were found. Use $PUZZLE_SET_PATH to set a directory to 
search."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun insieme di puzzle. Usare $PUZZLE_SET_PATH 
per "
"definire una directory in cui cercare."

#: src/puzzle-set.c:797
msgid ""
"When running out of a local build, use the `run` script to set the "
"environment correctly."
msgstr ""
"Se si esegue il programma dopo averlo compilato localmente, eseguire 
lo script "
"«run» per impostare correttamente l'ambiente di lavoro."

#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Caratteri speciali"
-- 
Davide Ferracin

Il giorno sab 17 set 2022 alle 14:57:27 +0200, Daniele Forsi 
<dforsi@gmail.com> ha scritto:
> cartellaIl giorno mar 13 set 2022 alle ore 11:54 Davide Ferracin ha 
> scritto:
> 
>>  "Un gioco semplice e divertente di parole crociate. Si possonno 
>> caricare i propri "
> 
> s/possonno/possono/
> 
>>  #: data/org.gnome.Crosswords.metainfo.xml.in.in:68
>>  msgid "Autosave on idle to guard against system and app crashes"
>>  msgstr ""
>>  "Salvataggio automatico in caso di inattività, per prevenire i 
>> crash del "
>>  "sistema e dell'applicazione"
> 
> non impedisce i crash, ma salvaguarda/difende/protegge (dalle
> conseguenze dei crash)
> 
>>  #: puzzle-sets/uri/puzzle.config.desktop.in:6
>>  msgid "Load a crossword from disk"
>>  msgstr "Carica una parola crociata dal disco"
> 
> questa mi sembra l'unica volta che hai usate "parola crociata" al 
> singolare
> 
>>  #: src/edit-metadata.ui:62
>>  msgid "Publisher"
>>  msgstr "Casa editrice"
> 
>>  #: src/edit-metadata.ui:104
>>  msgid "Editor"
>>  msgstr "Editore"
>> 
>>  #: src/play-window.c:565
>>  msgid "Editor: "
>>  msgstr "Editore: "
>> 
>>  #: src/play-window.c:566
>>  msgid "Publisher: "
>>  msgstr "Casa editrice: "
> 
> "Editor" da solo potrebbe essere il direttore della rivista?
> 
>>  #: src/help-overlay.ui:141
>>  msgid "TODO Italic"
>>  msgstr "TODO Italico"
> 
> Corsivo
> 
>>  #: src/play-help-overlay.ui:64
>>  msgid "Edit"
>>  msgstr "Modificare"
> 
>>  #: src/play-help-overlay.ui:81 src/play-window.ui:54 
>> src/play-window.ui:56
>>  msgid "Help"
>>  msgstr "Aiuti"
> 
>>  #: src/play-window.ui:47
>>  msgid "Menu"
>>  msgstr "Menù"
> 
> segnalo queste 3 sono diverse dalle traduzioni più usate da noi, ma
> magari sono giuste nel contesto
> 
>>  #. We should always have the "uri" puzzle-set at a minimum, and
>>  #. * we won't work without it. This implies a broken
>>  #. * installation. Erroring out.
>>  #: src/puzzle-set.c:796
>>  msgid ""
>>  "No puzzle sets were found. Use $PUZZLE_SET_PATH to set a directory 
>> to search."
>>  msgstr ""
>>  "Non è stato trovato alcun insieme di puzzle. Usare 
>> $PUZZLE_SET_PATH per "
>>  "definire una cartella in cui cercare."
> 
> io lascerei directory invariato come facciamo di solito perché
> "cartella" è la traduzione di "folder"
> 
> ciao,
> --
> Daniele Forsi
> 
> --
> principale: <http://www.linux.it/tp/>
> ausiliaria: <http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html>

-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20220918/7867aa79/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp