Traduzione pagina di manuale di bash
Giuseppe Sacco
giuseppe@sguazz.it
Lun 23 Dic 2024 14:51:13 CET
Ciao,
ecco la traduzione della pagina di manuale di bash per una revisione.
Come anticipato qualche tempo fa, oltre al file che copio in questo
messaggio e che contiene la traduzione delle stringhe di varie versioni
della stessa pagina di manuale, ho generato la pagina completa per le
varie distribuzioni. Le potete scaricare ai link sottostanti e
visualizzarle, ad esempio, con il comando:
man --no-hyphenation --no-justification --local-file *distribuzione*_bash.1
https://people.debian.org/~eppesuig/manpages-l10n/bash/archlinux_bash.1
https://people.debian.org/~eppesuig/manpages-l10n/bash/debian-bookworm_bash.1
https://people.debian.org/~eppesuig/manpages-l10n/bash/debian-unstable_bash.1
https://people.debian.org/~eppesuig/manpages-l10n/bash/fedora-41_bash.1
https://people.debian.org/~eppesuig/manpages-l10n/bash/fedora-rawhide_bash.1
https://people.debian.org/~eppesuig/manpages-l10n/bash/mageia-cauldron_bash.1
https://people.debian.org/~eppesuig/manpages-l10n/bash/opensuse-leap-16-0_bash.1
https://people.debian.org/~eppesuig/manpages-l10n/bash/opensuse-tumbleweed_bash.1
Grazie a tutti,
Giuseppe
# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Augusto Lenardi <augusto@comune.modena.it>, 1996.
# Antonio Giovanni Colombo <azc100@gmail.com>, 2006.
# Silvano Sallese <silvano@pluto.it>, 2010.
# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2006, 2008, 2013, 2020, 2021, 2022.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-07 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BASH"
msgstr "BASH"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2022 September 19"
msgstr "19 settembre 2022"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU Bash 5.2"
msgstr "GNU Bash 5.2"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "bash - GNU Bourne-Again SHell"
msgstr "bash - GNU Bourne-Again SHell"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<bash> [options] [command_string | file]"
msgstr "B<bash> [opzioni] [stringa_di_comando | file]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Bash> is an B<sh>-compatible command language interpreter that executes commands read from the standard input or from a file. B<Bash> also incorporates useful features from the "
"I<Korn> and I<C> shells (B<ksh> and B<csh>)."
msgstr ""
"B<Bash> è un interprete di linguaggio di comandi B<sh>-compatibile che esegue i comandi letti dallo standard input o da un file. B<Bash> inoltre incorpora utili caratteristiche "
"delle shell I<Korn> e I<C> (B<ksh> e B<csh>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Bash> is intended to be a conformant implementation of the Shell and Utilities portion of the IEEE POSIX specification (IEEE Standard 1003.1). B<Bash> can be configured to be "
"POSIX-conformant by default."
msgstr ""
"B<Bash> è progettata per essere un'implementazione conforme alla parte Shell and Utilities della IEEE POSIX specification (IEEE Standard 1003.1). B<Bash> può essere configurata per "
"essere conforme allo standard POSIX in modo predefinito."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the single-character shell options documented in the description of the B<set> builtin command, including B<-o>, can be used as options when the shell is invoked. In "
"addition, B<bash> interprets the following options when it is invoked:"
msgstr ""
"Tutte le opzioni monocarattere della shell documentate nella descrizione del comando incorporato B<set>, compreso B<-o>, possono essere usate come opzioni quando la shell è "
"invocata. In aggiunta, quando è invocata, B<bash> interpreta le seguenti opzioni:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<-c> option is present, then commands are read from the first non-option argument I<command_string>. If there are arguments after the I<command_string>, the first argument "
"is assigned to B<$0> and any remaining arguments are assigned to the positional parameters. The assignment to B<$0> sets the name of the shell, which is used in warning and error "
"messages."
msgstr ""
"Se è presente l'opzione B<-c>, i comandi sono letti dal primo argomento non di opzione I<stringa_di_comando>. Se vi sono argomenti dopo la I<stringa_di_comando>, essi sono "
"assegnati ai parametri posizionali, partendo da B<$0>, e i rimanenti argomenti vengono assegnati ai parametri posizionali. L'assegnamento a B<$0> imposta il nome della shell, che "
"è usato nei messaggi di avvertimento e di errore."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If the B<-i> option is present, the shell is I<interactive>."
msgstr "Se è presente l'opzione B<-i>, la shell è I<interattiva>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Make B<bash> act as if it had been invoked as a login shell (see E<.SM> B<INVOCATION> below)."
msgstr "fa sì che B<bash> funzioni come se fosse stata invocata come una shell di login (si veda E<.SM> B<INVOCAZIONE> più avanti)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If the B<-r> option is present, the shell becomes I<restricted> (see E<.SM> B<RESTRICTED SHELL> below)."
msgstr "Se l'opzione B<-r> è presente, la shell diventa I<ristretta> (si veda E<.SM> B<SHELL RISTRETTA> più avanti)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option processing, then commands are read from the standard input. This option allows the positional parameters to "
"be set when invoking an interactive shell or when reading input through a pipe."
msgstr ""
"Se è presente l'opzione B<-s>, o se non rimane alcun argomento dopo che sono state esaminate le opzioni, i comandi sono letti dallo standard input. Quest'opzione permette di "
"impostare i parametri posizionali quando si invoca una shell interattiva o si legge l'input tramite una pipe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D>"
msgstr "B<-D>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of all double-quoted strings preceded by B<$> is printed on the standard output. These are the strings that are subject to language translation when the current locale is "
"not B<C> or B<POSIX>. This implies the B<-n> option; no commands will be executed."
msgstr ""
"Una lista di tutte le stringhe fra virgolette doppie preceduta da B<$> è stampata sullo standard output. Queste sono le stringhe che sono soggette a traduzione di lingua quando la "
"localizzazione corrente non è B<C> o B<POSIX>. Questo implica l'opzione B<-n>; nessun comando verrà eseguito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[-+]O [>I<shopt_option>B<]>"
msgstr "B<[-+]O [>I<opzione_shopt>B<]>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<shopt_option> is one of the shell options accepted by the B<shopt> builtin (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). If I<shopt_option> is present, B<-O> sets the value of "
"that option; B<+O> unsets it. If I<shopt_option> is not supplied, the names and values of the shell options accepted by B<shopt> are printed on the standard output. If the "
"invocation option is B<+O>, the output is displayed in a format that may be reused as input."
msgstr ""
"I<opzione_shopt> è una delle opzioni di shell accettate dal comando incorporato B<shopt> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). Se I<opzione_shopt> è "
"presente, B<-O> imposta il valore di quella opzione; B<+O> lo rimuove. Se I<opzione_shopt> non è fornita, i nomi e i valori delle opzioni della shell accettati da B<shopt> sono "
"stampati sullo standard output. Se l'opzione di invocazione è B<+O>, l'output è mostrato in un formato riutilizzabile come input."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<--> signals the end of options and disables further option processing. Any arguments after the B<--> are treated as filenames and arguments. An argument of B<-> is equivalent "
"to B<-->."
msgstr ""
"Un B<--> segna la fine delle opzioni e disabilita l'ulteriore elaborazione di opzioni. Gli argomenti dopo il B<--> sono trattati come nomi-file e argomenti. Un argomento B<-> è "
"equivalente a B<-->."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Bash> also interprets a number of multi-character options. These options must appear on the command line before the single-character options to be recognized."
msgstr "B<Bash> interpreta anche un certo numero di opzioni multicarattere. Queste opzioni devono apparire nella riga di comando prima delle opzioni a carattere singolo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--debugger>"
msgstr "B<--debugger>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arrange for the debugger profile to be executed before the shell starts. Turns on extended debugging mode (see the description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin "
"below)."
msgstr ""
"Dispone l'esecuzione del debugger profile prima dell'avvio della shell. Attiva la modalità estesa di debug (si veda la descrizione dell'opzione B<extdebug> al comando incorporato "
"B<shopt> più avanti)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--dump-po-strings>"
msgstr "B<--dump-po-strings>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Equivalent to B<-D>, but the output is in the GNU I<gettext> B<po> (portable object) file format."
msgstr "Equivalente a B<-D>, ma l'output è nel formato file GNU I<gettext> B<po> (portable object)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--dump-strings>"
msgstr "B<--dump-strings>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Equivalent to B<-D>."
msgstr "Equivalente a B<-D>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Display a usage message on standard output and exit successfully."
msgstr "Mostra sullo standard output un messaggio sull'uso ed esce con stato di uscita 0."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--init-file> I<file>"
msgstr "B<--init-file> I<file>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--rcfile> I<file>"
msgstr "B<--rcfile> I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Execute commands from I<file> instead of the standard personal initialization file I<~/.bashrc> if the shell is interactive (see E<.SM> B<INVOCATION> below)."
msgstr "Esegue comandi letti da I<file> invece che dal file personale di inizializzazione standard I<~/.bashrc> E<.SM> B<INVOCAZIONE> più avanti)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--login>"
msgstr "B<--login>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Equivalent to B<-l>."
msgstr "Equivalente a B<-l>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--noediting>"
msgstr "B<--noediting>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not use the GNU B<readline> library to read command lines when the shell is interactive."
msgstr "Non usa la libreria GNU B<readline> per leggere righe di comando quando la shell è interattiva."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--noprofile>"
msgstr "B<--noprofile>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not read either the system-wide startup file"
msgstr "Non legge né il file di inizializzazione generico di sistema"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"or any of the personal initialization files I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, or I<~/.profile>. By default, B<bash> reads these files when it is invoked as a login shell (see "
"E<.SM> B<INVOCATION> below)."
msgstr ""
"né alcuno dei file personali di inizializzazione I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login> o I<~/.profile>. Per impostazione predefinita B<bash> legge questi file quando è invocata come "
"shell di login (si veda E<.SM> B<INVOCAZIONE> più avanti)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--norc>"
msgstr "B<--norc>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not read and execute the personal initialization file I<~/.bashrc> if the shell is interactive. This option is on by default if the shell is invoked as B<sh>."
msgstr ""
"Non legge né esegue il file personale di inizializzazione I<~/.bashrc> se la shell è interattiva. Questa opzione è attiva per impostazione predefinita se la shell è invocata come "
"B<sh>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--posix>"
msgstr "B<--posix>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the behavior of B<bash> where the default operation differs from the POSIX standard to match the standard (I<posix mode>). See E<.SM> B<SEE ALSO> below for a reference to a "
"document that details how posix mode affects bash's behavior."
msgstr ""
"Cambia il comportamento di B<bash> dove le operazioni predefinite differiscono dallo standard POSIX, in modo da corrispondere allo standard (I<modalità posix>). Si veda più "
"avanti E<.SM> B<VEDERE ANCHE> dove viene citato un documento che spiega nel dettaglio come la modalità posix influenza il comportamento di bash."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--restricted>"
msgstr "B<--restricted>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The shell becomes restricted (see E<.SM> B<RESTRICTED SHELL> below)."
msgstr "La shell diventa ristretta (si veda E<.SM> B<SHELL RISTRETTA> più avanti)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Equivalent to B<-v>."
msgstr "Equivalente a B<-v>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Show version information for this instance of B<bash> on the standard output and exit successfully."
msgstr "Mostra informazioni sulla versione di questa istanza di B<bash> sullo standard output ed esce con stato d'uscita 0."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ARGUMENTS"
msgstr "ARGOMENTI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If arguments remain after option processing, and neither the B<-c> nor the B<-s> option has been supplied, the first argument is assumed to be the name of a file containing shell "
"commands. If B<bash> is invoked in this fashion, B<$0> is set to the name of the file, and the positional parameters are set to the remaining arguments. B<Bash> reads and "
"executes commands from this file, then exits. B<Bash>'s exit status is the exit status of the last command executed in the script. If no commands are executed, the exit status is "
"0. An attempt is first made to open the file in the current directory, and, if no file is found, then the shell searches the directories in E<.SM> B<PATH> for the script."
msgstr ""
"Se rimangono argomenti dopo che sono state elaborate le opzioni, e né l'opzione B<-c> né l'opzione B<-s> sono state specificate, il primo argomento si assume sia il nome di un file "
"che contiene dei comandi di shell. Se B<bash> è invocata in questo modo, B<$0> è impostato al nome del file, e i parametri posizionali sono impostati agli argomenti che lo seguono. "
"B<Bash> legge ed esegue comandi da questo file, poi esce. Lo stato d'uscita di B<Bash> è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito nello script. Se non è eseguito alcun "
"comando lo stato d'uscita è 0. Viene fatto un primo tentativo per aprire il file nella directory corrente, e se non viene trovato il file la shell lo cerca nelle directory in E<."
"SM> B<PATH>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INVOCATION"
msgstr "INVOCAZIONE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A I<login shell> is one whose first character of argument zero is a B<->, or one started with the B<--login> option."
msgstr "Una I<shell di login> è quella in cui il primo carattere dell'argomento numero zero è un B<->, o una che venga avviata con l'opzione B<--login>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An I<interactive> shell is one started without non-option arguments (unless B<-s> is specified) and without the B<-c> option, whose standard input and error are both connected to "
"terminals (as determined by I<isatty>(3)), or one started with the B<-i> option. E<.SM> B<PS1> is set and B<$-> includes B<i> if B<bash> is interactive, allowing a shell script or "
"a startup file to test this state."
msgstr ""
"Una shell è detta I<interattiva> se è stata avviata senza argomenti diversi dalle opzioni (a meno che non venga specificato B<-s>) e senza l'opzione B<-c>, i cui standard input e "
"standard error sono entrambi inviati a terminali (come determinato da I<isatty>(3)), o se viene avviata con l'opzione B<-i>. E<.SM> B<PS1> è impostato e B<$-> include B<i> se "
"B<bash> è interattiva, permettendo a uno script di shell o a un file di inizializzazione di verificare questo stato."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following paragraphs describe how B<bash> executes its startup files. If any of the files exist but cannot be read, B<bash> reports an error. Tildes are expanded in filenames "
"as described below under B<Tilde Expansion> in the E<.SM> B<EXPANSION> section."
msgstr ""
"I seguenti paragrafi descrivono come B<bash> esegue i suoi file di inizializzazione. Se qualcuno dei file esiste ma non può essere letto B<bash> riporta un errore. Le tilde sono "
"espanse nei nomi-file come descritto più avanti in B<Espansione della tilde> nella sezione E<.SM> B<ESPANSIONE>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When B<bash> is invoked as an interactive login shell, or as a non-interactive shell with the B<--login> option, it first reads and executes commands from the file I</etc/profile>, "
"if that file exists. After reading that file, it looks for I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, and I<~/.profile>, in that order, and reads and executes commands from the first "
"one that exists and is readable. The B<--noprofile> option may be used when the shell is started to inhibit this behavior."
msgstr ""
"Quando B<bash> è invocata come una shell di login interattiva o come una shell non interattiva con l'opzione B<--login>, prima legge ed esegue comandi dal file I</etc/profile>, se "
"quel file esiste. Dopo aver letto quel file, cerca I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login> e I<~/.profile>, in quest'ordine, e legge ed esegue comandi dal primo file che trova e che è "
"leggibile. L'opzione B<--noprofile> può essere usata quando si avvia la shell per inibire questo comportamento."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell executes the B<exit> builtin command, B<bash> reads and executes commands from the file I<~/.bash_logout>, "
"if it exists."
msgstr ""
"Quando una shell di login interattiva esce, o una shell di login non interattiva esegue il comando incorporato B<exit>, B<bash> legge ed esegue comandi dal file I<~/.bash_logout>, "
"se esiste."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists. This may be inhibited by using the B<--"
"norc> option. The B<--rcfile> I<file> option will force B<bash> to read and execute commands from I<file> instead of I<~/.bashrc>."
msgstr ""
"Quando una shell interattiva che non è una shell di login è avviata, B<bash> legge ed esegue comandi da I<~/.bashrc>, se quel file esiste. Ciò può essere inibito utilizzando "
"l'opzione B<--norc>. L'opzione B<--rcfile> I<file> forza B<bash> a leggere ed eseguire comandi da I<file> invece che da I<~/.bashrc>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<bash> is started non-interactively, to run a shell script, for example, it looks for the variable E<.SM> B<BASH_ENV> in the environment, expands its value if it appears "
"there, and uses the expanded value as the name of a file to read and execute. B<Bash> behaves as if the following command were executed:"
msgstr ""
"Quando B<bash> è avviata in modo non interattivo, per eseguire uno script di shell, per esempio, cerca la variabile di ambiente E<.SM> B<BASH_ENV>, espande il suo valore se questo "
"esiste, e utilizza il valore espanso come il nome di un file da leggere ed eseguire. B<Bash> si comporta come se fossero stati eseguiti i seguenti comandi:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "but the value of the E<.SM> B<PATH> variable is not used to search for the filename."
msgstr "ma il valore della variabile E<.SM> B<PATH> non è usato per cercare il nome-file."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<bash> is invoked with the name B<sh>, it tries to mimic the startup behavior of historical versions of B<sh> as closely as possible, while conforming to the POSIX standard as "
"well. When invoked as an interactive login shell, or a non-interactive shell with the B<--login> option, it first attempts to read and execute commands from I</etc/profile> and "
"I<~/.profile>, in that order. The B<--noprofile> option may be used to inhibit this behavior. When invoked as an interactive shell with the name B<sh>, B<bash> looks for the "
"variable E<.SM> B<ENV>, expands its value if it is defined, and uses the expanded value as the name of a file to read and execute. Since a shell invoked as B<sh> does not attempt "
"to read and execute commands from any other startup files, the B<--rcfile> option has no effect. A non-interactive shell invoked with the name B<sh> does not attempt to read any "
"other startup files. When invoked as B<sh>, B<bash> enters I<posix> mode after the startup files are read."
msgstr ""
"Se B<bash> è invocata col nome B<sh>, tenta di imitare il comportamento di inizializzazione delle vecchie versioni di B<sh> il più fedelmente possibile, e allo stesso tempo si "
"conforma allo standard POSIX. Quando invocata come una shell di login interattiva, o una shell interattiva con l'opzione B<--login>, per prima cosa tenta di leggere ed eseguire i "
"comandi da I</etc/profile> e I<~/.profile>, in quest'ordine. L'opzione B<--noprofile> può essere usata per inibire questo comportamento. Quando invocata come una shell interattiva "
"col nome B<sh>, B<bash> cerca la variabile E<.SM> B<ENV>, espande il suo valore se questo è definito, e usa il valore espanso come nome di un file da leggere ed eseguire. Poiché "
"una shell invocata come B<sh> non tenta di leggere ed eseguire comandi da qualsiasi altro file di inizializzazione, l'opzione B<--rcfile> non ha alcun effetto. Una shell non "
"interattiva invocata col nome B<sh> non tenta di leggere nessun altro file di inizializzazione. Quando invocata come B<sh>, B<bash> lavora in modalità I<posix> dopo che i file di "
"inizializzazione sono stati letti."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<bash> is started in I<posix> mode, as with the B<--posix> command line option, it follows the POSIX standard for startup files. In this mode, interactive shells expand the "
"E<.SM> B<ENV> variable and commands are read and executed from the file whose name is the expanded value. No other startup files are read."
msgstr ""
"Quando B<bash> è avviata in modalità I<posix> come con l'opzione B<--posix> della riga di comando, essa segue lo standard POSIX per i file di inizializzazione. In questa modalità "
"la shell interattiva espande la variabile E<.SM> B<ENV> e i comandi sono letti ed eseguiti dal file il cui nome è il valore espanso. Nessun altro file di inizializzazione viene "
"letto."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input connected to a network connection, as when executed by the historical remote shell daemon, usually "
"I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If B<bash> determines it is being run non-interactively in this fashion, it reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that "
"file exists and is readable. It will not do this if invoked as B<sh>. The B<--norc> option may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be used to force "
"another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> generally invoke the shell with those options or allow them to be specified."
msgstr ""
"B<Bash> cerca di determinare quando la si sta eseguendo col suo standard input connesso a una connessione di rete, come quando è eseguita dal demone di shell remota, solitamente "
"I<rshd>, o dal demone di shell sicura I<sshd>. Se B<bash> stabilisce che è eseguita in questo modo, legge ed esegue comandi da I<~/.bashrc>, se quel file esiste ed è leggibile. Non "
"fa questo se è invocata come B<sh>. L'opzione B<--norc> può essere usata per inibire questo comportamento, e l'opzione B<--rcfile> può essere usata per forzare la lettura di un "
"altro file, ma né I<rshd> né I<sshd> invocano normalmente la shell con queste opzioni o permettono che siano specificate."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the shell is started with the effective user (group) id not equal to the real user (group) id, and the B<-p> option is not supplied, no startup files are read, shell functions "
"are not inherited from the environment, the E<.SM> B<SHELLOPTS>, E<.SM> B<BASHOPTS>, E<.SM> B<CDPATH>, and E<.SM> B<GLOBIGNORE> variables, if they appear in the environment, are "
"ignored, and the effective user id is set to the real user id. If the B<-p> option is supplied at invocation, the startup behavior is the same, but the effective user id is not "
"reset."
msgstr ""
"Se la shell è avviata con l'id effettivo dell'utente (gruppo) non uguale all'id reale dell'utente (gruppo), e non viene fornita l'opzione B<-p>, nessun file di inizializzazione "
"viene letto, le funzioni di shell non vengono ereditate dall'ambiente, le variabili E<.SM> B<SHELLOPTS>, E<.SM> B<BASHOPTS>, E<.SM> B<CDPATH> e E<.SM> B<GLOBIGNORE>, se esistono "
"nell'ambiente, vengono ignorate, e l'id effettivo dell'utente è impostato all'id reale dell'utente. Se l'opzione B<-p> è fornita all'invocazione, il comportamento all'avvio è il "
"medesimo, ma l'id effettivo dell'utente non viene reimpostato."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DEFINITIONS"
msgstr "DEFINIZIONI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The following definitions are used throughout the rest of this document."
msgstr "Le seguenti definizioni sono usate nel resto di questo documento."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<blank>"
msgstr "B<blank>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A space or tab."
msgstr "Uno spazio o carattere di tabulazione (tab)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<word>"
msgstr "B<parola>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A sequence of characters considered as a single unit by the shell. Also known as a B<token>."
msgstr "Una sequenza di caratteri considerata come una singola unità dalla shell. Nota anche come B<token>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<nome>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A I<word> consisting only of alphanumeric characters and underscores, and beginning with an alphabetic character or an underscore. Also referred to as an B<identifier>."
msgstr ""
"Una I<parola> che consiste solo di caratteri alfanumerici e trattini di sottolineatura, e comincia con un carattere alfabetico o un trattino di sottolineatura. Definita anche un "
"B<identificatore>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<metacharacter>"
msgstr "B<metacarattere>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A character that, when unquoted, separates words. One of the following:"
msgstr "Un carattere che, quando non quotato, separa le parole. Uno dei seguenti:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<control operator>"
msgstr "B<operatore di controllo>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A I<token> that performs a control function. It is one of the following symbols:"
msgstr "Un I<token> che realizza una funzione di controllo. È uno dei seguenti simboli:"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RESERVED WORDS"
msgstr "PAROLE RISERVATE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Reserved words> are words that have a special meaning to the shell. The following words are recognized as reserved when unquoted and either the first word of a command (see E<."
"SM> B<SHELL GRAMMAR> below), the third word of a B<case> or B<select> command (only B<in> is valid), or the third word of a B<for> command (only B<in> and B<do> are valid):"
msgstr ""
"Le I<parole riservate> sono parole che hanno un significato speciale per la shell. Le seguenti parole sono riconosciute come riservate quando non quotate e sono o la prima parola "
"di un comando (si veda E<.SM> B<GRAMMATICA DELLA SHELL> più avanti), o la terza parola di un comando B<case> o B<select> (è valida solo B<in>), o la terza parola di un comando "
"B<for> (sono valide solo B<in> e B<do>):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.B>"
msgstr "E<.B>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SHELL GRAMMAR"
msgstr "GRAMMATICA DELLA SHELL"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This section describes the syntax of the various forms of shell commands."
msgstr "Questa sezione descrive la sintassi delle varie forme dei comandi shell."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Simple Commands"
msgstr "Comandi semplici"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<simple command> is a sequence of optional variable assignments followed by B<blank>-separated words and redirections, and terminated by a I<control operator>. The first word "
"specifies the command to be executed, and is passed as argument zero. The remaining words are passed as arguments to the invoked command."
msgstr ""
"Un I<comando semplice> è una sequenza opzionale di assegnamenti di variabile seguita da parole, separate da I<blank>, e ridirezioni, e terminata da un I<operatore di controllo>. La "
"prima parola specifica il comando che deve essere eseguito, ed è passata come argomento zero. Le rimanenti parole sono passate come argomenti al comando invocato."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The return value of a I<simple command> is its exit status, or 128+I<n\\^> if the command is terminated by signal I<n>."
msgstr "Il valore di ritorno di un I<comando semplice> è il suo stato di uscita, o 128+I<n\\^> se il comando è fatto terminare da un segnale I<n>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipeline"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A I<pipeline> is a sequence of one or more commands separated by one of the control operators B<|> or B<|&>. The format for a pipeline is:"
msgstr "Una I<pipeline> è una sequenza di uno o più comandi separati da uno degli operatori di controllo B<|> o B<|&>. Il formato per una pipeline è:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<command1> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<command2> ... ]"
msgstr "[B<time> [B<-p>]] [ ! ] I<comando1> [ [B<|>\\(bvB<|&>] I<comando2> ... ]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The standard output of I<command1> is connected via a pipe to the standard input of I<command2>. This connection is performed before any redirections specified by the "
"I<command1>(see E<.SM> B<REDIRECTION> below). If B<|&> is used, I<command1>'s standard error, in addition to its standard output, is connected to I<command2>'s standard input "
"through the pipe; it is shorthand for B<2E<gt>&1 |>. This implicit redirection of the standard error to the standard output is performed after any redirections specified by "
"I<command1>."
msgstr ""
"Lo standard output di I<comando1> è connesso attraverso una pipe allo standard input di I<comando2>. Questa connessione è effettuata prima di qualsiasi ridirezione specificata da "
"I<comando1> (si veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> più avanti). Se viene usato B<|&>, lo standard error di I<comando1>, in aggiunta al suo standard output, è connesso allo standard input "
"di I<comando2> tramite la pipe; è una notazione breve per B<2E<gt>&1 |>. Questa ridirezione implicita dello standard error allo standard output è effettuata dopo qualsiasi "
"ridirezione specificata da I<comando1>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return status of a pipeline is the exit status of the last command, unless the B<pipefail> option is enabled. If B<pipefail> is enabled, the pipeline's return status is the "
"value of the last (rightmost) command to exit with a non-zero status, or zero if all commands exit successfully. If the reserved word B<!> precedes a pipeline, the exit status of "
"that pipeline is the logical negation of the exit status as described above. The shell waits for all commands in the pipeline to terminate before returning a value."
msgstr ""
"Lo stato di ritorno di una pipeline è lo stato d'uscita dell'ultimo comando, a meno che l'opzione B<pipefail> non sia abilitata. Se B<pipefail> è abilitata, lo stato di ritorno "
"della pipeline è il valore dell'ultimo comando (il più a destra) che esce con uno stato diverso da zero o zero se tutti i comandi escono con successo. Se la parola riservata B<!> "
"precede una pipeline, lo stato d'uscita di quella pipeline è la negazione logica dello stato d'uscita come sopra descritto. La shell aspetta che tutti i comandi nella pipeline "
"terminino prima di ritornare un valore."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<time> reserved word precedes a pipeline, the elapsed as well as user and system time consumed by its execution are reported when the pipeline terminates. The B<-p> option "
"changes the output format to that specified by POSIX. When the shell is in I<posix mode>, it does not recognize B<time> as a reserved word if the next token begins with a `-'. "
"The E<.SM> B<TIMEFORMAT> variable may be set to a format string that specifies how the timing information should be displayed; see the description of E<.SM> B<TIMEFORMAT> under "
"B<Shell Variables> below."
msgstr ""
"Se la parola riservata B<time> precede una pipeline, quando la pipeline termina vengono notificati i tempi impiegati dall'utente e dal sistema per la sua esecuzione. L'opzione B<-"
"p> cambia il formato di output con quello specificato da POSIX. Quando la shell è in I<modalità posix>, non riconosce B<time> come una parola riservata se il token successivo "
"inizia con un `-'. La variabile E<.SM> B<TIMEFORMAT> può essere impostata a una stringa di formato che specifica come le informazioni sui tempi dovranno essere mostrate; si veda la "
"descrizione di E<.SM> B<TIMEFORMAT> sotto B<Variabili di shell> più avanti."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the shell is in I<posix mode>, B<time> may be followed by a newline. In this case, the shell displays the total user and system time consumed by the shell and its children. "
"The E<.SM> B<TIMEFORMAT> variable may be used to specify the format of the time information."
msgstr ""
"Quando la shell è in I<modalità posix>, B<time> può essere seguito da un newline. In questo caso la shell visualizza il tempo totale dell'utente e del sistema utilizzato dalla "
"shell e dai suoi figli. Si può usare la variabile E<.SM> B<TIMEFORMAT> per specificare il formato dell'informazione sul tempo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each command in a multi-command pipeline, where pipes are created, is executed in a I<subshell>, which is a separate process. See E<.SM> B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> for a "
"description of subshells and a subshell environment. If the B<lastpipe> option is enabled using the B<shopt> builtin (see the description of B<shopt> below), the last element of a "
"pipeline may be run by the shell process when job control is not active."
msgstr ""
"Ogni comando in una pipeline, nella quale vengano create pipe, è eseguito come un processo separato (cioè in una I<subshell>). Si veda E<.SM> B<AMBIENTE DI ESECUZIONE DEI COMANDI> "
"per la descrizione di subshell e di un ambiente di subshell. Se è abilitata l'opzione B<lastpipe> usando il comando incorporato B<shopt> (si veda più avanti la descrizione di "
"B<shopt>), l'ultimo elemento di una pipeline può essere eseguito dal processo di shell quando il controllo dei job non è attivo."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<list> is a sequence of one or more pipelines separated by one of the operators B<;>, B<&>, B<&&>, or B<||>, and optionally terminated by one of B<;>, B<&>, or "
"B<E<lt>newlineE<gt>>."
msgstr ""
"Una I<lista> è una sequenza di una o più pipeline separate da uno degli operatori B<;>, B<&>, B<&&> o B<||>, e facoltativamente fatta terminare da uno fra B<;>, B<&> o "
"B<E<lt>newlineE<gt>>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Of these list operators, B<&&> and B<||> have equal precedence, followed by B<;> and B<&>, which have equal precedence."
msgstr "Di questi operatori di lista, B<&&> e B<||> hanno uguale precedenza, seguiti da B<;> e B<&>, che hanno uguale precedenza."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A sequence of one or more newlines may appear in a I<list> instead of a semicolon to delimit commands."
msgstr "Per delimitare i comandi in una I<lista> si può usare una sequenza di uno o più newline al posto di un punto e virgola."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a command is terminated by the control operator B<&>, the shell executes the command in the I<background> in a subshell. The shell does not wait for the command to finish, and "
"the return status is 0. These are referred to as I<asynchronous> commands. Commands separated by a B<;> are executed sequentially; the shell waits for each command to terminate "
"in turn. The return status is the exit status of the last command executed."
msgstr ""
"Se un comando è terminato dall'operatore di controllo B<&>, la shell esegue il comando in I<background> in una subshell. La shell non aspetta che il comando finisca, e lo stato di "
"ritorno è 0. Questi sono detti comandi I<asincroni>. I comandi separati da un B<;> sono eseguiti sequenzialmente; la shell aspetta che ogni comando, in sequenza, termini. Lo stato "
"di ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"AND and OR lists are sequences of one or more pipelines separated by the B<&&> and B<||> control operators, respectively. AND and OR lists are executed with left associativity. "
"An AND list has the form"
msgstr ""
"Le liste AND e OR sono sequenze di una o più pipeline separate, rispettivamente, dagli operatori di controllo B<&&> e B<||>. Le liste AND e OR vengono eseguite con associatività a "
"sinistra. Una lista AND ha la forma"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<command1> B<&&> I<command2>"
msgstr "I<comando1> B<&&> I<comando2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns an exit status of zero (success)."
msgstr "I<comando2> è eseguito se, e solo se, I<comando1> restituisce uno stato d'uscita di zero (successo)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "An OR list has the form"
msgstr "Una lista OR ha la forma"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<command1> B<||> I<command2>"
msgstr "I<comando1> B<||> I<comando2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns a non-zero exit status. The return status of AND and OR lists is the exit status of the last command executed in the "
"list."
msgstr ""
"I<comando2> è eseguito se e solo se I<comando1> ritorna uno stato d'uscita diverso da zero. Lo stato di ritorno di liste AND e OR è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito "
"nella lista."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Compound Commands"
msgstr "Comandi composti"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<compound command> is one of the following. In most cases a I<list> in a command's description may be separated from the rest of the command by one or more newlines, and may be "
"followed by a newline in place of a semicolon."
msgstr ""
"Un I<comando composto> è uno dei seguenti. Nella maggior parte dei casi una I<lista> in una descrizione di comando può essere separata dal resto del comando da uno o più newline, "
"e può essere seguita da un newline al posto di un punto e virgola."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(I<list>)"
msgstr "(I<lista>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<list> is executed in a subshell (see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> below for a description of a subshell environment). Variable assignments and builtin commands that "
"affect the shell's environment do not remain in effect after the command completes. The return status is the exit status of I<list>."
msgstr ""
"I<lista> è eseguita in un ambiente di subshell (si veda E<.SM> B<AMBIENTE DI ESECUZIONE DEI COMANDI> più avanti). Assegnamenti di variabili e comandi incorporati che influenzano "
"l'ambiente della shell non hanno effetto dopo che il comando è completato. Lo stato di ritorno è lo stato d'uscita di I<lista>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "{ I<list>; }"
msgstr "{ I<lista>; }"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<list> is simply executed in the current shell environment. I<list> must be terminated with a newline or semicolon. This is known as a I<group command>. The return status is "
"the exit status of I<list>. Note that unlike the metacharacters B<(> and B<)>, B<{> and B<}> are I<reserved words> and must occur where a reserved word is permitted to be "
"recognized. Since they do not cause a word break, they must be separated from I<list> by whitespace or another shell metacharacter."
msgstr ""
"I<lista> è semplicemente eseguita nell'ambiente di shell corrente. I<lista> deve essere fatta terminare con un newline o un punto e virgola. Questo è conosciuto come I<group "
"command>. Lo stato di ritorno è lo stato d'uscita di I<lista>. Da notare che diversamente dai metacaratteri B<(> e B<)>, B<{> e B<}> sono I<parole riservate> e devono essere usati "
"quando una parola riservata è ammissibile. Poiché esse non causano una divisione delle parole, devono essere separate da I<lista> con uno spazio o un altro metacarattere di shell."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "((I<expression>))"
msgstr "((I<espressione>))"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<expression> is evaluated according to the rules described below under E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>. If the value of the expression is non-zero, the return status is 0; "
"otherwise the return status is 1. The I<expression> undergoes the same expansions as if it were within double quotes, but double quote characters in I<expression> are not treated "
"specially and are removed."
msgstr ""
"L'I<espressione> è valutata in accordo con le regole descritte più avanti sotto E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA>. Se il valore dell'espressione è diverso da zero, lo stato di "
"ritorno è 0; altrimenti lo stato di ritorno è 1. L'I<espressione> sottostà alle stesse espansioni come se fosse tra virgolette doppie, ma i caratteri di virgolette doppie presenti "
"in I<espressione> non sono trattati in maniera speciale e sono rimossi."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[> I<expression> B<]]>"
msgstr "B<[[> I<espressione> B<]]>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional expression I<expression>. Expressions are composed of the primaries described below under E<.SM> "
"B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. The words between the B<[[> and B<]]> do not undergo word splitting and pathname expansion. The shell performs tilde expansion, parameter and variable "
"expansion, arithmetic expansion, command substitution, process substitution, and quote removal on those words (the expansions that would occur if the words were enclosed in double "
"quotes). Conditional operators such as B<-f> must be unquoted to be recognized as primaries."
msgstr ""
"Ritorna uno stato di 0 o 1 a seconda della valutazione della espressione condizionale I<espressione>. Le espressioni sono composte dalle primitive descritte più avanti sotto E<.SM> "
"B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>. La suddivisione in parole e l'espansione del nome di percorso non sono effettuate sulle parole fra la B<[[> e B<]]>; espansione della tilde, espansione "
"di parametro e di variabile, espansione aritmetica, sostituzione di comando, sostituzione di processo, e rimozione degli apici (le espansioni che sarebbero occorse se le parole "
"fossero state racchiuse tra doppie virgolette) vengono eseguite. Gli operatori condizionali come B<-f> devono essere senza apici per essere riconosciuti come primitive."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "When used with B<[[>, the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators sort lexicographically using the current locale."
msgstr "Quando vengono usati con B<[[>, gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> ordinano lessicograficamente usando la localizzazione corrente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the B<==> and B<!=> operators are used, the string to the right of the operator is considered a pattern and matched according to the rules described below under B<Pattern "
"Matching>, as if the B<extglob> shell option were enabled. The B<=> operator is equivalent to B<==>. If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without "
"regard to the case of alphabetic characters. The return value is 0 if the string matches (B<==>) or does not match (B<!=>) the pattern, and 1 otherwise. Any part of the pattern "
"may be quoted to force the quoted portion to be matched as a string."
msgstr ""
"Quando vengono usati gli operatori B<==> e B<!=>, la stringa alla destra dell'operatore è considerata un modello ed è confrontata in accordo con le regole descritte più avanti "
"sotto B<Modelli di ricerca>, come se fosse abilitata l'opzione di shell B<extglob>. L'operatore B<=> è equivalente a B<==>. Se l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il "
"confronto è effettuato senza distinzione fra maiuscole e minuscole nei caratteri alfabetici. Il valore di ritorno è 0 se la stringa corrisponde (B<==>) o non corrisponde (B<!=>) al "
"modello, e 1 altrimenti. Ogni parte del modello può essere quotata per forzarla a essere considerata come una stringa."
# individuate: controllare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An additional binary operator, B<=~>, is available, with the same precedence as B<==> and B<!=>. When it is used, the string to the right of the operator is considered a POSIX "
"extended regular expression and matched accordingly (using the POSIX I<regcomp> and I<regexec> interfaces usually described in I<regex>(3)). The return value is 0 if the string "
"matches the pattern, and 1 otherwise. If the regular expression is syntactically incorrect, the conditional expression's return value is 2. If the B<nocasematch> shell option is "
"enabled, the match is performed without regard to the case of alphabetic characters. If any part of the pattern is quoted, the quoted portion is matched literally. This means "
"every character in the quoted portion matches itself, instead of having any special pattern matching meaning. If the pattern is stored in a shell variable, quoting the variable "
"expansion forces the entire pattern to be matched literally. Treat bracket expressions in regular expressions carefully, since normal quoting and pattern characters lose their "
"meanings between brackets."
msgstr ""
"Un ulteriore operatore binario, B<=~>, è disponibile con la stessa precedenza di B<==> e B<!=>. Quando viene usato, la stringa alla destra dell'operatore è considerata "
"un'espressione regolare estesa POSIX e confrontata come tale (usando le interfacce POSIX I<regcomp> e I<regexec> usualmente descritte in I<regex>(3)). Il valore di ritorno è 0 se "
"la stringa corrisponde al modello, e 1 altrimenti. Se l'espressione regolare è sintatticamente scorretta, il valore di ritorno dell'espressione condizionale è 2. Se l'opzione di "
"shell B<nocasematch> è abilitata, il confronto è effettuato senza distinguere le maiuscole dalle minuscole nei caratteri alfabetici. Se una parte qualsiasi del modello viene "
"quotata, questa parte viene usata letteralmente. Questo vuol dire che ogni carattere nella parte quotata corrisponde a se stesso. Se il modello è memorizzato in una variabile "
"shell, quotare l'espansione della variabile forza una corrispondenza letterale dell'intero modello. Le espressioni fra parentesi nelle espressioni regolari devono essere trattate "
"con attenzione, poiché i normali caratteri di quotatura perdono il loro significato quando sono fra parentesi graffe."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The pattern will match if it matches any part of the string. Anchor the pattern using the B<^> and B<$> regular expression operators to force it to match the entire string. The "
"array variable E<.SM> B<BASH_REMATCH> records which parts of the string matched the pattern. The element of E<.SM> B<BASH_REMATCH> with index 0 contains the portion of the string "
"matching the entire regular expression. Substrings matched by parenthesized subexpressions within the regular expression are saved in the remaining E<.SM> B<BASH_REMATCH> indices. "
"The element of E<.SM> B<BASH_REMATCH> with index I<n> is the portion of the string matching the I<n>th parenthesized subexpression. Bash sets E<.SM> B<BASH_REMATCH> in the global "
"scope; declaring it as a local variable will lead to unexpected results."
msgstr ""
"Il modello corrisponderà se corrisponde ad una parte qualsiasi della stringa. Si può ancorare il modello usando gli operatori delle espressioni regolari B<^> e B<$> in modo da fare "
"una corrispondenza sull'intera stringa. La variabile vettore E<.SM> B<BASH_REMATCH> registra quali parti della stringa corrispondono al modello. L'elemento di E<.SM> "
"B<BASH_REMATCH> con indice 0 contiene la porzione di stringa che corrisponde all'intero modello. Le sotto stringhe che corrispondono a sotto espressioni tra parentesi "
"dell'espressione regolare sono salvate negli indici rimanenti di E<.SM> B<BASH_REMATCH>. L'elemento E<.SM> B<BASH_REMATCH> con indice I<n> è la porzione di stringa che corrisponde "
"alla I<n>-esima sotto espressione tra parentesi. Bash imposta E<.SM> B<BASH_REMATCH> nell'ambiente globale; dichiararla come variabile locale porterà a risultati imprevisti."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Expressions may be combined using the following operators, listed in decreasing order of precedence:"
msgstr "Le espressioni possono essere combinate usando i seguenti operatori, elencati in ordine inverso di precedenza:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<( >I<expression>B< )>"
msgstr "B<( >I<espressione>B< )>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Returns the value of I<expression>. This may be used to override the normal precedence of operators."
msgstr "Ritorna il valore di I<espressione>. Questo può essere usato per modificare la normale precedenza degli operatori."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<! >I<expression>"
msgstr "B<! >I<espressione>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<expression> is false."
msgstr "Vero se I<espressione> è falsa."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<expression1> B<&&> I<expression2>"
msgstr "I<espressione1> B<&&> I<espressione2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if both I<expression1> and I<expression2> are true."
msgstr "Vero se entrambe I<espressione1> e I<espressione2> sono vere."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<expression1> B<||> I<expression2>"
msgstr "I<espressione1> B<||> I<espressione2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if either I<expression1> or I<expression2> is true."
msgstr "Vero se almeno una fra I<espressione1> o I<espressione2> è vera."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<&&> and B<||> operators do not evaluate I<expression2> if the value of I<expression1> is sufficient to determine the return value of the entire conditional expression."
msgstr ""
"Gli operatori B<&&> e B<||> non valutano I<espressione2> se il valore di I<espressione1> è sufficiente per determinare il valore di ritorno dell'intera espressione condizionale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<for> I<name> [ [ B<in> [ I<word ...> ] ] ; ] B<do> I<list> ; B<done>"
msgstr "B<for> I<nome> [ [ B<in> [ I<parola ...> ] ] ; ] B<do> I<lista> ; B<done>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The list of words following B<in> is expanded, generating a list of items. The variable I<name> is set to each element of this list in turn, and I<list> is executed each time. If "
"the B<in> I<word> is omitted, the B<for> command executes I<list> once for each positional parameter that is set (see E<.SM> B<PARAMETERS> below). The return status is the exit "
"status of the last command that executes. If the expansion of the items following B<in> results in an empty list, no commands are executed, and the return status is 0."
msgstr ""
"La lista di parole che seguono B<in> è espansa, generando una lista di elementi. La variabile I<nome> è impostata, di volta in volta, a ciascun elemento di questa lista e I<lista> "
"è eseguita ogni volta. Se la I<parola> B<in> è omessa, il comando B<for> esegue I<lista> una volta per ogni parametro posizionale esistente (si veda E<.SM> B<PARAMETRI> più "
"avanti). Lo stato di ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito. Se l'espansione degli elementi che seguono B<in> risulta in una lista vuota, non è eseguito alcun "
"comando, e lo stato di ritorno è 0."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<for> (( I<expr1> ; I<expr2> ; I<expr3> )) ; B<do> I<list> ; B<done>"
msgstr "B<for> (( I<espr1> ; I<espr2> ; I<espr3> )) ; B<do> I<lista> ; B<done>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"First, the arithmetic expression I<expr1> is evaluated according to the rules described below under E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>. The arithmetic expression I<expr2> is then "
"evaluated repeatedly until it evaluates to zero. Each time I<expr2> evaluates to a non-zero value, I<list> is executed and the arithmetic expression I<expr3> is evaluated. If any "
"expression is omitted, it behaves as if it evaluates to 1. The return value is the exit status of the last command in I<list> that is executed, or false if any of the expressions "
"is invalid."
msgstr ""
"Prima viene valutata l'espressione aritmetica I<espr1> in accordo con le regole descritte più avanti sotto E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA>. Viene quindi valutata ripetutamente "
"l'espressione aritmetica I<espr2> finché non assume il valore zero. Ogni volta che I<espr2> è diverso da zero, I<lista> viene eseguita e l'espressione aritmetica I<espr3> viene "
"valutata. Se qualche espressione è omessa, si suppone che abbia il valore 1. Il valore di ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo comando in I<lista> che è eseguito, o falso se una "
"qualsiasi delle espressioni non è valida."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<select> I<name> [ B<in> I<word> ] ; B<do> I<list> ; B<done>"
msgstr "B<select> I<nome> [ B<in> I<parola> ] ; B<do> I<lista> ; B<done>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The list of words following B<in> is expanded, generating a list of items, and the set of expanded words is printed on the standard error, each preceded by a number. If the B<in> "
"I<word> is omitted, the positional parameters are printed (see E<.SM> B<PARAMETERS> below). B<select> then displays the E<.SM> B<PS3> prompt and reads a line from the standard "
"input. If the line consists of a number corresponding to one of the displayed words, then the value of I<name> is set to that word. If the line is empty, the words and prompt are "
"displayed again. If EOF is read, the B<select> command completes and returns 1. Any other value read causes I<name> to be set to null. The line read is saved in the variable E<."
"SM> B<REPLY>. The I<list> is executed after each selection until a B<break> command is executed. The exit status of B<select> is the exit status of the last command executed in "
"I<list>, or zero if no commands were executed."
msgstr ""
"La lista di parole che segue B<in> è espansa, generando una lista di elementi. L'insieme delle parole espanse è stampato sullo standard error, ognuna preceduta da un numero. Se "
"B<in> I<parola> è omesso, sono stampati i parametri posizionali (si veda E<.SM> B<PARAMETRI> più avanti). Poi B<select> mostra il prompt E<.SM> B<PS3> e viene letta una riga dallo "
"standard input. Se la riga consiste di un numero corrispondente a una delle parole mostrate, allora il valore di I<nome> è impostato a quella parola. Se la riga è vuota, le parole "
"e il prompt sono mostrati di nuovo. Se viene immesso EOF [CTRL-D], il comando termina e restituisce 1. Qualsiasi altro valore letto fa sì che I<nome> sia impostato al valore nullo. "
"La riga letta è salvata nella variabile E<.SM> B<REPLY>. La I<lista> è eseguita dopo ciascuna selezione fino a che non sia eseguito un comando B<break>. Lo stato d'uscita di "
"B<select> è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito in I<lista>, o zero se nessun comando è stato eseguito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<case> I<word> B<in> [ [(] I<pattern> [ B<|> I<pattern> ] ... ) I<list> ;; ] ... B<esac>"
msgstr "B<case> I<parola> B<in> [ [(] I<modello> [ B<|> I<modello> ] ... ) I<lista> ;; ] ... B<esac>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<case> command first expands I<word>, and tries to match it against each I<pattern> in turn, using the matching rules described under B<Pattern Matching> below. The I<word> is "
"expanded using tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic expansion, command substitution, process substitution and quote removal. Each I<pattern> examined is "
"expanded using tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic expansion, command substitution, process substitution, and quote removal. If the B<nocasematch> shell "
"option is enabled, the match is performed without regard to the case of alphabetic characters. When a match is found, the corresponding I<list> is executed. If the B<;;> operator "
"is used, no subsequent matches are attempted after the first pattern match. Using B<;&> in place of B<;;> causes execution to continue with the I<list> associated with the next "
"set of patterns. Using B<;;&> in place of B<;;> causes the shell to test the next pattern list in the statement, if any, and execute any associated I<list> on a successful match, "
"continuing the case statement execution as if the pattern list had not matched. The exit status is zero if no pattern matches. Otherwise, it is the exit status of the last "
"command executed in I<list>."
msgstr ""
"Un comando B<case> prima espande I<parola>, e poi prova a confrontarla, di volta in volta, con ognuno dei I<modelli>, usando le regole di confronto descritte più avanti in "
"B<Modelli di ricerca>. La I<parola> è espansa usando espansione della tilde, espansione di parametro e di variabile, espansione aritmetica, sostituzione di comando, sostituzione di "
"processo e rimozione della quotatura. Ogni I<modello> esaminato è espanso usando espansione della tilde, espansione di parametro e di variabile, espansione aritmetica, sostituzione "
"di comando, sostituzione di processo e rimozione della quotatura. Se l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il confronto è effettuato senza distinzione fra maiuscole e "
"minuscole nei caratteri alfabetici. Quando viene trovata una corrispondenza, viene eseguita la I<lista> ad essa abbinata. Se viene usato l'operatore B<;;>, dopo il primo confronto "
"riuscito non ne viene tentato nessun altro. Usando B<;&> al posto di B<;;> l'esecuzione continua con la I<lista> associata alla successiva serie di modelli. Se si usa B<;;&> al "
"posto di B<;;> la shell analizza il successivo modello di lista nell'istruzione, se ce n'è qualcuno, ed esegue qualsiasi I<lista> associata su una corrispondenza andata a buon "
"fine, continuando l'esecuzione dell'istruzione case come se il modello di lista non avesse trovato corrispondenze. Lo stato d'uscita è zero se nessun modello corrisponde. "
"Altrimenti, è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito in I<lista>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<if> I<list>; B<then> I<list>; [ B<elif> I<list>; B<then> I<list>; ] ... [ B<else> I<list>; ] B<fi>"
msgstr "B<if> I<lista>; B<then> I<lista>; [ B<elif> I<lista>; B<then> I<lista>; ] ... [ B<else> I<lista>; ] B<fi>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<if> I<list> is executed. If its exit status is zero, the B<then> I<list> is executed. Otherwise, each B<elif> I<list> is executed in turn, and if its exit status is zero, "
"the corresponding B<then> I<list> is executed and the command completes. Otherwise, the B<else> I<list> is executed, if present. The exit status is the exit status of the last "
"command executed, or zero if no condition tested true."
msgstr ""
"La I<lista> dopo B<if> è eseguita. Se il suo stato d'uscita è 0, è eseguita la I<lista> dopo B<then>. Altrimenti, è eseguita a turno ciascuna I<lista> dopo B<elif>, e se il suo "
"stato d'uscita è 0, è eseguita la corrispondente I<lista> dopo B<then> e il comando termina. Altrimenti, se presente, è eseguita, la I<lista> dopo B<else>. Lo stato d'uscita è lo "
"stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito, o zero se nessuna delle condizioni considerate è risultata essere vera."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<while> I<list-1>; B<do> I<list-2>; B<done>"
msgstr "B<while> I<lista-1>; B<do> I<lista-2>; B<done>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<until> I<list-1>; B<do> I<list-2>; B<done>"
msgstr "B<until> I<lista-1>; B<do> I<lista-2>; B<done>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<while> command continuously executes the list I<list-2> as long as the last command in the list I<list-1> returns an exit status of zero. The B<until> command is identical "
"to the B<while> command, except that the test is negated: I<list-2> is executed as long as the last command in I<list-1> returns a non-zero exit status. The exit status of the "
"B<while> and B<until> commands is the exit status of the last command executed in I<list-2>, or zero if none was executed."
msgstr ""
"Il comando B<while> esegue ripetutamente la lista I<lista-2> finché l'ultimo comando nella lista I<lista-1> ritorna uno stato di uscita di zero. Il comando B<until> è identico al "
"comando B<while>, con la sola differenza che il risultato del test è negato: I<lista-2> è eseguita finché l'ultimo comando in I<lista-1> ritorna uno stato d'uscita diverso da zero. "
"Lo stato d'uscita dei comandi B<while> e B<until> è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito in I<lista-2>, o zero se non ne è stato eseguito alcuno."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Coprocesses"
msgstr "Coprocessi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<coprocess> is a shell command preceded by the B<coproc> reserved word. A coprocess is executed asynchronously in a subshell, as if the command had been terminated with the "
"B<&> control operator, with a two-way pipe established between the executing shell and the coprocess."
msgstr ""
"Un I<coprocesso> è un comando di shell preceduto dalla parola riservata B<coproc>. Un coprocesso viene eseguito in modo asincrono in una subshell, come se il comando fosse stato "
"terminato con l'operatore di controllo B<&>, con una pipe a due vie stabilita fra la shell in esecuzione e il coprocesso."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The syntax for a coprocess is:"
msgstr "La sintassi per un coprocesso è:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<coproc> [I<NAME>] I<command> [I<redirections>]"
msgstr "B<coproc> [I<NOME>] I<comando> [I<ridirezioni>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This creates a coprocess named I<NAME>. I<command> may be either a simple command or a compound command (see above). I<NAME> is a shell variable name. If I<NAME> is not "
"supplied, the default name is B<COPROC>."
msgstr ""
"Questo crea un coprocesso chiamato I<NOME>. I<comando> può essere un comando semplice o composto (vedi sopra). I<NOME> è un nome di variabile shell. Se I<NOME> non è indicato, il "
"nome predefinito è B<COPROC>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The recommended form to use for a coprocess is"
msgstr "La forma raccomandata per un coprocesso è"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<coproc> I<NAME> { I<command> [I<redirections>]; }"
msgstr "B<coproc> [I<NOME>] { I<comando> [I<ridirezioni>]; }"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This form is recommended because simple commands result in the coprocess always being named B<COPROC>, and it is simpler to use and more complete than the other compound commands."
msgstr ""
"Questa forma è consigliata perché il comando semplice risulta essere un coprocesso sempre chiamato B<COPROC>, ed è più semplice da usare e più completo che gli altri comandi "
"composti."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<command> is a compound command, I<NAME> is optional. The word following B<coproc> determines whether that word is interpreted as a variable name: it is interpreted as I<NAME> "
"if it is not a reserved word that introduces a compound command. If I<command> is a simple command, I<NAME> is not allowed; this is to avoid confusion between I<NAME> and the "
"first word of the simple command."
msgstr ""
"Se I<comando> è un comando composto, I<NOME> è opzionale. La parola che segue B<coproc> determina se viene interpretata come nome di variabile o meno: è interpretata come I<NOME> "
"se non è una parola riservata che introduce un comando composto. Se I<comando> è un comando semplice, allora I<NOME> non è permesso; questo per evitare confusione tra I<NOME> e la "
"prima parola di un comando semplice."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the coprocess is executed, the shell creates an array variable (see B<Arrays> below) named I<NAME> in the context of the executing shell. The standard output of I<command> is "
"connected via a pipe to a file descriptor in the executing shell, and that file descriptor is assigned to I<NAME>[0]. The standard input of I<command> is connected via a pipe to a "
"file descriptor in the executing shell, and that file descriptor is assigned to I<NAME>[1]. This pipe is established before any redirections specified by the command (see E<.SM> "
"B<REDIRECTION> below). The file descriptors can be utilized as arguments to shell commands and redirections using standard word expansions. Other than those created to execute "
"command and process substitutions, the file descriptors are not available in subshells."
msgstr ""
"Quando il coprocesso viene eseguito, la shell crea una variabile vettore (si veda B<Vettori> più avanti) chiamata I<NOME> nel contesto della shell in esecuzione. Lo standard output "
"di I<comando> è connesso tramite una pipe a un descrittore di file nella shell in esecuzione, e il descrittore di file è assegnato a I<NOME>[0]. Lo standard input di I<comando> è "
"connesso tramite una pipe a un descrittore di file nella shell in esecuzione, e tale descrittore è assegnato a I<NOME>[1]. Questa pipe è costituita prima che qualsiasi ridirezione "
"venga specificata dal comando (si veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> più avanti). I descrittori di file possono essere utilizzati come argomenti per i comandi di shell e ridirezioni usando "
"comuni espansioni di parola. Oltre a quelli creati per eseguire comandi e sostituzioni di processo, i descrittori di file non sono disponibili nelle subshell."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process ID of the shell spawned to execute the coprocess is available as the value of the variable I<NAME>_PID. The B<wait> builtin command may be used to wait for the "
"coprocess to terminate."
msgstr ""
"L'ID del processo della shell figlia creata per eseguire il coprocesso è disponibile come valore della variabile I<NOME>_PID. Il comando incorporato B<wait> può essere usato per "
"attendere che il coprocesso sia terminato."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Since the coprocess is created as an asynchronous command, the B<coproc> command always returns success. The return status of a coprocess is the exit status of I<command>."
msgstr ""
"Poiché il coprocesso è creato come comando asincrono, il comando I<coproc> restituisce sempre successo. Lo stato di ritorno di un coprocesso è lo stato di ritorno di I<comando>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Shell Function Definitions"
msgstr "Definizioni della funzione di shell"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A shell function is an object that is called like a simple command and executes a compound command with a new set of positional parameters. Shell functions are declared as follows:"
msgstr ""
"Una funzione di shell è un oggetto che viene chiamato come un comando semplice ed esegue un comando composto con una nuova serie di parametri posizionali. Le funzioni di shell sono "
"dichiarate in questo modo:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<fname> () I<compound-command> [I<redirection>]"
msgstr "I<nomef> () I<comando-composto> [I<ridirezione>]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<function> I<fname> [()] I<compound-command> [I<redirection>]"
msgstr "B<function> I<nomef> [()] I<comando-composto> [I<ridirezione>]"
# may not be
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This defines a function named I<fname>. The reserved word B<function> is optional. If the B<function> reserved word is supplied, the parentheses are optional. The I<body> of the "
"function is the compound command I<compound-command> (see B<Compound Commands> above). That command is usually a I<list> of commands between { and }, but may be any command listed "
"under B<Compound Commands> above. If the B<function> reserved word is used, but the parentheses are not supplied, the braces are recommended. I<compound-command> is executed "
"whenever I<fname> is specified as the name of a simple command. When in I<posix mode>, I<fname> must be a valid shell I<name> and may not be the name of one of the POSIX I<special "
"builtins>. In default mode, a function name can be any unquoted shell word that does not contain B<$>. Any redirections (see E<.SM> B<REDIRECTION> below) specified when a "
"function is defined are performed when the function is executed. The exit status of a function definition is zero unless a syntax error occurs or a readonly function with the same "
"name already exists. When executed, the exit status of a function is the exit status of the last command executed in the body. (See E<.SM> B<FUNCTIONS> below.)"
msgstr ""
"Qui sopra si definisce una funzione chiamata I<nomef>. La parola riservata B<function> è opzionale. Se la parola riservata B<function> è fornita, le parentesi sono opzionali. Il "
"I<corpo> della funzione è il comando composto I<comando-composto> (si veda B<Comandi composti> sopra). Questo comando è usualmente una I<lista> di comandi fra { e }, ma potrebbe "
"essere qualsiasi comando elencato in precedenza, sotto B<Comandi composti>, con una eccezione: se viene usata la parola riservata B<function> ma non vengono fornite le parentesi, "
"sono richieste le parentesi graffe. I<comando-composto> è eseguito ogni volta che I<nomef> è specificato come nome di un comando semplice. Quando si è in I<modalità posix>, "
"I<nomef> dev'essere un I<nome> di shell valido e non può essere il nome di uno dei I<comandi interni speciali> POSIX. Nella modalità predefinita, un nome di funzione può essere "
"qualsiasi parola di shell non quotata che non contiene B<$>. Ogni ridirezione (si veda E<.SM> B<RIDIREZIONE> più avanti) specificata quando una funzione è definita viene effettuata "
"quando quella funzione viene eseguita. Lo stato d'uscita di una definizione di funzione è 0 tranne quando si verifica un errore di sintassi o una funzione in sola lettura con lo "
"stesso nome è già esistente. Quando eseguita, lo stato d'uscita di una funzione è lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito nel corpo. (Si veda E<.SM> B<FUNZIONI> più avanti)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMENTS"
msgstr "COMMENTI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a non-interactive shell, or an interactive shell in which the B<interactive_comments> option to the B<shopt> builtin is enabled (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below), a "
"word beginning with B<#> causes that word and all remaining characters on that line to be ignored. An interactive shell without the B<interactive_comments> option enabled does not "
"allow comments. The B<interactive_comments> option is on by default in interactive shells."
msgstr ""
"In una shell non interattiva, o in una shell interattiva in cui l'opzione B<interactive_comments> del comando incorporato B<shopt> è abilitata (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI "
"DELLA SHELL> più avanti), una parola che inizia con B<#> fa sì che la parola e tutti i rimanenti caratteri di quella riga siano ignorati. Una shell interattiva senza l'opzione "
"B<interactive_comments> abilitata non permette i commenti. L'opzione B<interactive_comments> è attiva in modo predefinito nelle shell interattive."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "QUOTING"
msgstr "QUOTATURA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Quoting> is used to remove the special meaning of certain characters or words to the shell. Quoting can be used to disable special treatment for special characters, to prevent "
"reserved words from being recognized as such, and to prevent parameter expansion."
msgstr ""
"La I<quotatura> è usata per togliere il significato speciale, per la shell, di certi caratteri o parole. La quotatura può essere usata per disabilitare il trattamento speciale per "
"i caratteri speciali, per impedire che le parole riservate siano riconosciute come tali, e per prevenire l'espansione di parametro."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Each of the I<metacharacters> listed above under E<.SM> B<DEFINITIONS> has special meaning to the shell and must be quoted if it is to represent itself."
msgstr "Ciascuno dei I<metacaratteri> elencati prima sotto E<.SM> B<DEFINIZIONI> ha un significato speciale per la shell e deve essere quotato se esso deve rappresentare se stesso."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the command history expansion facilities are being used (see E<.SM> B<HISTORY EXPANSION> below), the I<history expansion> character, usually B<!>, must be quoted to prevent "
"history expansion."
msgstr ""
"Quando vengono usati i servizi per l'espansione della cronologia dei comandi (si veda E<.SM> B<ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA> più avanti), il carattere di I<espansione della "
"cronologia>, in genere B<!>, dev'essere quotato per prevenire l'espansione della cronologia."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "There are three quoting mechanisms: the I<escape character>, single quotes, and double quotes."
msgstr "Vi sono tre meccanismi di quotatura: I<caratteri di protezione> (escape), apostrofi e virgolette doppie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A non-quoted backslash (B<\\e>) is the I<escape character>. It preserves the literal value of the next character that follows, with the exception of E<lt>newlineE<gt>. If a "
"B<\\e>E<lt>newlineE<gt> pair appears, and the backslash is not itself quoted, the B<\\e>E<lt>newlineE<gt> is treated as a line continuation (that is, it is removed from the input "
"stream and effectively ignored)."
msgstr ""
"Una barra inversa (B<\\e>) non quotata è il I<carattere di protezione>. Esso attribuisce il valore letterale al successivo carattere, con l'eccezione di E<lt>newlineE<gt>. Se vi è "
"una coppia B<\\e>E<lt>newlineE<gt>, e la barra inversa non è quotata, il B<\\e>E<lt>newlineE<gt> è trattato come una continuazione di riga (cioè, è rimosso dal flusso di input e "
"viene realmente ignorato)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enclosing characters in single quotes preserves the literal value of each character within the quotes. A single quote may not occur between single quotes, even when preceded by a "
"backslash."
msgstr ""
"Racchiudendo dei caratteri tra apostrofi si conserva il valore letterale di ogni carattere all'interno degli apostrofi. Un apostrofo non può essere inserito tra apostrofi, nemmeno "
"preceduto da una barra inversa."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enclosing characters in double quotes preserves the literal value of all characters within the quotes, with the exception of B<$>, B<\\`>, B<\\e>, and, when history expansion is "
"enabled, B<!>. When the shell is in I<posix mode>, the B<!> has no special meaning within double quotes, even when history expansion is enabled. The characters B<$> and B<\\`> "
"retain their special meaning within double quotes. The backslash retains its special meaning only when followed by one of the following characters: B<$>, B<\\`>, \\^B<\">\\^, "
"B<\\e>, or B<E<lt>newlineE<gt>>. A double quote may be quoted within double quotes by preceding it with a backslash. If enabled, history expansion will be performed unless an B<!"
"> appearing in double quotes is escaped using a backslash. The backslash preceding the B<!> is not removed."
msgstr ""
"Racchiudere caratteri tra doppie virgolette conserva il valore letterale di tutti i caratteri all'interno, con le eccezioni di B<$>, B<\\`>, B<\\e> e, quando l'espansione della "
"cronologia è abilitata, B<!>. Quando la shell è in I<modalità posix>, B<!> non ha un significato speciale quando è tra doppie virgolette, anche quando l'espansione della cronologia "
"è abilitata. I caratteri B<$> e B<\\`> conservano il loro significato speciale anche tra doppie virgolette. La barra inversa mantiene il suo significato speciale solo quando "
"seguita da uno dei seguenti caratteri: B<$>, B<\\`>, \\^B<\">\\^, B<\\e>, o B<E<lt>newlineE<gt>>. Le doppie virgolette possono essere contenute in una stringa fra doppie virgolette "
"facendole precedere da una barra inversa. Se abilitata, l'espansione della cronologia viene effettuata a meno che un B<!> tra doppie virgolette non venga protetto da una barra "
"inversa. La barra inversa che precede il B<!> non viene rimossa."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The special parameters B<*> and B<@> have special meaning when in double quotes (see E<.SM> B<PARAMETERS> below)."
msgstr "I parametri speciali B<*> e B<@> hanno un significato speciale quando sono tra doppie virgolette (si veda E<.SM> B<PARAMETRI> più avanti)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Character sequences of the form B<$>\\(aqI<string>\\(aq are treated as a special variant of single quotes. The sequence expands to I<string>, with backslash-escaped characters in "
"I<string> replaced as specified by the ANSI C standard. Backslash escape sequences, if present, are decoded as follows:"
msgstr ""
"Parole della forma B<$>\\(aqI<stringa>\\(aq sono trattate come varianti della quotatura con apice singolo. La parola espande in I<stringa>, coi caratteri protetti da una barra "
"inversa sostituiti come specificato dallo standard ANSI C. Le sequenze di protezione tramite la barra inversa, se presenti, sono decodificate come segue:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ea>"
msgstr "B<\\ea>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "alert (bell)"
msgstr "avviso (segnale acustico)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eb>"
msgstr "B<\\eb>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "backspace"
msgstr "backspace"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ee>"
msgstr "B<\\ee>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eE>"
msgstr "B<\\eE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "an escape character"
msgstr "un carattere di escape"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ef>"
msgstr "B<\\ef>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "form feed"
msgstr "salto pagina"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\en>"
msgstr "B<\\en>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "new line"
msgstr "codice di fine riga (newline)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\er>"
msgstr "B<\\er>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "carriage return"
msgstr "ritorno carrello"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\et>"
msgstr "B<\\et>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "horizontal tab"
msgstr "tabulazione orizzontale"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ev>"
msgstr "B<\\ev>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "vertical tab"
msgstr "tabulazione verticale"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e\\e>"
msgstr "B<\\e\\e>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "backslash"
msgstr "barra inversa"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e\\(aq>"
msgstr "B<\\e\\(aq>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "single quote"
msgstr "apostrofo"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e\">"
msgstr "B<\\e\">"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "double quote"
msgstr "virgolette"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e?>"
msgstr "B<\\e?>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "question mark"
msgstr "punto interrogativo"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e>I<nnn>"
msgstr "B<\\e>I<nnn>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the eight-bit character whose value is the octal value I<nnn> (one to three octal digits)"
msgstr "il carattere a otto bit il cui valore è il valore ottale I<nnn> (da una a tre cifre ottali)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ex>I<HH>"
msgstr "B<\\ex>I<HH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the eight-bit character whose value is the hexadecimal value I<HH> (one or two hex digits)"
msgstr "il carattere a otto bit il cui valore è il valore esadecimale I<HH> (una o due cifre esadecimali)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eu>I<HHHH>"
msgstr "B<\\eu>I<HHHH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the Unicode (ISO/IEC 10646) character whose value is the hexadecimal value I<HHHH> (one to four hex digits)"
msgstr "il carattere Unicode (ISO/IEC 10646) il cui valore è il valore esadecimale I<HHHH> (da una a quattro cifre esadecimali)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eU>I<HHHHHHHH>"
msgstr "B<\\eU>I<HHHHHHHH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the Unicode (ISO/IEC 10646) character whose value is the hexadecimal value I<HHHHHHHH> (one to eight hex digits)"
msgstr "il carattere Unicode (ISO/IEC 10646) il cui valore è il valore esadecimale I<HHHHHHHH> (da una a otto cifre esadecimali)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ec>I<x>"
msgstr "B<\\ec>I<x>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "a control-I<x> character"
msgstr "un carattere control-I<x>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The expanded result is single-quoted, as if the dollar sign had not been present."
msgstr "Il risultato espanso è racchiuso fra apostrofi come se il segno del dollaro non fosse presente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A double-quoted string preceded by a dollar sign (B<$>\"I<string>\") will cause the string to be translated according to the current locale. The I<gettext> infrastructure "
"performs the lookup and translation, using the B<LC_MESSAGES>, B<TEXTDOMAINDIR>, and B<TEXTDOMAIN> shell variables. If the current locale is B<C> or B<POSIX>, if there are no "
"translations available, or if the string is not translated, the dollar sign is ignored. This is a form of double quoting, so the string remains double-quoted by default, whether "
"or not it is translated and replaced. If the B<noexpand_translation> option is enabled using the B<shopt> builtin, translated strings are single-quoted instead of double-quoted. "
"See the description of B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL>BUILTINB<COMMANDS>."
msgstr ""
"Una stringa fra doppie virgolette preceduta dal segno del dollaro (B<$>\"I<string>\") causa la traduzione della stringa conformemente alla localizzazione corrente. L'infrastruttura "
"I<gettext> effettua la ricerca e la traduzione usando le variabili di shell B<LC_MESSAGES>, B<TEXTDOMAINDIR> e B<TEXTDOMAIN>. Se la localizzazione corrente è B<C> o B<POSIX>, o se "
"non ci sono traduzioni disponibili, il segno del dollaro viene ignorato. Poiché questa è una forma di quotatura con doppie virgolette, la stringa rimarrà tra doppie virgolette, che "
"sia o meno tradotta e sostituita. Se l'opzione B<noexpand_translation> è abilitata usando il comando incorporato B<shopt>, allora le stringhe tradotte saranno trattate come tra "
"virgolette singole anziché doppie. Vedere la descrizione di B<shopt> più avanti sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PARAMETERS"
msgstr "PARAMETRI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<parameter> is an entity that stores values. It can be a I<name>, a number, or one of the special characters listed below under B<Special Parameters>. A I<variable> is a "
"parameter denoted by a I<name>. A variable has a I<value> and zero or more I<attributes>. Attributes are assigned using the B<declare> builtin command (see B<declare> below in E<."
"SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS>)."
msgstr ""
"Un I<parametro> è una entità che contiene valori. Può essere un I<nome>, un numero o uno dei caratteri speciali elencati più avanti sotto B<Parametri speciali>. Una I<variabile> è "
"un parametro indicato da un I<nome>. Una variabile ha un I<valore> e zero o più I<attributi>. Gli attributi sono assegnati utilizzando il comando incorporato B<declare> (si veda "
"B<declare> più avanti in E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A parameter is set if it has been assigned a value. The null string is a valid value. Once a variable is set, it may be unset only by using the B<unset> builtin command (see E<."
"SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
msgstr ""
"Un parametro è impostato se a esso è stato assegnato un valore. La stringa nulla è un valore valido. Una volta che una variabile è impostata, essa può essere rimossa solo usando "
"il comando incorporato B<unset> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A I<variable> may be assigned to by a statement of the form"
msgstr "Una I<variabile> può essere assegnata da una istruzione della forma"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<name>=[I<value>]"
msgstr "I<nome>=[I<valore>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<value> is not given, the variable is assigned the null string. All I<values> undergo tilde expansion, parameter and variable expansion, command substitution, arithmetic "
"expansion, and quote removal (see E<.SM> B<EXPANSION> below). If the variable has its B<integer> attribute set, then I<value> is evaluated as an arithmetic expression even if the "
"$((...)) expansion is not used (see B<Arithmetic Expansion> below). Word splitting and pathname expansion are not performed. Assignment statements may also appear as arguments to "
"the B<alias>, B<declare>, B<typeset>, B<export>, B<readonly>, and B<local> builtin commands (I<declaration> commands). When in I<posix mode>, these builtins may appear in a "
"command after one or more instances of the B<command> builtin and retain these assignment statement properties."
msgstr ""
"Se I<valore> è omesso, alla variabile è assegnata la stringa nulla. Tutti i I<valori> sono sottoposti a espansione della tilde, espansione di parametro e variabile, sostituzione di "
"comando, espansione aritmetica e rimozione dei caratteri di quotatura (si veda E<.SM> B<ESPANSIONE> più avanti). Se la variabile ha il suo attributo B<integer> impostato, allora "
"I<valore> è valutato come un'espressione aritmetica anche se l'espansione del $((...)) non è utilizzata (si veda B<Espansione aritmetica> più avanti). La suddivisione in parole e "
"l'espansione di percorso non sono effettuati. Le istruzioni di assegnamento possono anche apparire come argomenti per i comandi incorporati B<alias>, B<declare>, B<typeset>, "
"B<export>, B<readonly> e B<local> (comandi I<di dichiarazione>). Quando è in I<modalità posix>, questi comandi incorporati possono apparire in un comando dopo una o più istanze del "
"comando incorporato B<command> e mantengono queste proprietà dell'istruzione di assegnamento."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the context where an assignment statement is assigning a value to a shell variable or array index, the += operator can be used to append to or add to the variable's previous "
"value. This includes arguments to builtin commands such as B<declare> that accept assignment statements (I<declaration> commands). When += is applied to a variable for which the "
"B<integer> attribute has been set, I<value> is evaluated as an arithmetic expression and added to the variable's current value, which is also evaluated. When += is applied to an "
"array variable using compound assignment (see B<Arrays> below), the variable's value is not unset (as it is when using =), and new values are appended to the array beginning at one "
"greater than the array's maximum index (for indexed arrays) or added as additional key-value pairs in an associative array. When applied to a string-valued variable, I<value> is "
"expanded and appended to the variable's value."
msgstr ""
"Nel contesto in cui un'istruzione di assegnamento sta assegnando un valore a una variabile di shell o a un indice di vettore, l'operatore += può essere usato per accodare o "
"aggiungere al precedente valore della variabile. Questo comprende argomenti a comandi incorporati come B<declare> che accettano istruzioni di assegnamento (comandi I<di "
"dichiarazione>). Quando += è applicato a una variabile per la quale l'attributo I<integer> è stato impostato, I<valore> è valutato come un'espressione aritmetica e aggiunto al "
"valore corrente della variabile, che è a sua volta valutata. Quando += è applicato a una variabile vettore usando un assegnamento composto (si veda B<Vettori> più avanti), il "
"valore della variabile non è rimosso (com'è quando si usa =), e nuovi valori sono aggiunti alla fine del vettore iniziando dal massimo indice di vettore aumentato di uno (per "
"vettori indicizzati) o aggiunti come coppie supplementari di valore-chiave in un vettore associativo. Quando applicato a una variabile valutata come stringa, I<valore> è espanso e "
"accodato al valore della variabile."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A variable can be assigned the I<nameref> attribute using the B<-n> option to the B<declare> or B<local> builtin commands (see the descriptions of B<declare> and B<local> below) "
"to create a I<nameref>, or a reference to another variable. This allows variables to be manipulated indirectly. Whenever the nameref variable is referenced, assigned to, unset, "
"or has its attributes modified (other than using or changing the I<nameref> attribute itself), the operation is actually performed on the variable specified by the nameref "
"variable's value. A nameref is commonly used within shell functions to refer to a variable whose name is passed as an argument to the function. For instance, if a variable name "
"is passed to a shell function as its first argument, running"
msgstr ""
"A una variabile può essere assegnato l'attributo I<nameref> con l'opzione B<-n> dei comandi incorporati B<declare> o B<local> (si veda più avanti la descrizione di B<declare> e "
"B<local>) per creare un I<nameref>, o un riferimento a un'altra variabile. Questo permette di manipolare le variabili indirettamente. Ogni volta che la variabile nameref è "
"referenziata o ha avuto un assegnamento, l'operazione è eseguita effettivamente sulla variabile specificata dal valore della variabile nameref. Un nameref è usato comunemente "
"all'interno di funzioni di shell per far riferimento a una variabile il cui nome è passato come argomento alla funzione. Per esempio, se un nome di variabile è passato alla "
"funzione di shell come il suo primo argomento, eseguendo"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"inside the function creates a nameref variable B<ref> whose value is the variable name passed as the first argument. References and assignments to B<ref>, and changes to its "
"attributes, are treated as references, assignments, and attribute modifications to the variable whose name was passed as B<$1>. If the control variable in a B<for> loop has the "
"nameref attribute, the list of words can be a list of shell variables, and a name reference will be established for each word in the list, in turn, when the loop is executed. "
"Array variables cannot be given the B<nameref> attribute. However, nameref variables can reference array variables and subscripted array variables. Namerefs can be unset using "
"the B<-n> option to the B<unset> builtin. Otherwise, if B<unset> is executed with the name of a nameref variable as an argument, the variable referenced by the nameref variable "
"will be unset."
msgstr ""
"all'interno della funzione crea una variabile nameref B<ref> il cui valore è il nome della variabile passato al primo argomento. Riferimenti e assegnamenti a B<ref> sono trattati "
"come riferimenti e assegnamenti alla variabile il cui nome è stato passato come B<$1>. Se la variabile di controllo in un ciclo B<for> ha l'attributo nameref, la lista di parole "
"può essere una lista di variabili di shell, e verrà costituito un riferimento nome per ogni parola della lista, a turno, quando viene eseguito il ciclo. Alle variabili vettore non "
"è possibile dare l'attributo B<-n>. Comunque, le variabili nameref possono far riferimento a variabili vettore e a variabili vettore indicizzate. I nameref possono essere annullati "
"usando l'opzione B<-n> del comando incorporato B<unset>. Altrimenti, se B<unset> viene eseguito col nome di una variabile nameref come argomento, la variabile a cui fa riferimento "
"la variabile nameref verrà annullata."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Positional Parameters"
msgstr "Parametri posizionali"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<positional parameter> is a parameter denoted by one or more digits, other than the single digit 0. Positional parameters are assigned from the shell's arguments when it is "
"invoked, and may be reassigned using the B<set> builtin command. Positional parameters may not be assigned to with assignment statements. The positional parameters are "
"temporarily replaced when a shell function is executed (see E<.SM> B<FUNCTIONS> below)."
msgstr ""
"Un I<parametro posizionale> è un parametro il cui nome è indicato da una o più cifre, diverse dalla singola cifra 0. I parametri posizionali sono assegnati dagli argomenti della "
"shell quando questa è invocata, e possono essere riassegnati usando il comando incorporato B<set>. I parametri posizionali non possono essere assegnati con istruzioni di "
"assegnamento. I parametri posizionali sono temporaneamente sostituiti quando è eseguita una funzione di shell (si veda E<.SM> B<FUNZIONI> più avanti)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "When a positional parameter consisting of more than a single digit is expanded, it must be enclosed in braces (see E<.SM> B<EXPANSION> below)."
msgstr "Quando si espande un parametro posizionale composto da più di una sola cifra, esso deve essere racchiuso tra parentesi graffe (si veda E<.SM> B<ESPANSIONE> più avanti)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Special Parameters"
msgstr "Parametri speciali"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The shell treats several parameters specially. These parameters may only be referenced; assignment to them is not allowed."
msgstr "La shell tratta molti parametri in modo speciale. Questi parametri possono solo essere referenziati; la loro modifica non è permessa."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<*>"
msgstr "B<*>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expands to the positional parameters, starting from one. When the expansion is not within double quotes, each positional parameter expands to a separate word. In contexts where "
"it is performed, those words are subject to further word splitting and pathname expansion. When the expansion occurs within double quotes, it expands to a single word with the "
"value of each parameter separated by the first character of the E<.SM> B<IFS> special variable. That is, \"B<$*>\" is equivalent to \"B<$1>I<c>B<$2>I<c>B<...>\", where I<c> is the "
"first character of the value of the E<.SM> B<IFS> variable. If E<.SM> B<IFS> is unset, the parameters are separated by spaces. If E<.SM> B<IFS> is null, the parameters are joined "
"without intervening separators."
msgstr ""
"Si espande nei parametri posizionali, a partire dal primo. Quando l'espansione non è tra doppie virgolette, ogni parametro posizionale si espande in una parola separata. In "
"contesti in cui è effettuata, queste parole sono soggette a successiva suddivisione in parole ed espansione di percorso. Quando l'espansione avviene tra doppie virgolette, si "
"espande in una singola parola contenente il valore di ciascun parametro separato dagli altri dal primo carattere della variabile speciale E<.SM> B<IFS>. Cioè, \"B<$*>\" è "
"equivalente a \"B<$1>I<c>B<$2>I<c>B<...>\", dove I<c> è il primo carattere del valore della variabile E<.SM> B<IFS>. Se E<.SM> B<IFS> viene annullata, i parametri sono separati da "
"spazi. Se E<.SM> B<IFS> è nulla, i parametri sono uniti senza alcun separatore."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<@>"
msgstr "B<@>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expands to the positional parameters, starting from one. In contexts where word splitting is performed, this expands each positional parameter to a separate word; if not within "
"double quotes, these words are subject to word splitting. In contexts where word splitting is not performed, this expands to a single word with each positional parameter separated "
"by a space. When the expansion occurs within double quotes, each parameter expands to a separate word. That is, \"B<$@>\" is equivalent to \"B<$1>\" \"B<$2>\" ... If the double-"
"quoted expansion occurs within a word, the expansion of the first parameter is joined with the beginning part of the original word, and the expansion of the last parameter is "
"joined with the last part of the original word. When there are no positional parameters, \"B<$@>\" and B<$@> expand to nothing (i.e., they are removed)."
msgstr ""
"Si espande nei parametri posizionali, a partire dal primo. In contesti in cui è effettuata la suddivisone in parole, questo espande ogni parametro posizionale in una parola "
"separata; se non è tra doppie virgolette, queste parole sono soggette a suddivisione in parole. In contesti in cui non è effettuata la suddivisione in parole. questo si espande una "
"parola singola con ogni parametro posizionale separato da spazio. Quando l'espansione avviene tra doppie virgolette, ogni parametro si espande in una parola separata. Cioè, "
"\"B<$@>\" è equivalente a \"B<$1>\" \"B<$2>\" ... Se l'espansione fra doppie virgolette avviene all'interno di una parola, l'espansione del primo parametro è unita con la parte "
"iniziale della parola originale, e l'espansione dell'ultimo parametro è unita con la parte finale della parola originale. Quando non vi è alcun parametro posizionale, \"B<$@>\" e "
"B<$@> si espandono come stringa nulla (cioè, sono rimossi)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#>"
msgstr "B<#>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Expands to the number of positional parameters in decimal."
msgstr "Si espande nel numero di parametri posizionali espresso come numero decimale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<?>"
msgstr "B<?>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Expands to the exit status of the most recently executed foreground pipeline."
msgstr "Si espande nello stato di uscita della pipeline eseguita più recentemente senza rilasciare il controllo del terminale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<->"
msgstr "B<->"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Expands to the current option flags as specified upon invocation, by the B<set> builtin command, or those set by the shell itself (such as the B<-i> option)."
msgstr ""
"Si espande nei flag di opzione correnti come specificato in base all'invocazione, dal comando incorporato B<set>, o in quelli impostati dalla shell stessa (come l'opzione B<-i>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<$>"
msgstr "B<$>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Expands to the process ID of the shell. In a subshell, it expands to the process ID of the current shell, not the subshell."
msgstr "Si espande nell'ID di processo della shell. In una subshell, si espande nell'ID di processo della shell corrente, non in quello della subshell."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<!>"
msgstr "B<!>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expands to the process ID of the job most recently placed into the background, whether executed as an asynchronous command or using the B<bg> builtin (see E<.SM> B<JOB CONTROL> "
"below)."
msgstr ""
"Si espande nell'ID di processo del job più recentemente messo in background, se eseguito come comando asincrono o usando il comando incorporato B<bg> (si veda E<.SM> B<JOB CONTROL> "
"più avanti)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expands to the name of the shell or shell script. This is set at shell initialization. If B<bash> is invoked with a file of commands, B<$0> is set to the name of that file. If "
"B<bash> is started with the B<-c> option, then B<$0> is set to the first argument after the string to be executed, if one is present. Otherwise, it is set to the filename used to "
"invoke B<bash>, as given by argument zero."
msgstr ""
"Si espande nel nome della shell o script di shell. Questo è impostato alla inizializzazione della shell. Se B<bash> è chiamata con un file di comandi, B<$0> è impostato al nome di "
"quel file. Se B<bash> è avviata con l'opzione B<-c>, allora B<$0> è impostato al primo argomento dopo la stringa che deve essere eseguita, se presente. Altrimenti, è impostato al "
"nome-file usato per chiamare B<bash>, come dato dall'argomento zero."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Shell Variables"
msgstr "Variabili di shell"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The following variables are set by the shell:"
msgstr "Le seguenti variabili sono impostate dalla shell:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<_>"
msgstr "B<_>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At shell startup, set to the pathname used to invoke the shell or shell script being executed as passed in the environment or argument list. Subsequently, expands to the last "
"argument to the previous simple command executed in the foreground, after expansion. Also set to the full pathname used to invoke each command executed and placed in the "
"environment exported to that command. When checking mail, this parameter holds the name of the mail file currently being checked."
msgstr ""
"All'avvio della shell, impostato al nome di percorso usato per invocare la shell o lo script di shell che è eseguito come passato nell'ambiente o nella lista di argomenti. "
"Successivamente, si espande nell'ultimo argomento del precedente comando semplice eseguito in primo piano, dopo l'espansione. È anche impostato al nome completo usato per invocare "
"ogni comando eseguito e messo nell'ambiente esportato verso quel comando. Mentre si controlla la posta, questo parametro contiene il nome del file del messaggio attualmente in "
"esame."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH>"
msgstr "B<BASH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Expands to the full filename used to invoke this instance of B<bash>."
msgstr "Si espande al nome-file completo usato per chiamare questa istanza di B<bash>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASHOPTS>"
msgstr "B<BASHOPTS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-separated list of enabled shell options. Each word in the list is a valid argument for the B<-s> option to the B<shopt> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN "
"COMMANDS> below). The options appearing in E<.SM> B<BASHOPTS> are those reported as I<on> by B<shopt>. If this variable is in the environment when B<bash> starts up, each shell "
"option in the list will be enabled before reading any startup files. This variable is read-only."
msgstr ""
"Una lista di opzioni di shell abilitate separate da un due punti. Ogni parola della lista è un argomento valido per l'opzione B<-s> del comando incorporato B<shopt> (si veda E<.SM> "
"B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). Le opzioni che appaiono in E<.SM> B<BASHOPTS> sono quelle contrassegnate come I<on> da B<shopt>. Se questa variabile è nell'ambiente "
"quando B<bash> viene avviato, ogni opzione di shell nella lista sarà abilitata prima della lettura di qualsiasi file di avvio. Questa variabile è di sola lettura."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASHPID>"
msgstr "B<BASHPID>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expands to the process ID of the current B<bash> process. This differs from B<$$> under certain circumstances, such as subshells that do not require B<bash> to be re-initialized. "
"Assignments to E<.SM> B<BASHPID> have no effect. If B<BASHPID> is unset, it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Espande all'ID del processo dell'attuale B<bash>. In determinate circostanze, ciò differisce da B<$$>, come nel caso di subshell che non richiedono che B<bash> sia reinizializzato. "
"Assegnamenti a E<.SM> B<BASHPID> non hanno alcun effetto. Se B<BASHPID> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_ALIASES>"
msgstr "B<BASH_ALIASES>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An associative array variable whose members correspond to the internal list of aliases as maintained by the B<alias> builtin. Elements added to this array appear in the alias "
"list; however, unsetting array elements currently does not cause aliases to be removed from the alias list. If B<BASH_ALIASES> is unset, it loses its special properties, even if "
"it is subsequently reset."
msgstr ""
"Una variabile vettore associativo i cui elementi corrispondono alla lista interna di alias come conservati dal comando incorporato B<alias>. Gli elementi aggiunti a questo vettore "
"appaiono nella lista degli alias; comunque, togliendo elementi al vettore attualmente gli alias non vengono rimossi dalla lista. Se B<BASH_ALIASES> viene annullata, perde le sue "
"proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_ARGC>"
msgstr "B<BASH_ARGC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable whose values are the number of parameters in each frame of the current B<bash> execution call stack. The number of parameters to the current subroutine (shell "
"function or script executed with B<.> or B<source>) is at the top of the stack. When a subroutine is executed, the number of parameters passed is pushed onto E<.SM> B<BASH_ARGC>. "
"The shell sets E<.SM> B<BASH_ARGC> only when in extended debugging mode (see the description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin below). Setting B<extdebug> after "
"the shell has started to execute a script, or referencing this variable when B<extdebug> is not set, may result in inconsistent values."
msgstr ""
"Una variabile vettore i cui valori sono il numero di parametri in ogni frame del corrente stack delle chiamate di esecuzione di B<bash>. Il numero di parametri della subroutine "
"corrente (funzione di shell o script eseguito con B<.> o B<source>) è in cima allo stack. Quando viene eseguita una subroutine, il numero di parametri passati è messo in cima a E<."
"SM> B<BASH_ARGC>. La shell imposta E<.SM> B<BASH_ARGC> solo quando è in modalità estesa di debugging (si veda la descrizione dell'opzione B<extdebug> per il comando incorporato "
"B<shopt> più avanti). Impostare B<extdebug> dopo che la shell ha iniziato a eseguire uno script, o referenziare questa variabile quando B<extdebug> non è impostato, può dar luogo a "
"valori incongruenti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_ARGV>"
msgstr "B<BASH_ARGV>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable containing all of the parameters in the current B<bash> execution call stack. The final parameter of the last subroutine call is at the top of the stack; the "
"first parameter of the initial call is at the bottom. When a subroutine is executed, the parameters supplied are pushed onto E<.SM> B<BASH_ARGV>. The shell sets E<.SM> "
"B<BASH_ARGV> only when in extended debugging mode (see the description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin below). Setting B<extdebug> after the shell has started to "
"execute a script, or referencing this variable when B<extdebug> is not set, may result in inconsistent values."
msgstr ""
"Una variabile vettore contenente tutti i parametri nel corrente stack delle chiamate di esecuzione di B<bash>. Il parametro finale dell'ultima chiamata di subroutine è in cima allo "
"stack; il primo parametro della chiamata iniziale è in fondo. Quando una subroutine viene eseguita, i parametri forniti sono messi in cima a E<.SM> B<BASH_ARGV>. La shell imposta "
"E<.SM> B<BASH_ARGV> solo quando è in modalità estesa di debugging (si veda la descrizione dell'opzione B<extdebug> al comando incorporato B<shopt> più avanti). Impostare "
"B<extdebug> dopo che la shell ha iniziato a eseguire uno script, o referenziare questa variabile quando B<extdebug> non è impostato, può dar luogo a valori incongruenti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_ARGV0>"
msgstr "B<BASH_ARGV0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When referenced, this variable expands to the name of the shell or shell script (identical to B<$0>; see the description of special parameter 0 above). Assignment to B<BASH_ARGV0> "
"causes the value assigned to also be assigned to B<$0>. If B<BASH_ARGV0> is unset, it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Quando referenziata, questa variabile espande nel nome della shell o script di shell (identico a B<$0>; si veda sopra la descrizione del parametro speciale 0). L'assegnamento a "
"B<BASH_ARGV0> fa sì che il valore assegnato sia assegnato anche a B<$0>. Se B<BASH_ARGV0> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_CMDS>"
msgstr "B<BASH_CMDS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An associative array variable whose members correspond to the internal hash table of commands as maintained by the B<hash> builtin. Elements added to this array appear in the hash "
"table; however, unsetting array elements currently does not cause command names to be removed from the hash table. If B<BASH_CMDS> is unset, it loses its special properties, even "
"if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Una variabile vettore associativo i cui elementi corrispondono alla tabella hash interna di comandi come memorizzati dal comando incorporato B<hash>. Gli elementi aggiunti a questo "
"vettore appaiono nella tabella hash; comunque, togliendo elementi al vettore i nomi dei comandi non saranno rimossi dalla tabella hash. Se B<BASH_CMDS> viene annullata, perde le "
"sue proprietà speciali, anche se è successivamente reimpostata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_COMMAND>"
msgstr "B<BASH_COMMAND>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command currently being executed or about to be executed, unless the shell is executing a command as the result of a trap, in which case it is the command executing at the time "
"of the trap. If B<BASH_COMMAND> is unset, it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Il comando attualmente in esecuzione o in procinto di essere eseguito, a meno che la shell non stia eseguendo un comando come risultato di un'intercettazione di segnale (trap), nel "
"qual caso è il comando in esecuzione al momento dell'intercettazione. Se B<BASH_COMMAND> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_EXECUTION_STRING>"
msgstr "B<BASH_EXECUTION_STRING>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The command argument to the B<-c> invocation option."
msgstr "L'argomento dell'opzione B<-c> all'invocazione del comando."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_LINENO>"
msgstr "B<BASH_LINENO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable whose members are the line numbers in source files where each corresponding member of E<.SM> B<FUNCNAME> was invoked. B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}> is the line "
"number in the source file (B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>) where B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> was called (or B<${BASH_LINENO[>I<$i-1>B<]}> if referenced within another shell function). "
"Use E<.SM> B<LINENO> to obtain the current line number."
msgstr ""
"Una variabile vettore i cui elementi sono i numeri di riga nei file di origine dove ogni elemento corrispondente di E<.SM> B<FUNCNAME> è stato chiamato. B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}> "
"è il numero di riga nel file di origine (B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>) dove B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> è stato chiamato (o B<${BASH_LINENO[>I<$i-1>B<]}> se referenziato all'interno "
"di un'altra funzione di shell). Usare E<.SM> B<LINENO> per ottenere il numero di riga corrente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_LOADABLES_PATH>"
msgstr "B<BASH_LOADABLES_PATH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A colon-separated list of directories in which the shell looks for dynamically loadable builtins specified by the B<enable> command."
msgstr "Un elenco di directory, separate da due punti, nelle quali la shell cerca i comandi incorporati caricabili dinamicamente specificati dal comando B<enable>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_REMATCH>"
msgstr "B<BASH_REMATCH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable whose members are assigned by the B<=~> binary operator to the B<[[> conditional command. The element with index 0 is the portion of the string matching the "
"entire regular expression. The element with index I<n> is the portion of the string matching the I<n>th parenthesized subexpression."
msgstr ""
"Una variabile vettore i cui elementi sono assegnati dall'operatore binario B<=~> del comando condizionale B<[[>. L'elemento con indice 0 è la porzione della stringa che corrisponde "
"all'intera espressione regolare. L'elemento con indice I<n> è la porzione della stringa che corrisponde alla I<n>-sima sottoespressione fra parentesi."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_SOURCE>"
msgstr "B<BASH_SOURCE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable whose members are the source filenames where the corresponding shell function names in the E<.SM> B<FUNCNAME> array variable are defined. The shell function "
"B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> is defined in the file B<${BASH_SOURCE[>I<$i>B<]}> and called from B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>."
msgstr ""
"Una variabile vettore i cui elementi sono i nomi-file dove sono definiti i nomi delle corrispondenti funzioni di shell nella variabile E<.SM> B<FUNCNAME>. La funzione di shell "
"B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> è definita nel file B<${BASH_SOURCE[>I<$i>B<]}> ed è chiamata da B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_SUBSHELL>"
msgstr "B<BASH_SUBSHELL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Incremented by one within each subshell or subshell environment when the shell begins executing in that environment. The initial value is 0. If B<BASH_SUBSHELL> is unset, it "
"loses its special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Incrementato di uno all'interno di ciascuna subshell o ambiente di subshell quando la shell inizia a essere eseguita in quell'ambiente. Il valore iniziale è 0. Se B<BASH_SUBSHELL> "
"viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_VERSINFO>"
msgstr "B<BASH_VERSINFO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A readonly array variable whose members hold version information for this instance of B<bash>. The values assigned to the array members are as follows:"
msgstr "Una variabile vettore in sola lettura i cui elementi danno informazioni sulla versione di quest'istanza di B<bash>. I valori assegnati ai membri del vettore sono come segue:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_VERSINFO[>0B<]>"
msgstr "B<BASH_VERSINFO[>0B<]>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The major version number (the I<release>)."
msgstr "Il numero di versione principale (la I<release>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_VERSINFO[>1B<]>"
msgstr "B<BASH_VERSINFO[>1B<]>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The minor version number (the I<version>)."
msgstr "Il numero di versione secondario (la I<versione>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_VERSINFO[>2B<]>"
msgstr "B<BASH_VERSINFO[>2B<]>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The patch level."
msgstr "Il livello di aggiornamento tramite patch."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_VERSINFO[>3B<]>"
msgstr "B<BASH_VERSINFO[>3B<]>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The build version."
msgstr "Il numero di compilazione."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_VERSINFO[>4B<]>"
msgstr "B<BASH_VERSINFO[>4B<]>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The release status (e.g., I<beta1>)."
msgstr "Lo stato della release (ad es., I<beta1>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_VERSINFO[>5B<]>"
msgstr "B<BASH_VERSINFO[>5B<]>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The value of E<.SM> B<MACHTYPE>."
msgstr "Il valore di E<.SM> B<MACHTYPE>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_VERSION>"
msgstr "B<BASH_VERSION>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Expands to a string describing the version of this instance of B<bash>."
msgstr "Si espande in una stringa che descrive la versione di questa istanza di B<bash>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COMP_CWORD>"
msgstr "B<COMP_CWORD>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An index into B<${COMP_WORDS}> of the word containing the current cursor position. This variable is available only in shell functions invoked by the programmable completion "
"facilities (see B<Programmable Completion> below)."
msgstr ""
"Un indice in B<${COMP_WORDS}> della parola contenente la posizione corrente del cursore. Questa variabile è disponibile solo nelle funzioni di shell invocate dalle risorse di "
"completamento programmabile (si veda B<Completamento programmabile> più avanti)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COMP_KEY>"
msgstr "B<COMP_KEY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The key (or final key of a key sequence) used to invoke the current completion function."
msgstr "Il tasto (o il tasto finale di una sequenza) usato per invocare la funzione di completamento corrente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COMP_LINE>"
msgstr "B<COMP_LINE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The current command line. This variable is available only in shell functions and external commands invoked by the programmable completion facilities (see B<Programmable "
"Completion> below)."
msgstr ""
"La riga di comando corrente. Questa variabile è disponibile solo nelle funzioni di shell e nei comandi esterni invocati dai servizi di completamento programmabile (si veda "
"B<Completamento programmabile> più avanti)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COMP_POINT>"
msgstr "B<COMP_POINT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The index of the current cursor position relative to the beginning of the current command. If the current cursor position is at the end of the current command, the value of this "
"variable is equal to B<${#COMP_LINE}>. This variable is available only in shell functions and external commands invoked by the programmable completion facilities (see "
"B<Programmable Completion> below)."
msgstr ""
"L'indice della posizione corrente del cursore relativa all'inizio del comando corrente. Se la posizione corrente del cursore è alla fine del comando corrente, il valore di questa "
"variabile è uguale a B<${#COMP_LINE}>. Questa variabile è disponibile solo nelle funzioni di shell e comandi esterni invocati dai servizi di completamento programmabile (si veda "
"B<Completamento programmabile> più avanti)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COMP_TYPE>"
msgstr "B<COMP_TYPE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set to an integer value corresponding to the type of completion attempted that caused a completion function to be called: I<TAB>, for normal completion, I<?>, for listing "
"completions after successive tabs, I<!>, for listing alternatives on partial word completion, I<@>, to list completions if the word is not unmodified, or I<%>, for menu "
"completion. This variable is available only in shell functions and external commands invoked by the programmable completion facilities (see B<Programmable Completion> below)."
msgstr ""
"Impostata a un valore intero corrispondente al tipo di completamento tentato che ha causato la chiamata di una funzione di completamento: I<TAB>, per il completamento normale, I<?"
">, per l'elenco dei completamenti dopo tabulazioni successive, I<!>, per l'elenco delle alternative di completamento di una parte di parola, I<@>, per elencare i completamenti se "
"la parola non ha subito modifiche, o I<%>, per il menù del completamento. Questa variabile è disponibile solo nelle funzioni di shell e nei comandi esterni invocati dai servizi di "
"completamento programmabile (si veda B<Completamento programmabile> più avanti)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COMP_WORDBREAKS>"
msgstr "B<COMP_WORDBREAKS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The set of characters that the B<readline> library treats as word separators when performing word completion. If E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS> is unset, it loses its special "
"properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"L'insieme dei caratteri che la libreria B<readline> tratta come separatori di parola nell'effettuare il completamento di parola. Se E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS> viene annullata, perde "
"le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COMP_WORDS>"
msgstr "B<COMP_WORDS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable (see B<Arrays> below) consisting of the individual words in the current command line. The line is split into words as B<readline> would split it, using E<.SM> "
"B<COMP_WORDBREAKS> as described above. This variable is available only in shell functions invoked by the programmable completion facilities (see B<Programmable Completion> below)."
msgstr ""
"Una variabile vettore (si veda B<Vettori> più avanti) che è composta dalle singole parole nella riga di comando corrente. La riga è divisa in parole come B<readline> la dividerebbe "
"usando E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS> come descritto precedentemente. Questa variabile è disponibile solo nelle funzioni di shell e comandi esterni invocati dai servizi di completamento "
"programmabile (si veda B<Completamento programmabile> più avanti)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COPROC>"
msgstr "B<COPROC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "An array variable (see B<Arrays> below) created to hold the file descriptors for output from and input to an unnamed coprocess (see B<Coprocesses> above)."
msgstr ""
"Una variabile vettore (si veda B<Vettori> più avanti) creata per contenere i descrittori di file di uscita e di entrata di un coprocesso senza nome (si veda B<Coprocessi> più "
"avanti)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DIRSTACK>"
msgstr "B<DIRSTACK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable (see B<Arrays> below) containing the current contents of the directory stack. Directories appear in the stack in the order they are displayed by the B<dirs> "
"builtin. Assigning to members of this array variable may be used to modify directories already in the stack, but the B<pushd> and B<popd> builtins must be used to add and remove "
"directories. Assignment to this variable will not change the current directory. If E<.SM> B<DIRSTACK> is unset, it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Una variabile vettore (si veda B<Vettori> più avanti) che contiene il contenuto corrente dello stack delle directory. Le directory appaiono nello stack nell'ordine in cui sono "
"mostrate dal comando incorporato B<dirs>. L'assegnamento agli elementi di questa variabile vettore può essere usato per modificare le directory già nello stack, ma i comandi "
"incorporati B<pushd> e B<popd> devono essere usati per aggiungere e rimuovere directory. L'assegnamento a questa variabile non cambia la directory corrente. Se E<.SM> B<DIRSTACK> "
"viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPOCHREALTIME>"
msgstr "B<EPOCHREALTIME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each time this parameter is referenced, it expands to the number of seconds since the Unix Epoch (see I<time>(3)) as a floating point value with micro-second granularity. "
"Assignments to E<.SM> B<EPOCHREALTIME> are ignored. If E<.SM> B<EPOCHREALTIME> is unset, it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Ogni volta che questo parametro è referenziato, espande al numero di secondi a partire dall'epoca Unix (si veda I<time>(3)) come valore in virgola mobile con grado di precisione di "
"microsecondi. Gli assegnamenti a E<.SM> B<EPOCHREALTIME> vengono ignorati. Se E<.SM> B<EPOCHREALTIME> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPOCHSECONDS>"
msgstr "B<EPOCHSECONDS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each time this parameter is referenced, it expands to the number of seconds since the Unix Epoch (see I<time>(3)). Assignments to E<.SM> B<EPOCHSECONDS> are ignored. If E<.SM> "
"B<EPOCHSECONDS> is unset, it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Ogni volta che questo parametro è referenziato, espande a un numero di secondi trascorsi dall'epoca Unix (si veda I<time>(3)). Assegnamenti a E<.SM> B<EPOCHSECONDS> vengono "
"ignorati. Se E<.SM> B<EPOCHSECONDS> è annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EUID>"
msgstr "B<EUID>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Expands to the effective user ID of the current user, initialized at shell startup. This variable is readonly."
msgstr "Espande all'ID-utente effettivo dell'utente corrente, inizializzata all'avvio della shell. Questa variabile è in sola lettura."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FUNCNAME>"
msgstr "B<FUNCNAME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable containing the names of all shell functions currently in the execution call stack. The element with index 0 is the name of any currently-executing shell "
"function. The bottom-most element (the one with the highest index) is"
msgstr ""
"Una variabile vettore contenente i nomi di tutte le funzioni di shell attualmente nello stack delle chiamate di esecuzione. L'elemento con indice 0 è il nome della funzione di "
"shell attualmente in esecuzione. L'elemento più in basso di tutti (quello con l'indice più alto) è"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable exists only when a shell function is executing. Assignments to E<.SM> B<FUNCNAME> have no effect. If E<.SM> B<FUNCNAME> is unset, it loses its special properties, "
"even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Questa variabile esiste solo quando è in esecuzione una funzione di shell. Assegnamenti a E<.SM> B<FUNCNAME> non hanno alcun effetto. Se E<.SM> B<FUNCNAME> viene annullata, perde "
"le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable can be used with B<BASH_LINENO> and B<BASH_SOURCE>. Each element of B<FUNCNAME> has corresponding elements in B<BASH_LINENO> and B<BASH_SOURCE> to describe the call "
"stack. For instance, B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> was called from the file B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}> at line number B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}>. The B<caller> builtin displays "
"the current call stack using this information."
msgstr ""
"Questa variabile può essere usata con B<BASH_LINENO> e B<BASH_SOURCE>. Ogni elemento di B<FUNCNAME> ha elementi corrispondenti in B<BASH_LINENO> e B<BASH_SOURCE> per descrivere lo "
"stack delle chiamate. Per esempio, B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> è stato chiamato dal file B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}> al numero di riga B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}>. Il comando "
"incorporato B<caller> visualizza lo stack corrente delle chiamate usando questa informazione."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GROUPS>"
msgstr "B<GROUPS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable containing the list of groups of which the current user is a member. Assignments to E<.SM> B<GROUPS> have no effect. If E<.SM> B<GROUPS> is unset, it loses its "
"special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Una variabile vettore contenente l'elenco dei gruppi dei quali è membro l'utente corrente. Assegnamenti a E<.SM> B<GROUPS> non hanno alcun effetto. Se E<.SM> B<GROUPS> viene "
"annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HISTCMD>"
msgstr "B<HISTCMD>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The history number, or index in the history list, of the current command. Assignments to E<.SM> B<HISTCMD> are ignored. If E<.SM> B<HISTCMD> is unset, it loses its special "
"properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Il numero di cronologia, o indice nella lista della cronologia, del comando corrente. Gi assegnamenti a E<.SM> B<HISTCMD> vengono ignorati. Se E<.SM> B<HISTCMD> viene annullata, "
"perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HOSTNAME>"
msgstr "B<HOSTNAME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Automatically set to the name of the current host."
msgstr "Automaticamente impostata al nome dell'host corrente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HOSTTYPE>"
msgstr "B<HOSTTYPE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Automatically set to a string that uniquely describes the type of machine on which B<bash> is executing. The default is system-dependent."
msgstr "Automaticamente impostata a una stringa che univocamente descrive il tipo di macchina su cui B<bash> è in esecuzione. Il valore predefinito è dipendente dal sistema."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LINENO>"
msgstr "B<LINENO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each time this parameter is referenced, the shell substitutes a decimal number representing the current sequential line number (starting with 1) within a script or function. When "
"not in a script or function, the value substituted is not guaranteed to be meaningful. If E<.SM> B<LINENO> is unset, it loses its special properties, even if it is subsequently "
"reset."
msgstr ""
"Ogni volta che questo parametro è referenziato, la shell gli assegna un numero decimale che rappresenta il numero di sequenza della riga corrente (partendo da 1) all'interno di uno "
"script o funzione. Quando non in uno script o funzione, non è garantito che il valore restituito sia significativo. Se E<.SM> B<LINENO> viene annullata, perde le sue proprietà "
"speciali, anche se è poi reimpostata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MACHTYPE>"
msgstr "B<MACHTYPE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Automatically set to a string that fully describes the system type on which B<bash> is executing, in the standard GNU I<cpu-company-system> format. The default is system-dependent."
msgstr ""
"Automaticamente impostata a una stringa che descrive completamente il tipo di sistema sul quale B<bash> è in esecuzione, nel formato standard GNU I<cpu-company-system>. Il valore "
"predefinito è dipendente dal sistema."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MAPFILE>"
msgstr "B<MAPFILE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "An array variable (see B<Arrays> below) created to hold the text read by the B<mapfile> builtin when no variable name is supplied."
msgstr "Una variabile vettore (si veda B<Vettori> più avanti) creata per contenere il testo letto dal comando incorporato B<mapfile> quando non viene fornito un nome di variabile."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<OLDPWD>"
msgstr "B<OLDPWD>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The previous working directory as set by the B<cd> command."
msgstr "La precedente directory di lavoro come impostata dal comando B<cd>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<OPTARG>"
msgstr "B<OPTARG>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The value of the last option argument processed by the B<getopts> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
msgstr "Il valore dell'ultimo argomento opzione elaborato dal comando incorporato B<getopts> (si veda E<.SM> B<NCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<OPTIND>"
msgstr "B<OPTIND>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The index of the next argument to be processed by the B<getopts> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
msgstr "L'indice del prossimo argomento che dev'essere elaborato dal comando incorporato B<getopts> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<OSTYPE>"
msgstr "B<OSTYPE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Automatically set to a string that describes the operating system on which B<bash> is executing. The default is system-dependent."
msgstr "Automaticamente impostata a una stringa che descrive il sistema operativo su cui B<bash> è in esecuzione. Il valore predefinito è dipendente dal sistema."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PIPESTATUS>"
msgstr "B<PIPESTATUS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable (see B<Arrays> below) containing a list of exit status values from the processes in the most-recently-executed foreground pipeline (which may contain only a "
"single command)."
msgstr ""
"Una variabile vettore (si veda B<Vettori> più avanti) contenente un elenco di valori di stato d'uscita dai processi nelle pipeline eseguite più recentemente in primo piano [cioè "
"senza rilasciare il controllo del terminale] (può contenere anche un solo comando)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PPID>"
msgstr "B<PPID>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The process ID of the shell's parent. This variable is readonly."
msgstr "L'ID di processo del genitore della shell. Questa variabile è in sola lettura."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PWD>"
msgstr "B<PWD>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The current working directory as set by the B<cd> command."
msgstr "La directory di lavoro corrente come impostata dal comando B<cd>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RANDOM>"
msgstr "B<RANDOM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each time this parameter is referenced, it expands to a random integer between 0 and 32767. Assigning a value to E<.SM> B<RANDOM> initializes (seeds) the sequence of random "
"numbers. If E<.SM> B<RANDOM> is unset, it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Ogni volta che questo parametro è referenziato, si espande a un numero intero casuale fra 0 e 32767. Assegnando un valore a E<.SM> B<RANDOM> viene inizializzata (seed) la sequenza "
"di numeri casuali. Se E<.SM> B<RANDOM> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<READLINE_ARGUMENT>"
msgstr "B<READLINE_ARGUMENT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Any numeric argument given to a readline command that was defined using"
msgstr "Qualsiasi argomento numerico che è stato dato al comando readline definito usando"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) when it was invoked."
msgstr "(si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti) quando è stato richiamato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<READLINE_LINE>"
msgstr "B<READLINE_LINE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The contents of the B<readline> line buffer, for use with"
msgstr "Il contenuto del buffer di riga B<readline> per l'uso con"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
msgstr "(si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<READLINE_MARK>"
msgstr "B<READLINE_MARK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The position of the mark (saved insertion point) in the B<readline> line buffer, for use with"
msgstr "La posizione della marcatura (punto di inserzione) nel buffer di riga B<readline> per l'uso con"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). The characters between the insertion point and the mark are often called the I<region>."
msgstr "(si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). I caratteri tra il punto d'inserzione e la marcatura vengono spesso chiamati cumulativamente I<regione>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<READLINE_POINT>"
msgstr "B<READLINE_POINT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The position of the insertion point in the B<readline> line buffer, for use with"
msgstr "La posizione del punto di inserzione nel buffer di riga B<readline> per l'uso con"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<REPLY>"
msgstr "B<REPLY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Set to the line of input read by the B<read> builtin command when no arguments are supplied."
msgstr "Impostata alla riga di input letta dal comando incorporato B<read> quando nessun argomento è specificato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SECONDS>"
msgstr "B<SECONDS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each time this parameter is referenced, it expands to the number of seconds since shell invocation. If a value is assigned to E<.SM> B<SECONDS>, the value returned upon subsequent "
"references is the number of seconds since the assignment plus the value assigned. The number of seconds at shell invocation and the current time are always determined by querying "
"the system clock. If E<.SM> B<SECONDS> is unset, it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Ogni volta che questo parametro è referenziato, viene restituito il numero di secondi trascorsi dall'avvio della shell. Se un valore è assegnato a E<.SM> B<SECONDS>, il valore "
"restituito in base ai riferimenti successivi è il numero di secondi trascorsi dall'assegnamento più il valore assegnato. Il numero di secondi all'invocazione della shell e il tempo "
"corrente sono sempre determinati da una richiesta all'orologio di sistema. Se E<.SM> B<SECONDS> viene annullata, perde le sue proprietà speciali, anche se è poi reimpostata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SHELLOPTS>"
msgstr "B<SHELLOPTS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-separated list of enabled shell options. Each word in the list is a valid argument for the B<-o> option to the B<set> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> "
"below). The options appearing in E<.SM> B<SHELLOPTS> are those reported as I<on> by B<set -o>. If this variable is in the environment when B<bash> starts up, each shell option in "
"the list will be enabled before reading any startup files. This variable is read-only."
msgstr ""
"Una lista, separata da due punti, di opzioni di shell abilitate. Ogni parola nella lista è un argomento valido per l'opzione B<-o> al comando incorporato B<set> (si veda E<.SM> "
"B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). Le opzioni che appaiono in E<.SM> B<SHELLOPTS> sono quelle indicate come I<on> da B<set -o>. Se questa variabile è nell'ambiente "
"quando B<bash> viene avviata, ogni opzione di shell nella lista viene abilitata prima di leggere un qualsiasi file di avvio. Questa variabile è in sola lettura."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SHLVL>"
msgstr "B<SHLVL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Incremented by one each time an instance of B<bash> is started."
msgstr "È incrementata di uno ogni volta che una istanza di B<bash> viene avviata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SRANDOM>"
msgstr "B<SRANDOM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable expands to a 32-bit pseudo-random number each time it is referenced. The random number generator is not linear on systems that support CW</dev/urandom> or "
"I<arc4random>, so each returned number has no relationship to the numbers preceding it. The random number generator cannot be seeded, so assignments to this variable have no "
"effect. If E<.SM> B<SRANDOM> is unset, it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
msgstr ""
"Questa variabile viene espansa con un numero pseudo casuale di 32 bit ogni volta che viene referenziata. Su sistemi che supportano CW</dev/urandom> o I<arc4random> il generatore di "
"numeri casuali non è lineare, quindi ogni numero restituito non ha relazione con i precedenti. Il generatore di numeri casuali non accetta un seme, quindi assegnamenti a questa "
"variabile non hanno effetto. Se E<.SM> B<SRANDOM> viene annullata, perde le sue proprietà speciali anche se viene successivamente reimpostata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<UID>"
msgstr "B<UID>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Expands to the user ID of the current user, initialized at shell startup. This variable is readonly."
msgstr "Si espande all'ID-utente dell'utente corrente, inizializzato all'avvio della shell. Questa variabile è in sola lettura."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The following variables are used by the shell. In some cases, B<bash> assigns a default value to a variable; these cases are noted below."
msgstr "Le seguenti variabili sono usate dalla shell. In alcuni casi, B<bash> assegna un valore predefinito a una variabile; questi casi sono elencati più avanti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_COMPAT>"
msgstr "B<BASH_COMPAT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value is used to set the shell's compatibility level. See E<.SM> B<SHELL COMPATIBILITY MODE> below for a description of the various compatibility levels and their effects. "
"The value may be a decimal number (e.g., 4.2) or an integer (e.g., 42) corresponding to the desired compatibility level. If B<BASH_COMPAT> is unset or set to the empty string, "
"the compatibility level is set to the default for the current version. If B<BASH_COMPAT> is set to a value that is not one of the valid compatibility levels, the shell prints an "
"error message and sets the compatibility level to the default for the current version. The valid values correspond to the compatibility levels described below under E<.SM> B<SHELL "
"COMPATIBILITY MODE>. For example, 4.2 and 42 are valid values that correspond to the B<compat42> B<shopt> option and set the compatibility level to 42. The current version is "
"also a valid value."
msgstr ""
"Il valore è usato per impostare il livello di compatibilità della shell. Si veda E<.SM> B<MODALITÀ COMPATIBILE DELLA SHELL> per una descrizione dei diversi livelli di compatibilità "
"e dei loro effetti. Il valore può essere un numero decimale (p.es., 4.2) o intero (p.es., 42) corrispondente al livello di compatibilità desiderato. Se B<BASH_COMPAT> non è "
"impostato o è impostato alla stringa vuota, il livello di compatibilità è impostato a quello predefinito per la versione corrente. Se B<BASH_COMPAT> è impostato a un valore che non "
"è uno dei livelli di compatibilità validi, la shell stampa un messaggio di errore e imposta il livello di compatibilità a quello predefinito per la versione corrente. I valori "
"validi corrispondono ai livelli di compatibilità descritti più avanti in E<.SM> B<MODALITÀ COMPATIBILE DELLA SHELL>. Per esempio, 4.2 e 42 sono valori validi che corrispondono "
"all'opzione B<shopt> B<compat42> e impostano il livello di compatibilità a 42. La versione corrente è anch'esso un valore valido."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_ENV>"
msgstr "B<BASH_ENV>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this parameter is set when B<bash> is executing a shell script, its value is interpreted as a filename containing commands to initialize the shell, as in I<~/.bashrc>. The "
"value of E<.SM> B<BASH_ENV> is subjected to parameter expansion, command substitution, and arithmetic expansion before being interpreted as a filename. E<.SM> B<PATH> is not used "
"to search for the resultant filename."
msgstr ""
"Se questo parametro è impostato quando B<bash> sta eseguendo uno script di shell, il suo valore è interpretato come un nome-file contenente comandi per inizializzare la shell, come "
"in I<~/.bashrc>. Il valore di E<.SM> B<BASH_ENV> è soggetto a espansione di parametro, sostituzione di comando ed espansione aritmetica prima di essere interpretato come un nome-"
"file. E<.SM> B<PATH> non è usato per cercare il nome-file risultante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BASH_XTRACEFD>"
msgstr "B<BASH_XTRACEFD>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set to an integer corresponding to a valid file descriptor, B<bash> will write the trace output generated when"
msgstr "Se impostata a un valore intero corrispondente a un descrittore di file valido, B<bash> scriverà l'output della traccia generata quando"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is enabled to that file descriptor. The file descriptor is closed when E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> is unset or assigned a new value. Unsetting E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> or assigning it "
"the empty string causes the trace output to be sent to the standard error. Note that setting E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> to 2 (the standard error file descriptor) and then unsetting "
"it will result in the standard error being closed."
msgstr ""
"è abilitato a quel descrittore di file. Il descrittore di file viene chiuso quando E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> non è impostata o le viene assegnato un nuovo valore. Annullando E<.SM> "
"B<BASH_XTRACEFD> o assegnandole una stringa vuota l'output della traccia verrà inviato allo standard error. Da notare che impostando E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> a 2 (il descrittore di "
"file dello standard error) e, successivamente, azzerandola il risultato sarà la chiusura dello standard error."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CDPATH>"
msgstr "B<CDPATH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The search path for the B<cd> command. This is a colon-separated list of directories in which the shell looks for destination directories specified by the B<cd> command. A sample "
"value is"
msgstr ""
"Il percorso di ricerca per il comando B<cd>. Questo è un elenco di directory, separate da due punti, nelle quali la shell cerca le directory di destinazione specificate dal comando "
"B<cd>. Un valore di esempio è"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CHILD_MAX>"
msgstr "B<CHILD_MAX>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the number of exited child status values for the shell to remember. Bash will not allow this value to be decreased below a POSIX-mandated minimum, and there is a maximum value "
"(currently 8192) that this may not exceed. The minimum value is system-dependent."
msgstr ""
"Imposta il numero di valori dello stato di uscita delle shell figlie da tenere in memoria. Bash non permette che questo valore scenda al di sotto di un minimo imposto da POSIX, e "
"c'è un valore massimo (attualmente 8192) che non può essere superato. Il valore minimo è dipendente dal sistema."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COLUMNS>"
msgstr "B<COLUMNS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used by the B<select> compound command to determine the terminal width when printing selection lists. Automatically set if the B<checkwinsize> option is enabled or in an "
"interactive shell upon receipt of a E<.SM> B<SIGWINCH>."
msgstr ""
"Usata dal comando composto B<select> per determinare il numero di colonne del terminale nella stampa delle liste di selezione. Automaticamente impostata se l'opzione "
"B<checkwinsize> è abilitata o è in una shell interattiva al ricevimento di un segnale E<.SM> B<SIGWINCH>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COMPREPLY>"
msgstr "B<COMPREPLY>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An array variable from which B<bash> reads the possible completions generated by a shell function invoked by the programmable completion facility (see B<Programmable Completion> "
"below). Each array element contains one possible completion."
msgstr ""
"Una variabile vettore dalla quale B<bash> legge i possibili completamenti generati da una funzione di shell invocata dal servizio di completamento programmabile (si veda "
"B<Completamento programmabile> più avanti). Ogni elemento di vettore contiene un completamento possibile."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EMACS>"
msgstr "B<EMACS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If B<bash> finds this variable in the environment when the shell starts with value"
msgstr "Se B<bash> trova questa variabile d'ambiente alla partenza della shell col valore"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "it assumes that the shell is running in an Emacs shell buffer and disables line editing."
msgstr "presume che la shell sia in esecuzione in un buffer di shell Emacs e disabilita la modifica della riga."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENV>"
msgstr "B<ENV>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Expanded and executed similarly to E<.SM> B<BASH_ENV> (see B<INVOCATION> above) when an interactive shell is invoked in I<posix mode>."
msgstr "È espansa ed eseguita similarmente a E<.SM> B<BASH_ENV> (si veda B<INVOCAZIONE> sopra) quando una shell interattiva viene invocata in I<modalità posix>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EXECIGNORE>"
msgstr "B<EXECIGNORE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-separated list of shell patterns (see B<Pattern Matching>) defining the list of filenames to be ignored by command search using B<PATH>. Files whose full pathnames match "
"one of these patterns are not considered executable files for the purposes of completion and command execution via B<PATH> lookup. This does not affect the behavior of the B<[>, "
"B<test>, and B<[[> commands. Full pathnames in the command hash table are not subject to B<EXECIGNORE>. Use this variable to ignore shared library files that have the executable "
"bit set, but are not executable files. The pattern matching honors the setting of the B<extglob> shell option."
msgstr ""
"Una lista separata da virgole di modelli di shell (si veda B<Modelli di ricerca>) che definisce l'elenco dei nomi di file da ignorare durante la ricerca dei comandi che usa "
"B<PATH>. I file per i quali il percorso completo corrisponde ad uno di questi modelli non sono considerati file eseguibili per lo scopo di completare il comando o per l'esecuzione "
"di comandi tramite ricerca in B<PATH>. Questo non cambia il comportamento dei comandi B<[>, B<test>, e B<[[>. I percorsi completi nella tabella hash dei comandi non sono soggetti a "
"B<EXECIGNORE>. Usare questa variabile per ignorare file di librerie condivise che hanno il bit eseguibile attivo, ma non sono file eseguibili. La corrispondenza al modello fa uso "
"dell'opzione di shell B<extglob>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FCEDIT>"
msgstr "B<FCEDIT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The default editor for the B<fc> builtin command."
msgstr "L'editor predefinito per il comando incorporato B<fc>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FIGNORE>"
msgstr "B<FIGNORE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-separated list of suffixes to ignore when performing filename completion (see E<.SM> B<READLINE> below). A filename whose suffix matches one of the entries in E<.SM> "
"B<FIGNORE> is excluded from the list of matched filenames. A sample value is"
msgstr ""
"Una lista di suffissi, separati da due punti, da ignorare quando si effettua il completamento del nome-file (si veda E<.SM> B<READLINE> più avanti). Un nome-file il cui suffisso "
"corrisponde a una delle voci in E<.SM> B<FIGNORE> è escluso dalla lista dei nomi-file individuati. Un valore di esempio è"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FUNCNEST>"
msgstr "B<FUNCNEST>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to a numeric value greater than 0, defines a maximum function nesting level. Function invocations that exceed this nesting level will cause the current command to abort."
msgstr ""
"Se impostato a un valore numerico maggiore di 0, definisce un livello massimo di nidificazione per una funzione. Invocazioni di funzione eccedenti questo livello provocheranno "
"l'interruzione del comando corrente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GLOBIGNORE>"
msgstr "B<GLOBIGNORE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-separated list of patterns defining the set of file names to be ignored by pathname expansion. If a file name matched by a pathname expansion pattern also matches one of "
"the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE>, it is removed from the list of matches."
msgstr ""
"Una lista di modelli, separati da due punti, che definiscono l'insieme dei nomi di file che l'espansione del nome di percorso deve ignorare. Se un nome di file individuato da un "
"modello di espansione del percorso corrisponde anche a uno dei modelli in E<.SM> B<GLOBIGNORE> viene rimosso dalla lista dei nomi da individuare."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HISTCONTROL>"
msgstr "B<HISTCONTROL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-separated list of values controlling how commands are saved on the history list. If the list of values includes I<ignorespace>, lines which begin with a B<space> character "
"are not saved in the history list. A value of I<ignoredups> causes lines matching the previous history entry to not be saved. A value of I<ignoreboth> is shorthand for "
"I<ignorespace> and I<ignoredups>. A value of I<erasedups> causes all previous lines matching the current line to be removed from the history list before that line is saved. Any "
"value not in the above list is ignored. If E<.SM> B<HISTCONTROL> is unset, or does not include a valid value, all lines read by the shell parser are saved on the history list, "
"subject to the value of E<.SM> B<HISTIGNORE>. The second and subsequent lines of a multi-line compound command are not tested, and are added to the history regardless of the value "
"of E<.SM> B<HISTCONTROL>."
msgstr ""
"Una lista di valori, separati da due punti, che controllano come i comandi vengono salvati nell'elenco della cronologia. Se la lista di valori include I<ignorespace>, le righe che "
"iniziano con un carattere di B<spazio> non vengono salvate nell'elenco della cronologia. Un valore di I<ignoredups> fa sì che non venga salvata ogni riga uguale all'elemento "
"precedente della cronologia. Un valore di I<ignoreboth> è la combinazione di I<ignorespace> e I<ignoredups>. Un valore di I<erasedups> fa sì che tutte le righe uguali alla riga "
"corrente vengano rimosse dall'elenco della cronologia prima che la riga venga salvata. Qualsiasi valore che non è nella lista di cui sopra è ignorato. Se E<.SM> B<HISTCONTROL> non "
"è impostato o non include un valore valido, tutte le righe lette dall'analizzatore sintattico della shell sono salvate nell'elenco della cronologia, a meno che non sia stato "
"specificato E<.SM> B<HISTIGNORE>. La seconda riga e le successive di un comando composto multiriga non vengono controllate, e sono aggiunte alla cronologia indipendentemente dal "
"valore di E<.SM> B<HISTCONTROL>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HISTFILE>"
msgstr "B<HISTFILE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the file in which command history is saved (see E<.SM> B<HISTORY> below). The default value is I<~/.bash_history>. If unset, the command history is not saved when a "
"shell exits."
msgstr ""
"Il nome del file nel quale è salvata la cronologia dei comandi (si veda E<.SM> B<CRONOLOGIA> più avanti). Il valore predefinito è I<~/.bash_history>. Se è annullato la cronologia "
"dei comandi non è salvata al termine di una shell."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HISTFILESIZE>"
msgstr "B<HISTFILESIZE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of lines contained in the history file. When this variable is assigned a value, the history file is truncated, if necessary, to contain no more than that number "
"of lines by removing the oldest entries. The history file is also truncated to this size after writing it when a shell exits. If the value is 0, the history file is truncated to "
"zero size. Non-numeric values and numeric values less than zero inhibit truncation. The shell sets the default value to the value of B<HISTSIZE> after reading any startup files."
msgstr ""
"Il numero massimo di righe contenute nel file della cronologia. Quando a questa variabile è assegnato un valore, il file della cronologia è accorciato, se necessario, per contenere "
"non più di quel numero di righe rimuovendo le voci più vecchie. Il file della cronologia è inoltre troncato a questa dimensione dopo la scrittura al termine di una shell. Se il "
"valore è 0, il file della cronologia è troncato alla dimensione zero. Valori non numerici e valori numerici minori di zero inibiscono il troncamento. La shell imposta il valore "
"predefinito al valore di HISTSIZE dopo la lettura di un file di avvio."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HISTIGNORE>"
msgstr "B<HISTIGNORE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-separated list of patterns used to decide which command lines should be saved on the history list. Each pattern is anchored at the beginning of the line and must match the "
"complete line (no implicit `B<*>' is appended). Each pattern is tested against the line after the checks specified by E<.SM> B<HISTCONTROL> are applied. In addition to the normal "
"shell pattern matching characters, `B<&>' matches the previous history line. `B<&>' may be escaped using a backslash; the backslash is removed before attempting a match. The "
"second and subsequent lines of a multi-line compound command are not tested, and are added to the history regardless of the value of E<.SM> B<HISTIGNORE>. The pattern matching "
"honors the setting of the B<extglob> shell option."
msgstr ""
"Una lista di modelli separati da due punti usata per decidere quali righe di comando devono essere salvate nell'elenco della cronologia. Ogni modello comincia all'inizio della riga "
"e deve corrispondere alla riga completa (nessun `B<*>' implicito è aggiunto). Ogni modello è confrontato con la riga dopo che i controlli specificati da E<.SM> B<HISTCONTROL> sono "
"stati applicati. In aggiunta ai normali modelli di shell che confrontano caratteri, `B<&>' designa la linea precedente della cronologia. `B<&>' può essere protetto usando una barra "
"inversa; la barra inversa è rimossa prima di eseguire un confronto. La seconda riga e le successive di un comando composto multiriga non vengono controllate, e sono aggiunte alla "
"cronologia indipendentemente dal valore di E<.SM> B<HISTIGNORE>. Il modello di ricerca rispetta l'impostazione dell'opzione di shell B<extglob> ."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HISTSIZE>"
msgstr "B<HISTSIZE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of commands to remember in the command history (see E<.SM> B<HISTORY> below). If the value is 0, commands are not saved in the history list. Numeric values less than "
"zero result in every command being saved on the history list (there is no limit). The shell sets the default value to 500 after reading any startup files."
msgstr ""
"Il numero di comandi da tenere in memoria nella cronologia dei comandi (si veda E<.SM> B<HISTORY> più avanti). Se il valore è 0, i comandi non vengono salvati nell'elenco della "
"cronologia. Con valori numerici minori di zero ogni comando viene salvato nell'elenco della cronologia (non ci sono limiti). La shell imposta il valore predefinito a 500 dopo aver "
"letto i file d'inizializzazione."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HISTTIMEFORMAT>"
msgstr "B<HISTTIMEFORMAT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this variable is set and not null, its value is used as a format string for I<strftime>(3) to print the time stamp associated with each history entry displayed by the B<history> "
"builtin. If this variable is set, time stamps are written to the history file so they may be preserved across shell sessions. This uses the history comment character to "
"distinguish timestamps from other history lines."
msgstr ""
"Se questa variabile è impostata e non nulla, il suo valore è usato come stringa di formato per I<strftime>(3) per stampare la marcatura oraria associata a ogni voce della "
"cronologia mostrata dal comando incorporato B<history>. Se questa variabile è impostata, data e ora verranno scritte nel file della cronologia in modo da essere disponibili anche "
"in successive sessioni della shell. Per distinguere la marcatura oraria dalle altre righe della cronologia viene usato il carattere di commento."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HOME>"
msgstr "B<HOME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The home directory of the current user; the default argument for the B<cd> builtin command. The value of this variable is also used when performing tilde expansion."
msgstr ""
"La home directory dell'utente corrente; l'argomento predefinito per il comando incorporato B<cd>. Il valore di questa variabile è anche usata quando si effettua l'espansione della "
"tilde."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HOSTFILE>"
msgstr "B<HOSTFILE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Contains the name of a file in the same format as"
msgstr "Contiene il nome di un file nello stesso formato di"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"that should be read when the shell needs to complete a hostname. The list of possible hostname completions may be changed while the shell is running; the next time hostname "
"completion is attempted after the value is changed, B<bash> adds the contents of the new file to the existing list. If E<.SM> B<HOSTFILE> is set, but has no value, or does not "
"name a readable file, B<bash> attempts to read"
msgstr ""
"che dovrà essere letto quando la shell ha bisogno di completare un nome di host. La lista dei possibili completamenti di nome di host può essere cambiata mentre la shell è in "
"esecuzione; alla prossima occasione in cui si tenta il completamento del nome di host dopo che è cambiato il valore, B<bash> aggiunge il contenuto del nuovo file alla lista "
"esistente. Se E<.SM> B<HOSTFILE> è impostato ma non ha alcun valore, o non contiene il nome di un file leggibile, B<bash> tenta di leggere"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "to obtain the list of possible hostname completions. When E<.SM> B<HOSTFILE> is unset, the hostname list is cleared."
msgstr "per ottenere la lista dei possibili completamenti del nome di host. Quando E<.SM> B<HOSTFILE> viene annullata, la lista dei nomi di host viene pure annullata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IFS>"
msgstr "B<IFS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<Internal Field Separator> that is used for word splitting after expansion and to split lines into words with the B<read> builtin command. The default value is "
"``E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>''."
msgstr ""
"L'I<Internal Field Separator> (separatore di campo interno) è usato per la suddivisione in parole dopo l'espansione e per dividere le righe in parole quando si esegue il comando "
"incorporato B<read>. Il valore predefinito è ``E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>''."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IGNOREEOF>"
msgstr "B<IGNOREEOF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the action of an interactive shell on receipt of an E<.SM> B<EOF> character as the sole input. If set, the value is the number of consecutive E<.SM> B<EOF> characters "
"which must be typed as the first characters on an input line before B<bash> exits. If the variable exists but does not have a numeric value, or has no value, the default value is "
"10. If it does not exist, E<.SM> B<EOF> signifies the end of input to the shell."
msgstr ""
"Controlla l'azione della shell al ricevimento di un carattere E<.SM> B<EOF> come unico contenuto di una riga di input. Se impostato, il valore è il numero di caratteri E<.SM> "
"B<EOF> consecutivi da battere come primo carattere su una riga di input prima che B<bash> esca. Se la variabile esiste ma non ha un valore numerico, o non ha alcun valore, il "
"valore predefinito è 10. Se non esiste, E<.SM> B<EOF> indica la fine dell'input per la shell."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<INPUTRC>"
msgstr "B<INPUTRC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The filename for the B<readline> startup file, overriding the default of"
msgstr "Il nome-file per il file di avvio di B<readline> che prevale sul valore predefinito che è"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "(see E<.SM> B<READLINE> below)."
msgstr "(si veda E<.SM> B<READLINE> più avanti)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<INSIDE_EMACS>"
msgstr "B<INSIDE_EMACS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this variable appears in the environment when the shell starts, B<bash> assumes that it is running inside an Emacs shell buffer and may disable line editing, depending on the "
"value of B<TERM>."
msgstr ""
"Se questa variabile appare nell'ambiente quando la shell viene avviata, B<bash> assume che sia in esecuzione dentro un buffer shell Emacs e potrebbe disabilitare l'editor della "
"riga, a seconda dal valore di B<TERM>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LANG>"
msgstr "B<LANG>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Used to determine the locale category for any category not specifically selected with a variable starting with B<LC_>."
msgstr "Usata per determinare la categoria di localizzazione per qualsiasi categoria non specificatamente indicata da una delle variabili che iniziano con B<LC_>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>"
msgstr "B<LC_ALL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This variable overrides the value of E<.SM> B<LANG> and any other B<LC_> variable specifying a locale category."
msgstr "Questa variabile prevale sul valore di E<.SM> B<LANG> e su qualsiasi altra variabile B<LC_> che specifichi una categoria di localizzazione."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_COLLATE>"
msgstr "B<LC_COLLATE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable determines the collation order used when sorting the results of pathname expansion, and determines the behavior of range expressions, equivalence classes, and "
"collating sequences within pathname expansion and pattern matching."
msgstr ""
"Questa variabile determina l'ordine di collazione usato quando vengono ordinati i risultati dell'espansione di nome di percorso, e determina il comportamento di espressioni di "
"intervallo, classi di equivalenza e sequenze di ordinamento all'interno dell'espansione di nome di percorso e della corrispondenza tra stringhe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_CTYPE>"
msgstr "B<LC_CTYPE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This variable determines the interpretation of characters and the behavior of character classes within pathname expansion and pattern matching."
msgstr ""
"Questa variabile determina l'interpretazione di caratteri e il comportamento di classi di caratteri all'interno dell'espansione di nome di percorso e della corrispondenza tra "
"stringhe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_MESSAGES>"
msgstr "B<LC_MESSAGES>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This variable determines the locale used to translate double-quoted strings preceded by a B<$>."
msgstr "Questa variabile determina la localizzazione usata per tradurre stringhe tra doppie virgolette precedute da un B<$>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_NUMERIC>"
msgstr "B<LC_NUMERIC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This variable determines the locale category used for number formatting."
msgstr "Questa variabile determina la categoria di localizzazione usata per la formattazione dei numeri."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_TIME>"
msgstr "B<LC_TIME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This variable determines the locale category used for data and time formatting."
msgstr "Questa variabile determina la categoria di localizzazione usata per la formattazione di data e ora."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LINES>"
msgstr "B<LINES>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used by the B<select> compound command to determine the column length for printing selection lists. Automatically set if the B<checkwinsize> option is enabled or in an interactive "
"shell upon receipt of a E<.SM> B<SIGWINCH>."
msgstr ""
"Usato dal comando composto B<select> per determinare il numero di linee del terminale nella stampa delle liste di selezione. Automaticamente impostata se l'opzione B<checkwinsize> "
"è abilitata o in una shell interattiva al ricevimento di un segnale E<.SM> B<SIGWINCH>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MAIL>"
msgstr "B<MAIL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this parameter is set to a file or directory name and the E<.SM> B<MAILPATH> variable is not set, B<bash> informs the user of the arrival of mail in the specified file or "
"Maildir-format directory."
msgstr ""
"Se questo parametro è impostato a un nome di file o di directory e la variabile E<.SM> B<MAILPATH> non è impostata, B<bash> informa l'utente dell'arrivo di posta nel file "
"specificato o nella directory del formato Maildir."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MAILCHECK>"
msgstr "B<MAILCHECK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies how often (in seconds) B<bash> checks for mail. The default is 60 seconds. When it is time to check for mail, the shell does so before displaying the primary prompt. "
"If this variable is unset, or set to a value that is not a number greater than or equal to zero, the shell disables mail checking."
msgstr ""
"Specifica la frequenza (in secondi) con cui B<bash> controlla la posta. Il valore predefinito è 60 secondi. Quando è il momento di controllare la posta, la shell lo fa prima di "
"mostrare il prompt primario. Se questa variabile non è impostata o è impostata a un valore che non sia un numero maggiore o uguale a zero, la shell disabilita il controllo della "
"posta."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MAILPATH>"
msgstr "B<MAILPATH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-separated list of filenames to be checked for mail. The message to be printed when mail arrives in a particular file may be specified by separating the filename from the "
"message with a `?'. When used in the text of the message, B<$_> expands to the name of the current mailfile. Example:"
msgstr ""
"Una lista di nomi-file separati da due punti, da usare per il controllo della posta. Il messaggio che deve essere stampato all'arrivo dei messaggi in un particolare file può essere "
"specificato separando il nome-file dal messaggio con un `?'. Quando viene usato nel testo del messaggio B<$_> è espanso al nome del file di posta corrente. Per esempio:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<MAILPATH>=\\(aq/var/mail/bfox?\"You have mail\":~/shell-mail?\"$_ has mail!\"\\(aq"
msgstr "B<MAILPATH>=\\(aq/var/mail/bfox?\"You have mail\":~/shell-mail?\"$_ has mail!\"\\(aq"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Bash> can be configured to supply a default value for this variable (there is no value by default), but the location of the user mail files that it uses is system dependent (e."
"g., /var/mail/B<$USER>)."
msgstr ""
"B<Bash> può essere configurato per fornire un valore predefinito per questa variabile (non c'è nessun valore predefinito), ma il posizionamento dei file di posta degli utenti "
"utilizzato è dipendente dal sistema (per esempio, /var/mail/B<$USER>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<OPTERR>"
msgstr "B<OPTERR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to the value 1, B<bash> displays error messages generated by the B<getopts> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). E<.SM> B<OPTERR> is initialized to "
"1 each time the shell is invoked or a shell script is executed."
msgstr ""
"Se impostato al valore 1, B<bash> mostra i messaggi di errore generati dal comando incorporato B<getopts> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). E<.SM> "
"B<OPTERR> è inizializzato ad 1 ogni volta che viene invocata la shell o viene eseguito uno script di shell."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PATH>"
msgstr "B<PATH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The search path for commands. It is a colon-separated list of directories in which the shell looks for commands (see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION> below). A zero-length (null) "
"directory name in the value of E<.SM> B<PATH> indicates the current directory. A null directory name may appear as two adjacent colons, or as an initial or trailing colon. The "
"default path is system-dependent, and is set by the administrator who installs B<bash>. A common value is"
msgstr ""
"Il percorso di ricerca dei comandi. È un elenco di directory separate da due punti, nelle quali la shell cerca i comandi (si veda E<.SM> B<ESECUZIONE DEI COMANDI> più avanti). Un "
"nome di directory di lunghezza zero (nulla) nel valore di E<.SM> B<PATH> indica la directory corrente. Un nome di directory nullo può apparire come una serie di due punti "
"adiacenti, o come due punti all'inizio o alla fine. Il percorso predefinito è dipendente dal sistema ed è impostato dall'amministratore che installa B<bash>. Un valore frequente è"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this variable is in the environment when B<bash> starts, the shell enters I<posix mode> before reading the startup files, as if the B<--posix> invocation option had been "
"supplied. If it is set while the shell is running, B<bash> enables I<posix mode>, as if the command"
msgstr ""
"Se questa variabile è presente nell'ambiente quando viene avviata B<bash>, la shell entra in I<modalità posix> prima di leggere i file di avvio, come se l'opzione di invocazione "
"B<--posix> fosse stata specificata. Se è impostata mentre la shell è in esecuzione, B<bash> abilita la I<modalità posix>, come se il comando"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "had been executed. When the shell enters I<posix mode>, it sets this variable if it was not already set."
msgstr "fosse stato eseguito. Quando la shell entra in I<modalità posix>, imposta questa variabile se non fosse già impostata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PROMPT_COMMAND>"
msgstr "B<PROMPT_COMMAND>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this variable is set, and is an array, the value of each set element is executed as a command prior to issuing each primary prompt. If this is set but not an array variable, "
"its value is used as a command to execute instead."
msgstr ""
"Se questa variabile è impostata ed è un vettore, il valore di ogni elemento impostato viene eseguito come comando prima di stampare un prompt principale. Se è impostata, ma non è "
"un vettore, il suo valore è usato come comando da eseguire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PROMPT_DIRTRIM>"
msgstr "B<PROMPT_DIRTRIM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to a number greater than zero, the value is used as the number of trailing directory components to retain when expanding the B<\\ew> and B<\\eW> prompt string escapes (see "
"E<.SM> B<PROMPTING> below). Characters removed are replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Se impostata a un numero maggiore di zero, il valore è usato come il numero di componenti della directory finale da conservare quando si espandono i caratteri protetti della "
"stringa di prompt B<\\ew> e B<\\eW> (si veda E<.SM> B<PROMPTING> più avanti). I caratteri rimossi sono sostituiti da puntini di sospensiones."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PS0>"
msgstr "B<PS0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The value of this parameter is expanded (see E<.SM> B<PROMPTING> below) and displayed by interactive shells after reading a command and before the command is executed."
msgstr ""
"Il valore di questo parametro è espanso (si veda E<.SM> B<STRINGHE DI PROMPT> più avanti) e visualizzato dalle shell interattive dopo aver letto un comando e prima che il comando "
"venga eseguito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PS1>"
msgstr "B<PS1>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The value of this parameter is expanded (see E<.SM> B<PROMPTING> below) and used as the primary prompt string. The default value is ``B<\\es-\\ev\\e$ >''."
msgstr ""
"Il valore di questo parametro è espanso (si veda E<.SM> B<STRINGHE DI PROMPT> più avanti) e usato come stringa del prompt primario. Il valore predefinito è ``B<\\es-\\ev\\e$>''."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PS2>"
msgstr "B<PS2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B<PS1> and used as the secondary prompt string. The default is ``B<E<gt> >''."
msgstr "Il valore di questo parametro è espanso allo stesso modo di E<.SM> B<PS1> ed è usato come stringa di prompt secondario. Il valore predefinito è ``B<E<gt> >''."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PS3>"
msgstr "B<PS3>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The value of this parameter is used as the prompt for the B<select> command (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> above)."
msgstr "Il valore di questo parametro è usato come prompt per il comando I<select> (si veda E<.SM> B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PS4>"
msgstr "B<PS4>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B<PS1> and the value is printed before each command B<bash> displays during an execution trace. The first character of the "
"expanded value of E<.SM> B<PS4> is replicated multiple times, as necessary, to indicate multiple levels of indirection. The default is ``B<+ >''."
msgstr ""
"Il valore di questo parametro è espanso allo stesso modo di E<.SM> B<PS1> ed il valore è stampato prima di ogni comando che B<bash> mostra durante un trace di esecuzione. Il primo "
"carattere del valore espanso di E<.SM> B<PS4> è replicato tante volte, quanto necessario, per indicare livelli multipli di indirezione. Il valore predefinito è ``B<+>''."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SHELL>"
msgstr "B<SHELL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This variable expands to the full pathname to the shell. If it is not set when the shell starts, B<bash> assigns to it the full pathname of the current user's login shell."
msgstr ""
"Questa variabile si espande al percorso completo della shell. Se non è impostata quando la shell viene avviata, B<bash> le assegna il percorso completo della shell di login "
"dell'utente corrente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TIMEFORMAT>"
msgstr "B<TIMEFORMAT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of this parameter is used as a format string specifying how the timing information for pipelines prefixed with the B<time> reserved word should be displayed. The B<%> "
"character introduces an escape sequence that is expanded to a time value or other information. The escape sequences and their meanings are as follows; the braces denote optional "
"portions."
msgstr ""
"Il valore di questo parametro è usato come stringa di formato per specificare come dovrà essere mostrata l'informazione su data e ora per pipeline aventi come prefisso la parola "
"riservata B<time>. Il carattere B<%> introduce una sequenza di formattazione che è espansa a un valore di data e ora o ad altre informazioni. Le sequenze di formattazione e il loro "
"significato sono i seguenti; le parentesi quadre denotano parti opzionali."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%%>"
msgstr "B<%%>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A literal B<%>."
msgstr "Una B<%> letterale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%[>I<p>B<][l]R>"
msgstr "B<%[>I<p>B<][l]R>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The elapsed time in seconds."
msgstr "Il tempo trascorso in secondi."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%[>I<p>B<][l]U>"
msgstr "B<%[>I<p>B<][l]U>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of CPU seconds spent in user mode."
msgstr "Il numero di secondi di utilizzo della CPU in modalità utente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%[>I<p>B<][l]S>"
msgstr "B<%[>I<p>B<][l]S>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of CPU seconds spent in system mode."
msgstr "Il numero di secondi di utilizzo della CPU in modalità sistema."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%P>"
msgstr "B<%P>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The CPU percentage, computed as (%U + %S) / %R."
msgstr "La percentuale di utilizzo della CPU, calcolata come (%U + %S) / %R."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The optional I<p> is a digit specifying the I<precision>, the number of fractional digits after a decimal point. A value of 0 causes no decimal point or fraction to be output. At "
"most three places after the decimal point may be specified; values of I<p> greater than 3 are changed to 3. If I<p> is not specified, the value 3 is used."
msgstr ""
"La parte opzionale I<p> è una cifra che specifica la I<precisione>, il numero di cifre frazionali dopo il separatore decimale. Un valore pari a 0 fa sì che nessun separatore "
"decimale o frazione venga inserito nell'output. Possono essere specificate al massimo tre posizioni dopo il separatore decimale; valori di I<p> maggiori di 3 sono cambiati in 3. Se "
"I<p> non è specificato è utilizzato il valore 3."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The optional B<l> specifies a longer format, including minutes, of the form I<MM>mI<SS>.I<FF>s. The value of I<p> determines whether or not the fraction is included."
msgstr "La parte opzionale B<l> specifica un formato più lungo, inclusi i minuti, nella forma I<MM>mI<SS>.I<FF>s. Il valore di I<p> determina se la frazione è inclusa o meno."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this variable is not set, B<bash> acts as if it had the value B<$\\(aq\\enreal\\et%3lR\\enuser\\et%3lU\\ensys\\et%3lS\\(aq>. If the value is null, no timing information is "
"displayed. A trailing newline is added when the format string is displayed."
msgstr ""
"Se questa variabile non è impostata, B<bash> agisce come se avesse il valore B<$\\(aq\\enreal\\et%3lR\\enuser\\et%3lU\\ensys\\et%3lS\\(aq>. Se il valore è nullo, non viene mostrata "
"alcuna informazione di tempo. Una newline finale è aggiunta quando la stringa di formato è visualizzata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TMOUT>"
msgstr "B<TMOUT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to a value greater than zero, E<.SM> B<TMOUT> is treated as the default timeout for the B<read> builtin. The B<select> command terminates if input does not arrive after E<."
"SM> B<TMOUT> seconds when input is coming from a terminal. In an interactive shell, the value is interpreted as the number of seconds to wait for a line of input after issuing the "
"primary prompt. B<Bash> terminates after waiting for that number of seconds if a complete line of input does not arrive."
msgstr ""
"Se impostata a un valore maggiore di zero, E<.SM> B<TMOUT> è trattata come il tempo limite (timeout) predefinito per il comando incorporato B<read>. Il comando B<select> viene "
"terminato se non riceve input dopo E<.SM> B<TMOUT> secondi quando l'input proviene da un terminale. In una shell interattiva il valore è interpretato come il numero di secondi di "
"attesa per l'input dopo l'emissione del prompt primario. B<Bash> termina dopo aver aspettato per quel numero di secondi se non arriva una riga completa di input."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TMPDIR>"
msgstr "B<TMPDIR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, B<bash> uses its value as the name of a directory in which B<bash> creates temporary files for the shell's use."
msgstr "Se impostata, B<bash> usa il suo valore come nome della directory nella quale B<bash> crea file temporanei a uso della shell."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<auto_resume>"
msgstr "B<auto_resume>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls how the shell interacts with the user and job control. If this variable is set, single word simple commands without redirections are treated as candidates "
"for resumption of an existing stopped job. There is no ambiguity allowed; if there is more than one job beginning with the string typed, the job most recently accessed is "
"selected. The I<name> of a stopped job, in this context, is the command line used to start it. If set to the value I<exact>, the string supplied must match the name of a stopped "
"job exactly; if set to I<substring>, the string supplied needs to match a substring of the name of a stopped job. The I<substring> value provides functionality analogous to the "
"B<%?> job identifier (see E<.SM> B<JOB CONTROL> below). If set to any other value, the supplied string must be a prefix of a stopped job's name; this provides functionality "
"analogous to the B<%>I<string> job identifier."
msgstr ""
"Questa variabile controlla il modo con cui la shell interagisce con l'utente e con il job-control. Se questa variabile è impostata, dei comandi semplici composti da una sola parola "
"senza ridirezioni sono considerati come candidati per la ripresa di un job in esecuzione che sia stato sospeso. Non è possibile alcuna ambiguità; se vi è più di un job che comincia "
"con la stringa digitata, è scelto il job su cui si è effettuato l'accesso più recentemente. Il I<nome> di un job sospeso, in questo contesto, è la riga di comando usata per "
"avviarlo. Se impostata al valore I<exact>, la stringa fornita deve essere esattamente uguale al nome di un job fermo; se impostata a I<substring>, la stringa fornita deve "
"combaciare con una sottostringa del nome di un job sospeso. Il valore I<substring> fornisce funzionalità analoghe all'identificatore del job B<%?> (si veda E<.SM> B<JOB CONTROL> "
"più avanti). Se impostata a qualsiasi altro valore, la stringa fornita deve essere un prefisso del nome di un job sospeso; questo consente funzionalità analoghe all'identificatore "
"di job B<%>I<string>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<histchars>"
msgstr "B<histchars>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The two or three characters which control history expansion and tokenization (see E<.SM> B<HISTORY EXPANSION> below). The first character is the I<history expansion> character, "
"the character which signals the start of a history expansion, normally `B<!>'. The second character is the I<quick substitution> character, which is used as shorthand for re-"
"running the previous command entered, substituting one string for another in the command. The default is `B<^>'. The optional third character is the character which indicates "
"that the remainder of the line is a comment when found as the first character of a word, normally `B<#>'. The history comment character causes history substitution to be skipped "
"for the remaining words on the line. It does not necessarily cause the shell parser to treat the rest of the line as a comment."
msgstr ""
"Sono i due o tre caratteri che controllano l'espansione della cronologia e la suddivisione in token (si veda E<.SM> B<ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA> più avanti). Il primo carattere è "
"il carattere di I<espansione della cronologia>, il carattere che segnala l'inizio di una espansione della cronologia, normalmente `B<!>'. Il secondo carattere è il carattere di "
"I<sostituzione rapida>, che è usato come scorciatoia per rieseguire il comando precedentemente inserito, sostituendo una stringa con un'altra nel comando. Il valore predefinito è "
"`B<^>'. Il terzo carattere, opzionale, è il carattere che indica che il resto della riga è un commento, quando è trovato come primo carattere di una parola, normalmente `B<#>'. Il "
"carattere di commento della cronologia fa sì che la sostituzione della cronologia venga saltata per le rimanenti parole sulla riga. Esso non fa necessariamente sì che "
"l'analizzatore della shell tratti il resto della riga come un commento."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Arrays"
msgstr "Vettori"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Bash> provides one-dimensional indexed and associative array variables. Any variable may be used as an indexed array; the B<declare> builtin will explicitly declare an array. "
"There is no maximum limit on the size of an array, nor any requirement that members be indexed or assigned contiguously. Indexed arrays are referenced using integers (including "
"arithmetic expressions) and are zero-based; associative arrays are referenced using arbitrary strings. Unless otherwise noted, indexed array indices must be non-negative integers."
msgstr ""
"B<Bash> fornisce variabili vettore monodimensionali indicizzate e associative. Ogni variabile può essere usata come un vettore indicizzato; il comando incorporato B<declare> "
"dichiara esplicitamente un vettore. Non c'è un limite massimo per la dimensione di un vettore, né alcuna richiesta che gli elementi siano indicizzati o assegnati in modo contiguo. "
"I vettori indicizzati sono referenziati usando numeri interi (incluse le espressioni aritmetiche) e cominciano con l'indice zero. I vettori associativi sono referenziati "
"utilizzando stringhe arbitrarie. Salvo che sia diversamente indicato, gli indici dei vettori indicizzati devono essere interi non negativi."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An indexed array is created automatically if any variable is assigned to using the syntax I<name>[I<subscript>]=I<value>. The I<subscript> is treated as an arithmetic expression "
"that must evaluate to a number. To explicitly declare an indexed array, use B<declare -a >I<name> (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). B<declare -a "
">I<name>B<[>I<subscript>B<]> is also accepted; the I<subscript> is ignored."
msgstr ""
"Un vettore indicizzato è creato automaticamente se l'assegnamento ad una qualsiasi variabile usa la sintassi I<nome>[I<deponente>]=I<valore>. Il I<deponente> (indice del vettore) è "
"trattato come un'espressione aritmetica che deve risultare un numero. Per dichiarare esplicitamente un vettore indicizzato, usare B<declare -a >I<nome> (si veda E<.SM>B<COMANDI "
"INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). È anche accettato B<declare -a >I<nome>B<[>I<deponente>B<]>; il I<deponente> viene ignorato."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Associative arrays are created using B<declare -A >I<name>."
msgstr "Vettori associativi sono creati usando B<declare -A >I<nome>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Attributes may be specified for an array variable using the B<declare> and B<readonly> builtins. Each attribute applies to all members of an array."
msgstr ""
"Per una variabile vettore possono essere specificati degli attributi utilizzando i comandi incorporati B<declare> e B<readonly>. Ogni attributo si applica a tutti gli elementi di "
"un vettore."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arrays are assigned to using compound assignments of the form I<name>=B<(>valueI<1> ... valueI<n>B<)>, where each I<value> may be of the form [I<subscript>]=I<string>. Indexed "
"array assignments do not require anything but I<string>. Each I<value> in the list is expanded using all the shell expansions described below under E<.SM> B<EXPANSION>. When "
"assigning to indexed arrays, if the optional brackets and subscript are supplied, that index is assigned to; otherwise the index of the element assigned is the last index assigned "
"to by the statement plus one. Indexing starts at zero."
msgstr ""
"Agli elementi del vettore vengono assegnati valori usando assegnamenti composti della forma I<nome>=B<(>valoreI<1> ... valoreI<n>B<)>, dove ogni I<valore> può essere della forma "
"[I<deponente>]=I<stringa>. Le assegnazioni di vettori indicizzati non richiedono nient'altro che I<stringa>. Ogni valore nella lista è espanso usando tutte le espansioni della "
"shell descritte più avanti in E<.SM> B<ESPANSIONE>. Quando si fanno assegnamenti a vettori indicizzati, se vengono fornite le parentesi opzionali e il deponente, l'elemento viene "
"assegnato a quell'indice; altrimenti l'indice dell'elemento assegnato è l'ultimo indice già utilizzato aumentato di uno. L'indicizzazione parte da zero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When assigning to an associative array, the words in a compound assignment may be either assignment statements, for which the subscript is required, or a list of words that is "
"interpreted as a sequence of alternating keys and values: I<name>=B<( >I<key1 value1 key2 value2> ...B<)>. These are treated identically to I<name>=B<(> [I<key1>]=I<value1> "
"[I<key2>]=I<value2> ...B<)>. The first word in the list determines how the remaining words are interpreted; all assignments in a list must be of the same type. When using key/"
"value pairs, the keys may not be missing or empty; a final missing value is treated like the empty string."
msgstr ""
"Quando si assegna ad un vettore associativo, le parole di un assegnamento composto possono essere comandi d'assegnamento, per i quali l'indice è obbligatorio, o una lista di parole "
"che è interpretata come una sequenza alternata di chiavi e valori: I<nome>=B<( >I<chiave1 valore1 chiave2 valore2> ...B<)>. Queste sono trattate come I<nome>=B<(> "
"[I<chiave1>]=I<valore1> [I<chiave2>]=I<valore2> ...B<)>. La prima parola della lista determina come le successive verranno interpretate; tutti gli assegnamenti in una lista devono "
"essere dello stesso tipo. Quando si usano coppie chiave/valore le chiavi non possono essere assenti o vuote; un valore finale mancante o vuoto è interpretato come stringa vuota."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This syntax is also accepted by the B<declare> builtin. Individual array elements may be assigned to using the I<name>[I<subscript>]=I<value> syntax introduced above. When "
"assigning to an indexed array, if I<name> is subscripted by a negative number, that number is interpreted as relative to one greater than the maximum index of I<name>, so negative "
"indices count back from the end of the array, and an index of -1 references the last element."
msgstr ""
"Questa sintassi è accettata anche dal comando incorporato B<declare>. Elementi singoli di un vettore possono essere assegnati con la sintassi I<nome>[I<deponente>]=I<valore> "
"introdotta più sopra. Quando si fanno assegnamenti a un vettore indicizzato, se I<nome> è indicizzato da un numero negativo, quel numero è interpretato come relativo all' indice "
"massimo di I<nome> aumentato di uno, perciò indici negativi si conteggiano dalla fine del vettore all'indietro, e un indice -1 corrisponde all'ultimo elemento."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The += operator will append to an array variable when assigning using the compound assignment syntax; see E<.SM> B<PARAMETERS> above."
msgstr "L'operatore += farà aggiungere ad una variabile vettore quando utilizzato con la sintassi di un assegnamento composto; vedere E<.SM> B<PARAMETRI> più su."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any element of an array may be referenced using ${I<name>[I<subscript>]}. The braces are required to avoid conflicts with pathname expansion. If I<subscript> is B<@> or B<*>, the "
"word expands to all members of I<name>. These subscripts differ only when the word appears within double quotes. If the word is double-quoted, ${I<name>[*]} expands to a single "
"word with the value of each array member separated by the first character of the E<.SM> B<IFS> special variable, and ${I<name>[@]} expands each element of I<name> to a separate "
"word. When there are no array members, ${I<name>[@]} expands to nothing. If the double-quoted expansion occurs within a word, the expansion of the first parameter is joined with "
"the beginning part of the original word, and the expansion of the last parameter is joined with the last part of the original word. This is analogous to the expansion of the "
"special parameters B<*> and B<@> (see B<Special Parameters> above). ${#I<name>[I<subscript>]} expands to the length of ${I<name>[I<subscript>]}. If I<subscript> is B<*> or B<@>, "
"the expansion is the number of elements in the array. If the I<subscript> used to reference an element of an indexed array evaluates to a number less than zero, it is interpreted "
"as relative to one greater than the maximum index of the array, so negative indices count back from the end of the array, and an index of -1 references the last element."
msgstr ""
"Qualsiasi elemento di un vettore può essere referenziato con ${I<nome>[I<deponente>]}. Le parentesi sono richieste per evitare conflitti con l'espansione di percorso. Se "
"I<deponente> è B<@> o B<*>, la parola espande a tutti gli elementi di I<nome>. Questi deponenti differiscono solo quando la parola appare inclusa fra doppie virgolette. Se la "
"parola è quotata con doppie virgolette, ${I<nome>[*]} espande a una singola parola col valore di ogni elemento del vettore separato dal primo carattere della variabile speciale E<."
"SM> B<IFS>, e ${I<nome>[@]} espande ogni elemento di I<nome> come una parola separata. Quando non ci sono elementi nel vettore, ${I<nome>[@]} è espanso alla stringa nulla. Se "
"l'espansione quotata con doppie virgolette si trova dentro una parola, l'espansione del primo parametro è legato con la parte iniziale della parola originale, e l'espansione "
"dell'ultimo parametro è legato con l'ultima parte della parola originale. Questo è analogo all'espansione dei parametri speciali B<*> e B<@> (si veda B<Parametri speciali> sopra). "
"${#I<nome>[I<deponente>]} espande alla lunghezza di ${I<nome>[I<deponente>]}. Se I<deponente> è B<*> o B<@>, l'espansione è il numero di elementi del vettore. Se il I<deponente> "
"usato per referenziare un elemento di un vettore indicizzato risulta, dopo l'espansione, un numero minore di zero, è interpretato come relativo all'indice massimo del vettore "
"aumentato di uno, perciò indici negativi si conteggiano dalla fine del vettore all'indietro, e un indice -1 corrisponde all'ultimo elemento."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Referencing an array variable without a subscript is equivalent to referencing the array with a subscript of 0. Any reference to a variable using a valid subscript is legal, and "
"B<bash> will create an array if necessary."
msgstr ""
"Referenziare una variabile vettore senza specificare un deponente equivale a referenziare il vettore con un deponente pari a zero. Ogni riferimento a una variabile usando un "
"deponente valido è consentito, e B<bash> creerà un vettore se necessario."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "An array variable is considered set if a subscript has been assigned a value. The null string is a valid value."
msgstr "Una variabile vettore è considerata impostata se ad un deponente è stato assegnato un valore. La stringa nulla è un valore valido."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to obtain the keys (indices) of an array as well as the values. ${B<!>I<name>[I<@>]} and ${B<!>I<name>[I<*>]} expand to the indices assigned in array variable "
"I<name>. The treatment when in double quotes is similar to the expansion of the special parameters I<@> and I<*> within double quotes."
msgstr ""
"È possibile ottenere sia le chiavi (indici) che i valori di un vettore. ${B<!>I<nome>[I<@>]} e ${B<!>I<nome>[I<*>]} espandono agli indici assegnati nella variabile vettore I<nome>. "
"Quando è fra doppie virgolette il trattamento è simile all'espansione dei parametri speciali I<@> e I<*> posti tra doppie virgolette."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<unset> builtin is used to destroy arrays. B<unset> I<name>[I<subscript>] destroys the array element at index I<subscript>, for both indexed and associative arrays. Negative "
"subscripts to indexed arrays are interpreted as described above. Unsetting the last element of an array variable does not unset the variable. B<unset> I<name>, where I<name> is "
"an array, removes the entire array. B<unset> I<name>[I<subscript>], where I<subscript> is B<*> or B<@>, behaves differently depending on whether I<name> is an indexed or "
"associative array. If I<name> is an associative array, this unsets the element with subscript B<*> or B<@>. If I<name> is an indexed array, unset removes all of the elements but "
"does not remove the array itself."
msgstr ""
"Il comando incorporato B<unset> è usato per annullare i vettori. B<unset> I<nome>[I<deponente>] annulla l'elemento di vettore all'indice I<deponente>, sia per i vettori indicizzati "
"sia per quelli associativi. Deponenti negativi di vettori indicizzati vengono interpretati come descritto in precedenza. Annullare l'ultimo elemento di un vettore non annulla la "
"variabile. B<unset> I<nome>, dove I<nome> è un vettore, rimuove l'intero vettore. B<unset> I<nome>[I<deponente>] dove deponente è B<*> o B<@>, si comporta diversamente a seconda "
"che I<nome> sia un vettore indicizzato o associativo. Se I<nome> è un vettore associativo questo rimuove l'elemento con deponente B<*> o B<@>. Se I<nome> è un vettore indicizzato, "
"rimuove tutti gli elementi, ma non il vettore stesso."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using a variable name with a subscript as an argument to a command, such as with B<unset>, without using the word expansion syntax described above, the argument is subject to "
"pathname expansion. If pathname expansion is not desired, the argument should be quoted."
msgstr ""
"Quando si usa un nome di variabile con un deponente come argomento di un comando, come ad esempio B<unset>, senza utilizzare la sintassi per l'espansione della parola descritta "
"sopra, l'argomento è soggetto all'espansione del percorso. Se l'espansione del percorso non è desiderabile, l'argomento va quotato."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<declare>, B<local>, and B<readonly> builtins each accept a B<-a> option to specify an indexed array and a B<-A> option to specify an associative array. If both options are "
"supplied, B<-A> takes precedence. The B<read> builtin accepts a B<-a> option to assign a list of words read from the standard input to an array. The B<set> and B<declare> "
"builtins display array values in a way that allows them to be reused as assignments."
msgstr ""
"Ciascuno dei comandi incorporati B<declare>, B<local> e B<readonly> accetta un'opzione B<-a> per specificare un vettore indicizzato e un'opzione B<-A> per specificare un vettore "
"associativo. Se vengono fornite entrambe le opzioni, B<-A> ha la precedenza. Il comando incorporato B<read> accetta un'opzione B<-a> per assegnare a un vettore una lista di parole "
"lette dallo standard input. I comandi incorporati B<set> e B<declare> mostrano i valori di vettore in modo da essere riutilizzabili come assegnamenti."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXPANSION"
msgstr "ESPANSIONE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expansion is performed on the command line after it has been split into words. There are seven kinds of expansion performed: I<brace expansion>, I<tilde expansion>, I<parameter "
"and variable expansion>, I<command substitution>, I<arithmetic expansion>, I<word splitting>, and I<pathname expansion>."
msgstr ""
"L'espansione è eseguita sulla riga di comando dopo che essa è stata divisa in parole. Vi sono sette tipi di espansione effettuati: I<espansione delle parentesi graffe>, "
"I<espansione della tilde>, I<espansione di parametro e variabile>, I<sostituzione di comando>, I<espansione aritmetica>, I<suddivisione in parole> e I<espansione di percorso>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The order of expansions is: brace expansion; tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic expansion, and command substitution (done in a left-to-right fashion); "
"word splitting; and pathname expansion."
msgstr ""
"L'ordine di espansione è: espansione delle parentesi graffe, espansione della tilde, espansione di parametro e di variabile, espansione aritmetica, e sostituzione di comando (fatta "
"da sinistra a destra); suddivisione in parole; ed espansione di percorso."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On systems that can support it, there is an additional expansion available: I<process substitution>. This is performed at the same time as tilde, parameter, variable, and "
"arithmetic expansion and command substitution."
msgstr ""
"Sui sistemi che la supportano, è disponibile un'espansione aggiuntiva: la I<sostituzione di processo>. Questa è effettuata contemporaneamente come espansione della tilde, di "
"parametro, di variabile e aritmetica, e come sostituzione di comando."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "After these expansions are performed, quote characters present in the original word are removed unless they have been quoted themselves (I<quote removal>)."
msgstr ""
"Una volta effettuale queste espansioni, i caratteri di quotatura presenti nella parola originale vengono rimossi, a meno che siano essi stessi quotati (I<rimozione dei segni di "
"quotatura>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only brace expansion, word splitting, and pathname expansion can increase the number of words of the expansion; other expansions expand a single word to a single word. The only "
"exceptions to this are the expansions of \"B<$@>\" and \"B<${>I<name>B<[@]}>\", and, in most cases, B<$*> and B<${>I<name>B<[*]}> as explained above (see E<.SM> B<PARAMETERS>)."
msgstr ""
"Solo l'espansione delle parentesi graffe, la suddivisione in parole e l'espansione di percorso possono cambiare il numero di parole dell'espansione; le altre espansioni espandono "
"una singola parola in una singola parola. La sola eccezione a questo sono le espansioni di ``B<$@>'' e \"B<${>I<nome>B<[@]}>\", e in molti casi B<$*> and B<${>I<name>B<[*]}> come "
"spiegato sopra (si vedi E<.SM> B<PARAMETRI>)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Brace Expansion"
msgstr "Espansione delle parentesi graffe"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Brace expansion> is a mechanism by which arbitrary strings may be generated. This mechanism is similar to I<pathname expansion>, but the filenames generated need not exist. "
"Patterns to be brace expanded take the form of an optional I<preamble>, followed by either a series of comma-separated strings or a sequence expression between a pair of braces, "
"followed by an optional I<postscript>. The preamble is prefixed to each string contained within the braces, and the postscript is then appended to each resulting string, expanding "
"left to right."
msgstr ""
"I<Espansione delle parentesi graffe> è un meccanismo con il quale possono essere generate stringhe arbitrarie. Questo meccanismo è simile all'I<espansione di percorso>, ma non è "
"necessario che i file il cui nome è generato esistano. I modelli cui si applica l'espansione delle parentesi graffe hanno la forma di un I<preambolo> opzionale, seguito da una "
"serie di stringhe separate da virgola o una espressione di sequenza racchiusa fra parentesi graffe, seguite da un'I<appendice> opzionale. Il preambolo è preposto a ogni stringa "
"contenuta dentro le parentesi graffe e l'appendice è poi appesa a ogni stringa risultante, espandendo da sinistra a destra."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Brace expansions may be nested. The results of each expanded string are not sorted; left to right order is preserved. For example, aB<{>d,c,bB<}>e expands into `ade ace abe'."
msgstr ""
"Le espansioni delle parentesi graffe possono essere nidificate. Il risultato di ogni stringa espansa non viene ordinato; è conservato l'ordine da sinistra a destra. Per esempio, "
"aB<{>d,c,bB<}>e si espande in `ade ace abe'."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A sequence expression takes the form B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}>, where I<x> and I<y> are either integers or single letters, and I<incr>, an optional increment, is an "
"integer. When integers are supplied, the expression expands to each number between I<x> and I<y>, inclusive. Supplied integers may be prefixed with I<0> to force each term to "
"have the same width. When either I<x> or I<y> begins with a zero, the shell attempts to force all generated terms to contain the same number of digits, zero-padding where "
"necessary. When letters are supplied, the expression expands to each character lexicographically between I<x> and I<y>, inclusive, using the default C locale. Note that both I<x> "
"and I<y> must be of the same type (integer or letter). When the increment is supplied, it is used as the difference between each term. The default increment is 1 or -1 as "
"appropriate."
msgstr ""
"Un'espressione di sequenza prende la forma B<{>I<x>B<..>I<y>B<[..>I<incr>B<]}>, dove I<x> e I<y> sono o numeri interi o caratteri singoli e I<incr>, un incremento opzionale, è un "
"numero intero. Se si specificano numeri interi, l'espressione espande a ogni numero fra I<x> e I<y>, inclusi. Ai numeri interi specificati può essere aggiunto uno I<0> iniziale per "
"costringere ogni termine ad avere la stessa ampiezza. Quando I<x> o I<y> iniziano con uno zero, la shell tenta di forzare tutti i termini generati a contenere lo stesso numero di "
"cifre, aggiungendo degli zeri ove necessario. Se si specificano caratteri, l'espressione espande a ogni carattere lessicograficamente compreso fra I<x> e I<y> inclusi, usando il "
"locale C predefinito. Da notare che entrambi I<x> e I<y> devono essere dello stesso tipo. Quando fornito, l'incremento è usato come differenza tra ogni termine. L'incremento "
"predefinito è 1 o -1 a seconda del caso."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Brace expansion is performed before any other expansions, and any characters special to other expansions are preserved in the result. It is strictly textual. B<Bash> does not "
"apply any syntactic interpretation to the context of the expansion or the text between the braces."
msgstr ""
"L'espansione delle parentesi graffe è effettuata prima di qualsiasi altra espansione, e qualunque carattere speciale per uso delle altre espansioni viene lasciato com'era nel "
"risultato. Essa è strettamente testuale. B<Bash> non applica alcuna interpretazione sintattica al contesto dell'espansione o al testo tra parentesi graffe."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A correctly-formed brace expansion must contain unquoted opening and closing braces, and at least one unquoted comma or a valid sequence expression. Any incorrectly formed brace "
"expansion is left unchanged. A B<{> or B<,> may be quoted with a backslash to prevent its being considered part of a brace expression. To avoid conflicts with parameter "
"expansion, the string B<${> is not considered eligible for brace expansion, and inhibits brace expansion until the closing B<}>."
msgstr ""
"Un'espansione delle parentesi graffe correttamente formata deve contenere una parentesi graffa di apertura e una di chiusura non quotate, e almeno una virgola non quotata. "
"Qualunque espansione delle parentesi graffe erroneamente formata è lasciata inalterata. Una B<{> o B<,> può essere quotata con una barra inversa per evitare che venga considerata "
"parte di un'espressione fra parentesi graffe. Per evitare conflitti con l'espansione di parametro, la stringa B<${> non dà luogo all'espansione delle parentesi graffe, e inibisce "
"l'espansione delle parentesi graffe fino alla B<}> di chiusura."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This construct is typically used as shorthand when the common prefix of the strings to be generated is longer than in the above example:"
msgstr "Questo costrutto è tipicamente usato come abbreviazione quando il prefisso comune delle stringhe da generare è più lungo che negli esempi sopra:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "mkdir /usr/local/src/bash/{old,new,dist,bugs}"
msgstr "mkdir /usr/local/src/bash/{old,new,dist,bugs}"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "or"
msgstr "o"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "chown root /usr/{ucb/{ex,edit},lib/{ex?.?*,how_ex}}"
msgstr "chown root /usr/{ucb/{ex,edit},lib/{ex?.?*,how_ex}}"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Brace expansion introduces a slight incompatibility with historical versions of B<sh>. B<sh> does not treat opening or closing braces specially when they appear as part of a word, "
"and preserves them in the output. B<Bash> removes braces from words as a consequence of brace expansion. For example, a word entered to B<sh> as I<file{1,2}> appears identically "
"in the output. The same word is output as I<file1 file2> after expansion by B<bash>. If strict compatibility with B<sh> is desired, start B<bash> with the B<+B> option or disable "
"brace expansion with the B<+B> option to the B<set> command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
msgstr ""
"L'espansione delle parentesi graffe introduce una lieve incompatibilità con le versioni tradizionali di B<sh>. B<sh> non tratta le parentesi graffe aperte e chiuse, specialmente "
"quando esse appaiono come parte di una parola, e le conserva in uscita. B<Bash> rimuove le parentesi graffe dalle parole come conseguenza dell'espansione delle parentesi graffe. "
"Per esempio, una parola data a B<sh> come I<file{1,2}> appare identica nell'output. La stessa parola è data in output come I<file1 file2> dopo l'espansione operata da B<bash>. Se "
"si desidera una stretta compatibilità con B<sh> si avvia B<bash> con l'opzione B<+B> o si disabilita l'espansione delle parentesi graffe con l'opzione B<+B> al comando B<set> (si "
"veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Tilde Expansion"
msgstr "Espansione della tilde"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a word begins with an unquoted tilde character (`B<~>'), all of the characters preceding the first unquoted slash (or all characters, if there is no unquoted slash) are "
"considered a I<tilde-prefix>. If none of the characters in the tilde-prefix are quoted, the characters in the tilde-prefix following the tilde are treated as a possible I<login "
"name>. If this login name is the null string, the tilde is replaced with the value of the shell parameter E<.SM> B<HOME>. If E<.SM> B<HOME> is unset, the home directory of the "
"user executing the shell is substituted instead. Otherwise, the tilde-prefix is replaced with the home directory associated with the specified login name."
msgstr ""
"Se una parola comincia con un carattere tilde (`B<~>') non quotato, tutti i caratteri che precedono la prima barra [/] non quotata (o tutti i caratteri, se non vi è alcuna barra) "
"sono considerati un I<prefisso tilde>. Se nessuno dei caratteri nel prefisso tilde è quotato, i caratteri nel prefisso tilde che segue la tilde sono trattati come un possibile "
"I<nome di login>. Se questo nome di login è la stringa nulla, la tilde è sostituita con il valore del parametro E<.SM> B<HOME>. Se E<.SM> B<HOME> viene annullato, è invece "
"sostituita la home directory dell'utente che sta eseguendo la shell. Altrimenti, il prefisso tilde è sostituito con la home directory associata al nome di login specificato."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the tilde-prefix is a `~+', the value of the shell variable E<.SM> B<PWD> replaces the tilde-prefix. If the tilde-prefix is a `~-', the value of the shell variable E<.SM> "
"B<OLDPWD>, if it is set, is substituted. If the characters following the tilde in the tilde-prefix consist of a number I<N>, optionally prefixed by a `+' or a `-', the tilde-"
"prefix is replaced with the corresponding element from the directory stack, as it would be displayed by the B<dirs> builtin invoked with the tilde-prefix as an argument. If the "
"characters following the tilde in the tilde-prefix consist of a number without a leading `+' or `-', `+' is assumed."
msgstr ""
"Se il prefisso tilde è un `~+' il valore della variabile di shell E<.SM> B<PWD> sostituisce il prefisso tilde. Se il prefisso tilde è un `~-', il valore della variabile di shell E<."
"SM> B<OLDPWD>, se impostato, viene sostituito. Se il carattere che segue la tilde nel prefisso tilde è un numero I<N>, con un prefisso opzionale `+' o `-', il prefisso tilde è "
"sostituito dal corrispondente elemento dallo stack di directory, come dovrebbe essere mostrato dal comando incorporato B<dirs> invocato col prefisso tilde come argomento. Se il "
"carattere che segue la tilde nel prefisso tilde è un numero non preceduto da un segno `+' o `-', viene assunto `+'."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If the login name is invalid, or the tilde expansion fails, the word is unchanged."
msgstr "Se il nome di login non è valido o l'espansione della tilde non ha successo, la parola rimane invariata."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each variable assignment is checked for unquoted tilde-prefixes immediately following a B<:> or the first B<=>. In these cases, tilde expansion is also performed. Consequently, "
"one may use filenames with tildes in assignments to E<.SM> B<PATH>, E<.SM> B<MAILPATH>, and E<.SM> B<CDPATH>, and the shell assigns the expanded value."
msgstr ""
"Ogni assegnamento di variabile è controllato per prefissi tilde non quotati che seguono immediatamente un B<:> o il primo B<=>. In questi casi viene effettuata l'espansione della "
"tilde. Di conseguenza, si possono usare nomi di file con delle tilde negli assegnamenti a E<.SM> B<PATH>, E<.SM> B<MAILPATH> e E<.SM> B<CDPATH>, e la shell assegna il valore "
"espanso."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bash also performs tilde expansion on words satisfying the conditions of variable assignments (as described above under E<.SM> B<PARAMETERS>) when they appear as arguments to "
"simple commands. Bash does not do this, except for the I<declaration> commands listed above, when in I<posix mode>."
msgstr ""
"Bash fa anche l'espansione della tilde per le parole che soddisfano le condizioni degli assegnamenti di variabile (come descritto prima su E<.SM> B<PARAMETRI>) quando questi "
"appaiono come argomenti a comandi semplici. Bash non lo fa, eccetto nei comandi I<dichiarazione> elencati sopra, quando in I<modalità posix>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Parameter Expansion"
msgstr "Espansione di parametro"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The `B<$>' character introduces parameter expansion, command substitution, or arithmetic expansion. The parameter name or symbol to be expanded may be enclosed in braces, which "
"are optional but serve to protect the variable to be expanded from characters immediately following it which could be interpreted as part of the name."
msgstr ""
"Il carattere `B<$>' introduce l'espansione di parametro, la sostituzione di comando, o l'espansione aritmetica. Il nome o simbolo del parametro che dev'essere espanso può essere "
"racchiuso tra parentesi graffe, che sono opzionali ma servono a proteggere la variabile che deve essere espansa dai caratteri immediatamente seguenti, che potrebbero essere "
"interpretati come parte del nome della variabile stessa."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When braces are used, the matching ending brace is the first `B<}>' not escaped by a backslash or within a quoted string, and not within an embedded arithmetic expansion, command "
"substitution, or parameter expansion."
msgstr ""
"Quando vengono usate le parentesi graffe, la parentesi graffa finale corrispondente è la prima `B<}>' non protetta da una barra inversa o da stringhe con quotatura, e non parte di "
"un'espansione aritmetica inclusa, di una sostituzione di comando o di un'espansione di parametro."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>}"
msgstr "${I<parametro>}"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of I<parameter> is substituted. The braces are required when I<parameter> is a positional parameter with more than one digit, or when I<parameter> is followed by a "
"character which is not to be interpreted as part of its name. The I<parameter> is a shell parameter as described above B<PARAMETERS>) or an array reference (B<Arrays>)."
msgstr ""
"Il valore di I<parametro> è sostituito. Le parentesi graffe sono richieste quando I<parametro> è un parametro posizionale con più di una cifra, o quando I<parametro> è seguito da "
"un carattere che non deve essere interpretato come parte del suo nome. Il I<parametro> è un parametro di shell come descritto sopra (B<PARAMETRI>) o un riferimento a un vettore "
"(B<Vettori>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the first character of I<parameter> is an exclamation point (B<!>), and I<parameter> is not a I<nameref>, it introduces a level of indirection. B<Bash> uses the value formed by "
"expanding the rest of I<parameter> as the new I<parameter>; this is then expanded and that value is used in the rest of the expansion, rather than the expansion of the original "
"I<parameter>. This is known as I<indirect expansion>. The value is subject to tilde expansion, parameter expansion, command substitution, and arithmetic expansion. If "
"I<parameter> is a nameref, this expands to the name of the parameter referenced by I<parameter> instead of performing the complete indirect expansion. The exceptions to this are "
"the expansions of ${B<!>I<prefix>B<*>} and ${B<!>I<name>[I<@>]} described below. The exclamation point must immediately follow the left brace in order to introduce indirection."
msgstr ""
"Se il primo carattere di I<parametro> è un punto esclamativo (B<!>), e I<parametro> non è un I<nameref>, introduce un livello di indirezione. B<Bash> usa il valore formato "
"espandendo il resto di I<parametro> come il nuovo I<parametro>; questo è poi espanso e quel valore è usato nel resto dell'espansione, piuttosto che l'espansione del I<parametro> "
"originario. Questa è conosciuta come I<espansione indiretta>. Il valore è soggetto all'espansione della tilde, espansione di parametro, sostituzione di comando, ed espansione "
"aritmetica. Se I<parametro> è un nameref, questo espande al nome del parametro referenziato da I<parametro> invece di effettuare l'espansione indiretta completa. Le eccezioni a ciò "
"sono le espansioni di ${B<!>I<prefisso>B<*>} e ${B<!>I<nome>[I<@>]} descritte più avanti. Il punto esclamativo deve seguire immediatamente la parentesi graffa iniziale per "
"introdurre l'indirezione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "In each of the cases below, I<word> is subject to tilde expansion, parameter expansion, command substitution, and arithmetic expansion."
msgstr "In ognuno dei casi sotto riportati, I<parola> è soggetta a espansione della tilde, espansione di parametro, sostituzione di comando ed espansione aritmetica."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When not performing substring expansion, using the forms documented below (e.g., B<:->), B<bash> tests for a parameter that is unset or null. Omitting the colon results in a test "
"only for a parameter that is unset."
msgstr ""
"Quando non sta effettuando l'espansione della sottostringa, usando le forme documentate più avanti (p.es., B<:->), B<Bash> controlla se un parametro non è impostato o è nullo. "
"L'omissione dei due punti provoca il solo controllo di un parametro non impostato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<:->I<word>}"
msgstr "${I<parametro>B<:->I<parola>}"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Use Default Values>. If I<parameter> is unset or null, the expansion of I<word> is substituted. Otherwise, the value of I<parameter> is substituted."
msgstr "B<Usa i valori predefiniti>. Se I<parametro> non è impostato o è nullo, è sostituita l'espansione di I<parola>. Altrimenti, il valore di I<parametro> è sostituito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<:=>I<word>}"
msgstr "${I<parametro>B<:=>I<parola>}"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Assign Default Values>. If I<parameter> is unset or null, the expansion of I<word> is assigned to I<parameter>. The value of I<parameter> is then substituted. Positional "
"parameters and special parameters may not be assigned to in this way."
msgstr ""
"B<Assegna i valori predefiniti>. Se I<parametro> non è impostato o è nullo, l'espansione di I<parola> è assegnata a I<parametro>. Il valore di I<parametro> è quindi sostituito. I "
"parametri posizionali e i parametri speciali non possono essere assegnati in questo modo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<:?>I<word>}"
msgstr "${I<parametro>B<:?>I<parola>}"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Display Error if Null or Unset>. If I<parameter> is null or unset, the expansion of I<word> (or a message to that effect if I<word> is not present) is written to the standard "
"error and the shell, if it is not interactive, exits. Otherwise, the value of I<parameter> is substituted."
msgstr ""
"B<Dà una segnalazione di errore se è nullo o è stato annullato>. Se I<parametro> è nullo o è stato annullato, l'espansione di I<parola> (o un messaggio di segnalazione, se "
"I<parola> non è presente) viene scritta sullo standard error e la shell, se non è interattiva, termina. Altrimenti, è sostituito il valore di I<parametro>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<:+>I<word>}"
msgstr "${I<parametro>B<:+>I<parola>}"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Use Alternate Value>. If I<parameter> is null or unset, nothing is substituted, otherwise the expansion of I<word> is substituted."
msgstr "Se I<parametro> è nullo o è stato annullato, non è sostituito niente, altrimenti è sostituita l'espansione di I<parola>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<:>I<offset>}"
msgstr "${I<parametro>B<:>I<scostamento>}"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<:>I<offset>B<:>I<length>}"
msgstr "${I<parametro>B<:>I<scostamento>B<:>I<lunghezza>}"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Substring Expansion>. Expands to up to I<length> characters of the value of I<parameter> starting at the character specified by I<offset>. If I<parameter> is B<@> or B<*>, an "
"indexed array subscripted by B<@> or B<*>, or an associative array name, the results differ as described below. If I<length> is omitted, expands to the substring of the value of "
"I<parameter> starting at the character specified by I<offset> and extending to the end of the value. I<length> and I<offset> are arithmetic expressions (see E<.SM> B<ARITHMETIC "
"EVALUATION> below)."
msgstr ""
"B<Espansione di sottostringa>. Espande i caratteri del valore di I<parametro> fino a I<lunghezza> partendo dal carattere specificato da I<scostamento>. Se I<parametro> è B<@> o "
"B<*>, un vettore indicizzato con deponente B<@> o B<*>, o un nome di un vettore associativo, il risultato differisce come descritto più avanti. Se I<lunghezza> viene omesso, "
"espande alla sottostringa del valore di I<parametro> partendo dal carattere specificato da I<scostamento> fino alla fine del valore. I<lunghezza> e I<scostamento> sono espressioni "
"aritmetiche (si veda E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> più avanti)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<offset> evaluates to a number less than zero, the value is used as an offset in characters from the end of the value of I<parameter>. If I<length> evaluates to a number less "
"than zero, it is interpreted as an offset in characters from the end of the value of I<parameter> rather than a number of characters, and the expansion is the characters between "
"I<offset> and that result. Note that a negative offset must be separated from the colon by at least one space to avoid being confused with the B<:-> expansion."
msgstr ""
"Se I<scostamento> è un numero minore di zero, il valore viene usato come scostamento nei caratteri dalla fine del valore di I<parametro>. Se I<lunghezza> è un numero minore di "
"zero, viene interpretato come uno scostamento in caratteri dalla finedel valore di I<parametro> piuttosto che come un numero di caratteri, e l'espansione è rappresentata dai "
"caratteri fra lo I<scostamento> e quel risultato. Si noti che uno scostamento negativo dev'essere separato dai due punti da almeno uno spazio per evitare che venga confuso con "
"l'espansione di B<:->."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<parameter> is B<@> or B<*>, the result is I<length> positional parameters beginning at I<offset>. A negative I<offset> is taken relative to one greater than the greatest "
"positional parameter, so an offset of -1 evaluates to the last positional parameter. It is an expansion error if I<length> evaluates to a number less than zero."
msgstr ""
"Se I<parametro> è B<@> o B<*>, il risultato è un numero di parametri posizionali pari a I<lunghezza> a partire da I<scostamento>. Uno I<scostamento> negativo è interpretato come "
"relativo al parametro posizionale più grande aumentato di uno, cosicché uno scostamento di -1 corrisponde all'ultimo parametro posizionale. È un errore di espansione se "
"I<lunghezza> risulta un numero minore di zero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<parameter> is an indexed array name subscripted by @ or *, the result is the I<length> members of the array beginning with ${I<parameter>[I<offset>]}. A negative I<offset> is "
"taken relative to one greater than the maximum index of the specified array. It is an expansion error if I<length> evaluates to a number less than zero."
msgstr ""
"Se I<parametro> è un nome di vettore indicizzato con deponente @ o *, il risultato è un numero di elementi del vettore pari a I<lunghezza> a partire da "
"${I<parametro>[I<scostamento>]}. Uno I<scostamento> negativo è inteso come relativo al massimo indice del vettore specificato aumentato di uno. È un errore di espansione se "
"I<lunghezza> è un numero minore di zero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Substring expansion applied to an associative array produces undefined results."
msgstr "L'espansione di sottostringa applicata a un vettore associativo produce risultati indefiniti."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Substring indexing is zero-based unless the positional parameters are used, in which case the indexing starts at 1 by default. If I<offset> is 0, and the positional parameters are "
"used, B<$0> is prefixed to the list."
msgstr ""
"L'indicizzazione della sottostringa è a base zero a meno che non vengano usati i parametri posizionali, nel qual caso l'indicizzazione parte da 1 come impostazione predefinita. Se "
"I<scostamento> è 0, e vengono usati i parametri posizionali, alla lista è aggiunto il prefisso B<$0>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${B<!>I<prefix>B<*>}"
msgstr "${B<!>I<prefisso>B<*>}"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${B<!>I<prefix>B<@>}"
msgstr "${B<!>I<prefisso>B<@>}"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Names matching prefix>. Expands to the names of variables whose names begin with I<prefix>, separated by the first character of the E<.SM> B<IFS> special variable. When I<@> is "
"used and the expansion appears within double quotes, each variable name expands to a separate word."
msgstr ""
"B<Nomi corrispondenti al prefisso>. Espande ai nomi delle variabili i cui nomi iniziano con I<prefisso>, separati dal primo carattere della variabile speciale E<.SM> B<IFS>. Quando "
"viene usato I<@> e l'espansione appare tra doppie virgolette, ogni nome di variabile si espande in una parola separata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${B<!>I<name>[I<@>]}"
msgstr "${B<!>I<nome>[I<@>]}"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${B<!>I<name>[I<*>]}"
msgstr "${B<!>I<nome>[I<*>]}"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<List of array keys>. If I<name> is an array variable, expands to the list of array indices (keys) assigned in I<name>. If I<name> is not an array, expands to 0 if I<name> is "
"set and null otherwise. When I<@> is used and the expansion appears within double quotes, each key expands to a separate word."
msgstr ""
"B<Lista delle chiavi di vettore>. Se I<nome> è una variabile vettore, espande alla lista degli indici di vettore (chiavi) assegnati in I<nome>. Se I<nome> non è un vettore, espande "
"a 0 se I<nome> è impostato ed è nullo in caso contrario. Quando I<@> è usato e l'espansione appare fra doppie virgolette, ogni chiave espande a una parola separata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${B<#>I<parameter>}"
msgstr "${B<#>I<parametro>}"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Parameter length>. The length in characters of the value of I<parameter> is substituted. If I<parameter> is B<*> or B<@>, the value substituted is the number of positional "
"parameters. If I<parameter> is an array name subscripted by B<*> or B<@>, the value substituted is the number of elements in the array. If I<parameter> is an indexed array name "
"subscripted by a negative number, that number is interpreted as relative to one greater than the maximum index of I<parameter>, so negative indices count back from the end of the "
"array, and an index of -1 references the last element."
msgstr ""
"B<lunghezza parametro>} È sostituita la lunghezza in caratteri del valore di I<parametro>. Se I<parametro> è B<*> o B<@>, il valore sostituito è il numero di parametri posizionali. "
"Se I<parametro> è un nome di vettore contrassegnato da B<*> o B<@> il valore sostituito è il numero di elementi nel vettore. Se I<parametro> è un nome di vettore indicizzato con "
"deponente negativo, quel numero è interpretato come relativo al massimo indice di I<parametro> aumentato di uno, perciò indici negativi si conteggiano dalla fine del vettore "
"all'indietro, e un indice -1 corrisponde all'ultimo elemento."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<#>I<word>}"
msgstr "${I<parametro>B<#>I<parola>}"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<##>I<word>}"
msgstr "${I<parametro>B<##>I<parola>}"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Remove matching prefix pattern>. The I<word> is expanded to produce a pattern just as in pathname expansion, and matched against the expanded value of I<parameter> using the "
"rules described under B<Pattern Matching> below. If the pattern matches the beginning of the value of I<parameter>, then the result of the expansion is the expanded value of "
"I<parameter> with the shortest matching pattern (the ``B<#>'' case) or the longest matching pattern (the ``B<##>'' case) deleted. If I<parameter> is B<@> or B<*>, the pattern "
"removal operation is applied to each positional parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the "
"pattern removal operation is applied to each member of the array in turn, and the expansion is the resultant list."
msgstr ""
"B<Rimozione del suffisso corrispondente al modello>. La I<parola> è espansa per produrre un modello proprio come nell'espansione di percorso, e confrontata col valore espanso di "
"I<parametro> usando le regole descritte più avanti in B<Modelli di ricerca>. Se il modello corrisponde a una parte finale del valore espanso di I<parametro>, il risultato "
"dell'espansione è il valore espanso di I<parametro> con il più corto dei modelli corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<#>'' ) o il più lungo dei modelli corrispondenti "
"cancellato (nel caso di ``B<##>''). Se I<parametro> è B<@> o B<*>, l'operazione di rimozione del modello è applicata a ognuno dei parametri posizionali, e l'espansione è la lista "
"risultante. Se I<parametro> è una variabile vettore con deponente B<@> o B<*>, l'operazione di rimozione del modello è applicata a ognuno degli elementi del vettore, e l'espansione "
"è la lista risultante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<%>I<word>}"
msgstr "${I<parametro>B<%>I<parola>}"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<%%>I<word>}"
msgstr "${I<parametro>B<%%>I<parola>}"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Remove matching suffix pattern>. The I<word> is expanded to produce a pattern just as in pathname expansion, and matched against the expanded value of I<parameter> using the "
"rules described under B<Pattern Matching> below. If the pattern matches a trailing portion of the expanded value of I<parameter>, then the result of the expansion is the expanded "
"value of I<parameter> with the shortest matching pattern (the ``B<%>'' case) or the longest matching pattern (the ``B<%%>'' case) deleted. If I<parameter> is B<@> or B<*>, the "
"pattern removal operation is applied to each positional parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or "
"B<*>, the pattern removal operation is applied to each member of the array in turn, and the expansion is the resultant list."
msgstr ""
"B<Rimozione del suffisso corrispondente al modello>. La I<parola> è espansa per produrre un modello proprio come nell'espansione di percorso, e confrontata col valore espanso di "
"I<parametro> usando le regole descritte più avanti in B<Modelli di ricerca>. Se il modello corrisponde a una parte finale del valore espanso di I<parametro>, il risultato "
"dell'espansione è il valore espanso di I<parametro> con il più corto dei modelli corrispondenti cancellato (nel caso di ``B<%>'' ) o il più lungo dei modelli corrispondenti "
"cancellato (nel caso di ``B<%%>''). Se I<parametro> è B<@> o B<*>, l'operazione di rimozione del modello è applicata a ognuno dei parametri posizionali, e l'espansione è la lista "
"risultante. Se I<parametro> è una variabile vettore con deponente B<@> o B<*>, l'operazione di rimozione del modello è applicata a ognuno degli elementi del vettore, e l'espansione "
"è la lista risultante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}"
msgstr "${I<parameter>B</>I<modello>B</>I<stringa>}"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<//>I<pattern>B</>I<string>}"
msgstr "${I<parametro>B<//>I<modello>B</>I<stringa>}"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B</#>I<pattern>B</>I<string>}"
msgstr "${I<parametro>B</#>I<modello>B</>I<stringa>}"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B</%>I<pattern>B</>I<string>}"
msgstr "${I<parametro>B</%>I<modello>B</>I<stringa>}"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Pattern substitution>. The I<pattern> is expanded to produce a pattern just as in pathname expansion. I<Parameter> is expanded and the longest match of I<pattern> against its "
"value is replaced with I<string>. I<string> undergoes tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic expansion, command and process substitution, and quote "
"removal. The match is performed using the rules described under B<Pattern Matching> below. In the first form above, only the first match is replaced. If there are two slashes "
"separating I<parameter> and I<pattern> (the second form above), all matches of I<pattern> are replaced with I<string>. If I<pattern> is preceded by B<#> (the third form above), it "
"must match at the beginning of the expanded value of I<parameter>. If I<pattern> is preceded by B<%> (the fourth form above), it must match at the end of the expanded value of "
"I<parameter>. If the expansion of I<string> is null, matches of I<pattern> are deleted. If I<string> is null, matches of I<pattern> are deleted and the B</> following I<pattern> "
"may be omitted."
msgstr ""
"B<Sostituzione di modello>. Il I<modello> è espanso per produrre un modello proprio come nell'espansione di percorso. I<Parametro> è espanso e il suo valore più lungo che "
"corrisponde a I<modello> è sostituito con I<stringa>. I<stringa> viene sottoposta all'espansione della tilde, espansione di parametro e di variabile, espansione aritmetica, "
"sostituzione di comando e processo e rimozione di quotatura. Il confronto è effettuato usando le regole descritte più avanti in B<Modelli di ricerca>. Nella prima forma "
"sopraelencata viene sostituita solo la prima occorrenza. Se ci sono due slash che separano I<parametro> da I<modello> (la seconda forma), tutte le corrispondenze di I<modello> "
"vengono sostituite con I<stringa>. Se I<modello> è preceduto da B<#> (la terza forma) la corrispondenza deve avvenire all'inizio del valore espanso di I<parametro>. Se I<modello> è "
"preceduto da B<%> (la quarta forma) la corrispondenza deve avvenire alla fine del valore espanso di I<parametro>. Se l'espansione di I<stringa> è nulla, le corrispondenza di "
"I<modello> vengono cancellate. Se I<stringa> è nulla allora le corrispondenze di I<modello> vengono cancellate e la B</> che segue I<modello> può essere omessa."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If the B<patsub_replacement> shell option is enabled using B<shopt>, any unquoted instances of B<&> in I<string> are replaced with the matching portion of I<pattern>."
msgstr ""
"Se l'opzione di shell B<patsub_replacement> è abilitata usando B<shopt>, ogni istanza di B<&> senza quotatura in I<stringa> viene sostituita dalla porzione corrispondente di "
"I<modello>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quoting any part of I<string> inhibits replacement in the expansion of the quoted portion, including replacement strings stored in shell variables. Backslash will escape B<&> in "
"I<string>; the backslash is removed in order to permit a literal B<&> in the replacement string. Backslash can also be used to escape a backslash; B<\\e\\e> results in a literal "
"backslash in the replacement. Users should take care if I<string> is double-quoted to avoid unwanted interactions between the backslash and double-quoting, since backslash has "
"special meaning within double quotes. Pattern substitution performs the check for unquoted B<&> after expanding I<string>; shell programmers should quote any occurrences of B<&> "
"they want to be taken literally in the replacement and ensure any instances of B<&> they want to be replaced are unquoted."
msgstr ""
"Una qualsiasi parte di I<stringa> senza quotatura inibisce la sostituzione nell'espansione della parte con quotatura, comprese le stringhe di sostituzione memorizzate in variabili "
"shell. La barra inversa farà perdere il valore speciale a B<&> in I<stringa>; la barra inversa è rimossa in modo da permettere un carattere letterale B<&> nella stringa di "
"sostituzione. La barra inversa viene usata anche per togliere il significato a se stesso; B<\\e\\e> risulta una semplice barra inversa nella stringa di sostituzione. Gli utenti "
"devo fare attenzione se la stringa è tra doppi apici per evitare interazioni non richieste tra la barra inversa e le doppie virgolette, poiché la barra inversa ha un significato "
"particolare all'interno delle doppie virgolette. La sostituzione di modelli effettua un controllo su B<&> non tra virgolette dopo aver espanso I<stringa>; i programmatore shell "
"dovrebbero virgolettare ogni occorrenza di B<&> che vogliono sia presa letteralmente nella parte di sostituzione, e dovrebbero assicurarsi che ogni istanza di B<&> che vogliono sia "
"sostituita non sia virgolettata."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without regard to the case of alphabetic characters. If I<parameter> is B<@> or B<*>, the substitution "
"operation is applied to each positional parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the "
"substitution operation is applied to each member of the array in turn, and the expansion is the resultant list."
msgstr ""
"Se l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, la corrispondenza è effettuata senza distinguere maiuscole da minuscole nei caratteri alfabetici. Se I<parametro> è B<@> o B<*>, "
"l'operazione è applicata a ognuno dei parametri posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se I<parametro> è una variabile vettore con deponente B<@> o B<*>, l'operazione è "
"applicata a ognuno degli elementi del vettore, e l'espansione è la lista risultante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<^>I<pattern>}"
msgstr "${I<parametro>B<^>I<modello>}"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<^^>I<pattern>}"
msgstr "${I<parametro>B<^^>I<modello>}"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<,>I<pattern>}"
msgstr "${I<parametro>B<,>I<modello>}"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<,,>I<pattern>}"
msgstr "${I<parametro>B<,,>I<modello>}"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Case modification>. This expansion modifies the case of alphabetic characters in I<parameter>. The I<pattern> is expanded to produce a pattern just as in pathname expansion. "
"Each character in the expanded value of I<parameter> is tested against I<pattern>, and, if it matches the pattern, its case is converted. The pattern should not attempt to match "
"more than one character. The B<^> operator converts lowercase letters matching I<pattern> to uppercase; the B<,> operator converts matching uppercase letters to lowercase. The "
"B<^^> and B<,,> expansions convert each matched character in the expanded value; the B<^> and B<,> expansions match and convert only the first character in the expanded value. If "
"I<pattern> is omitted, it is treated like a B<?>, which matches every character. If I<parameter> is B<@> or B<*>, the case modification operation is applied to each positional "
"parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the case modification operation is applied to each "
"member of the array in turn, and the expansion is the resultant list."
msgstr ""
"B<Modifica minuscolo/maiuscolo>. Questa espansione modifica in I<parametro> i caratteri alfabetici da minuscolo a maiuscolo e viceversa. Il I<modello> viene espanso per produrre un "
"modello, proprio come nell'espansione del nome di percorso. Ciascun carattere nel valore espanso di I<parametro> viene confrontato con I<modello> e, se corrisponde al modello, le "
"minuscole/maiuscole vengono convertite. Il modello potrebbe non cercare corrispondenze con più di un carattere. L'operatore B<^> converte le lettere minuscole che corrispondono a "
"I<modello> in lettere maiuscole; l'operatore B<,> converte le lettere maiuscole trovate in lettere minuscole. Le espansioni B<^^> e B<,,> convertono ogni carattere trovato nel "
"valore espanso; le espansioni B<^> e B<,> trovano e convertono solo il primo carattere nel valore espanso. Se I<modello> è omesso, è trattato come un B<?>, che individua tutti i "
"caratteri. Se I<parametro> è B<@> o B<*>, l'operazione di conversione minuscole/maiuscole è applicata a tutti i parametri posizionali successivi, e l'espansione è la lista "
"risultante. Se I<parametro> è una variabile vettore indicizzata con B<@> o B<*>, l'operazione di conversione minuscole/maiuscole è applicata a tutti i successivi elementi del "
"vettore, e l'espansione è la lista risultante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "${I<parameter>B<@>I<operator>}"
msgstr "${I<parametro>B<@>I<operatore>}"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Parameter transformation>. The expansion is either a transformation of the value of I<parameter> or information about I<parameter> itself, depending on the value of "
"I<operator>. Each I<operator> is a single letter:"
msgstr ""
"B<Trasformazione di parametro>. L'espansione è o una trasformazione del valore di I<parametro> o un'informazione su I<parametro> stesso, a seconda del valore di I<operatore>. Ogni "
"I<operatore> è una sola lettera:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<U>"
msgstr "B<U>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The expansion is a string that is the value of I<parameter> with lowercase alphabetic characters converted to uppercase."
msgstr "L'espansione è una stringa che è il valore di I<parametro> coi caratteri alfabetici minuscoli convertiti in maiuscolo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<u>"
msgstr "B<u>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The expansion is a string that is the value of I<parameter> with the first character converted to uppercase, if it is alphabetic."
msgstr "L'espansione è una stringa che è il valore di B<parametro> con il primo carattere convertito in maiuscolo, se è alfabetico."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<L>"
msgstr "B<L>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The expansion is a string that is the value of I<parameter> with uppercase alphabetic characters converted to lowercase."
msgstr "L'espansione è una stringa che è il valore di B<parametro> coi caratteri alfabetici maiuscoli convertiti in minuscolo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Q>"
msgstr "B<Q>"
# quoted
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The expansion is a string that is the value of I<parameter> quoted in a format that can be reused as input."
msgstr "L'espansione è una stringa che è il valore di B<parametro> quotato in un formato riutilizzabile come input."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<E>"
msgstr "B<E>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The expansion is a string that is the value of I<parameter> with backslash escape sequences expanded as with the B<$\\(aq...\\(aq> quoting mechanism."
msgstr "L'espansione è una stringa che è il valore di I<parametro> con sequenza di protezione con barra inversa espansa come se fosse il meccanismo di quotatura B<$\\(aq...\\(aq>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<P>"
msgstr "B<P>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The expansion is a string that is the result of expanding the value of I<parameter> as if it were a prompt string (see B<PROMPTING> below)."
msgstr "L'espansione è una stringa che è il risultato dell'espansione del valore di I<parametro> come se fosse una stringa di prompt (si veda più avanti B<STRINGHE D PROMPT>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<A>"
msgstr "B<A>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The expansion is a string in the form of an assignment statement or B<declare> command that, if evaluated, will recreate I<parameter> with its attributes and value."
msgstr "L'espansione è una stringa nella forma di istruzione di assegnamento o di comando B<declare> che, se valutato, ricreerà I<parametro> coi suoi attributi e col suo valore."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<K>"
msgstr "B<K>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Produces a possibly-quoted version of the value of I<parameter>, except that it prints the values of indexed and associative arrays as a sequence of quoted key-value pairs (see "
"B<Arrays> above)."
msgstr ""
"Produce una versione eventualmente virgolettata del valore di I<parametro>, ma stampa o valori di un vettore associativo come sequenza di coppie chiave/valore virgolettate (vedere "
"B<Vettori> più su)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<a>"
msgstr "B<a>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The expansion is a string consisting of flag values representing I<parameter>'s attributes."
msgstr "L'espansione è una stringa consistente di valori di flag che rappresentano attributi di I<parametro>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<k>"
msgstr "B<k>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Like the K transformation, but expands the keys and values of indexed and associative arrays to separate words after word splitting."
msgstr "Come la trasformazione K, ma espande chiavi e valori di vettori indicizzati e associativi come parole distinte dopo la separazione delle parole."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<parameter> is B<@> or B<*>, the operation is applied to each positional parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> is an array variable "
"subscripted with B<@> or B<*>, the operation is applied to each member of the array in turn, and the expansion is the resultant list."
msgstr ""
"Se I<parametro> è B<@> o B<*>, l'operazione è applicata a ognuno dei parametri posizionali, e l'espansione è la lista risultante. Se I<parametro> è una variabile vettore con "
"deponente B<@> o B<*>, l'operazione è applicata a ognuno degli elementi del vettore, e l'espansione è la lista risultante."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The result of the expansion is subject to word splitting and pathname expansion as described below."
msgstr "Il risultato dell'espansione è soggetto alla suddivisione in parole e all'espansione di percorso come descritto più avanti.."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Command Substitution"
msgstr "Sostituzione di comando"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Command substitution> allows the output of a command to replace the command name. There are two forms:"
msgstr "La I<sostituzione di comando> permette che l'output di un comando rimpiazzi il nome del comando. Vi sono due forme:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<$(>I<command>\\|B<)>"
msgstr "B<$(>I<comando>\\|B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\`>I<command>B<\\`>"
msgstr "B<\\`>I<comando>B<\\`>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Bash> performs the expansion by executing I<command> in a subshell environment and replacing the command substitution with the standard output of the command, with any trailing "
"newlines deleted. Embedded newlines are not deleted, but they may be removed during word splitting. The command substitution B<$(cat >I<file>B<)> can be replaced by the "
"equivalent but faster B<$(E<lt> >I<file>B<)>."
msgstr ""
"B<Bash> effettua l'espansione eseguendo il I<comando> in un ambiente di subshell e rimpiazzando la sostituzione di comando con lo standard output del comando, con ogni newline "
"finale cancellato. I newline intermedi non vengono cancellati, ma possono essere rimossi durante la suddivisione in parole. La sostituzione di comando B<$(cat >I<file>B<)> può "
"essere sostituita dall'equivalente ma più veloce B<$(E<lt> >I<file>B<)>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the old-style backquote form of substitution is used, backslash retains its literal meaning except when followed by B<$>, B<\\`>, or B<\\e>. The first backquote not preceded "
"by a backslash terminates the command substitution. When using the $(\\^I<command>\\|) form, all characters between the parentheses make up the command; none are treated specially."
msgstr ""
"Quando è usata la forma di sostituzione in vecchio stile con gli apici rovesciati, la barra inversa conserva il suo significato letterale tranne quando è seguita da B<$>, B<\\`>, o "
"B<\\e>. Il primo apice rovesciato non preceduto da una barra inversa fa terminare la sostituzione di comando. Quando si usa la forma $(\\^I<comando>\\|), tutti i caratteri tra le "
"parentesi formano il comando; nessuno è considerato speciale."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Command substitutions may be nested. To nest when using the backquoted form, escape the inner backquotes with backslashes."
msgstr ""
"La sostituzione di comando può essere nidificata. Per nidificare quando si usa la forma con gli apici rovesciati, bisogna far precedere gli apici rovesciati più interni con una "
"barra inversa di protezione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If the substitution appears within double quotes, word splitting and pathname expansion are not performed on the results."
msgstr "Se la sostituzione appare tra virgolette, la suddivisione in parole e l'espansione di percorso non sono effettuate sui risultati."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Arithmetic Expansion"
msgstr "Espansione aritmetica"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Arithmetic expansion allows the evaluation of an arithmetic expression and the substitution of the result. The format for arithmetic expansion is:"
msgstr "L'espansione aritmetica permette la valutazione di una espressione aritmetica e la sostituzione del risultato. Il formato per l'espansione aritmetica è:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<$((>I<expression>B<))>"
msgstr "B<$((>I<espressione>B<))>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<expression> undergoes the same expansions as if it were within double quotes, but double quote characters in I<expression> are not treated specially and are removed. All "
"tokens in the expression undergo parameter and variable expansion, command substitution, and quote removal. The result is treated as the arithmetic expression to be evaluated. "
"Arithmetic expansions may be nested."
msgstr ""
"L'I<espressione> è trattata come se fosse tra virgolette, ma le virgolette in I<espressione> non sono trattate in modo speciale e sono rimosse. Tutti i token dell'espressione sono "
"assoggettati a espansione di parametro e di variabile, sostituzione di comando e rimozione dei caratteri di quotatura. Il risultato è trattato come espressione aritmetica da "
"valutare. Le espansioni aritmetiche possono essere nidificate."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The evaluation is performed according to the rules listed below under E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>. If I<expression> is invalid, B<bash> prints a message indicating failure and "
"no substitution occurs."
msgstr ""
"Il calcolo è effettuato in accordo con le regole elencate più avanti sotto E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA>. Se I<espressione> non è valida, B<bash> stampa un messaggio che indica "
"l'errore e non viene effettuata alcuna sostituzione."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Process Substitution"
msgstr "Sostituzione di processo"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Process substitution> allows a process's input or output to be referred to using a filename. It takes the form of B<E<lt>(>I<list\\^>B<)> or B<E<gt>(>I<list\\^>B<)>. The "
"process I<list> is run asynchronously, and its input or output appears as a filename. This filename is passed as an argument to the current command as the result of the "
"expansion. If the B<E<gt>(>I<list\\^>B<)> form is used, writing to the file will provide input for I<list>. If the B<E<lt>(>I<list\\^>B<)> form is used, the file passed as an "
"argument should be read to obtain the output of I<list>. Process substitution is supported on systems that support named pipes (I<FIFOs>) or the B</dev/fd> method of naming open "
"files."
msgstr ""
"La I<sostituzione di processo> consente di far riferimento a un input o a un output di processo usando un nome-file. Essa prende la forma di B<E<lt>(>I<lista\\^>B<)> o "
"B<E<gt>(>I<lista\\^>B<)>. La I<lista> di processi è eseguita in modalità asincrona, e il suo input o output appare come un nome-file. Il nome di questo file è passato come "
"argomento al comando corrente come risultato dell'espansione. Se è usata la forma B<E<gt>(>I<lista\\^>B<)>, la scrittura sul file fornisce input per la I<lista>. Se è usata la "
"forma B<E<lt>(>I<lista\\^>B<)>, il file passato come argomento dovrebbe essere letto per ottenere l'output di I<lista>. La sostituzione di processo è supportata su sistemi che "
"supportano le named pipe (I<FIFO>) o il metodo B</dev/fd> per denominare i file aperti."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "When available, process substitution is performed simultaneously with parameter and variable expansion, command substitution, and arithmetic expansion."
msgstr ""
"Su sistemi che la supportano, la sostituzione di processo è effettuata allo stesso momento dell'espansione di parametro e di variabile, della sostituzione di comando e "
"dell'espansione aritmetica."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Word Splitting"
msgstr "Suddivisione in parole"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The shell scans the results of parameter expansion, command substitution, and arithmetic expansion that did not occur within double quotes for I<word splitting>."
msgstr ""
"La shell scandisce il risultato dell'espansione di parametro, sostituzione di comando ed espansione aritmetica che non si trovano tra virgolette, per eseguire la I<suddivisione in "
"parole>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell treats each character of E<.SM> B<IFS> as a delimiter, and splits the results of the other expansions into words using these characters as field terminators. If E<.SM> "
"B<IFS> is unset, or its value is exactly B<E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>>, the default, then sequences of B<E<lt>spaceE<gt>>, B<E<lt>tabE<gt>>, and "
"B<E<lt>newlineE<gt>> at the beginning and end of the results of the previous expansions are ignored, and any sequence of E<.SM> B<IFS> characters not at the beginning or end serves "
"to delimit words. If E<.SM> B<IFS> has a value other than the default, then sequences of the whitespace characters B<space>, B<tab>, and B<newline> are ignored at the beginning "
"and end of the word, as long as the whitespace character is in the value of E<.SM> B<IFS> (an E<.SM> B<IFS> whitespace character). Any character in E<.SM> B<IFS> that is not E<."
"SM> B<IFS> whitespace, along with any adjacent E<.SM> B<IFS> whitespace characters, delimits a field. A sequence of E<.SM> B<IFS> whitespace characters is also treated as a "
"delimiter. If the value of E<.SM> B<IFS> is null, no word splitting occurs."
msgstr ""
"La shell tratta ogni carattere di E<.SM> B<IFS> come un delimitatore, e suddivide in parole i risultati delle altre espansioni usando uno di questi caratteri come delimitatori di "
"campo. Se il valore di E<.SM> B<IFS> non è impostato o il suo valore è esattamente B<E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>>, il valore predefinito, sequenze di "
"B<E<lt>spaceE<gt>>, B<E<lt>tabE<gt>> e B<E<lt>newlineE<gt>> all'inizio e alla fine dei risultati delle precedenti espansioni vengono ignorate, e qualsiasi sequenza di caratteri E<."
"SM> B<IFS>, che non siano all'inizio o alla fine, servono per delimitare le parole. Se E<.SM> B<IFS> ha un valore diverso da quello predefinito, allora sequenze di caratteri di "
"spaziatura B<space> e B<tab> e B<newline> sono ignorate all'inizio e alla fine della parola, se il carattere di spaziatura è presente nel valore di E<.SM> B<IFS> (un carattere di "
"spaziatura E<.SM> B<IFS>). Qualunque carattere in E<.SM> B<IFS> che non è un carattere di spaziatura E<.SM> B<IFS>, insieme con qualsiasi carattere di spaziatura E<.SM> B<IFS> "
"adiacente, delimita un campo. Una sequenza di caratteri di spaziatura E<.SM> B<IFS> è anche trattata come un delimitatore. Se il valore di E<.SM> B<IFS> è nullo, non avviene alcuna "
"suddivisione in parole."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Explicit null arguments (\\^B<\"\\^\"> or \\^B<\\(aq\\^\\(aq>\\^) are retained and passed to commands as empty strings. Unquoted implicit null arguments, resulting from the "
"expansion of parameters that have no values, are removed. If a parameter with no value is expanded within double quotes, a null argument results and is retained and passed to a "
"command as an empty string. When a quoted null argument appears as part of a word whose expansion is non-null, the null argument is removed. That is, the word CW<-d\\(aq\\^\\(aq> "
"becomes CW<-d> after word splitting and null argument removal."
msgstr ""
"Argomenti esplicitamente nulli (\\^B<\"\\^\"> o \\^B<\\(aq\\^\\(aq>\\^) sono conservati e passati ai comandi come stringa vuota. Argomenti non quotati implicitamente nulli, "
"risultanti dall'espansione di parametri con valore nullo, sono rimossi. Se un parametro con valore nullo è espanso fra virgolette, è considerato un argomento nullo ed è conservato "
"e passato a un comando come stringa vuota. Quando un argomento nullo quotato appare come parte di una parola la cui espansione è non-nulla, l'argomento nullo viene rimosso. Cioè, "
"la parola CW<-d\\(aq\\^\\(aq> diventa CW<-d> dopo la suddivisione della parola e la rimozione dell'argomento nullo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Note that if no expansion occurs, no splitting is performed."
msgstr "È da notare che se non avviene alcuna espansione non viene effettuata alcuna suddivisione."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pathname Expansion"
msgstr "Espansione di percorso"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>. If one of these characters appears, and is not quoted, "
"then the word is regarded as a I<pattern>, and replaced with an alphabetically sorted list of filenames matching the pattern (see E<.SM> B<Pattern Matching> below). If no matching "
"filenames are found, and the shell option B<nullglob> is not enabled, the word is left unchanged. If the B<nullglob> option is set, and no matches are found, the word is removed. "
"If the B<failglob> shell option is set, and no matches are found, an error message is printed and the command is not executed. If the shell option B<nocaseglob> is enabled, the "
"match is performed without regard to the case of alphabetic characters. When a pattern is used for pathname expansion, the character B<``.''> at the start of a name or immediately "
"following a slash must be matched explicitly, unless the shell option B<dotglob> is set. In order to match the filenames B<``.''> and B<``..''>, the pattern must begin with "
"``.'' (for example, ``.?''), even if B<dotglob> is set. If the B<globskipdots> shell option is enabled, the filenames B<``.''> and B<``..''> are never matched, even if the pattern "
"begins with a B<``.''>. When not matching pathnames, the B<``.''> character is not treated specially. When matching a pathname, the slash character must always be matched "
"explicitly by a slash in the pattern, but in other matching contexts it can be matched by a special pattern character as described below under E<.SM> B<Pattern Matching>. See the "
"description of B<shopt> below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for a description of the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<globskipdots>, B<failglob>, and B<dotglob> shell options."
msgstr ""
"Dopo la suddivisione in parole, a meno che non sia stata impostata l'opzione B<-f>, B<bash> scandisce ogni parola alla ricerca di caratteri B<*>, B<?> e B<[>. Se uno di questi "
"caratteri è presente e non è virgolettato, allora la parola è considerata come un I<modello>, e sostituita con una lista, in ordine alfabetico, di nomi-file che corrispondono al "
"modello (si vda E<.SM> B<Modelli di ricerca> più oltre). Se nessun nome-file corrispondente viene trovato, e l'opzione di shell B<nullglob> non è abilitata, la parola è lasciata "
"inalterata. Se l'opzione B<nullglob> è impostata e nessuna corrispondenza è trovata, la parola è rimossa. Se l'opzione di shell B<failglob> è impostata e non viene trovata alcuna "
"corrispondenza, viene stampato un messaggio di errore e il comando non viene eseguito. Se l'opzione di shell B<nocaseglob> è abilitata, il confronto è effettuato senza distinzione "
"fra maiuscole e minuscole nei caratteri alfabetici. Quando un modello è usato per l'espansione di percorso, il carattere B<``.''> all'inizio di un nome o immediatamente dopo una "
"barra [/] deve essere confrontato esplicitamente, a meno che l'opzione di shell B<dotglob> non sia impostata. Per poter fare corrispondere i nomi-file B<''.''> e B<``..''>, il "
"modello deve iniziare con ``.'' (per esempio, ``.?'') anche se B<dotglob> è attiva. Se l'opzione di shell B<globskipdots> è abilitata, i nomi-file B<``.''> e B<``..''> non "
"corrispondono mai, neppure il modello inizia con B<``.''>. Quando non si cerca una corrispondenza con un nome-file, il carattere B<``.''> non è trattato in maniera speciale. Quando "
"si confronta un percorso, il carattere barra [/] deve sempre essere confrontato esplicitamente con una barra nel modello, ma in altri contesti di corrispondenza può corrispondere a "
"un carattere speciale di modello come descritto in E<.SM> B<Modelli di ricerca>. Vedere la descrizione di B<shopt> più avanti sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> per "
"una descrizione delle opzioni di shell the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<globskipdots>, B<failglob> e B<dotglob>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable may be used to restrict the set of file names matching a I<pattern>. If E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set, each matching file name that also "
"matches one of the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE> is removed from the list of matches. If the B<nocaseglob> option is set, the matching against the patterns in E<.SM> "
"B<GLOBIGNORE> is performed without regard to case. The filenames B<``.''> and B<``..''> are always ignored when E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set and not null. However, setting E<.SM> "
"B<GLOBIGNORE> to a non-null value has the effect of enabling the B<dotglob> shell option, so all other filenames beginning with a B<``.''> will match. To get the old behavior of "
"ignoring filenames beginning with a B<``.''>, make B<``.*''> one of the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE>. The B<dotglob> option is disabled when E<.SM> B<GLOBIGNORE> is unset. "
"The pattern matching honors the setting of the B<extglob> shell option."
msgstr ""
"La variabile di shell E<.SM> B<GLOBIGNORE> può essere usata per restringere la serie di nomi di file che corrispondono a un I<modello>. Se E<.SM> B<GLOBIGNORE> è impostato, ogni "
"nome di file da confrontare che corrisponde anche a uno dei modelli in E<.SM> B<GLOBIGNORE> è rimosso dalla lista dei nomi che corrispondono al modello. Se è impostata l'opzione "
"B<nocaseglob> , il confronto coi modelli in E<.SM> B<GLOBIGNORE> è effettuata senza distinzione tra minuscole e maiuscole. I nomi-file B<``.''> e B<``..''> sono sempre ignorati "
"quando E<.SM> B<GLOBIGNORE> è impostato e non nullo. Comunque, impostare E<.SM> B<GLOBIGNORE> a un valore non nullo ha l'effetto di abilitare l'opzione di shell B<dotglob>, così da "
"cercare una corrispondenza con tutti gli altri nomi-file che iniziano con un B<``.''>. Per ottenere il comportamento (usato in precedenti versioni) di ignorare i nomi-file che "
"iniziano con B<``.''>, si deve fare un modello B<``.*''> in E<.SM> B<GLOBIGNORE>. L'opzione B<dotglob> è disabilitata quando E<.SM> B<GLOBIGNORE> viene annullato. Il modello di "
"ricerca rispetta l'impostazione dell'opzione di shell B<extglob>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Pattern Matching>"
msgstr "B<Modelli di ricerca / espressioni regolari>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any character that appears in a pattern, other than the special pattern characters described below, matches itself. The NUL character may not occur in a pattern. A backslash "
"escapes the following character; the escaping backslash is discarded when matching. The special pattern characters must be quoted if they are to be matched literally."
msgstr ""
"Ogni carattere che appare in un modello (espressione regolare), tranne quelli speciali descritti qui sotto, corrisponde a se stesso. Il carattere NULL non può far parte di "
"un'espressione regolare. Una barra inversa segnala come speciale il carattere che segue; la barra inversa è ignorata durante il confronto. I caratteri speciali del modello devono "
"essere racchiusi tra apici se si vuole che siano considerati così come sono scritti."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The special pattern characters have the following meanings:"
msgstr "I caratteri speciali nelle espressioni regolari hanno i seguenti significati:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Matches any string, including the null string. When the B<globstar> shell option is enabled, and B<*> is used in a pathname expansion context, two adjacent B<*>s used as a single "
"pattern will match all files and zero or more directories and subdirectories. If followed by a B</>, two adjacent B<*>s will match only directories and subdirectories."
msgstr ""
"Corrisponde a qualsiasi stringa, inclusa la stringa nulla. Quando è abilitata l'opzione di shell B<globstar>, e in un contesto di espansione del nome di percorso viene usato B<*>, "
"due B<*> adiacenti usati come unico criterio di ricerca troveranno tutti i file e zero o più directory e sottodirectory. Se seguito da un B</>, due B<*> adiacenti troveranno solo "
"directory e sottodirectory."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Matches any single character."
msgstr "Corrisponde a qualsiasi carattere singolo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[...]>"
msgstr "B<[...]>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Matches any one of the enclosed characters. A pair of characters separated by a hyphen denotes a I<range expression>; any character that falls between those two characters, "
"inclusive, using the current locale's collating sequence and character set, is matched. If the first character following the B<[> is a B<!> or a B<^> then any character not "
"enclosed is matched. The sorting order of characters in range expressions, and the characters included in the range, are determined by the current locale and the values of the E<."
"SM> B<LC_COLLATE> or E<.SM> B<LC_ALL> shell variables, if set. To obtain the traditional interpretation of range expressions, where B<[a-d]> is equivalent to B<[abcd]>, set value "
"of the B<LC_ALL> shell variable to B<C>, or enable the B<globasciiranges> shell option. A B<-> may be matched by including it as the first or last character in the set. A B<]> "
"may be matched by including it as the first character in the set."
msgstr ""
"Corrisponde a uno qualsiasi dei caratteri racchiusi fra parentesi quadre. Una coppia di caratteri separati da un segno meno denota un'I<espressione di intervallo>, che individua "
"ogni carattere che si trova tra quei due caratteri, essi stessi inclusi, usando la sequenza di ordinamento della localizzazione corrente. Se il primo carattere che segue il B<[> è "
"un B<!> o un B<^> allora qualsiasi carattere non specificato è ritenuto corrispondente. L'ordine di ordinamento dei caratteri nell'espressione di intervallo è determinato dalla "
"localizzazione corrente e dai valori delle variabili di shell E<.SM> B<LC_COLLATE> o E<.SM>B<LC_ALL> , se impostate. Per ottenere l'interpretazione tradizionale delle espressioni "
"d'intervallo, dove B<[a-d]> è equivalente a B<[abcd]>, impostare il valore della variabile di shell B<LC_ALL> a B<C>, o abilitare l'opzione di shell B<globasciiranges>. Un B<-> può "
"essere specificato includendolo come primo o ultimo carattere nella lista. Una B<]> può essere specificata includendola come primo carattere nell'insieme."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Within B<[> and B<]>, I<character classes> can be specified using the syntax B<[:>I<class>B<:]>, where I<class> is one of the following classes defined in the POSIX standard:"
msgstr ""
"All'interno di B<[> e B<]>, possono essere specificate I<classi di caratteri> usando la sintassi B<[:>I<classe>B<:]>, dove I<classe> è una delle seguenti classi definite nello "
"standard POSIX:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A character class matches any character belonging to that class. The B<word> character class matches letters, digits, and the character _."
msgstr ""
"Una classe di caratteri trova una corrispondenza con qualsiasi carattere appartenente a quella classe. La classe di caratteri B<word> individua lettere, cifre e il carattere _."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within B<[> and B<]>, an I<equivalence class> can be specified using the syntax B<[=>I<c>B<=]>, which matches all characters with the same collation weight (as defined by the "
"current locale) as the character I<c>."
msgstr ""
"All'interno di B<[> e B<]> può essere specificata una I<classe di equivalenza> con la sintassi B<[=>I<c>B<=]>, che individua tutti i caratteri con lo stesso grado di ordinamento "
"(come definito dalla localizzazione corrente) del carattere I<c>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Within B<[> and B<]>, the syntax B<[.>I<symbol>B<.]> matches the collating symbol I<symbol>."
msgstr "All'interno di B<[> e B<]> la sintassi B<[.>I<symbol>B<.]> individua il simbolo di ordinamento I<symbol>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<extglob> shell option is enabled using the B<shopt> builtin, the shell recognizes several extended pattern matching operators. In the following description, a I<pattern-"
"list> is a list of one or more patterns separated by a B<|>. Composite patterns may be formed using one or more of the following sub-patterns:"
msgstr ""
"Se l'opzione di shell B<extglob> è abilitata col comando incorporato B<shopt>, vengono riconosciuti diversi operatori estesi per la descrizione di modelli. Nella descrizione "
"seguente, un I<elenco-modelli> è una lista di uno o più modelli separati da una B<|>. Possono essere formati modelli composti usando uno o più dei seguenti sotto-modelli:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<?(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
msgstr "B<?(>\\^I<elenco-modelli\\^>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Matches zero or one occurrence of the given patterns"
msgstr "Individua zero o una occorrenza dei modelli specificati"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<*(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
msgstr "B<*(>\\^I<elenco-modelli\\^>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Matches zero or more occurrences of the given patterns"
msgstr "Individua zero o più occorrenze dei modelli specificati"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
msgstr "B<+(>\\^I<elenco-modelli\\^>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Matches one or more occurrences of the given patterns"
msgstr "Individua una o più occorrenze dei modelli specificati"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<@(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
msgstr "B<@(>\\^I<elenco-modelli\\^>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Matches one of the given patterns"
msgstr "Individua uno dei modelli specificati"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<!(>\\^I<pattern-list\\^>B<)>"
msgstr "B<!(>\\^I<elenco-modelli\\^>B<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Matches anything except one of the given patterns"
msgstr "Individua qualsiasi cosa eccetto uno dei modelli specificati"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"TheB<extglob> option changes the behavior of the parser, since the parentheses are normally treated as operators with syntactic meaning. To ensure that extended matching patterns "
"are parsed correctly, make sure that B<extglob> is enabled before parsing constructs containing the patterns, including shell functions and command substitutions."
msgstr ""
"L'opzione B<extglob> cambia il comportamento del parser poiché le parentesi vengono trattate normalmente come operatori con significato sintattico. Per accertarsi che i modelli per "
"le corrispondenze estese siano correttamente definiti, assicurarsi che B<extglob> sia abilitata prima di effettuare il parse del costrutto che contiene i modelli, ivi incluse le "
"funzioni shell e le sostituzioni di comando."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When matching filenames, the B<dotglob> shell option determines the set of filenames that are tested: when B<dotglob> is enabled, the set of filenames includes all files beginning "
"with ``.'', but ``.'' and ``..'' must be matched by a pattern or sub-pattern that begins with a dot; when it is disabled, the set does not include any filenames beginning with "
"``.'' unless the pattern or sub-pattern begins with a ``.''. As above, ``.'' only has a special meaning when matching filenames."
msgstr ""
"Durante la corrispondenza con nomi-file, l'opzione di shell B<dotglob> determina l'insieme dei nomi-file che sono controllati: quando B<dotglob> è abilitata, l'insieme dei nomi-"
"file include quelli che iniziano con ``.'', ma``.'' e ``..'' devono essere selezionati tramite un modello o sottomodello che inizi per punto; quando è disabilitata "
# da fare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Complicated extended pattern matching against long strings is slow, especially when the patterns contain alternations and the strings contain multiple matches. Using separate "
"matches against shorter strings, or using arrays of strings instead of a single long string, may be faster."
msgstr ""
"La corrispondenza con modelli estesi complessi su stringhe lunghe è lenta, specialmente quando il modello contiene alternative e le stringhe contengono più corrispondenze. Usare "
"corrispondenze separate su stringhe più corte, o usare vettori di stringhe anziché una unica stringa lunga, può essere più veloce."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Quote Removal"
msgstr "Rimozione dei caratteri di quotatura"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "After the preceding expansions, all unquoted occurrences of the characters B<\\e>, B<\\(aq>, and \\^B<\">\\^ that did not result from one of the above expansions are removed."
msgstr ""
"Dopo le precedenti espansioni, tutte le occorrenze non virgolettate dei caratteri B<\\e>, B<\\(aq> e \\^B<\">\\^ non originate da una delle espansioni di cui sopra sono rimosse."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REDIRECTION"
msgstr "RIDIREZIONE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before a command is executed, its input and output may be I<redirected> using a special notation interpreted by the shell. I<Redirection> allows commands' file handles to be "
"duplicated, opened, closed, made to refer to different files, and can change the files the command reads from and writes to. Redirection may also be used to modify file handles in "
"the current shell execution environment. The following redirection operators may precede or appear anywhere within a I<simple command> or may follow a I<command>. Redirections "
"are processed in the order they appear, from left to right."
msgstr ""
"Prima che un comando sia eseguito, i suoi input e output possono essere I<ridiretti> usando una speciale notazione interpretata dalla shell. La ridirezione permette ai puntatori "
"(handle) ai file del comando di essere duplicati, aperti, chiusi, fatti per riferire file differenti, e può cambiare i file da cui il comando legge o su cui scrive. La ridirezione "
"può anche essere usata per modificare i puntatori ai file nell'ambiente di esecuzione della shell corrente. I seguenti operatori di ridirezione possono precedere o apparire in "
"qualsiasi posizione all'interno di un I<comando semplice> o possono venire dopo un I<comando>. Le ridirezioni sono elaborate nell'ordine in cui compaiono, da sinistra a destra."
# manage ... himself: gesire da sé?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each redirection that may be preceded by a file descriptor number may instead be preceded by a word of the form {I<varname>}. In this case, for each redirection operator except "
"E<gt>&- and E<lt>&-, the shell will allocate a file descriptor greater than or equal to 10 and assign it to I<varname>. If E<gt>&- or E<lt>&- is preceded by {I<varname>}, the "
"value of I<varname> defines the file descriptor to close. If {I<varname>} is supplied, the redirection persists beyond the scope of the command, allowing the shell programmer to "
"manage the file descriptor's lifetime manually. The B<varredir_close> shell option manages this behavior."
msgstr ""
"Ogni ridirezione che può essere preceduta da un numero di descrittore di file può invece essere preceduta da una parola della forma {I<nomevar>}. In questo caso, per ogni operatore "
"di ridirezione ad eccezione di E<gt>&- e E<lt>&-, la shell allocherà un descrittore di file maggiore o uguale a 10 e lo assegnerà a I<nomevar>. Se E<gt>&- o E<lt>&- è preceduto da "
"{I<nomevar>}, il valore di I<nomevar> definisce il descrittore di file da chiudere. Se viene fornito {I<nomevar>}, la ridirezione persiste oltre l'ambito del comando, consentendo "
"al programmatore di shell di gestire da sé il descrittore di file. L'opzione di shell B<varredir_close> gestisce questo comportamento."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the following descriptions, if the file descriptor number is omitted, and the first character of the redirection operator is B<E<lt>>, the redirection refers to the standard "
"input (file descriptor 0). If the first character of the redirection operator is B<E<gt>>, the redirection refers to the standard output (file descriptor 1)."
msgstr ""
"Nelle seguenti descrizioni, se il numero di descrittore di file è omesso, e il primo carattere dell'operatore di ridirezione è B<E<lt>>, la ridirezione si riferisce allo standard "
"input (descrittore di file 0). Se il primo carattere dell'operatore di ridirezione è B<E<gt>>, la ridirezione si riferisce allo standard output (descrittore di file 1)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The word following the redirection operator in the following descriptions, unless otherwise noted, is subjected to brace expansion, tilde expansion, parameter and variable "
"expansion, command substitution, arithmetic expansion, quote removal, pathname expansion, and word splitting. If it expands to more than one word, B<bash> reports an error."
msgstr ""
"La parola che segue l'operatore di ridirezione nelle seguenti descrizioni, se non diversamente specificato, è sottoposta a espansione delle parentesi graffe, espansione della "
"tilde, espansione di parametro e di variabile, sostituzione di comando, espansione aritmetica, rimozione dei caratteri di quotatura, espansione dei percorsi e suddivisione in "
"parole. Se si espande a più di una parola B<bash> dà una segnalazione di errore."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Note that the order of redirections is significant. For example, the command"
msgstr "È da notare che l'ordine delle ridirezioni è significativo. Per esempio, il comando"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "ls B<E<gt>> dirlist 2B<E<gt>&>1"
msgstr "ls B<E<gt>> dirlist 2B<E<gt>&>1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "directs both standard output and standard error to the file I<dirlist>, while the command"
msgstr "dirige sia lo standard output che lo standard error sul file I<dirlist>, mentre il comando"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "ls 2B<E<gt>&>1 B<E<gt>> dirlist"
msgstr "ls 2B<E<gt>&>1 B<E<gt>> dirlist"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"directs only the standard output to file I<dirlist>, because the standard error was duplicated from the standard output before the standard output was redirected to I<dirlist>."
msgstr ""
"dirige solo lo standard output sul file I<dirlist>, poiché lo standard error è stato duplicato dallo standard output prima che lo standard output fosse ridiretto su I<dirlist>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Bash> handles several filenames specially when they are used in redirections, as described in the following table. If the operating system on which B<bash> is running provides "
"these special files, bash will use them; otherwise it will emulate them internally with the behavior described below."
msgstr ""
"B<Bash> manipola parecchi nomi-file specialmente quando sono usati in ridirezioni, come descritto nella tavola seguente. Se il sistema operativo nel quale B<Bash> è in esecuzione "
"fornisce questi file speciali, bash userà quelli; altrimenti li emulerà internamente col comportamento descritto più avanti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/fd/>I<fd>"
msgstr "B</dev/fd/>I<fd>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<fd> is a valid integer, file descriptor I<fd> is duplicated."
msgstr "Se I<fd> è un intero valido, il descrittore di file I<fd> è duplicato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/stdin>"
msgstr "B</dev/stdin>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "File descriptor 0 is duplicated."
msgstr "Il descrittore di file 0 è duplicato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/stdout>"
msgstr "B</dev/stdout>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "File descriptor 1 is duplicated."
msgstr "Il descrittore di file 1 è duplicato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/stderr>"
msgstr "B</dev/stderr>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "File descriptor 2 is duplicated."
msgstr "Il descrittore di file 2 è duplicato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/tcp/>I<host>B</>I<port>"
msgstr "B</dev/tcp/>I<host>B</>I<porta>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<host> is a valid hostname or Internet address, and I<port> is an integer port number or service name, B<bash> attempts to open the corresponding TCP socket."
msgstr ""
"Se I<host> è un nome di host valido o un indirizzo Internet, e I<porta> è un numero intero di porta o il nome di un servizio, B<bash> tenta di aprire il socket TCP corrispondente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</dev/udp/>I<host>B</>I<port>"
msgstr "B</dev/udp/>I<host>B</>I<porta>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<host> is a valid hostname or Internet address, and I<port> is an integer port number or service name, B<bash> attempts to open the corresponding UDP socket."
msgstr ""
"Se I<host> è un nome di host valido o un indirizzo Internet, e I<porta> è un numero intero di porta o il nome di un servizio, B<bash> tenta di aprire il socket UDP corrispondente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A failure to open or create a file causes the redirection to fail."
msgstr "L'insuccesso nell'aprire o creare un file determina l'insuccesso della ridirezione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Redirections using file descriptors greater than 9 should be used with care, as they may conflict with file descriptors the shell uses internally."
msgstr ""
"Ridirezioni con descrittori di file maggiori di 9 dovrebbero essere usate con attenzione, poiché possono entrare in conflitto coi descrittori di file usati internamente dalla shell."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Redirecting Input"
msgstr "Ridirezione dell'input"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Redirection of input causes the file whose name results from the expansion of I<word> to be opened for reading on file descriptor I<n>, or the standard input (file descriptor 0) if "
"I<n> is not specified."
msgstr ""
"La ridirezione dell'input fa sì che il file il cui nome risulta dall'espansione di I<parola> venga aperto in lettura sul descrittore di file I<n>, o come standard input "
"(descrittore di file 0) se I<n> non è specificato."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The general format for redirecting input is:"
msgstr "Il formato generico per ridirigere l'input è:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<n>]B<E<lt>>I<word>"
msgstr "[I<n>]B<E<lt>>I<parola>"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Redirecting Output"
msgstr "Ridirezione dell'output"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Redirection of output causes the file whose name results from the expansion of I<word> to be opened for writing on file descriptor I<n>, or the standard output (file descriptor 1) "
"if I<n> is not specified. If the file does not exist it is created; if it does exist it is truncated to zero size."
msgstr ""
"La ridirezione dell'output fa sì che il file il cui nome risulta dall'espansione di I<parola> venga aperto in scrittura sul descrittore di file I<n>, o come standard output "
"(descrittore di file 1) se I<n> non è specificato. Se il file non esiste viene creato; se esiste viene sovrascritto, come se fosse di dimensione zero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The general format for redirecting output is:"
msgstr "Il formato generico per ridirigere l'output è:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<n>]B<E<gt>>I<word>"
msgstr "[I<n>]B<E<gt>>I<parola>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the redirection operator is B<E<gt>>, and the B<noclobber> option to the B<set> builtin has been enabled, the redirection will fail if the file whose name results from the "
"expansion of I<word> exists and is a regular file. If the redirection operator is B<E<gt>|>, or the redirection operator is B<E<gt>> and the B<noclobber> option to the B<set> "
"builtin command is not enabled, the redirection is attempted even if the file named by I<word> exists."
msgstr ""
"Se l'operatore di ridirezione è B<E<gt>>, e l'opzione B<noclobber> del comando incorporato B<set> è stata abilitata, la ridirezione non ha successo se il file il cui nome risulta "
"dall'espansione di I<parola> esiste ed è un file regolare. Se l'operatore di ridirezione è B<E<gt>|>, o l'operatore di ridirezione è B<E<gt>> e l'opzione B<noclobber> del comando "
"incorporato B<set> non è abilitata, la ridirezione è tentata anche se il file denominato da I<parola> esiste."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Appending Redirected Output"
msgstr "Accodare l'output ridiretto"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Redirection of output in this fashion causes the file whose name results from the expansion of I<word> to be opened for appending on file descriptor I<n>, or the standard output "
"(file descriptor 1) if I<n> is not specified. If the file does not exist it is created."
msgstr ""
"La ridirezione dell'output in questo modalità fa sì che il file il cui nome risulta dall'espansione di I<parola> venga aperto per accodare sul descrittore di file I<n>, o sullo "
"standard output (descrittore di file 1) se I<n> non è specificato. Se il file non esiste viene creato."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The general format for appending output is:"
msgstr "Il formato generico per accodare l'output è:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<n>]B<E<gt>E<gt>>I<word>"
msgstr "[I<n>]B<E<gt>E<gt>>I<parola>"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Redirecting Standard Output and Standard Error"
msgstr "Ridirezione di standard output e standard error"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This construct allows both the standard output (file descriptor 1) and the standard error output (file descriptor 2) to be redirected to the file whose name is the expansion of "
"I<word>."
msgstr ""
"Con questo costrutto, sia l'uscita dello standard output (descrittore di file 1) che quella dello standard error (descrittore di file 2) sono ridirette sul file il cui nome risulta "
"dall'espansione di I<parola>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "There are two formats for redirecting standard output and standard error:"
msgstr "Vi sono due formati per ridirigere lo standard output e lo standard error:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<&E<gt>>I<word>"
msgstr "B<&E<gt>>I<parola>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "and"
msgstr "e"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<E<gt>&>I<word>"
msgstr "B<E<gt>&>I<parola>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Of the two forms, the first is preferred. This is semantically equivalent to"
msgstr "Delle due forme, la prima è quella preferita. Questo è semanticamente equivalente a"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<E<gt>>I<word> 2B<E<gt>&>1"
msgstr "B<E<gt>>I<parola> 2B<E<gt>&>1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using the second form, I<word> may not expand to a number or B<->. If it does, other redirection operators apply (see B<Duplicating File Descriptors> below) for compatibility "
"reasons."
msgstr ""
"Usando la seconda forma, I<parola> potrebbe non espandersi a un numero o a B<->. Se capita, si applicano altri operatori di ridirezione (vedi B<Duplicazione dei descrittori di "
"file> più avanti) per ragioni di compatibilità."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Appending Standard Output and Standard Error"
msgstr "Accodare Standard Output e Standard Error"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This construct allows both the standard output (file descriptor 1) and the standard error output (file descriptor 2) to be appended to the file whose name is the expansion of "
"I<word>."
msgstr ""
"Con questo costrutto, sia l'uscita dello standard output (descrittore di file 1) che quella dello standard error (descrittore di file 2) viene accodata al file il cui nome è "
"l'espansione di I<parola>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The format for appending standard output and standard error is:"
msgstr "Il formato per accodare lo standard output e lo standard error è:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<&E<gt>E<gt>>I<word>"
msgstr "B<&E<gt>E<gt>>I<parola>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This is semantically equivalent to"
msgstr "Questo è semanticamente equivalente a"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<E<gt>E<gt>>I<word> 2B<E<gt>&>1"
msgstr "B<E<gt>E<gt>>I<parola> 2B<E<gt>&>1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "(see B<Duplicating File Descriptors> below)."
msgstr "(si veda B<Duplicazione dei descrittori di file> più avanti)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Here Documents"
msgstr "Here Document"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This type of redirection instructs the shell to read input from the current source until a line containing only I<delimiter> (with no trailing blanks) is seen. All of the lines "
"read up to that point are then used as the standard input (or file descriptor I<n> if I<n> is specified) for a command."
msgstr ""
"Questo tipo di ridirezione istruisce la shell a leggere l'input dall'input corrente, finché non venga incontrata una riga contenente solo I<delimitatore> (senza alcun carattere "
"blank dopo la parola stessa). Tutte le righe lette fino a quel punto sono quindi usate come standard input (o descrittore di file I<n> se è specificato I<n>) per un comando."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The format of here-documents is:"
msgstr "Il formato degli here-document è il seguente:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[I<n>]B<E<lt>E<lt>>[B<->]I<word>\n"
" I<here-document>\n"
"I<delimiter>\n"
msgstr ""
"[I<n>]B<E<lt>E<lt>>[B<->]I<word>\n"
" I<here-document>\n"
"I<delimitatore>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No parameter and variable expansion, command substitution, arithmetic expansion, or pathname expansion is performed on I<word>. If any part of I<word> is quoted, the I<delimiter> "
"is the result of quote removal on I<word>, and the lines in the here-document are not expanded. If I<word> is unquoted, all lines of the here-document are subjected to parameter "
"expansion, command substitution, and arithmetic expansion, the character sequence B<\\eE<lt>newlineE<gt>> is ignored, and B<\\e> must be used to quote the characters B<\\e>, B<$>, "
"and B<\\`>."
msgstr ""
"Nessuna espansione di parametro e di variabile, sostituzione di comando, espansione aritmetica o espansione di percorso è effettuata su I<parola>. Se una qualsiasi parte di "
"I<parola> è quotata, il I<delimitatore> è il risultato della rimozione dei caratteri di quotatura da I<parola>, e le righe nel here-document non vengono espanse. Se I<parola> non è "
"quotata, tutte le righe del here-document sono soggette a espansione di parametro, sostituzione di comando ed espansione aritmetica, la sequenza B<\\eE<lt>newlineE<gt>> è ignorata, "
"e B<\\e> deve essere usata per quotare i caratteri B<\\e>, B<$> e B<\\`>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the redirection operator is B<E<lt>E<lt>->, then all leading tab characters are stripped from input lines and the line containing I<delimiter>. This allows here-documents "
"within shell scripts to be indented in a natural fashion."
msgstr ""
"e l'operatore di ridirezione è B<E<lt>E<lt>->, tutti i caratteri di tabulazione a inizio riga sono eliminati dalle righe in input e dalla riga che contiene I<delimitatore>. Questo "
"permette che un here-document dentro uno script di shell possa essere indentato in maniera naturale."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Here Strings"
msgstr "Here String"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A variant of here documents, the format is:"
msgstr "Una variante degli here document, il formato è:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[I<n>]B<E<lt>E<lt>E<lt>>I<word>\n"
msgstr "[I<n>]B<E<lt>E<lt>E<lt>>I<parola>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<word> undergoes tilde expansion, parameter and variable expansion, command substitution, arithmetic expansion, and quote removal. Pathname expansion and word splitting are "
"not performed. The result is supplied as a single string, with a newline appended, to the command on its standard input (or file descriptor I<n> if I<n> is specified)."
msgstr ""
"La I<parola> è sottoposta a espansione della tilde, espansione di parametro e di variabile, sostituzione di comando, espansione aritmetica e rimozione dei caratteri di quotatura. "
"L'espansione di percorso e la suddivisione in parole non vengono effettuate. Il risultato è dato come una stringa singola, con un newline finale, al comando sul suo standard input "
"(o sul descrittore di file I<n> se viene specificato I<n>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Duplicating File Descriptors"
msgstr "Duplicazione dei descrittori di file"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The redirection operator"
msgstr "L'operatore di ridirezione"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<n>]B<E<lt>&>I<word>"
msgstr "[I<n>]B<E<lt>&>I<parola>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is used to duplicate input file descriptors. If I<word> expands to one or more digits, the file descriptor denoted by I<n> is made to be a copy of that file descriptor. If the "
"digits in I<word> do not specify a file descriptor open for input, a redirection error occurs. If I<word> evaluates to B<->, file descriptor I<n> is closed. If I<n> is not "
"specified, the standard input (file descriptor 0) is used."
msgstr ""
"è usato per duplicare descrittori di file di input. Se I<parola> si espande in una o più cifre, il descrittore di file indicato da I<n> è fatto diventare una copia di quel "
"descrittore di file. Se le cifre in I<parola> non specificano un descrittore di file aperto per l'input, si verifica un errore di ridirezione. Se I<parola> risulta essere, dopo "
"l'espansione, B<->, il descrittore di file I<n> viene chiuso. Se I<n> non è specificato, è usato lo standard input (descrittore di file 0)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The operator"
msgstr "L'operatore"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<n>]B<E<gt>&>I<word>"
msgstr "[I<n>]B<E<gt>&>I<parola>"
# or B<->
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is used similarly to duplicate output file descriptors. If I<n> is not specified, the standard output (file descriptor 1) is used. If the digits in I<word> do not specify a file "
"descriptor open for output, a redirection error occurs. If I<word> evaluates to B<->, file descriptor I<n> is closed. As a special case, if I<n> is omitted, and I<word> does not "
"expand to one or more digits or B<->, the standard output and standard error are redirected as described previously."
msgstr ""
"è usato in modo analogo per duplicare i descrittori di file di output. Se I<n> non è specificato, è usato lo standard output (descrittore di file 1). Se le cifre in I<parola> non "
"specificano un descrittore di file aperto in output, si verifica un errore di ridirezione. Se I<parola> risulta essere, dopo l'espansione, B<->, il descrittore di file file I<n> "
"viene chiuso.Come caso speciale, se I<n> è omesso, e I<parola> non si espande in una o più cifre o in B<->, lo standard output e lo standard error sono ridiretti come descritto in "
"precedenza."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Moving File Descriptors"
msgstr "Muovere i descrittori di file"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<n>]B<E<lt>&>I<digit>B<->"
msgstr "[I<n>]B<E<lt>&>I<cifra>B<->"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"moves the file descriptor I<digit> to file descriptor I<n>, or the standard input (file descriptor 0) if I<n> is not specified. I<digit> is closed after being duplicated to I<n>."
msgstr ""
"muove il descrittore di file I<cifra> al descrittore di file I<n>, o allo standard input (descrittore di file 0) se I<n> non è specificato. I<cifra> è chiuso dopo essere stato "
"duplicato in I<n>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Similarly, the redirection operator"
msgstr "Analogamente l'operatore di ridirezione"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<n>]B<E<gt>&>I<digit>B<->"
msgstr "[I<n>]B<E<gt>&>I<cifra>B<->"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "moves the file descriptor I<digit> to file descriptor I<n>, or the standard output (file descriptor 1) if I<n> is not specified."
msgstr "muove il descrittore di file I<cifra> al descrittore di file I<n>, o allo standard output (descrittore di file 1) se I<n> non è specificato."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Opening File Descriptors for Reading and Writing"
msgstr "Apertura di descrittori di file per lettura e scrittura"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<n>]B<E<lt>E<gt>>I<word>"
msgstr "[I<n>]B<E<lt>E<gt>>I<parola>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"causes the file whose name is the expansion of I<word> to be opened for both reading and writing on file descriptor I<n>, or on file descriptor 0 if I<n> is not specified. If the "
"file does not exist, it is created."
msgstr ""
"fa sì che il file il cui nome è l'espansione di I<parola> venga aperto sia in lettura che in scrittura sul descrittore di file I<n>, o sul descrittore di file 0 se I<n> non è "
"specificato. Se il file non esiste, viene creato."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ALIASES"
msgstr "ALIAS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Aliases> allow a string to be substituted for a word when it is used as the first word of a simple command. The shell maintains a list of aliases that may be set and unset with "
"the B<alias> and B<unalias> builtin commands (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). The first word of each simple command, if unquoted, is checked to see if it has an "
"alias. If so, that word is replaced by the text of the alias. The characters B</>, B<$>, B<\\`>, and B<=> and any of the shell I<metacharacters> or quoting characters listed "
"above may not appear in an alias name. The replacement text may contain any valid shell input, including shell metacharacters. The first word of the replacement text is tested "
"for aliases, but a word that is identical to an alias being expanded is not expanded a second time. This means that one may alias B<ls> to B<ls -F>, for instance, and B<bash> does "
"not try to recursively expand the replacement text. If the last character of the alias value is a I<blank>, then the next command word following the alias is also checked for "
"alias expansion."
msgstr ""
"Gli I<alias> consentono di sostituire una stringa con una parola se usata come prima parola di un comando semplice. La shell mantiene una lista di alias che possono essere "
"impostati e rimossi con i comandi incorporati B<alias> e B<unalias> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). La prima parola di ogni comando, se non "
"virgolettata, viene controllata per vedere se a essa è associato un alias. Se è questo il caso, la parola è sostituita dal valore dell'alias. I caratteri B</>, B<$>, B<\\`> e B<=>, "
"e ognuno dei I<metacaratteri> della shell o i caratteri di quotatura elencati sopra non possono apparire in un nome di alias. Il testo da sostituire può contenere qualunque input "
"valido per la shell, inclusi i metacaratteri della shell. La prima parola del testo così sostituito è controllata per vedere se contiene alias, ma una parola che coincide con "
"l'alias che si sta espandendo non viene espansa una seconda volta. Questo significa che si può far interpretare B<ls> come B<ls -F>, per esempio, e B<bash> non tenta di espandere "
"ulteriormente il testo così sostituito Se l'ultimo carattere del valore di un alias è un I<blank>, allora la successiva parola di comando che segue l'alias è pure controllata per "
"l'espansione di alias."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Aliases are created and listed with the B<alias> command, and removed with the B<unalias> command."
msgstr "Gli alias sono creati ed elencati con il comando B<alias> e rimossi con il comando B<unalias>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "There is no mechanism for using arguments in the replacement text. If arguments are needed, use a shell function (see E<.SM> B<FUNCTIONS> below)."
msgstr ""
"Non vi è alcun meccanismo per usare argomenti nel testo da sostituire. Se servono degli argomenti, si dovrà usare una funzione di shell (si veda E<.SM> B<FUNZIONI> più avanti)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Aliases are not expanded when the shell is not interactive, unless the B<expand_aliases> shell option is set using B<shopt> (see the description of B<shopt> under E<.SM> B<SHELL "
"BUILTIN COMMANDS> below)."
msgstr ""
"Gli alias non sono espansi quando la shell non è interattiva, a meno che l'opzione di shell B<expand_aliases> non sia impostata mediante B<shopt> (si veda la descrizione di "
"B<shopt> sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The rules concerning the definition and use of aliases are somewhat confusing. B<Bash> always reads at least one complete line of input, and all lines that make up a compound "
"command, before executing any of the commands on that line or the compound command. Aliases are expanded when a command is read, not when it is executed. Therefore, an alias "
"definition appearing on the same line as another command does not take effect until the next line of input is read. The commands following the alias definition on that line are "
"not affected by the new alias. This behavior is also an issue when functions are executed. Aliases are expanded when a function definition is read, not when the function is "
"executed, because a function definition is itself a command. As a consequence, aliases defined in a function are not available until after that function is executed. To be safe, "
"always put alias definitions on a separate line, and do not use B<alias> in compound commands."
msgstr ""
"Le regole che riguardano la definizione e l'uso degli alias possono facilmente generare confusione. B<Bash> legge sempre almeno una riga completa di input, e tutte le righe che "
"costituiscono un comando composto, prima di eseguire qualsiasi comando di quella riga o il comanod composto. Gli alias sono espansi quando un comando è letto, non quando è "
"eseguito. Perciò, una definizione di alias che appaia sulla stessa riga che contiene già un altro comando non ha effetto fino a che non è stata letta la successiva riga di input. I "
"comandi che seguono la definizione di un alias su una data riga non sono influenzati da un nuovo alias. Questo comportamento è un problema anche quando sono eseguite delle "
"funzioni. Gli alias sono espansi quando viene letta una definizione di funzione, non quando la funzione è eseguita, poiché una definizione di funzione è essa stessa un comando. "
"Come conseguenza, gli alias definiti in una funzione sono disponibili solo dopo che quella funzione è eseguita. Per maggior sicurezza, conviene porre sempre le definizioni di alias "
"su una riga separata e non usare B<alias> in comandi composti."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "For almost every purpose, aliases are superseded by shell functions."
msgstr "Quasi a tutti gli effetti, le finalità per cui sono usati gli alias possono essere raggiunte usando invece funzioni di shell."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FUNCTIONS"
msgstr "FUNZIONI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A shell function, defined as described above under E<.SM> B<SHELL GRAMMAR>, stores a series of commands for later execution. When the name of a shell function is used as a simple "
"command name, the list of commands associated with that function name is executed. Functions are executed in the context of the current shell; no new process is created to "
"interpret them (contrast this with the execution of a shell script). When a function is executed, the arguments to the function become the positional parameters during its "
"execution. The special parameter B<#> is updated to reflect the change. Special parameter B<0> is unchanged. The first element of the E<.SM> B<FUNCNAME> variable is set to the "
"name of the function while the function is executing."
msgstr ""
"Una funzione di shell, definita come descritto prima in E<.SM> B<GRAMMATICA DELLA SHELL>, immagazzina una serie di comandi per una futura esecuzione. Quando il nome di una funzione "
"di shell è usato come un nome di comando semplice, la lista di comandi associati con quel nome di funzione viene eseguita. Le funzioni sono eseguite nel contesto della shell "
"corrente; nessun nuovo processo è creato per interpretarle (a differenza di quanto avviene eseguendo uno script di shell). Quando una funzione è eseguita, gli argomenti passati "
"alla funzione costituiscono i parametri posizionali della funzione stessa. Il parametro speciale B<#> viene aggiornato per riflettere il cambiamento. Il parametro speciale B<0> "
"rimane inalterato. Il primo elemento della variabile E<.SM> B<FUNCNAME> è impostato al nome della funzione durante l'esecuzione della funzione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All other aspects of the shell execution environment are identical between a function and its caller with these exceptions: the E<.SM> B<DEBUG> and B<RETURN> traps (see the "
"description of the B<trap> builtin under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) are not inherited unless the function has been given the B<trace> attribute (see the description of "
"the E<.SM> B<declare> builtin below) or the B<-o functrace> shell option has been enabled with the B<set> builtin (in which case all functions inherit the B<DEBUG> and B<RETURN> "
"traps), and the E<.SM> B<ERR> trap is not inherited unless the B<-o errtrace> shell option has been enabled."
msgstr ""
"Tutti gli altri aspetti dell'ambiente di esecuzione della shell sono identici tra una funzione e il suo chiamante con queste eccezioni: la gestione dei segnali E<.SM> B<DEBUG> e "
"B<RETURN> (si veda la descrizione del comando incorporato B<trap> sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti), i quali non sono ereditati a meno che alla funzione "
"sia stato dato l'attributo B<trace> (si veda la descrizione del comando incorporato E<.SM> B<declare> più avanti) o l'opzione di shell B<-o functrace> sia stata abilitata per mezzo "
"del comando incorporato B<set> (nel qual caso tutte le funzioni ereditano la gestione dei segnali B<DEBUG> e B<RETURN>) e la gestione del segnale E<.SM> B<ERR> non viene ereditata "
"a meno che l'opzione di shell B<-o errtrace> sia stata abilitata."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Variables local to the function may be declared with the B<local> builtin command (I<local variables>). Ordinarily, variables and their values are shared between the function and "
"its caller. If a variable is declared B<local>, the variable's visible scope is restricted to that function and its children (including the functions it calls)."
msgstr ""
"Variabili locali alla funzione possono essere dichiarate con il comando incorporato B<local> (I<variabili locali>). Di solito, le variabili e i loro valori sono condivise tra la "
"funzione e il suo chiamante. Se una variabile è dichiarata B<local>, l'ambito visibile della variabile è ristretto a quella funzione e ai suoi figli (comprese le funzioni che "
"chiama)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the following description, the I<current scope> is a currently- executing function. Previous scopes consist of that function's caller and so on, back to the \"global\" scope, "
"where the shell is not executing any shell function. Consequently, a local variable at the current scope is a variable declared using the B<local> or B<declare> builtins in the "
"function that is currently executing."
msgstr ""
"Nella descrizione che segue, il I<ambito corrente> è la funzione attualmente eseguita. Gli ambiti precedenti sono quelli del chiamante della funzione e così via fino all'ambito "
"«globale» dove la shell non sta eseguendo nessuna funzione. Di conseguenza, una variabile locale nell'ambito corrente è una variabile dichiarata usando i comandi incorporati "
"B<local> o B<declare> nella funzione attualmente in esecuzione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Local variables \"shadow\" variables with the same name declared at previous scopes. For instance, a local variable declared in a function hides a global variable of the same "
"name: references and assignments refer to the local variable, leaving the global variable unmodified. When the function returns, the global variable is once again visible."
msgstr ""
"Le variabili locali oscurano le variabili con lo stesso nome dichiarate negli ambiti precedenti. Per esempio, una variabile locale dichiarata in una funzione nasconde una variabile "
"globale con lo stesso nome; i riferimenti e gli assegnamenti fanno riferimento alla variabile locale, lasciando la variabile globale non modificata. Quando la funzione restituisce "
"un risultato, la variabile globale è nuovamente visibile."
# da fare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell uses I<dynamic scoping> to control a variable's visibility within functions. With dynamic scoping, visible variables and their values are a result of the sequence of "
"function calls that caused execution to reach the current function. The value of a variable that a function sees depends on its value within its caller, if any, whether that "
"caller is the \"global\" scope or another shell function. This is also the value that a local variable declaration \"shadows\", and the value that is restored when the function "
"returns."
msgstr ""
"La shell usa l'I<ambiente dinamico> per controllare la visibilità delle variabili nelle funzioni. Nell'ambiente dinamico le variabili visibili e i loro valori sono il risultato di "
"sequenze di invocazioni di funzioni che hanno causato l'esecuzione della funzione attuale. Il valore della variabile che una funzione vede dipende dal suo valore nel chiamante, se "
"presente, che sia o meno l'ambiente globale o quello di un'altra funzione. Questo è anche il valore che una dichiarazione di variabile locale oscura, e il valore che viene "
"ripristinato quando la funzione ritorna."
# da fare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, if a variable I<var> is declared as local in function I<func1>, and I<func1> calls another function I<func2>, references to I<var> made from within I<func2> will "
"resolve to the local variable I<var> from I<func1>, shadowing any global variable named I<var>."
msgstr ""
"Per esempio, se una variabile locale I<var> è dichiarata come locale in una funzione I<func1>, e I<func1> chiama un'altra funzione I<func2>, i riferimenti a I<var> fatti "
"dall'interno di I<func2> si risolveranno nella variabile locale definita in I<func1>, oscurando qualsiasi variabile globale denominata I<var>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<unset> builtin also acts using the same dynamic scope: if a variable is local to the current scope, B<unset> will unset it; otherwise the unset will refer to the variable "
"found in any calling scope as described above. If a variable at the current local scope is unset, it will remain so (appearing as unset) until it is reset in that scope or until "
"the function returns. Once the function returns, any instance of the variable at a previous scope will become visible. If the unset acts on a variable at a previous scope, any "
"instance of a variable with that name that had been shadowed will become visible (see below how the B<localvar_unset> shell option changes this behavior)."
msgstr ""
"Il comando incorporato B<unset> agisce secondo lo stesso ambiente dinamico: se una variabile è locale all'ambiente corrente, B<unset> l'annullerà; altrimenti di riferirà alla "
"variabile in uno degli ambienti chiamanti come descritto sopra. Se una variabile nell'ambiente corrente è annullata, rimarrà così (cioè annullata) finché non viene ripristinata "
"nello stesso ambiente o fino al ritorno della funzione. Una volta che la funzione ritorna, qualsiasi eventuale istanza di variabile dell'ambiente precedente tornerà ad essere "
"visibile. Se l'annullamento agisce su una variabile di un ambiente precedente, verrà nuovamente resa visibile una qualsiasi variabile che era stata oscurata (si veda oltre come "
"l'opzione di shell B<localvar_unset> influenza questo comportamento)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<FUNCNEST> variable, if set to a numeric value greater than 0, defines a maximum function nesting level. Function invocations that exceed the limit cause the entire command "
"to abort."
msgstr ""
"La variabile B<FUNCNEST>, se impostata a un valore numerico maggiore di 0, definisce un livello massimo di nidificazione. Le invocazioni di funzione eccedenti tale limite provocano "
"l'interruzione dell'intero comando."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the builtin command B<return> is executed in a function, the function completes and execution resumes with the next command after the function call. Any command associated with "
"the B<RETURN> trap is executed before execution resumes. When a function completes, the values of the positional parameters and the special parameter B<#> are restored to the "
"values they had prior to the function's execution."
msgstr ""
"Se il comando incorporato B<return> è eseguito in una funzione, la funzione termina e l'esecuzione riprende con il comando che viene subito dopo la chiamata di funzione. Qualsiasi "
"comando associato con la gestione del segnale B<RETURN> viene eseguito prima di riprendere l'esecuzione. Quando una funzione termina i valori dei parametri posizionali e il "
"parametro speciale B<#> sono ripristinati ai valori che avevano prima dell'esecuzione della funzione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Function names and definitions may be listed with the B<-f> option to the B<declare> or B<typeset> builtin commands. The B<-F> option to B<declare> or B<typeset> will list the "
"function names only (and optionally the source file and line number, if the B<extdebug> shell option is enabled). Functions may be exported so that child shell processes (those "
"created when executing a separate shell invocation) automatically have them defined with the B<-f> option to the B<export> builtin. A function definition may be deleted using the "
"B<-f> option to the B<unset> builtin."
msgstr ""
"I nomi delle funzioni e le definizioni possono essere elencati con l'opzione B<-f> dei comandi incorporati B<declare> o B<typeset>. L'opzione B<-F> di B<declare> o B<typeset> "
"elenca solo i nomi di funzione (e opzionalmente il file d'origine e il numero di riga, se l'opzione di shell B<extdebug> è abilitata). Le funzioni possono essere esportate, in modo "
"che le shell figlie (quelle create eseguendo ulteriori invocazioni di shell) le trovino automaticamente già definite con l'opzione B<-f> del comando incorporato B<export>. Una "
"definizione di funzione può essere cancellata usando l'opzione B<-f> del comando incorporato B<unset>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Functions may be recursive. The B<FUNCNEST> variable may be used to limit the depth of the function call stack and restrict the number of function invocations. By default, no "
"limit is imposed on the number of recursive calls."
msgstr ""
"Le funzioni possono essere ricorsive. La variabile B<FUNCNEST> può essere usata per limitare la profondità dello stack della chiamata di funzione e restringere il numero di "
"invocazioni della funzione. Come impostazione predefinita, nessun limite è posto sul numero di chiamate ricorsive."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ARITHMETIC EVALUATION"
msgstr "VALUTAZIONE ARITMETICA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell allows arithmetic expressions to be evaluated, under certain circumstances (see the B<let> and B<declare> builtin commands, the B<((> compound command, and B<Arithmetic "
"Expansion>). Evaluation is done in fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0 is trapped and flagged as an error. The operators and their precedence, "
"associativity, and values are the same as in the C language. The following list of operators is grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are listed in order "
"of decreasing precedence."
msgstr ""
"La shell permette di calcolare espressioni aritmetiche, sotto certe circostanze (si veda i comandi incorporati B<let> e B<declare>, il comando composto B<((> e B<Espansione "
"aritmetica>). Il calcolo viene fatta usando interi a larghezza fissa, senza controllo di supero della capacità, sebbene la divisione per 0 sia intercettata e segnalata come errore. "
"Gli operatori e la loro precedenza, associatività e valori, sono gli stessi del linguaggio C. La seguente lista di operatori è raggruppata per operatori di uguale livello di "
"precedenza. I livelli sono elencati in ordine di precedenza decrescente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<id>B<++ >I<id>B<-->"
msgstr "I<id>B<++ >I<id>B<-->"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "variable post-increment and post-decrement"
msgstr "post-incremento e post-decremento di una variabile"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<- +>"
msgstr "B<- +>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "unary minus and plus"
msgstr "meno e più unari"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<++>I<id>B< -->I<id>"
msgstr "B<++>I<id>B< -->I<id>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "variable pre-increment and pre-decrement"
msgstr "pre-incremento e pre-decremento di una variabile"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<! ~>"
msgstr "B<! ~>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "logical and bitwise negation"
msgstr "negazione logica e \"bit a bit\""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<**>"
msgstr "B<**>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "exponentiation"
msgstr "elevamento a potenza"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<* / %>"
msgstr "B<* / %>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "multiplication, division, remainder"
msgstr "moltiplicazione, divisione, modulo"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+ ->"
msgstr "B<+ ->"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "addition, subtraction"
msgstr "addizione, sottrazione"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>>"
msgstr "B<E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "left and right bitwise shifts"
msgstr "scorrimento \"bit a bit\" a sinistra e a destra"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>= E<gt>= E<lt> E<gt>>"
msgstr "B<E<lt>= E<gt>= E<lt> E<gt>>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "comparison"
msgstr "confronto"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<== !=>"
msgstr "B<== !=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "equality and inequality"
msgstr "uguaglianza e differenza"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<&>"
msgstr "B<&>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "bitwise AND"
msgstr "AND \"bit a bit\""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<^>"
msgstr "B<^>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "bitwise exclusive OR"
msgstr "OR esclusivo \"bit a bit\""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<|>"
msgstr "B<|>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "bitwise OR"
msgstr "OR \"bit a bit\""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<&&>"
msgstr "B<&&>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "logical AND"
msgstr "AND logico"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<||>"
msgstr "B<||>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "logical OR"
msgstr "OR logico"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<expr>B<?>I<expr>B<:>I<expr>"
msgstr "I<espr>B<?>I<espr>B<:>I<espr>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "conditional operator"
msgstr "operatore condizionale"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<= *= /= %= += -= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=>"
msgstr "B<= *= /= %= += -= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "assignment"
msgstr "assegnamento"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<expr1>B< , >I<expr2>"
msgstr "I<espr1>B< , >I<espr2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "comma"
msgstr "virgola"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shell variables are allowed as operands; parameter expansion is performed before the expression is evaluated. Within an expression, shell variables may also be referenced by name "
"without using the parameter expansion syntax. A shell variable that is null or unset evaluates to 0 when referenced by name without using the parameter expansion syntax. The "
"value of a variable is evaluated as an arithmetic expression when it is referenced, or when a variable which has been given the I<integer> attribute using B<declare -i> is assigned "
"a value. A null value evaluates to 0. A shell variable need not have its I<integer> attribute turned on to be used in an expression."
msgstr ""
"Le variabili di shell possono essere usate come operandi; l'espansione di parametro è effettuata prima della valutazione dell'espressione. All'interno di un'espressione, le "
"variabili di shell possono essere referenziate anche per nome senza bisogno di usare la sintassi di espansione di parametro. Una variabile di shell nulla o rimossa ha valore 0 se "
"referenziata per nome senza l'uso della sintassi di espansione di parametro. Il valore di una variabile è valutato come un'espressione aritmetica quando è referenziata, o quando a "
"una variabile a cui è stato dato l'attributo I<integer> con B<declare -i> è stato assegnato un valore. Un valore nullo viene considerato come 0. Non c'è bisogno di dichiarare come "
"I<intera> una variabile di shell per poterla usare in un'espressione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Integer constants follow the C language definition, without suffixes or character constants. Constants with a leading 0 are interpreted as octal numbers. A leading 0x or 0X "
"denotes hexadecimal. Otherwise, numbers take the form [I<base#>]n, where the optional I<base> is a decimal number between 2 and 64 representing the arithmetic base, and I<n> is a "
"number in that base. If I<base#> is omitted, then base 10 is used. When specifying I<n>, if a non-digit is required, the digits greater than 9 are represented by the lowercase "
"letters, the uppercase letters, @, and _, in that order. If I<base> is less than or equal to 36, lowercase and uppercase letters may be used interchangeably to represent numbers "
"between 10 and 35."
msgstr ""
"Le costanti intere seguono la definizione del linguaggio C, senza suffissi o o costanti di tipo carattere. Le costanti che iniziano per 0 sono interpretate come numeri ottali. Uno "
"0x o 0X iniziale si usa per indicare numeri esadecimali. Altrimenti, i numeri prendono la forma [I<base#>]n, dove l'opzionale I<base> è un numero decimale tra 2 e 64 che definisce "
"la base aritmetica, e I<n> è un numero espresso in quella base. Se I<base#> è omessa, è usata la base 10. Quando si specifica I<n>, se è richiesto un carattere che non sia una "
"cifra, le cifre maggiori di 9 sono rappresentate dalle lettere minuscole, dalle lettere maiuscole, e da @ e _, in quest'ordine. Se la I<base> è minore o uguale a 36, le lettere "
"minuscole e maiuscole possono essere usate indifferentemente per rappresentare numeri compresi tra 10 e 35."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in parentheses are evaluated first and may override the precedence rules above."
msgstr "Gli operatori sono valutati in ordine di precedenza. Le subespressioni tra parentesi sono valutate prima e possono prevalere sulle regole di precedenza di cui sopra."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONDITIONAL EXPRESSIONS"
msgstr "ESPRESSIONI CONDIZIONALI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Conditional expressions are used by the B<[[> compound command and the B<test> and B<[> builtin commands to test file attributes and perform string and arithmetic comparisons. The "
"B<test> and B<[> commands determine their behavior based on the number of arguments; see the descriptions of those commands for any other command-specific actions."
msgstr ""
"Le espressioni condizionali sono usate dal comando composto B<[[> e dai comandi incorporati B<test> e B<[> per verificare attributi di file ed effettuare comparazioni aritmetiche e "
"fra stringhe. I comandi B<test> e B<[> determinano il loro comportamento basato sul numero d argomenti; si veda la descrizione di questi comandi per ogni altra azione specifica del "
"comando."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expressions are formed from the following unary or binary primaries. B<Bash> handles several filenames specially when they are used in expressions. If the operating system on "
"which B<bash> is running provides these special files, bash will use them; otherwise it will emulate them internally with this behavior: If any I<file> argument to one of the "
"primaries is of the form I</dev/fd/n>, then file descriptor I<n> is checked. If the I<file> argument to one of the primaries is one of I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, or I</dev/"
"stderr>, file descriptor 0, 1, or 2, respectively, is checked."
msgstr ""
"Le espressioni sono formate dalle seguenti primitive unarie o binarie. B<Bash> manipola parecchi nomi-file specialmente quando sono usati in espressioni. Se il sistema operativo "
"nel quale B<Bash> è in esecuzione fornisce questi file speciali, bash userà quelli; altrimenti li emulerà internamente con questo comportamento: se qualsiasi argomento di I<file> "
"di una delle primitive è della forma I</dev/fd/n>, il descrittore di file I<n> viene controllato. Se l'argomento di I<file> di una delle primitive è uno tra I</dev/stdin>, I</dev/"
"stdout> o I</dev/stderr>, il descrittore di file 0, 1 o 2, rispettivamente, viene controllato."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Unless otherwise specified, primaries that operate on files follow symbolic links and operate on the target of the link, rather than the link itself."
msgstr ""
"Se non diversamente specificato, le primitive che operano su file utilizzano eventuali collegamenti simbolici e operano sul file puntato dal collegamento simbolico, invece che sul "
"collegamento simbolico stesso."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "When used with B<[[>, the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators sort lexicographically using the current locale. The B<test> command sorts using ASCII ordering."
msgstr "Quando vengono usati con B<[[>, gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> ordinano lessicograficamente usando la localizzazione corrente. Il comando B<test> usa l'ordinamento ASCII."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a >I<file>"
msgstr "B<-a >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists."
msgstr "Vero se I<file> esiste."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b >I<file>"
msgstr "B<-b >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a block special file."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un file speciale a blocchi."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c >I<file>"
msgstr "B<-c >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a character special file."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un file speciale a caratteri."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<file>"
msgstr "B<-d >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a directory."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è una directory."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e >I<file>"
msgstr "B<-e >I<file>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f >I<file>"
msgstr "B<-f >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a regular file."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un file normale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-g >I<file>"
msgstr "B<-g >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is set-group-id."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è impostato il suo bit set-group-id."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h >I<file>"
msgstr "B<-h >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a symbolic link."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un collegamento simbolico."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k >I<file>"
msgstr "B<-k >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and its ``sticky'' bit is set."
msgstr "Vero se I<file> ha il suo ``sticky'' bit impostato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p >I<file>"
msgstr "B<-p >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a named pipe (FIFO)."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è una named pipe (FIFO)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r >I<file>"
msgstr "B<-r >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is readable."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è leggibile."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s >I<file>"
msgstr "B<-s >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and has a size greater than zero."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è di dimensione maggiore di zero byte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t >I<fd>"
msgstr "B<-t >I<fd>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if file descriptor I<fd> is open and refers to a terminal."
msgstr "Vero se il descrittore di file I<fd> è aperto e si tratta di un terminale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u >I<file>"
msgstr "B<-u >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and its set-user-id bit is set."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è impostato il suo bit set-user-id."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w >I<file>"
msgstr "B<-w >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is writable."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è scrivibile."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x >I<file>"
msgstr "B<-x >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is executable."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è eseguibile."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-G >I<file>"
msgstr "B<-G >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is owned by the effective group id."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è di proprietà del gruppo effettivo dell'utente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L >I<file>"
msgstr "B<-L >I<file>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-N >I<file>"
msgstr "B<-N >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and has been modified since it was last read."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è stato modificato dall'ultima volta che è stato letto."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-O >I<file>"
msgstr "B<-O >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is owned by the effective user id."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è di proprietà dell'id utente effettivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S >I<file>"
msgstr "B<-S >I<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file> exists and is a socket."
msgstr "Vero se I<file> esiste ed è un socket."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<file1> B<-ef> I<file2>"
msgstr "I<file1> B<-ef> I<file2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file1> and I<file2> refer to the same device and inode numbers."
msgstr "Vero se I<file1> e I<file2> fanno riferimento allo stesso dispositivo e agli stessi numeri di inode."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<file1> -B<nt> I<file2>"
msgstr "I<file1> -B<nt> I<file2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file1> is newer (according to modification date) than I<file2>, or if I<file1> exists and I<file2> does not."
msgstr "Vero se I<file1> è più recente (come data di modifica) di I<file2> o se I<file1> esiste e I<file2> no."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<file1> -B<ot> I<file2>"
msgstr "I<file1> -B<ot> I<file2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<file1> is older than I<file2>, or if I<file2> exists and I<file1> does not."
msgstr "Vero se I<file1> è più vecchio di I<file2>, o se I<file2> esiste e I<file1> no."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o >I<optname>"
msgstr "B<-o >I<optname>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if the shell option I<optname> is enabled. See the list of options under the description of the B<-o> option to the B<set> builtin below."
msgstr "Vero se l'opzione di shell I<optname> è abilitata. Si veda l'elenco delle opzioni sotto la descrizione dell'opzione B<-o> al comando incorporato B<set> più avanti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v >I<varname>"
msgstr "B<-v >I<varname>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if the shell variable I<varname> is set (has been assigned a value)."
msgstr "Vero se la variabile di shell I<varname> è impostata (le è stato assegnato un valore)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R >I<varname>"
msgstr "B<-R >I<varname>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if the shell variable I<varname> is set and is a name reference."
msgstr "Vero se la variabile di shell I<varname> è impostata (le è stato assegnato un valore) ed è un riferimento a un nome."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-z >I<string>"
msgstr "B<-z >I<stringa>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if the length of I<string> is zero."
msgstr "Vero se la lunghezza di I<stringa> è zero."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<string>"
msgstr "I<stringa>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n >I<string>"
msgstr "B<-n >I<stringa>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if the length of I<string> is non-zero."
msgstr "Vero se la lunghezza di I<stringa> è diversa da zero."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<string1> B<==> I<string2>"
msgstr "I<stringa1> B<==> I<stringa2>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<string1> B<=> I<string2>"
msgstr "I<stringa1> B<=> I<stringa2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"True if the strings are equal. B<=> should be used with the B<test> command for POSIX conformance. When used with the B<[[> command, this performs pattern matching as described "
"above (B<Compound Commands>)."
msgstr ""
"Vero se le stringhe sono uguali. Col comando B<test> dovrebbe essere usato B<=> per conformità con lo standard POSIX. Quando è usato col comando B<[[>, effettua la ricerca di "
"corrispondenze come descritto precedentemente (B<Comandi composti>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<string1> B<!=> I<string2>"
msgstr "I<stringa1> B<!=> I<stringa2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if the strings are not equal."
msgstr "Vero se le stringhe non sono uguali."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<string1> B<E<lt>> I<string2>"
msgstr "I<stringa1> B<E<lt>> I<stringa2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<string1> sorts before I<string2> lexicographically."
msgstr "Vero se, lessicograficamente, I<stringa1> precede come ordine I<stringa2>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<string1> B<E<gt>> I<string2>"
msgstr "I<stringa1> B<E<gt>> I<stringa2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<string1> sorts after I<string2> lexicographically."
msgstr "Vero se, lessicograficamente, I<stringa1> segue come ordine I<stringa2>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<arg1 >B<OP>I< arg2>"
msgstr "I<arg1 >B<OP>I< arg2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.SM> B<OP> is one of B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt>, or B<-ge>. These arithmetic binary operators return true if I<arg1> is equal to, not equal to, less than, less than "
"or equal to, greater than, or greater than or equal to I<arg2>, respectively. I<Arg1> and I<arg2> may be positive or negative integers. When used with the B<[[> command, I<Arg1> "
"and I<Arg2> are evaluated as arithmetic expressions (see E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION> above)."
msgstr ""
"E<.SM> B<OP> è uno tra B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-le>, B<-gt> o B<-ge>. Questi operatori aritmetici binari risultano veri se I<arg1> è, rispettivamente, uguale, non uguale, minore, "
"minore o uguale, maggiore, o maggiore o uguale ad I<arg2>. I<Arg1> e I<arg2> possono essere numeri interi positivi o negativi. Quando è usato col comando B<[[>, I<Arg1> e I<Arg2> "
"sono valutati come espressioni aritmetiche (vedi E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> sopra)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SIMPLE COMMAND EXPANSION"
msgstr "ESPANSIONE DI COMANDO SEMPLICE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "When a simple command is executed, the shell performs the following expansions, assignments, and redirections, from left to right, in the following order."
msgstr "Quando viene eseguito un comando semplice la shell effettua le seguenti espansioni, assegnamenti e ridirezioni, da sinistra a destra, nel seguente ordine."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The words that the parser has marked as variable assignments (those preceding the command name) and redirections are saved for later processing."
msgstr ""
"Le parole che l'analizzatore ha individuato essere assegnamenti di variabile (quelle che precedono il nome di comando) oppure ridirezioni vengono messe da parte per un'elaborazione "
"successiva."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The words that are not variable assignments or redirections are expanded. If any words remain after expansion, the first word is taken to be the name of the command and the "
"remaining words are the arguments."
msgstr ""
"Le parole che non sono assegnamenti di variabile o ridirezioni sono espanse. Se è presente qualche parola dopo l'espansione, la prima parola è considerata essere il nome del "
"comando e le rimanenti parole come argomenti dello stesso."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Redirections are performed as described above under E<.SM> B<REDIRECTION>."
msgstr "Le ridirezioni sono effettuate come descritte prima sotto E<.SM> B<RIDIREZIONE>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "4."
msgstr "4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The text after the B<=> in each variable assignment undergoes tilde expansion, parameter expansion, command substitution, arithmetic expansion, and quote removal before being "
"assigned to the variable."
msgstr ""
"Il testo dopo B<=> in ogni assegnamento di variabile è sottoposto a espansione della tilde, sostituzione di comando, espansione aritmetica e rimozione dei caratteri di quotatura "
"prima di venir assegnato alla variabile."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no command name results, the variable assignments affect the current shell environment. In the case of such a command (one that consists only of assignment statements and "
"redirections), assignment statements are performed before redirections. Otherwise, the variables are added to the environment of the executed command and do not affect the current "
"shell environment. If any of the assignments attempts to assign a value to a readonly variable, an error occurs, and the command exits with a non-zero status."
msgstr ""
"Se non risulta nessun nome di comando, gli assegnamenti di variabile influenzano l'ambiente di shell corrente. In questo caso (un comando che consista di assegnamenti e "
"ridirezioni) gli assegnamenti sono effettuati prima delle ridirezioni. Altrimenti, le variabili sono aggiunte all'ambiente del comando eseguito senza influenzare l'ambiente di "
"shell corrente. Se uno qualsiasi degli assegnamenti tenta di assegnare un valore a una variabile in sola lettura, si verifica un errore e il comando è terminato con uno stato "
"diverso da zero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no command name results, redirections are performed, but do not affect the current shell environment. A redirection error causes the command to exit with a non-zero status."
msgstr ""
"Se non risulta nessun nome di comando le ridirezioni sono effettuate ma senza influenzare l'ambiente di shell corrente. Se si verifica un errore di ridirezione il comando è "
"terminato con uno stato diverso da zero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there is a command name left after expansion, execution proceeds as described below. Otherwise, the command exits. If one of the expansions contained a command substitution, "
"the exit status of the command is the exit status of the last command substitution performed. If there were no command substitutions, the command exits with a status of zero."
msgstr ""
"Se è rimasto un nome di comando dopo l'espansione, l'esecuzione procede come descritto sotto. Altrimenti, il comando esce. Se una delle espansioni conteneva una sostituzione di "
"comando lo stato di uscita del comando è lo stato d'uscita dell'ultima sostituzione di comando eseguita. Se non ci sono state sostituzioni di comando il comando esce con uno stato "
"d'uscita di zero."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMAND EXECUTION"
msgstr "ESECUZIONE DI UN COMANDO"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "After a command has been split into words, if it results in a simple command and an optional list of arguments, the following actions are taken."
msgstr "Dopo che un comando è stato suddiviso in parole, se esso risulta essere un comando semplice e di una lista opzionale di argomenti, sono eseguite le seguenti azioni."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the command name contains no slashes, the shell attempts to locate it. If there exists a shell function by that name, that function is invoked as described above in E<.SM> "
"B<FUNCTIONS>. If the name does not match a function, the shell searches for it in the list of shell builtins. If a match is found, that builtin is invoked."
msgstr ""
"Se il nome del comando non contiene barra [/], la shell tenta di localizzarla. Se esiste una funzione di shell con quel nome, viene invocata quella funzione, come descritto prima "
"in E<.SM> B<FUNZIONI>. Se il nome non corrisponde a una funzione, la shell lo cerca nella lista dei comandi incorporati della shell. Se ne viene trovato uno corrispondente, viene "
"invocato quel comando incorporato."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the name is neither a shell function nor a builtin, and contains no slashes, B<bash> searches each element of the E<.SM> B<PATH> for a directory containing an executable file by "
"that name. B<Bash> uses a hash table to remember the full pathnames of executable files (see B<hash> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). A full search of the "
"directories in E<.SM> B<PATH> is performed only if the command is not found in the hash table. If the search is unsuccessful, the shell searches for a defined shell function named "
"B<command_not_found_handle>. If that function exists, it is invoked in a separate execution environment with the original command and the original command's arguments as its "
"arguments, and the function's exit status becomes the exit status of that subshell. If that function is not defined, the shell prints an error message and returns an exit status "
"of 127."
msgstr ""
"Se il nome non è né una funzione di shell né un comando incorporato, e non contiene alcuna barra [/], B<bash> cerca tra gli elementi della variabile E<.SM> B<PATH> una directory "
"che contenga un file eseguibile con quel nome. B<Bash> usa una tabella hash [indicizzata] per ricordare i percorsi completi dei file eseguibili (si veda B<hash> sotto E<.SM> "
"B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). Una ricerca completa nelle directory in E<.SM> B<PATH> è effettuata solo se il comando non viene trovato nella tabella hash. Se la "
"ricerca non ha successo, la shell cerca una funzione di shell, già definita, chiamata B<command_not_found_handle>. Se questa funzione esiste, viene invocata in un ambiente di "
"esecuzione separato col comando originale e gli argomenti di quest'ultimo come suoi argomenti, e lo stato d'uscita della funzione diventa lo stato d'uscita di quella subshell. Se "
"quella funzione non è definita, la shell stampa un messaggio di errore e ritorna uno stato d'uscita di 127."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the search is successful, or if the command name contains one or more slashes, the shell executes the named program in a separate execution environment. Argument 0 is set to "
"the name given, and the remaining arguments to the command are set to the arguments given, if any."
msgstr ""
"Se la ricerca ha successo, o se il nome del comando contiene uno o più barre [/], la shell esegue il programma indicato in un ambiente di esecuzione separato. L'argomento 0 è "
"impostato al nome specificato, e i rimanenti argomenti del comando sono impostati agli argomenti specificati, se presenti."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this execution fails because the file is not in executable format, and the file is not a directory, it is assumed to be a I<shell script>, a file containing shell commands, and "
"the shell creates a new instance of itself to execute it. This subshell reinitializes itself, so that the effect is as if a new shell had been invoked to handle the script, with "
"the exception that the locations of commands remembered by the parent (see B<hash> below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS>) are retained by the child."
msgstr ""
"Se quest'esecuzione non ha successo perché il file non è in formato eseguibile e il file non è una directory, si suppone che sia uno I<script di shell>, cioè un file che contiene "
"comandi di shell, e viene generata una nuova shell per eseguirlo. Questa subshell reinizializza se stessa, così che l'effetto è come se fosse stata invocata una nuova shell per "
"gestire lo script, con la differenza che la lista delle posizioni dei comandi ricordati dalla shell genitore (si veda B<hash> più avanti sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA "
"SHELL>) sono disponibili anche alla shell figlia."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the program is a file beginning with B<#!>, the remainder of the first line specifies an interpreter for the program. The shell executes the specified interpreter on operating "
"systems that do not handle this executable format themselves. The arguments to the interpreter consist of a single optional argument following the interpreter name on the first "
"line of the program, followed by the name of the program, followed by the command arguments, if any."
msgstr ""
"Se il programma è un file che inizia con B<#!>, il resto della prima riga del file stesso specifica un interprete da invocare. La shell esegue l'interprete specificato su sistemi "
"operativi che non gestiscono questo formato eseguibile essi stessi. Gli argomenti per l'interprete consistono di un singolo argomento opzionale che segue il nome dell'interprete "
"sulla prima riga del programma, seguito dal nome del programma, seguito dagli argomenti forniti al comando, se ve ne sono."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE DI ESECUZIONE DEL COMANDO"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The shell has an I<execution environment>, which consists of the following:"
msgstr "La shell ha un I<ambiente di esecuzione>, costituito da:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "open files inherited by the shell at invocation, as modified by redirections supplied to the B<exec> builtin"
msgstr "file aperti ereditati dalla shell all'invocazione, come modificati dalle ridirezioni fornite al comando incorporato B<exec>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the current working directory as set by B<cd>, B<pushd>, or B<popd>, or inherited by the shell at invocation"
msgstr "la corrente directory di lavoro come impostata da B<cd>, B<pushd> o B<popd>, o ereditata dalla shell all'invocazione"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the file creation mode mask as set by B<umask> or inherited from the shell's parent"
msgstr "la maschera del modo di creazione dei file come impostata da B<umask> o ereditata dalla shell genitrice"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "current traps set by B<trap>"
msgstr "i segnali da intercettare impostati da B<trap>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "shell parameters that are set by variable assignment or with B<set> or inherited from the shell's parent in the environment"
msgstr "parametri di shell che sono stati impostati da un assegnamento di variabile o con B<set>, o ereditati dalla shell genitrice nell'ambiente"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "shell functions defined during execution or inherited from the shell's parent in the environment"
msgstr "funzioni di shell definite durante l'esecuzione o ereditate dalla shell genitrice nell'ambiente"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "options enabled at invocation (either by default or with command-line arguments) or by B<set>"
msgstr "opzioni abilitate all'invocazione (sia in modo predefinito che con argomenti da riga di comando) o da B<set>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "options enabled by B<shopt>"
msgstr "opzioni abilitate da B<shopt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "shell aliases defined with B<alias>"
msgstr "alias di shell definiti da B<alias>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "various process IDs, including those of background jobs, the value of B<$$>, and the value of E<.SM> B<PPID>"
msgstr "vari ID di processo, inclusi quelli dei job in background, il valore di B<$$> e il valore di E<.SM> B<PPID>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a simple command other than a builtin or shell function is to be executed, it is invoked in a separate execution environment that consists of the following. Unless otherwise "
"noted, the values are inherited from the shell."
msgstr ""
"Quando un comando semplice, diverso da una funzione incorporata o da una funzione di shell, dev'essere eseguito, viene invocato in un ambiente di esecuzione separato che comprende "
"tutto quello che viene illustrato qui di seguito. Se non altrimenti notato, i valori sono ereditati dalla shell."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the shell's open files, plus any modifications and additions specified by redirections to the command"
msgstr "i file aperti della shell, più qualsiasi modificazione e aggiunta specificata dalle ridirezioni al comando"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the current working directory"
msgstr "la directory di lavoro corrente"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the file creation mode mask"
msgstr "la maschera del modo di creazione dei file"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "shell variables and functions marked for export, along with variables exported for the command, passed in the environment"
msgstr "variabili di shell e funzioni dichiarate esportabili, insieme alle variabili esportate per il comando, passate nell'ambiente"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "traps caught by the shell are reset to the values inherited from the shell's parent, and traps ignored by the shell are ignored"
msgstr "i segnali da intercettare come da comando trap dalla shell sono riportati ai valori ereditati dalla shell genitrice, e i segnali ignorati dalla shell vengono ignorati"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A command invoked in this separate environment cannot affect the shell's execution environment."
msgstr "Un comando invocato in quest'ambiente separato non può influenzare l'ambiente di esecuzione della shell [genitrice]."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A I<subshell> is a copy of the shell process."
msgstr "Una I<subshell> è una copia del processo shell."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Command substitution, commands grouped with parentheses, and asynchronous commands are invoked in a subshell environment that is a duplicate of the shell environment, except that "
"traps caught by the shell are reset to the values that the shell inherited from its parent at invocation. Builtin commands that are invoked as part of a pipeline are also executed "
"in a subshell environment. Changes made to the subshell environment cannot affect the shell's execution environment."
msgstr ""
"Sostituzione di comando, comandi raggruppati fra parentesi e comandi asincroni sono invocati in un ambiente di subshell che è un duplicato dell'ambiente di shell, con l'eccezione "
"che i segnali intercettati dalla shell sono riportati ai valori che la shell eredita dalla shell genitrice all'invocazione. I comandi incorporati che sono invocati come parte di "
"una pipeline sono anch'essi eseguiti in un ambiente di subshell. Modifiche fatte all'ambiente di subshell non possono influenzare l'ambiente di esecuzione della shell [genitrice]."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subshells spawned to execute command substitutions inherit the value of the B<-e> option from the parent shell. When not in I<posix mode>, B<bash> clears the B<-e> option in such "
"subshells."
msgstr ""
"Le subshell create per eseguire sostituzioni di comando ereditano il valore dell'opzione B<-e> dalla shell genitrice. Quando non è in I<modalità posix>, B<bash> toglie l'opzione B<-"
"e> in tali subshell."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a command is followed by a B<&> and job control is not active, the default standard input for the command is the empty file I</dev/null>. Otherwise, the invoked command "
"inherits the file descriptors of the calling shell as modified by redirections."
msgstr ""
"Se un comando è invocato da un B<&> e il job-control non è attivo, lo standard input predefinito per il comando è il file vuoto I</dev/null>. Altrimenti il comando invocato eredita "
"i descrittori di file della shell chiamante come modificati dalle ridirezioni."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "When a program is invoked it is given an array of strings called the I<environment>. This is a list of I<name>-I<value> pairs, of the form I<name>=I<value>."
msgstr ""
"Quando viene invocato un programma gli viene dato un vettore di stringhe chiamato insieme delle variabili di I<ambiente>. Questa è una lista di coppie I<nome>-I<valore>, della "
"forma I<nome>=I<valore>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell provides several ways to manipulate the environment. On invocation, the shell scans its own environment and creates a parameter for each name found, automatically "
"marking it for I<export> to child processes. Executed commands inherit the environment. The B<export> and B<declare -x> commands allow parameters and functions to be added to and "
"deleted from the environment. If the value of a parameter in the environment is modified, the new value becomes part of the environment, replacing the old. The environment "
"inherited by any executed command consists of the shell's initial environment, whose values may be modified in the shell, less any pairs removed by the B<unset> command, plus any "
"additions via the B<export> and B<declare -x> commands."
msgstr ""
"La shell consente di manipolare l'ambiente in molti modi. All'invocazione, la shell esamina il suo ambiente e crea un parametro per ogni nome trovato, marcandolo automaticamente "
"per essere I<esportato> ai processi figli. I comandi eseguiti ereditano l'ambiente. I comandi B<export> e B<declare -x> permettono di aggiungere o togliere dall'ambiente parametri "
"e funzioni. Se il valore di un parametro d'ambiente viene modificato, il nuovo valore diventa parte dell'ambiente, sostituendo il valore precedente. L'ambiente ereditato da "
"qualsiasi comando eseguito è costituito dall'ambiente iniziale della shell, i cui valori possono essere modificati nella shell, diminuiti di ogni coppia rimossa dal comando "
"B<unset>, e aumentati da ogni aggiunta attraverso i comandi B<export> e B<declare -x>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environment for any I<simple command> or function may be augmented temporarily by prefixing it with parameter assignments, as described above in E<.SM> B<PARAMETERS>. These "
"assignment statements affect only the environment seen by that command."
msgstr ""
"L'ambiente per qualsiasi I<comando semplice> o funzione può essere ampliato temporaneamente premettendo degli assegnamenti di parametro al comando stesso, come descritto prima in "
"E<.SM> B<PARAMETRI>. Queste istruzioni di assegnamento influenzano solo l'ambiente utilizzato da quel comando."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<-k> option is set (see the B<set> builtin command below), then I<all> parameter assignments are placed in the environment for a command, not just those that precede the "
"command name."
msgstr ""
"Se è impostata l'opzione B<-k> (si veda il comando incorporato B<set> più avanti), I<tutti> gli assegnamenti di parametro sono resi disponibili nell'ambiente del comando, non solo "
"quelli che precedono il nome del comando."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "When B<bash> invokes an external command, the variable B<_> is set to the full filename of the command and passed to that command in its environment."
msgstr "Quando B<bash> invoca un comando esterno, la variabile B<_> viene impostata al nome completo del percorso del comando, e passato a quel comando nel suo ambiente."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATO DI USCITA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The exit status of an executed command is the value returned by the I<waitpid> system call or equivalent function. Exit statuses fall between 0 and 255, though, as explained "
"below, the shell may use values above 125 specially. Exit statuses from shell builtins and compound commands are also limited to this range. Under certain circumstances, the "
"shell will use special values to indicate specific failure modes."
msgstr ""
"Lo stato d'uscita di un comando eseguito è il valore ritornato dalla chiamata di sistema I<waitpid> o da una funzione equivalente. Gli stati d'uscita ricadono nell'intervallo fra 0 "
"e 255 anche se, come spiegato più avanti, la shell può usare valori superiori a 125 in casi particolari. Anche gli stati d'uscita dei comandi incorporati della shell e dei comandi "
"composti sono circoscritti in questo intervallo. In casi particolari la shell usa valori speciali per indicare specifiche situazioni di insuccesso."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the shell's purposes, a command which exits with a zero exit status has succeeded. An exit status of zero indicates success. A non-zero exit status indicates failure. When a "
"command terminates on a fatal signal I<N>, B<bash> uses the value of 128+I<N> as the exit status."
msgstr ""
"Ai fini della shell, un comando che termina con uno stato d'uscita zero ha avuto successo. Uno stato d'uscita pari a zero indica successo. Uno stato d'uscita diverso da zero indica "
"errore. Quando un comando termina su un segnale fatale I<N>, B<bash> usa il valore di 128+I<N> come stato d'uscita."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If a command is not found, the child process created to execute it returns a status of 127. If a command is found but is not executable, the return status is 126."
msgstr ""
"Se un comando non viene trovato, il processo figlio creato per eseguirlo ritorna uno stato pari a 127. Se un comando viene trovato ma non è eseguibile lo stato di ritorno è 126."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If a command fails because of an error during expansion or redirection, the exit status is greater than zero."
msgstr "Se un comando non ha successo a causa di un errore durante l'espansione o la ridirezione, lo stato d'uscita è maggiore di zero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shell builtin commands return a status of 0 (I<true>) if successful, and non-zero (I<false>) if an error occurs while they execute. All builtins return an exit status of 2 to "
"indicate incorrect usage, generally invalid options or missing arguments."
msgstr ""
"I comandi incorporati della shell restituiscono uno stato di 0 (I<vero>) in caso di successo, e diverso da zero (I<falso>) in caso di errore durante l'esecuzione. Tutti i comandi "
"incorporati restituiscono uno stato d'uscita di 2 per indicare l'uso scorretto, generalmente opzioni non valide o argomenti mancanti."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The exit status of the last command is available in the special parameter $?."
msgstr "Lo stato di uscita dell'ultimo comando è disponibile nel parametro speciale $?."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Bash> itself returns the exit status of the last command executed, unless a syntax error occurs, in which case it exits with a non-zero value. See also the B<exit> builtin "
"command below."
msgstr ""
"B<Bash> stessa ritorna lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito, a meno che non avvenga un errore di sintassi, nel qual caso essa esce con un valore diverso da zero. Si veda "
"anche il comando incorporato B<exit> più avanti."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SEGNALI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<bash> is interactive, in the absence of any traps, it ignores E<.SM> B<SIGTERM> (so that B<kill 0> does not kill an interactive shell), and E<.SM> B<SIGINT> is caught and "
"handled (so that the B<wait> builtin is interruptible). In all cases, B<bash> ignores E<.SM> B<SIGQUIT>. If job control is in effect, B<bash> ignores E<.SM> B<SIGTTIN>, E<.SM> "
"B<SIGTTOU>, and E<.SM> B<SIGTSTP>."
msgstr ""
"Quando B<bash> è interattiva, in assenza di ogni segnale da intercettare col comando trap, ignora E<.SM> B<SIGTERM> (così che B<kill 0> non uccide una shell interattiva), e E<.SM> "
"B<SIGINT> viene intercettato e gestito (così che il comando incorporato B<wait> è interrompibile). In tutti i casi, B<bash> ignora E<.SM> B<SIGQUIT>. Se si usa il job-control, "
"B<bash> ignora E<.SM> B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU> e E<.SM> B<SIGTSTP>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Non-builtin commands run by B<bash> have signal handlers set to the values inherited by the shell from its parent. When job control is not in effect, asynchronous commands ignore "
"E<.SM> B<SIGINT> and E<.SM> B<SIGQUIT> in addition to these inherited handlers. Commands run as a result of command substitution ignore the keyboard-generated job control signals "
"E<.SM> B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU>, and E<.SM> B<SIGTSTP>."
msgstr ""
"I comandi non incorporati invocati da B<bash> hanno i gestori di segnali impostati sui valori ereditati dalla shell dalla sua genitrice. Quando non si usa il job-control, i comandi "
"asincroni ignorano E<.SM> B<SIGINT> e E<.SM> B<SIGQUIT>. in aggiunta a questi gestori ereditati. I comandi eseguiti come risultato di una sostituzione di comando ignorano i segnali "
"di job-control generati da tastiera E<.SM> B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU> e E<.SM> B<SIGTSTP>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell exits by default upon receipt of a E<.SM> B<SIGHUP>. Before exiting, an interactive shell resends the E<.SM> B<SIGHUP> to all jobs, running or stopped. Stopped jobs are "
"sent E<.SM> B<SIGCONT> to ensure that they receive the E<.SM> B<SIGHUP>. To prevent the shell from sending the signal to a particular job, it should be removed from the jobs table "
"with the B<disown> builtin (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) or marked to not receive E<.SM> B<SIGHUP> using B<disown -h>."
msgstr ""
"Come comportamento predefinito, la shell esce al ricevimento di un E<.SM> B<SIGHUP>. Prima di uscire, una shell interattiva ri-invia un segnale E<.SM> B<SIGHUP> a tutti i job "
"(richiesti tramite job-control), in esecuzione o sospesi. Ai job sospesi viene inviato un segnale E<.SM> B<SIGCONT> per essere sicuri che ricevano il segnale E<.SM> B<SIGHUP>. Per "
"prevenire l'invio del segnale da parte della shell a un particolare job, quest'ultimo dovrebbe essere rimosso dalla tabella dei job col comando incorporato B<disown> (si veda E<."
"SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti) o contrassegnato per non ricevere E<.SM> B<SIGHUP> usando B<disown -h>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If the B<huponexit> shell option has been set with B<shopt>, B<bash> sends a E<.SM> B<SIGHUP> to all jobs when an interactive login shell exits."
msgstr "Se l'opzione di shell B<huponexit> è stata impostata con B<shopt>, B<bash> invia un segnale E<.SM> B<SIGHUP> a tutti i job quando una shell di login interattiva esce."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<bash> is waiting for a command to complete and receives a signal for which a trap has been set, the trap will not be executed until the command completes. When B<bash> is "
"waiting for an asynchronous command via the B<wait> builtin, the reception of a signal for which a trap has been set will cause the B<wait> builtin to return immediately with an "
"exit status greater than 128, immediately after which the trap is executed."
msgstr ""
"Se B<bash> è in attesa che un comando finisca e riceve un segnale per il quale è stato impostata un'intercettazione di segnale, il comando relativo alla gestione del segnale viene "
"eseguito solo al termine del comando. Quando B<bash> è in attesa della fine di un comando asincrono attraverso il comando incorporato B<wait>, la ricezione di un segnale per il "
"quale un'intercettazione di segnale è stata impostata fa sì che il comando incorporato B<wait> termini immediatamente con uno stato d'uscita maggiore di 128, e immediatamente dopo "
"viene innescata la gestione del segnale intercettato."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When job control is not enabled, and B<bash> is waiting for a foreground command to complete, the shell receives keyboard-generated signals such as E<.SM> B<SIGINT> (usually "
"generated by B<^C>) that users commonly intend to send to that command. This happens because the shell and the command are in the same process group as the terminal, and B<^C> "
"sends E<.SM> B<SIGINT> to all processes in that process group."
msgstr ""
"Quando il controllo dei job non è abilitato e B<bash> è in attesa che il comando attivo termini, la shell riceve i segnali controllati dalla tastiera come E<.SM> B<SIGINT> "
"(normalmente generato da B<^C>) che gli utenti normalmente vogliono inviare al comando. Questo succede perché la shell e il comando sono nello stesso gruppo di processi del "
"terminale, e B<^C> invia E<.SM> B<SIGINT> a tutti i processi del gruppo di processi."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<bash> is running without job control enabled and receives E<.SM> B<SIGINT> while waiting for a foreground command, it waits until that foreground command terminates and then "
"decides what to do about the E<.SM> B<SIGINT>:"
msgstr ""
"Quando B<bash> è eseguita con il controllo dei job non abilitato e riceve E<.SM> B<SIGINT> mentre attende che il processo corrente termini, continua ad attendere che il comando "
"termini e poi decide come reagire a E<.SM> B<SIGINT>:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the command terminates due to the E<.SM> B<SIGINT>, B<bash> concludes that the user meant to end the entire script, and acts on the E<.SM> B<SIGINT> (e.g., by running a E<.SM> "
"B<SIGINT> trap or exiting itself);"
msgstr ""
"Se il comando termina a causa di E<.SM> B<SIGINT>, B<bash> deduce che l'utente volesse terminare l'esecuzione dell'intero script e reagisce a E<.SM> B<SIGINT> (cioè, esegue le trap "
"di E<.SM> B<SIGINT> esce essa stessa);"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the command does not terminate due to E<.SM> B<SIGINT>, the program handled the E<.SM> B<SIGINT> itself and did not treat it as a fatal signal. In that case, B<bash> does not "
"treat E<.SM> B<SIGINT> as a fatal signal, either, instead assuming that the E<.SM> B<SIGINT> was used as part of the program's normal operation (e.g., emacs uses it to abort "
"editing commands) or deliberately discarded. However, B<bash> will run any trap set on E<.SM> B<SIGINT>, as it does with any other trapped signal it receives while it is waiting "
"for the foreground command to complete, for compatibility."
msgstr ""
"Se il comando termina a seguito del E<.SM> B<SIGINT>, allora il programma gestisce E<.SM> B<SIGINT> in autonomia senza trattarlo come segnale fatale. In questo caso neppure B<bash> "
"tratta E<.SM> B<SIGINT> come segnale fatale, ma assume che E<.SM> B<SIGINT> sia stato usato come parte di una normale operazione del programma (p.es., emacs lo usa per interrompere "
"l'immissione di un comando) oppure sia stato deliberatamente ignorato. In ogni caso B<bash> eseguirà tutti i comandi trap definiti per E<.SM> B<SIGINT>, così come fa per qualsiasi "
"altro segnale gestito da trap mentre è in attesa che il comando in esecuzione termini, per compatibilità."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "JOB CONTROL"
msgstr "JOB-CONTROL"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Job control> refers to the ability to selectively stop (I<suspend>) the execution of processes and continue (I<resume>) their execution at a later point. A user typically "
"employs this facility via an interactive interface supplied jointly by the operating system kernel's terminal driver and B<bash>."
msgstr ""
"Il termine I<job-control> si riferisce alla capacità di fermare (I<sospendere>) selettivamente l'esecuzione di processi e continuare (I<riprendere>) la loro esecuzione in seguito. "
"Tipicamente, un utente utilizza questa possibilità attraverso un'interfaccia interattiva costituita congiuntamente dal driver del terminale del kernel del sistema operativo e da "
"B<bash>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell associates a I<job> with each pipeline. It keeps a table of currently executing jobs, which may be listed with the B<jobs> command. When B<bash> starts a job "
"asynchronously (in the I<background>), it prints a line that looks like:"
msgstr ""
"La shell associa un I<job> a ogni pipeline. Essa mantiene una tabella dei job correntemente in esecuzione, che può essere visualizzata con il comando B<jobs>. Quando B<bash> avvia "
"un job in modo asincrono (in I<background>), stampa una riga tipo:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[1] 25647"
msgstr "[1] 25647"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"indicating that this job is job number 1 and that the process ID of the last process in the pipeline associated with this job is 25647. All of the processes in a single pipeline "
"are members of the same job. B<Bash> uses the I<job> abstraction as the basis for job control."
msgstr ""
"che indica che questo job è il job numero 1 e che l'ID di processo dell'ultimo processo nella pipeline associata a questo job è 25647. Tutti i processi in una singola pipeline "
"fanno parte dello stesso job. B<Bash> usa l'astrazione I<job> come base per il job-control."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To facilitate the implementation of the user interface to job control, the operating system maintains the notion of a I<current terminal process group ID>. Members of this process "
"group (processes whose process group ID is equal to the current terminal process group ID) receive keyboard-generated signals such as E<.SM> B<SIGINT>. These processes are said "
"to be in the I<foreground>. I<Background> processes are those whose process group ID differs from the terminal's; such processes are immune to keyboard-generated signals. Only "
"foreground processes are allowed to read from or, if the user so specifies with CW<stty tostop>, write to the terminal. Background processes which attempt to read from (write to "
"when CW<stty tostop> is in effect) the terminal are sent a E<.SM> B<SIGTTIN (SIGTTOU)> signal by the kernel's terminal driver, which, unless caught, suspends the process."
msgstr ""
"Per facilitare l'implementazione dell'interfaccia utente per il job-control, il sistema mantiene la nozione di I<ID del gruppo di processi del terminale corrente>. I membri di "
"questo gruppo di processo (processi il cui ID del gruppo di processo è uguale all'ID del gruppo di processo del terminale corrente) ricevono segnali generati da tastiera, come E<."
"SM> B<SIGINT>. Si dice che questi processi sono in I<primo piano> (foreground - oppure sincroni). I processi in I<background> (sullo sfondo - oppure asincroni) sono quelli il cui "
"ID del gruppo di processo differisce da quello del terminale; tali processi sono immuni dai segnali generati da tastiera. Solo ai processi in primo piano è permesso di leggere o, "
"se l'utente l'ha specificato con CW<stty tostop>, scrivere sul terminale. Ai processi nascosti che tentano di leggere dal terminale (o scriverci sopra quando CW<stty tostop> è in "
"azione) è inviato un segnale E<.SM> B<SIGTTIN (SIGTTOU)> dal driver del terminale del kernel, che, se non intercettato, sospende il processo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the operating system on which B<bash> is running supports job control, B<bash> contains facilities to use it. Typing the I<suspend> character (typically B<^Z>, Control-Z) while "
"a process is running causes that process to be stopped and returns control to B<bash>. Typing the I<delayed suspend> character (typically B<^Y>, Control-Y) causes the process to "
"be stopped when it attempts to read input from the terminal, and control to be returned to B<bash>. The user may then manipulate the state of this job, using the B<bg> command to "
"continue it in the background, the B<fg> command to continue it in the foreground, or the B<kill> command to kill it. A B<^Z> takes effect immediately, and has the additional side "
"effect of causing pending output and typeahead to be discarded."
msgstr ""
"Se il sistema operativo sul quale B<bash> è in esecuzione supporta il job-control, B<bash> è in grado di utilizzarlo. Battere il carattere di I<sospensione> (tipicamente B<^Z>, "
"Control-Z) mentre un processo è in esecuzione, provoca la sospensione di quel processo e restituisce il controllo a B<bash>. Battere il carattere di I<sospensione ritardata> "
"(tipicamente B<^Y>, Control-Y) provoca la sospensione del processo quando questo tenta di leggere input dal terminale, e la restituzione del controllo a B<bash>. Si può poi "
"cambiare lo stato di questo job, usando il comando B<bg> per continuarlo in background, il comando B<fg> per riportarlo in primo piano, o il comando B<kill> per farlo terminare. Un "
"B<^Z> ha effetto immediatamente, e ha l'effetto collaterale di causare la perdita dell'output in sospeso e del \"type ahead\" (caratteri immessi a terminale ma non ancora passati "
"al programma)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are a number of ways to refer to a job in the shell. The character B<%> introduces a job specification (I<jobspec>). Job number I<n> may be referred to as B<%n>. A job may "
"also be referred to using a prefix of the name used to start it, or using a substring that appears in its command line. For example, B<%ce> refers to a stopped job whose command "
"name begins with B<ce>. If a prefix matches more than one job, B<bash> reports an error. Using B<%?ce>, on the other hand, refers to any job containing the string B<ce> in its "
"command line. If the substring matches more than one job, B<bash> reports an error. The symbols B<%%> and B<%+> refer to the shell's notion of the I<current job>, which is the "
"last job stopped while it was in the foreground or started in the background. The I<previous job> may be referenced using B<%->. If there is only a single job, B<%+> and B<%-> "
"can both be used to refer to that job. In output pertaining to jobs (e.g., the output of the B<jobs> command), the current job is always flagged with a B<+>, and the previous job "
"with a B<->. A single % (with no accompanying job specification) also refers to the current job."
msgstr ""
"Vi sono diversi modi per riferirsi a un job nella shell. Il carattere B<%> designa una specifica di job (I<jobspec>). Un job con numero I<n> può essere indicato come B<%n>. Un job "
"può anche essere indicato usando un prefisso del nome usato per avviarlo, o usando una sottostringa che appare nella sua riga di comando. Per esempio, B<%ce> si riferisce a un job "
"sospeso il cui nome di comando inizia con B<ce>. Se un prefisso corrisponde a più di un job, B<bash> restituisce un messaggio di errore. L'uso di B<%?ce>, d'altra parte, indica "
"qualsiasi job che contiene la stringa B<ce> nella sua riga di comando. Se la sottostringa corrisponde a più di un job, B<bash> restituisce un messaggio di errore. I simboli B<%%> e "
"B<%+> si riferiscono alla nozione della shell del I<job corrente>, ossia l'ultimo job sospeso mentre era in primo piano o avviato in background. Il I<job precedente> può essere "
"referenziato usando B<%->. Se c'è un solo job, B<%+> e B<%-> possono essere usati entrambi per far riferimento a quel job. Nell'output che riguarda i job (per esempio, l'output del "
"comando B<jobs>), il job corrente è sempre segnalato con un B<+>, ed il job precedente con un B<->. Un singolo % (senza alcuna specificazione associata) è pure un modo per "
"designare il job corrente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Simply naming a job can be used to bring it into the foreground: B<%1> is a synonym for B<``fg %1''>, bringing job 1 from the background into the foreground. Similarly, B<``%1 "
"&''> resumes job 1 in the background, equivalent to B<``bg %1''>."
msgstr ""
"La semplice menzione di un job può essere usata per riportarlo in primo piano: B<%1> è un sinonimo per B<``fg %1''>, che porta il job 1 dal background al foreground (in primo "
"piano). Nello stesso modo, B<``%1 &''> riprende l'esecuzione del job 1 in background, ossia equivale a B<``bg %1''>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell learns immediately whenever a job changes state. Normally, B<bash> waits until it is about to print a prompt before reporting changes in a job's status so as to not "
"interrupt any other output. If the B<-b> option to the B<set> builtin command is enabled, B<bash> reports such changes immediately. Any trap on E<.SM> B<SIGCHLD> is executed for "
"each child that exits."
msgstr ""
"La shell viene notificata immediatamente ogni volta che un job cambia stato. Normalmente, B<bash> aspetta finché non deve stampare un prompt prima di informare dei cambiamenti "
"nello stato di un job, in modo da non interrompere alcun altro output. Se l'opzione B<-b> del comando incorporato B<set> è impostata, B<bash> riporta tali cambiamenti "
"immediatamente. Delle eventuali istruzioni di intercettazione del segnale E<.SM> B<SIGCHLD> viene eseguita per ogni processo figlio che esce."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an attempt to exit B<bash> is made while jobs are stopped (or, if the B<checkjobs> shell option has been enabled using the B<shopt> builtin, running), the shell prints a warning "
"message, and, if the B<checkjobs> option is enabled, lists the jobs and their statuses. The B<jobs> command may then be used to inspect their status. If a second attempt to exit "
"is made without an intervening command, the shell does not print another warning, and any stopped jobs are terminated."
msgstr ""
"Se si tenta di uscire da B<bash> mentre vi sono dei job sospesi(o, se è stata abilitata l'opzione di shell B<checkjobs> usando il comando incorporato B<shopt>, in esecuzione), la "
"shell stampa un messaggio di avvertimento e, se viene abilitata l'opzione B<checkjobs>, elenca i job e i loro stati. Si può quindi usare il comando B<jobs> per controllare il loro "
"stato. Se si fa un secondo tentativo per uscire senza immettere alcun altro comando, non si riceve più il messaggio di avvertimento e ogni job sospeso viene terminato."
# will return
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the shell is waiting for a job or process using the B<wait> builtin, and job control is enabled, B<wait> will return when the job changes state. The B<-f> option causes "
"B<wait> to wait until the job or process terminates before returning."
msgstr ""
"Quando la shell è in attesa di un job o di un processo usando il comando incorporato B<wait> e il job-control è abilitato, B<wait> ritornerà lo stato di completamento quando il job "
"cambia stato. Con l'opzione B<-f> B<wait> attende finché il job o il processo termina prima di ritornare."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PROMPTING"
msgstr "STRINGHE DI PROMPT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When executing interactively, B<bash> displays the primary prompt E<.SM> B<PS1> when it is ready to read a command, and the secondary prompt E<.SM> B<PS2> when it needs more input "
"to complete a command. B<Bash> displays E<.SM> B<PS0> after it reads a command but before executing it. B<Bash> displays E<.SM> B<PS4> as described above before tracing each "
"command when the B<-x> option is enabled. B<Bash> allows these prompt strings to be customized by inserting a number of backslash-escaped special characters that are decoded as "
"follows:"
msgstr ""
"Quando eseguita interattivamente, B<bash> mostra il prompt primario E<.SM> B<PS1> quando è pronta per leggere un comando, e il prompt secondario E<.SM> B<PS2> quando è in attesa di "
"altro input per completare un comando. B<Bash> mostra E<.SM> B<PS0> dopo aver letto un comando ma prima di eseguirlo. B<Bash> mostra E<.SM> B<PS4> come descritto sopra prima di "
"tracciare ciascun comando quando è abilitata l'opzione B<-x>. B<Bash> permette di personalizzare queste stringhe di prompt inserendo un certo numero di caratteri speciali preceduti "
"dalla barra inversa che sono decodificati come segue:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "an ASCII bell character (07)"
msgstr "un carattere ASCII di campanello (07)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ed>"
msgstr "B<\\ed>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the date in \"Weekday Month Date\" format (e.g., \"Tue May 26\")"
msgstr "la data nel formato \"Giorno-della-settimana Mese Giorno\" (ad es., \"Tue May 26\")"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eD{>I<format>B<}>"
msgstr "B<\\eD{>I<formato>B<}>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the I<format> is passed to I<strftime>(3) and the result is inserted into the prompt string; an empty I<format> results in a locale-specific time representation. The braces are "
"required"
msgstr ""
"il I<formato> viene passato a I<strftime>(3) e il risultato è inserito nella stringa di prompt; un I<formato> vuoto genera una rappresentazione di data/ora specifica della "
"localizzazione. Le parentesi graffe sono obbligatorie"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "an ASCII escape character (033)"
msgstr "un carattere ASCII di escape (033)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eh>"
msgstr "B<\\eh>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the hostname up to the first `.'"
msgstr "il nome dell'host fino al primo `.'"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eH>"
msgstr "B<\\eH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the hostname"
msgstr "il nome dell'host"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ej>"
msgstr "B<\\ej>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the number of jobs currently managed by the shell"
msgstr "il numero di job attualmente gestiti dalla shell"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\el>"
msgstr "B<\\el>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the basename of the shell's terminal device name"
msgstr "il basename del terminale in cui è eseguita la shell"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "newline"
msgstr "newline [su una nuova riga]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\es>"
msgstr "B<\\es>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the name of the shell, the basename of B<$0> (the portion following the final slash)"
msgstr "il nome della shell, il basename di B<$0> (la parte che segue l'ultima barra [/])"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the current time in 24-hour HH:MM:SS format"
msgstr "l'ora corrente nel formato HH:MM:SS 24 ore"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eT>"
msgstr "B<\\eT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the current time in 12-hour HH:MM:SS format"
msgstr "l'ora corrente nel formato HH:MM:SS 12 ore"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e@>"
msgstr "B<\\e@>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the current time in 12-hour am/pm format"
msgstr "l'ora corrente nel formato am/pm 12 ore"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eA>"
msgstr "B<\\eA>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the current time in 24-hour HH:MM format"
msgstr "l'ora corrente nel formato HH:MM 24 ore"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eu>"
msgstr "B<\\eu>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the username of the current user"
msgstr "il nome-utente dell'utente corrente"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the version of B<bash> (e.g., 2.00)"
msgstr "la versione di B<bash> (ad es., 2.00)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eV>"
msgstr "B<\\eV>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the release of B<bash>, version + patch level (e.g., 2.00.0)"
msgstr "la release di B<bash>, versione + livello di patch (ad es., 2.00.0)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ew>"
msgstr "B<\\ew>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the value of the B<PWD> shell variable (B<$PWD>), with E<.SM> B<$HOME> abbreviated with a tilde (uses the value of the E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM> variable)"
msgstr "il valore della variabile di shell B<PWD> (B<$PWD>), con E<.SM> B<$HOME> abbreviato da una tilde (usa il valore della variabile E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM>)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eW>"
msgstr "B<\\eW>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the basename of B<$PWD>, with E<.SM> B<$HOME> abbreviated with a tilde"
msgstr "il nome senza il percorso completo di B<$PWD>, con E<.SM> B<$HOME> abbreviato con una tilde"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e!>"
msgstr "B<\\e!>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the history number of this command"
msgstr "il numero nella cronologia del comando attuale"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e#>"
msgstr "B<\\e#>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the command number of this command"
msgstr "il numero di comando del comando attuale"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e$>"
msgstr "B<\\e$>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "if the effective UID is 0, a B<#>, otherwise a B<$>"
msgstr "se l'UID effettivo è 0, un B<#>, altrimenti un B<$>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the character corresponding to the octal number I<nnn>"
msgstr "il carattere [ASCII] che corrisponde al numero ottale I<nnn>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "a backslash"
msgstr "una barra inversa"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e[>"
msgstr "B<\\e[>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "begin a sequence of non-printing characters, which could be used to embed a terminal control sequence into the prompt"
msgstr "marca l'inizio di una sequenza di caratteri non stampabili, che può essere usata per includere nel prompt una sequenza di controllo del terminale"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e]>"
msgstr "B<\\e]>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "end a sequence of non-printing characters"
msgstr "marca la fine di una sequenza di caratteri non stampabili"
# Controllare:
# porzioni della stringa non protette appaiono all'interno di una
# sostituzione di comando o contengono caratteri speciali all'espansone di parola.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command number and the history number are usually different: the history number of a command is its position in the history list, which may include commands restored from the "
"history file (see E<.SM> B<HISTORY> below), while the command number is the position in the sequence of commands executed during the current shell session. After the string is "
"decoded, it is expanded via parameter expansion, command substitution, arithmetic expansion, and quote removal, subject to the value of the B<promptvars> shell option (see the "
"description of the B<shopt> command under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). This can have unwanted side effects if escaped portions of the string appear within command "
"substitution or contain characters special to word expansion."
msgstr ""
"Il numero del comando e il numero nella cronologia sono generalmente differenti: il numero della cronologia di un comando è la sua posizione nella lista della cronologia, la quale "
"può includere comandi preesistenti nel file di cronologia (si veda E<.SM> B<CRONOLOGIA> più avanti), mentre il numero del comando è la posizione nella sequenza dei comandi eseguiti "
"durante la corrente sessione di shell. Dopo che la stringa è decodificata, essa è espansa attraverso l'espansione di parametro, la sostituzione di comando, l'espansione aritmetica "
"e la rimozione dei caratteri di quotatura, secondo quanto specificato dal valore dell'opzione di shell B<promptvars> (si veda più avanti la descrizione del comando B<shopt> in E<."
"SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL>). Questo può avere degli effetti collaterali indesiderati se porzioni della stringa protette appaiono all'interno di una sostituzione di "
"comando o contengono caratteri speciali all'espansione di parola."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "READLINE"
msgstr "READLINE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the library that handles reading input when using an interactive shell, unless the B<--noediting> option is given at shell invocation. Line editing is also used when using "
"the B<-e> option to the B<read> builtin. By default, the line editing commands are similar to those of Emacs. A vi-style line editing interface is also available. Line editing "
"can be enabled at any time using the B<-o emacs> or B<-o vi> options to the B<set> builtin (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). To turn off line editing after the shell "
"is running, use the B<+o emacs> or B<+o vi> options to the B<set> builtin."
msgstr ""
"Questa è la libreria che gestisce la lettura dell'input quando si usa una shell interattiva, a meno che non si specifichi l'opzione B<--noediting> all'invocazione della shell. La "
"modifica di riga è usata anche quando viene passata l'opzione B<-e> al comando incorporato B<read>. Come comportamento predefinito, i comandi per l'editor della riga comandi sono "
"simili a quelli di Emacs. È anche disponibile un'interfaccia per editor di riga in stile vi. La modifica di riga può essere abilitata in ogni momento con le opzioni B<-o emacs> o "
"B<-o vi> del comando incorporato B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). Per chiudere l'editor di riga dopo l'esecuzione della shell utilizzare "
"l'opzione B<+o emacs> o B<+o vi> del comando incorporato B<set>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Readline Notation"
msgstr "Notazione readline"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this section, the Emacs-style notation is used to denote keystrokes. Control keys are denoted by C-I<key>, e.g., C-n means Control-N. Similarly, I<meta> keys are denoted by M-"
"I<key>, so M-x means Meta-X. (On keyboards without a I<meta> key, M-I<x> means ESC I<x>, i.e., press the Escape key then the I<x> key. This makes ESC the I<meta prefix>. The "
"combination M-C-I<x> means ESC-Control-I<x>, or press the Escape key then hold the Control key while pressing the I<x> key.)"
msgstr ""
"In questa sezione, si usa la notazione in stile Emacs per indicare i tasti da battere. I tasti di controllo sono indicati da C-I<tasto>, per esempio, C-n significa Control-N. In "
"modo simile, i I<meta> tasti sono indicati da M-I<tasto>, cioè M-x significa Meta-X. (Sulle tastiere senza un tasto I<meta>, M-I<x> significa ESC I<x>, cioè, si preme il tasto "
"Escape e poi il tasto I<x>. Questo rende ESC il I<meta prefisso>. La combinazione M-C-I<x> significa ESC-Control-I<x>, ossia si preme il tasto Escape poi si tiene il tasto Control "
"mentre si preme il tasto I<x>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Readline commands may be given numeric I<arguments>, which normally act as a repeat count. Sometimes, however, it is the sign of the argument that is significant. Passing a "
"negative argument to a command that acts in the forward direction (e.g., B<kill-line>) causes that command to act in a backward direction. Commands whose behavior with arguments "
"deviates from this are noted below."
msgstr ""
"Ai comandi readline possono essere specificati I<argomenti> numerici, che normalmente sono dei contatori di ripetizione. A volte, tuttavia, è il segno dell'argomento a essere "
"significativo. Passando un argomento negativo a un comando che agisce in avanti (ad es., B<kill-line>), il comando agisce nella direzione opposta. I comandi il cui comportamento "
"con gli argomenti è diverso da questo sono indicati più avanti."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a command is described as I<killing> text, the text deleted is saved for possible future retrieval (I<yanking>). The killed text is saved in a I<kill ring>. Consecutive "
"kills cause the text to be accumulated into one unit, which can be yanked all at once. Commands which do not kill text separate the chunks of text on the kill ring."
msgstr ""
"Quando un comando è descritto come I<eliminazione> di testo, il testo cancellato viene salvato per un possibile riutilizzo futuro (I<yanking>). Il testo eliminato viene salvato in "
"un I<kill-ring>. Eliminazioni consecutive provocano l'accumulazione del testo in una unità, che può essere recuperata tutta in una volta. Comandi che non eliminano testo separano "
"parti di testo nel kill-ring."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Readline Initialization"
msgstr "Inizializzazione di Readline"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Readline is customized by putting commands in an initialization file (the I<inputrc> file). The name of this file is taken from the value of the E<.SM> B<INPUTRC> variable. If "
"that variable is unset, the default is I<~/.inputrc>. If that file does not exist or cannot be read, the ultimate default is I</etc/inputrc>. When a program which uses the "
"readline library starts up, the initialization file is read, and the key bindings and variables are set. There are only a few basic constructs allowed in the readline "
"initialization file. Blank lines are ignored. Lines beginning with a B<#> are comments. Lines beginning with a B<$> indicate conditional constructs. Other lines denote key "
"bindings and variable settings."
msgstr ""
"Readline è personalizzata inserendo comandi in un file di inizializzazione (il file I<inputrc>). Il nome di questo file è preso dal valore della variabile E<.SM> B<INPUTRC>. Se "
"questa variabile non è definita il valore predefinito è I<~/.inputrc>. Se quel file non esiste o non può essere letto, il valore predefinito ultimo è I</etc/inputrc>. Quando un "
"programma che usa la libreria readline viene avviato, viene letto il file di inizializzazione, e vengono impostate le associazioni di tasti e assegnate le variabili. Ci sono solo "
"alcuni costrutti base consentiti nel file d'inizializzazione di readline. Le righe vuote sono ignorate. Le righe che iniziano con un B<#> sono commenti. Le righe che iniziano con "
"un B<$> indicano costrutti condizionali. Le altre righe indicano associazioni di tasti e impostazioni di variabili."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The default key-bindings may be changed with an I<inputrc> file. Other programs that use this library may add their own commands and bindings."
msgstr ""
"Le associazioni di tasti predefiniti possono essere cambiate con un file I<inputrc>. Altri programmi che usano questa libreria possono aggiungere i loro propri comandi e "
"associazioni."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "For example, placing"
msgstr "Per esempio, porre"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "M-Control-u: universal-argument"
msgstr "M-Control-u: universal-argument"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "C-Meta-u: universal-argument"
msgstr "C-Meta-u: universal-argument"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "into the I<inputrc> would make M-C-u execute the readline command I<universal-argument>."
msgstr "nel file I<inputrc> farebbe eseguire a M-C-u il comando della readline I<universal-argument>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The following symbolic character names are recognized: I<RUBOUT>, I<DEL>, I<ESC>, I<LFD>, I<NEWLINE>, I<RET>, I<RETURN>, I<SPC>, I<SPACE>, and I<TAB>."
msgstr "Sono riconosciuti i seguenti nomi simbolici di carattere: I<RUBOUT>, I<DEL>, I<ESC>, I<LFD>, I<NEWLINE>, I<RET>, I<RETURN>, I<SPC>, I<SPACE> e I<TAB>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "In addition to command names, readline allows keys to be bound to a string that is inserted when the key is pressed (a I<macro>)."
msgstr "In aggiunta al nome del comando, readline consente che a un tasto corrisponda una stringa che è inserita quando quel tasto è premuto (una I<macro>)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Readline Key Bindings"
msgstr "Associazioni di tasti readline"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The syntax for controlling key bindings in the I<inputrc> file is simple. All that is required is the name of the command or the text of a macro and a key sequence to which it "
"should be bound. The name may be specified in one of two ways: as a symbolic key name, possibly with I<Meta-> or I<Control-> prefixes, or as a key sequence."
msgstr ""
"La sintassi per il controllo delle associazioni dei tasti nel file I<inputrc> è semplice. Tutto quel che è richiesto è il nome del comando o il testo di una macro e una sequenza di "
"tasti alla quale dovrà essere associato. Il nome può essere specificato in uno di due modi: come nome simbolico di un tasto, eventualmente con i prefissi I<Meta-> o I<Control->, o "
"come una sequenza di tasti."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "When using the form B<keyname>:\\^I<function-name> or I<macro>, I<keyname> is the name of a key spelled out in English. For example:"
msgstr "Quando si usa la forma B<nome-tasto>:\\^I<nome-funzione> o I<macro>, I<nome-tasto> è il nome di un tasto in inglese. Per esempio:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Control-u: universal-argument"
msgstr "Control-u: universal-argument"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Meta-Rubout: backward-kill-word"
msgstr "Meta-Rubout: backward-kill-word"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Control-o: \"E<gt> output\""
msgstr "Control-o: \"E<gt> output\""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the above example, I<C-u> is bound to the function B<universal-argument>, I<M-DEL> is bound to the function B<backward-kill-word>, and I<C-o> is bound to run the macro expressed "
"on the right hand side (that is, to insert the text"
msgstr ""
"Negli esempi precedenti, I<C-u> viene collegato alla funzione B<universal-argument>, I<M-DEL> viene collegato alla funzione B<backward-kill-word>, e I<C-o> viene collegato "
"all'esecuzione della macro indicata sul lato destro (cioè, inserire il testo"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "into the line)."
msgstr "nella riga)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the second form, B<\"keyseq\">:\\^I<function-name> or I<macro>, B<keyseq> differs from B<keyname> above in that strings denoting an entire key sequence may be specified by "
"placing the sequence within double quotes. Some GNU Emacs style key escapes can be used, as in the following example, but the symbolic character names are not recognized."
msgstr ""
"Nella seconda forma, B<\"sequenza-tasti\">:\\^I<nome-funzione> o I<macro>, B<sequenza-tasti> differisce da B<nome-tasto> visto sopra, per il fatto che la stringa che denota "
"un'intera sequenza di tasti può essere specificata ponendo la sequenza fra virgolette. Alcuni tasti di protezione (escape) nello stile GNU Emacs possono essere usati, come nei "
"seguenti esempi, ma i nomi simbolici dei caratteri non si possono utilizzare."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "\"\\eC-u\": universal-argument"
msgstr "\"\\eC-u\": universal-argument"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-init-file"
msgstr "\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-init-file"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "\"\\ee[11~\": \"Function Key 1\""
msgstr "\"\\ee[11~\": \"Function Key 1\""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this example, I<C-u> is again bound to the function B<universal-argument>. I<C-x C-r> is bound to the function B<re-read-init-file>, and I<ESC [ 1 1 ~> is bound to insert the "
"text"
msgstr ""
"In questo esempio, I<C-u> viene ancora collegato alla funzione B<universal-argument>. I<C-x C-r> viene collegato alla funzione B<re-read-init-file>, e I<ESC [ 1 1 ~> viene "
"collegato all'inserimento del testo"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The full set of GNU Emacs style escape sequences is"
msgstr "L'insieme completo delle sequenze di protezione (escape) in stile GNU Emacs è"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eC->"
msgstr "B<\\eC->"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "control prefix"
msgstr "prefisso control"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eM->"
msgstr "B<\\eM->"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "meta prefix"
msgstr "prefisso meta"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "literal \""
msgstr "il carattere \""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "literal \\(aq"
msgstr "il carattere \\(aq"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "In addition to the GNU Emacs style escape sequences, a second set of backslash escapes is available:"
msgstr ""
"In aggiunta alle sequenze di protezione che iniziano col tasto escape in stile GNU Emacs, è disponibile un secondo insieme di sequenze di protezione che iniziano con la barra "
"inversa:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "delete"
msgstr "cancella [delete - tasto Del o Canc]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the eight-bit character whose value is the octal value I<nnn> (one to three digits)"
msgstr "il carattere a otto bit il cui valore è il valore ottale I<nnn> (da una a tre cifre)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When entering the text of a macro, single or double quotes must be used to indicate a macro definition. Unquoted text is assumed to be a function name. In the macro body, the "
"backslash escapes described above are expanded. Backslash will quote any other character in the macro text, including \" and \\(aq."
msgstr ""
"Quando si inserisce il testo di una macro, apostrofi o virgolette devono essere usati per indicare una definizione di macro. Un testo non quotato si suppone che sia un nome di "
"funzione. Nel corpo della macro, i segni di protezione B<\\e> descritti prima vengono espansi. La barra inversa quota qualsiasi altro carattere nel testo della macro, inclusi \" e "
"\\(aq."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Bash> allows the current readline key bindings to be displayed or modified with the B<bind> builtin command. The editing mode may be switched during interactive use by using the "
"B<-o> option to the B<set> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
msgstr ""
"B<Bash> permette di mostrare o modificare le associazioni correnti dei tasti di readline con il comando incorporato B<bind>. La modalità di modifica può essere cambiata durante "
"l'uso interattivo usando l'opzione B<-o> del comando incorporato B<set> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Readline Variables"
msgstr "Variabili readline"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Readline has variables that can be used to further customize its behavior. A variable may be set in the I<inputrc> file with a statement of the form"
msgstr ""
"Readline ha delle variabili che possono essere usate per personalizzare ulteriormente il suo comportamento. Una variabile può essere impostata nel file I<inputrc> con un'istruzione "
"della forma"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set> I<variable-name> I<value>"
msgstr "B<set> I<nome-variabile> I<valore>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "or using the B<bind> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
msgstr "o usando il comando incorporato B<bind> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Except where noted, readline variables can take the values B<On> or B<Off> (without regard to case). Unrecognized variable names are ignored. When a variable value is read, empty "
"or null values, \"on\" (case-insensitive), and \"1\" are equivalent to B<On>. All other values are equivalent to B<Off>. The variables and their default values are:"
msgstr ""
"Tranne dove diversamente indicato, le variabili di readline possono avere i valori B<On> o B<Off> (senza distinzione fra maiuscole e minuscole). I nomi di variabile non "
"riconosciuti vengono ignorati. Quando viene letto un valore di variabile, i valori vuoti o nulli, \"on\" (senza distinzione fra maiuscole e minuscole) o \"1\" sono equivalenti a "
"B<On>. Tutti gli altri valori sono equivalenti a B<Off>. Le variabili e i loro valori predefiniti sono:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<active-region-start-color>"
msgstr "B<active-region-start-color>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A string variable that controls the text color and background when displaying the text in the active region (see the description of B<enable-active-region> below). This string "
"must not take up any physical character positions on the display, so it should consist only of terminal escape sequences. It is output to the terminal before displaying the text "
"in the active region. This variable is reset to the default value whenever the terminal type changes. The default value is the string that puts the terminal in standout mode, as "
"obtained from the terminal's terminfo description. A sample value might be CW<\"\\ee[01;33m\">."
msgstr ""
"Una variabile stringa che controlla il colore del testo e dello sfondo quando si mostra del testo nella regione attiva (vedere la descrizione di B<enable-active-region> più "
"avanti). Questa stringa non deve prendere una posizione fisica sullo schermo, quindi deve solo consistere in sequenze escape di terminale. Viene inviata al terminale prima di "
"mostrare del testo nella regione attiva. Questa variabile è reimpostata al valore predefinito quando il tipo di terminale cambia. Il valore predefinito è la stringa che mette il "
"terminale il modalità evidenziata (standout), così come ottenuta della descrizione di terminfo del terminale. Un valore di esempio è CW<\"\\ee[01;33m\">."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<active-region-end-color>"
msgstr "B<active-region-end-color>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A string variable that \"undoes\" the effects of B<active-region-start-color> and restores \"normal\" terminal display appearance after displaying text in the active region. This "
"string must not take up any physical character positions on the display, so it should consist only of terminal escape sequences. It is output to the terminal after displaying the "
"text in the active region. This variable is reset to the default value whenever the terminal type changes. The default value is the string that restores the terminal from "
"standout mode, as obtained from the terminal's terminfo description. A sample value might be CW<\"\\ee[0m\">."
msgstr ""
"Una variabile stringa che ripristina gli effetti di B<active-region-start-color> e riporti il terminale alla condizione normale dopo aver mostrato del testo nella regione attiva. "
"Questa stringa non deve prendere una posizione fisica sullo schermo, quindi deve solo consistere in sequenze escape di terminale. Viene inviata al terminale dopo aver mostrato del "
"testo nella regione attiva. Questa variabile è reimpostata al valore predefinito quando il tipo di terminale cambia. Il valore predefinito è la stringa che ripristina il terminale "
"dopo la modalità evidenziata (standout), così come ottenuta della descrizione di terminfo del terminale. Un valore di esempio è CW<\"\\ee[0m\">."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bell-style (audible)>"
msgstr "B<bell-style (audible)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls what happens when readline wants to ring the terminal bell. If set to B<none>, readline never rings the bell. If set to B<visible>, readline uses a visible bell if one "
"is available. If set to B<audible>, readline attempts to ring the terminal's bell."
msgstr ""
"Controlla cosa succede se readline vuole usare il segnalatore acustico del terminale. Se impostato a B<none>, readline non emette alcun segnale. Se impostato a B<visible>, readline "
"usa un segnalatore visivo se disponibile. Se impostato a B<audible>, readline tenta di attivare il segnalatore acustico del terminale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bind-tty-special-chars (On)>"
msgstr "B<bind-tty-special-chars (On)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set to B<On>, readline attempts to bind the control characters treated specially by the kernel's terminal driver to their readline equivalents."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, readline tenta di associare i caratteri di controllo trattati in modo speciale dal driver del terminale nel kernel agli equivalenti degli stessi come "
"descritti da readline."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<blink-matching-paren (Off)>"
msgstr "B<blink-matching-paren (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set to B<On>, readline attempts to briefly move the cursor to an opening parenthesis when a closing parenthesis is inserted."
msgstr "Se impostato a B<On>, readline tenta di muovere rapidamente il cursore verso una parentesi aperta quando è inserita una parentesi chiusa."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<colored-completion-prefix (Off)>"
msgstr "B<colored-completion-prefix (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, when listing completions, readline displays the common prefix of the set of possible completions using a different color. The color definitions are taken from the "
"value of the B<LS_COLORS> environment variable. If there is a color definition in B<$LS_COLORS> for the custom suffix \"readline-colored-completion-prefix\", readline uses this "
"color for the common prefix instead of its default."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, quando elenca i completamenti, readline visualizza il prefisso comune della serie dei possibili completamenti usando un colore diverso. La definizione dei "
"colori viene presa dal valore della variabile d'ambiente B<LS_COLORS>. Se in B<$LS_COLORS> c'è una definizione per il suffisso personalizzato \"readline-colored-completion-"
"prefix\", allora readline usa questo colore per il prefisso comune al posto di quello predefinito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<colored-stats (Off)>"
msgstr "B<colored-stats (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, readline displays possible completions using different colors to indicate their file type. The color definitions are taken from the value of the B<LS_COLORS> "
"environment variable."
msgstr ""
"Se impostata a B<On>, readline visualizza i possibili completamenti usando colori diversi per indicare il tipo di file. Le definizioni dei colori sono prese dalla variabile "
"d'ambiente B<LS_COLORS>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<comment-begin (``#'')>"
msgstr "B<comment-begin (``#'')>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The string that is inserted when the readline B<insert-comment> command is executed. This command is bound to B<M-#> in emacs mode and to B<#> in vi command mode."
msgstr "La stringa che è inserita quando è eseguito il comando B<insert-comment>. Questo comando è associato a B<M-#> in modalità comandi Emacs e a B<#> in modalità comandi di vi."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<completion-display-width (-1)>"
msgstr "B<completion-display-width (-1)>"
# da fare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of screen columns used to display possible matches when performing completion. The value is ignored if it is less than 0 or greater than the terminal screen width. A "
"value of 0 will cause matches to be displayed one per line. The default value is -1."
msgstr ""
"Il numero di colonne sullo schermo per visualizzare le possibili corrispondenze quando si effettua il completamento. Il valore è ignorato se è minore di 0 o maggiore della "
"dimensione dello schermo. Con un valore di 0 viene visualizzata una corrispondenza per riga. Il valore predefinito è -1."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<completion-ignore-case (Off)>"
msgstr "B<completion-ignore-case (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set to B<On>, readline performs filename matching and completion in a case-insensitive fashion."
msgstr "Se impostato a B<On>, readline effettua l'individuazione dei nomi-file e il completamento senza distinguere le lettere maiuscole dalle lettere minuscole."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<completion-map-case (Off)>"
msgstr "B<completion-map-case (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, and B<completion-ignore-case> is enabled, readline treats hyphens (I<->) and underscores (I<_>) as equivalent when performing case-insensitive filename matching "
"and completion."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, e B<completion-ignore-case> è abilitato, readline tratta i trattini (I<->) e i trattini bassi (I<_>) come equivalenti quando effettua una ricerca e "
"completamento di nomi-file senza distinzione di minuscolo/maiuscolo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<completion-prefix-display-length (0)>"
msgstr "B<completion-prefix-display-length (0)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The length in characters of the common prefix of a list of possible completions that is displayed without modification. When set to a value greater than zero, common prefixes "
"longer than this value are replaced with an ellipsis when displaying possible completions."
msgstr ""
"La lunghezza in caratteri del prefisso comune di una lista di possibili completamenti che è visualizzata senza modifiche. Quando è impostata a un valore maggiore di zero, i "
"prefissi comuni più lunghi di questo valore sono rimpiazzati da puntini di sospensione quando vengono visualizzati possibili completamenti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<completion-query-items (100)>"
msgstr "B<completion-query-items (100)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This determines when the user is queried about viewing the number of possible completions generated by the B<possible-completions> command. It may be set to any integer value "
"greater than or equal to zero. If the number of possible completions is greater than or equal to the value of this variable, readline will ask whether or not the user wishes to "
"view them; otherwise they are simply listed on the terminal. A zero value means readline should never ask; negative values are treated as zero."
msgstr ""
"Questo determina a che punto interpellare l'utente per visualizzare i possibili completamenti generati dal comando B<possible-completions>. Può essere impostato a un numero intero "
"maggiore o uguale a zero. Se il numero di possibili completamenti è maggiore o uguale al valore di questa variabile, readline chiederà se l'utente desidera vederli o no; altrimenti "
"essi sono semplicemente elencati sul terminale. Il valore zero indica che readline non deve mai chiedere; valori negativi sono trattati come lo zero."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<convert-meta (On)>"
msgstr "B<convert-meta (On)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, readline will convert characters with the eighth bit set to an ASCII key sequence by stripping the eighth bit and prefixing an escape character (in effect, using "
"escape as the I<meta prefix>). The default is I<On>, but readline will set it to I<Off> if the locale contains eight-bit characters. This variable is dependent on the B<LC_CTYPE> "
"locale category, and may change if the locale is changed."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, readline converte i caratteri con l'ottavo bit uguale a 1 a una sequenza di caratteri ASCII eliminando l'ottavo bit e aggiungendo come prefisso un carattere "
"di protezione (in pratica, usando l'escape come il I<prefisso meta>). Il predefinito è B<On>, ma readline lo imposterà a B<Off> se la localizzazione contiene caratteri a otto bit. "
"Questa variabile dipende dalla categoria di localizzazione B<LC_CTYPE>, e può cambiare alla modifica della localizzazione."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<disable-completion (Off)>"
msgstr "B<disable-completion (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set to B<On>, readline will inhibit word completion. Completion characters will be inserted into the line as if they had been mapped to B<self-insert>."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, readline inibisce il completamento della parola. I caratteri di completamento saranno inseriti nella riga come se fossero stati mappati come B<self-insert>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<echo-control-characters (On)>"
msgstr "B<echo-control-characters (On)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "When set to B<On>, on operating systems that indicate they support it, readline echoes a character corresponding to a signal generated from the keyboard."
msgstr "Quando è impostato a B<On>, sui sistemi operativi che lo supportano, readline visualizza un carattere corrispondente a un segnale generato dalla tastiera."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<editing-mode (emacs)>"
msgstr "B<editing-mode (emacs)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Controls whether readline begins with a set of key bindings similar to I<Emacs> or I<vi>. B<editing-mode> can be set to either B<emacs> or B<vi>."
msgstr ""
"Controlla se readline parte con un insieme di associazioni di tasti simile a I<Emacs> o I<vi>. B<editing-mode> (modalità di modifica) può essere impostato a B<emacs> o a B<vi>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<emacs-mode-string (@)>"
msgstr "B<emacs-mode-string (@)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed immediately before the last line of the primary prompt when emacs editing mode is active. The value is "
"expanded like a key binding, so the standard set of meta- and control prefixes and backslash escape sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and end "
"sequences of non-printing characters, which can be used to embed a terminal control sequence into the mode string."
msgstr ""
"Se la variabile I<show-mode-in-prompt> è abilitata, questa stringa viene mostrata immediatamente prima dell'ultima riga del prompt primario nel caso che sia attiva la modalità di "
"editing di emacs. Il valore è espanso come una combinazione di tasti, quindi i prefissi standard meta- e quello di controllo e le sequenze escape con backslash sono disponibili. "
"Usare gli escape \\e1 e \\e2 per iniziare e terminare sequenze di caratteri non stampabili, che possono essere usate per inserire sequenze di controllo del terminale nella stringa "
"di modalità."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<enable-active-region (On)>"
msgstr "B<enable-active-region (On)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<point> is the current cursor position, and I<mark> refers to a saved cursor position. The text between the point and mark is referred to as the I<region>. When this "
"variable is set to I<On>, readline allows certain commands to designate the region as I<active>. When the region is active, readline highlights the text in the region using the "
"value of the B<active-region-start-color>, which defaults to the string that enables the terminal's standout mode. The active region shows the text inserted by bracketed-paste and "
"any matching text found by incremental and non-incremental history searches."
msgstr ""
"Il I<punto> è la posizione attuale del cursore, e I<segno> si riferisce ad una posizione del cursore salvata. Il testo tra il punto e il segno viene denominato come I<regione>. "
"Quando questa variabile è impostata a I<On>, readline permette a certi comandi di impostare come I<attiva> la regione. Quando la regione è attiva, readline evidenzia il testo nella "
"regione usando B<active-region-start-color>, che ha come valore predefinito il testo che mette il terminale in modalità evidenziata. La regione attiva mostra il testo inserito come "
"incollato senza interpretazione (bracketed-paste) e ogni testo corrispondente a ricerche incrementali e non incrementali."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<enable-bracketed-paste (On)>"
msgstr "B<enable-bracketed-paste (On)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When set to B<On>, readline configures the terminal to insert each paste into the editing buffer as a single string of characters, instead of treating each character as if it had "
"been read from the keyboard. This prevents readline from executing any editing commands bound to key sequences appearing in the pasted text."
msgstr ""
"Quando impostato a B<On>, readline configura il terminale perché ogni volta che si incolli dagli appunti nel buffer di modifica questo avvenga per l'intera stringa senza "
"interpretarla, cioè senza trattare ogni carattere come se fosse stato inserito da tastiera. Questo impedisce a readline di eseguire comandi altrimenti attivati da sequenze di "
"caratteri presenti nel testo incollato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<enable-keypad (Off)>"
msgstr "B<enable-keypad (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "When set to B<On>, readline will try to enable the application keypad when it is called. Some systems need this to enable the arrow keys."
msgstr "Quando impostato a B<On>, readline tenta di abilitare il tastierino numerico se viene utilizzato. Alcuni sistemi richiedono questo per abilitare i tasti-freccia."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<enable-meta-key (On)>"
msgstr "B<enable-meta-key (On)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When set to B<On>, readline will try to enable any meta modifier key the terminal claims to support when it is called. On many terminals, the meta key is used to send eight-bit "
"characters."
msgstr ""
"Quando è impostato a B<On>, readline tenta di abilitare qualsiasi meta tasto modificatore che il terminale dichiara di supportare quando viene chiamato. Su molti terminali il meta "
"tasto è usato per inviare caratteri a otto bit."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<expand-tilde (Off)>"
msgstr "B<expand-tilde (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set to B<On>, tilde expansion is performed when readline attempts word completion."
msgstr "Se impostato a B<On>, l'espansione della tilde è effettuata quando readline tenta il completamento della parola."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history-preserve-point (Off)>"
msgstr "B<history-preserve-point (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set to B<On>, the history code attempts to place point at the same location on each history line retrieved with B<previous-history> or B<next-history>."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, il codice che implementa la cronologia tenta di piazzare il cursore nel punto in cui si trovava su ogni riga della cronologia visualizzata con B<previous-"
"history> o B<next-history>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history-size (unset)>"
msgstr "B<history-size (unset)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the maximum number of history entries saved in the history list. If set to zero, any existing history entries are deleted and no new entries are saved. If set to a value less "
"than zero, the number of history entries is not limited. By default, the number of history entries is set to the value of the B<HISTSIZE> shell variable. If an attempt is made to "
"set I<history-size> to a non-numeric value, the maximum number of history entries will be set to 500."
msgstr ""
"Definisce il numero massimo di voci salvate nella cronologia. Se impostata a zero, vengono cancellate tutte le voci esistenti e nessuna nuova voce viene salvata. Se impostata a un "
"numero minore di zero, il numero di registrazioni è illimitato. Come impostazione predefinita, il numero di voci di cronologia è impostato al valore della variabile di shell "
"B<HISTSIZE>. Se si tenta di impostare I<history-size> a un valore non numerico, il numero massimo di voci della cronologia sarà 500."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<horizontal-scroll-mode (Off)>"
msgstr "B<horizontal-scroll-mode (Off)>"
# terminals of height 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When set to B<On>, makes readline use a single line for display, scrolling the input horizontally on a single screen line when it becomes longer than the screen width rather than "
"wrapping to a new line. This setting is automatically enabled for terminals of height 1."
msgstr ""
"Quando impostato a B<On>, richiede a readline di usare una sola riga per la visualizzazione, facendo scorrere l'input in orizzontale su una sola riga dello schermo quando essa "
"risulti più lunga della larghezza dello schermo, invece che andando a capo su una nuova riga. Quest'impostazione è abilitata automaticamente nei terminali di altezza 1."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<input-meta (Off)>"
msgstr "B<input-meta (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, readline will enable eight-bit input (that is, it will not strip the eighth bit from the characters it reads), regardless of what the terminal claims it can "
"support. The name B<meta-flag> is a synonym for this variable. The default is I<Off>, but readline will set it to I<On> if the locale contains eight-bit characters. This "
"variable is dependent on the B<LC_CTYPE> locale category, and may change if the locale is changed."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, readline abilita l'input a otto bit (cioè, non toglie l'ottavo bit dai caratteri che legge), indipendentemente da quello che il terminale dichiara di "
"supportare. Il nome B<meta-flag> è un sinonimo per questa variabile. Il predefinito è B<Off>, ma readline lo imposterà a B<On> se la localizzazione contiene caratteri a otto bit. "
"Questa variabile dipende dalla categoria della localizzazione B<LC_CTYPE> e può cambiare al variare della localizzazione."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<isearch-terminators (``C-[C-J'')>"
msgstr "B<isearch-terminators (``C-[C-J'')>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The string of characters that should terminate an incremental search without subsequently executing the character as a command. If this variable has not been given a value, the "
"characters I<ESC> and I<C-J> will terminate an incremental search."
msgstr ""
"Una stringa di caratteri che fa terminare una ricerca incrementale senza eseguire successivamente il carattere come se fosse un comando. Se a questa variabile non è stato dato un "
"valore, i caratteri I<ESC> e I<C-J> fanno terminare una ricerca incrementale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<keymap (emacs)>"
msgstr "B<keymap (emacs)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the current readline keymap. The set of valid keymap names is I<emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-command>, and I<vi-insert>. I<vi> is equivalent to I<vi-"
"command>; I<emacs> is equivalent to I<emacs-standard>. The default value is I<emacs>; the value of B<editing-mode> also affects the default keymap."
msgstr ""
"Imposta la mappa corrente dei tasti di readline. Il set dei nomi validi per le mappe dei tasti è I<emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-command> e I<vi-insert>. "
"I<vi> è equivalente a I<vi-command>; I<emacs> è equivalente a I<emacs-standard>. Il valore predefinito è I<emacs>; il valore di B<editing-mode> determina anche la mappa dei tasti "
"predefiniti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<keyseq-timeout (500)>"
msgstr "B<keyseq-timeout (500)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the duration I<readline> will wait for a character when reading an ambiguous key sequence (one that can form a complete key sequence using the input read so far, or can "
"take additional input to complete a longer key sequence). If no input is received within the timeout, I<readline> will use the shorter but complete key sequence. The value is "
"specified in milliseconds, so a value of 1000 means that I<readline> will wait one second for additional input. If this variable is set to a value less than or equal to zero, or "
"to a non-numeric value, I<readline> will wait until another key is pressed to decide which key sequence to complete."
msgstr ""
"Specifica quanto tempo I<readline> attenderà un carattere quando legge una sequenza di tasti ambigua (una che può formare una sequenza di tasti completa usando l'input letto "
"finora, o può accettare un input aggiuntivo per completare una sequenza di tasti più lunga). Se non riceve nessun input entro il tempo limite, I<readline> userà la sequenza di "
"tasti più corta tra quelle possibili. Il valore è specificato in millisecondi, cosicché un valore di 1000 vuol dire che I<readline> attenderà un secondo per un input aggiuntivo. Se "
"questa variabile è impostata a un valore minore o uguale a zero, o a un valore non numerico, I<readline> attenderà fino a che non sia premuto un altro tasto per decidere quale "
"sequenza di tasti completare."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mark-directories (On)>"
msgstr "B<mark-directories (On)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set to B<On>, completed directory names have a slash appended."
msgstr "Se impostata a B<On>, ai nomi delle directory completate è aggiunta una barra [/] alla fine."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mark-modified-lines (Off)>"
msgstr "B<mark-modified-lines (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set to B<On>, history lines that have been modified are displayed with a preceding asterisk (B<*>)."
msgstr "Se impostato a B<On>, le righe della cronologia che sono state modificate sono mostrate precedute da un asterisco (B<*>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mark-symlinked-directories (Off)>"
msgstr "B<mark-symlinked-directories (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set to B<On>, completed names which are symbolic links to directories have a slash appended (subject to the value of B<mark-directories>)."
msgstr "Se impostato a B<On>, i nomi completati che sono collegamenti simbolici a directory hanno una barra [/] alla fine (se richiesto tramite B<mark-directories>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<match-hidden-files (On)>"
msgstr "B<match-hidden-files (On)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable, when set to B<On>, causes readline to match files whose names begin with a `.' (hidden files) when performing filename completion. If set to B<Off>, the leading `.' "
"must be supplied by the user in the filename to be completed."
msgstr ""
"Questa variabile, se impostata a B<On>, fa sì che readline mostri anche i file i cui nomi iniziano con un `.' (file nascosti) quando effettua il completamento del nome-file. Se "
"impostata a B<Off>, il `.' iniziale dev'essere fornito dall'utente come parte del nome-file da completare."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<menu-complete-display-prefix (Off)>"
msgstr "B<menu-complete-display-prefix (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set to B<On>, menu completion displays the common prefix of the list of possible completions (which may be empty) before cycling through the list."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, il completamento del menù visualizza il prefisso comune della lista di possibili completamenti (che può essere vuota) prima di scorrere ciclicamente la lista."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<output-meta (Off)>"
msgstr "B<output-meta (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, readline will display characters with the eighth bit set directly rather than as a meta-prefixed escape sequence. The default is I<Off>, but readline will set it "
"to I<On> if the locale contains eight-bit characters. This variable is dependent on the B<LC_CTYPE> locale category, and may change if the locale is changed."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, readline mostra i caratteri con l'ottavo bit impostato direttamente, piuttosto che con una sequenza di protezione avente come prefisso meta. Il predefinito è "
"B<Off>, ma readline lo imposterà a B<On> se la localizzazione contiene caratteri a otto bit. Questa variabile è influenzata dalla categoria di localizzazione B<LC_CTYPE> e può "
"cambiare se la localizzazione cambia."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<page-completions (On)>"
msgstr "B<page-completions (On)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set to B<On>, readline uses an internal I<more>-like pager to display a screenful of possible completions at a time."
msgstr "Se impostato a B<On>, readline usa un paginatore interno simile a I<more> per mostrare i possibili completamenti una schermata alla volta."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print-completions-horizontally (Off)>"
msgstr "B<print-completions-horizontally (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set to B<On>, readline will display completions with matches sorted horizontally in alphabetical order, rather than down the screen."
msgstr "Se impostato a B<On>, readline mostra i completamenti ordinati in ordine alfabetico orizzontalmente, piuttosto che dall'alto in basso."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<revert-all-at-newline (Off)>"
msgstr "B<revert-all-at-newline (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, readline will undo all changes to history lines before returning when B<accept-line> is executed. By default, history lines may be modified and retain individual "
"undo lists across calls to B<readline>."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, readline annulla tutte le modifiche alle righe della cronologia prima di ritornare, quando viene eseguito B<accept-line>. In modo predefinito, le righe della "
"cronologia possono essere modificate e mantengono liste dei singoli annullamenti mediante chiamate a B<readline>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<show-all-if-ambiguous (Off)>"
msgstr "B<show-all-if-ambiguous (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This alters the default behavior of the completion functions. If set to B<On>, words which have more than one possible completion cause the matches to be listed immediately "
"instead of ringing the bell."
msgstr ""
"Questo cambia il comportamento predefinito delle funzioni di completamento. Se impostato a B<On>, le parole che hanno più di un possibile completamento provocano la visualizzazione "
"immediata delle coincidenze invece che l'attivazione del segnalatore acustico."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<show-all-if-unmodified (Off)>"
msgstr "B<show-all-if-unmodified (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This alters the default behavior of the completion functions in a fashion similar to B<show-all-if-ambiguous>. If set to B<On>, words which have more than one possible completion "
"without any possible partial completion (the possible completions don't share a common prefix) cause the matches to be listed immediately instead of ringing the bell."
msgstr ""
"Questo cambia il comportamento predefinito delle funzioni di completamento in maniera simile a B<show-all-if-ambiguous>. Se impostato a B<On>, le parole che hanno più di un "
"possibile completamento senza alcun possibile completamento parziale (ovvero i possibili completamenti non hanno alcun prefisso in comune) sono elencate immediatamente invece che "
"provocare l'attivazione del segnalatore acustico."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<show-mode-in-prompt (Off)>"
msgstr "B<show-mode-in-prompt (Off)>"
# ricontrollare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, add a string to the beginning of the prompt indicating the editing mode: emacs, vi command, or vi insertion. The mode strings are user-settable (e.g., I<emacs-"
"mode-string>)."
msgstr ""
"Se impostata a B<On>, aggiunge una stringa all'inizio del prompt che indica la modalità di modifica: emacs (@), vi comando (:) o vi inserimento (+). Le stringhe della modalità sono "
"impostabili dall'utente (p.es. I<emacs-mode-string>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<skip-completed-text (Off)>"
msgstr "B<skip-completed-text (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to B<On>, this alters the default completion behavior when inserting a single match into the line. It's only active when performing completion in the middle of a word. If "
"enabled, readline does not insert characters from the completion that match characters after point in the word being completed, so portions of the word following the cursor are not "
"duplicated."
msgstr ""
"Se impostato a B<On>, altera il comportamento predefinito del completamento quando viene inserita una corrispondenza nella riga. È attivo solo quando si effettua il completamento a "
"metà di una parola. Se abilitato, readline non inserisce, dopo il completamento della parola, caratteri provenienti dal completamento che corrispondono ai caratteri della parola da "
"completare che si trovano dopo il cursore; in tal modo porzioni di parola che seguono il cursore non vengono duplicati."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<vi-cmd-mode-string ((cmd))>"
msgstr "B<vi-cmd-mode-string ((cmd))>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed immediately before the last line of the primary prompt when vi editing mode is active and in command "
"mode. The value is expanded like a key binding, so the standard set of meta- and control prefixes and backslash escape sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 escapes to "
"begin and end sequences of non-printing characters, which can be used to embed a terminal control sequence into the mode string."
msgstr ""
"Se la variabile I<show-mode-in-prompt> è abilitata, questo testo viene mostrato immediatamente prima dell'ultima riga del prompt primario quando è attiva la modalità vi e si è in "
"modalità comando. Il valore è espanso come una combinazione tasti, quindi il normale insieme di prefissi meta- e control- e le sequenze escape sono disponibili. Usare le sequenze "
"\\e1 e \\e2 come escape per l'inizio e la fine di sequenze di caratteri non visualizzabili, che possono essere usate per includere sequenze di controllo del terminale nel testo "
"mode-string."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<vi-ins-mode-string ((ins))>"
msgstr "B<vi-ins-mode-string ((ins))>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed immediately before the last line of the primary prompt when vi editing mode is active and in insertion "
"mode. The value is expanded like a key binding, so the standard set of meta- and control prefixes and backslash escape sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 escapes to "
"begin and end sequences of non-printing characters, which can be used to embed a terminal control sequence into the mode string."
msgstr ""
"Se la variabile I<show-mode-in-prompt> è abilitata, questo testo viene mostrato immediatamente prima dell'ultima riga del prompt primario quando è attiva la modalità vi e si è in "
"modalità inserimento. Il valore è espanso come una combinazione tasti, quindi il normale insieme di prefissi meta- e control- e le sequenze escape sono disponibili. Usare le "
"sequenze \\e1 e \\e2 come escape per l'inizio e la fine di sequenze di caratteri non visualizzabili, che possono essere usate per includere sequenze di controllo del terminale nel "
"testo mode-string."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<visible-stats (Off)>"
msgstr "B<visible-stats (Off)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set to B<On>, a character denoting a file's type as reported by I<stat>(2) is appended to the filename when listing possible completions."
msgstr "Se impostato a B<On>, un carattere che denota un tipo di file come riportato da I<stat>(2) è accodato al nome-file durante l'elencazione dei possibili completamenti."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Readline Conditional Constructs"
msgstr "Costrutto condizionale di readline"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Readline implements a facility similar in spirit to the conditional compilation features of the C preprocessor which allows key bindings and variable settings to be performed as "
"the result of tests. There are four parser directives used."
msgstr ""
"Readline implementa un servizio simile, nello spirito, a quello della compilazione condizionale nel preprocessore C, e che permette di effettuare associazioni di tasti e "
"impostazioni di variabili in base al risultato di test. Vi sono tre direttive di controllo usate."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<$if>"
msgstr "B<$if>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"The\n"
"B<$if>\n"
"construct allows bindings to be made based on the\n"
"editing mode, the terminal being used, or the application using\n"
"readline. The text of the test, after any comparison operator,\n"
" extends to the end of the line;\n"
"unless otherwise noted, no characters are required to isolate it.\n"
msgstr ""
"Il costrutto B<$if> permette che le associazioni siano fatte\n"
"in base alla modalità di modifica, al terminale in uso o all'applicazione\n"
"che fa uso di readline. Il testo da verificare, dopo qualsiasi operatore di\n"
"confronto, arriva fino alla fine della riga; a meno che non sia\n"
"diversamente specificato, nessun carattere che lo delimiti è richiesto.\n"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mode>"
msgstr "B<mode>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<mode=> form of the B<$if> directive is used to test whether readline is in emacs or vi mode. This may be used in conjunction with the B<set keymap> command, for instance, to "
"set bindings in the I<emacs-standard> and I<emacs-ctlx> keymaps only if readline is starting out in emacs mode."
msgstr ""
"La forma B<mode=> della direttiva B<$if> è usata per verificare se readline è in modo emacs o vi. Questo può essere usato in congiunzione con il comando B<set keymap>, per esempio, "
"per impostare le associazioni delle mappe dei tasti di I<emacs-standard> e I<emacs-ctlx> solo se readline è avviata in modo emacs."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<term>"
msgstr "B<term>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<term=> form may be used to include terminal-specific key bindings, perhaps to bind the key sequences output by the terminal's function keys. The word on the right side of "
"the B<=> is tested against both the full name of the terminal and the portion of the terminal name before the first B<->. This allows I<sun> to match both I<sun> and I<sun-cmd>, "
"for instance."
msgstr ""
"La forma B<term=> può essere usata per includere associazioni di tasti specifiche per un terminale, magari per associare le sequenze di tasti emesse dai tasti funzione dei "
"terminali. La parola a destra dell' B<=> viene confrontata con il nome completo del terminale e la parte del nome del terminale che precede il primo B<->. Questo permette, ad "
"esempio, a I<sun> di trovare una corrispondenza sia con I<sun> che con I<sun-cmd>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<version> test may be used to perform comparisons against specific readline versions. The B<version> expands to the current readline version. The set of comparison operators "
"includes B<=>, (and B<==>), B<!=>, B<E<lt>=>, B<E<gt>=>, B<E<lt>>, and B<E<gt>>. The version number supplied on the right side of the operator consists of a major version number, "
"an optional decimal point, and an optional minor version (e.g., B<7.1>). If the minor version is omitted, it is assumed to be B<0>. The operator may be separated from the string "
"B<version> and from the version number argument by whitespace."
msgstr ""
"Il test B<version> può essere usato per effettuare confronti su versioni specifiche di readline. B<version> viene espanso che la versione di readline corrente. L'insieme di "
"operatori di confronto include B<=>, (e B<==>), B<!=>, B<E<lt>=>, B<E<gt>=>, B<E<lt>> e B<E<gt>>. Il numero di versione fornito alla destra dell'operatore consiste del numero "
"maggiore della versione, un punto decimale opzione e il numero minore di versione, sempre opzionale (es. B<7.1>). Se la versione minore è omessa, viene assunto che sia B<0>. "
"L'operatore può essere separato dalla stringa B<version> e dal numero di versione con spazi."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<application>"
msgstr "B<application>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<application> construct is used to include application-specific settings. Each program using the readline library sets the I<application name>, and an initialization file can "
"test for a particular value. This could be used to bind key sequences to functions useful for a specific program. For instance, the following command adds a key sequence that "
"quotes the current or previous word in B<bash>:"
msgstr ""
"Il costrutto B<application> è usato per includere impostazioni specifiche per un'applicazione. Ogni programma che usa la libreria readline imposta il I<nome applicazione>, e un "
"file di inizializzazione può poi fare un test per un particolare valore. Questo può essere usato per associare sequenze di tasti a funzioni utili per uno specifico programma. Per "
"esempio, il comando seguente aggiunge una sequenza di tasti che quota la parola corrente o la parola precedente in B<bash>:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<$if> Bash\n"
"# Quote the current or previous word\n"
"\"\\eC-xq\": \"\\eeb\\e\"\\eef\\e\"\"\n"
"B<$endif>\n"
msgstr ""
"B<$if> Bash\n"
"# Quota la parola corrente o precedente\n"
"\"\\eC-xq\": \"\\eeb\\e\"\\eef\\e\"\"\n"
"B<$endif>\n"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<variable>"
msgstr "I<variabile>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<variable> construct provides simple equality tests for readline variables and values. The permitted comparison operators are I<=>, I<==>, and I<!=>. The variable name must "
"be separated from the comparison operator by whitespace; the operator may be separated from the value on the right hand side by whitespace. Both string and boolean variables may "
"be tested. Boolean variables must be tested against the values I<on> and I<off>."
msgstr ""
"Il costrutto I<variable> fornisce un semplice test di eguaglianza per variabili di readline e valori. Gli operatori di confronto ammessi sono I<=>, I<==>, e I<!=>. Il nome della "
"variabile deve essere separato dall'operatore di confronto da spazi; l'operatore deve essere separato dal valore alla sua destra da spazi. Possono essere confrontate sia variabili "
"booleane che testuali. Le variabili booleane devono essere confrontate con i valori I<on> e I<off>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<$endif>"
msgstr "B<$endif>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This command, as seen in the previous example, terminates an B<$if> command."
msgstr "Questo comando, come si è visto nell'esempio precedente, fa terminare un comando B<$if>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<$else>"
msgstr "B<$else>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Commands in this branch of the B<$if> directive are executed if the test fails."
msgstr "I comandi in questa parte della direttiva B<$if> sono eseguiti se il test non risulta verificato."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<$include>"
msgstr "B<$include>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This directive takes a single filename as an argument and reads commands and bindings from that file. For example, the following directive would read I</etc/inputrc>:"
msgstr "Questa direttiva prende un unico nome-file come argomento e legge comandi e associazioni da quel file. Per esempio, la seguente direttiva legge I</etc/inputrc>:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<$include> \\^ I</etc/inputrc>\n"
msgstr "B<$include> \\^ I</etc/inputrc>\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Readline provides commands for searching through the command history (see E<.SM> B<HISTORY> below) for lines containing a specified string. There are two search modes: "
"I<incremental> and I<non-incremental>."
msgstr ""
"Readline è dotato di comandi per cercare nella cronologia dei comandi (si veda E<.SM> B<CRONOLOGIA> più avanti) righe contenenti una stringa specifica. Ci sono due modalità di "
"ricerca: I<incrementale> e I<non-incrementale>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Incremental searches begin before the user has finished typing the search string. As each character of the search string is typed, readline displays the next entry from the "
"history matching the string typed so far. An incremental search requires only as many characters as needed to find the desired history entry. The characters present in the value "
"of the B<isearch-terminators> variable are used to terminate an incremental search. If that variable has not been assigned a value the Escape and Control-J characters will "
"terminate an incremental search. Control-G will abort an incremental search and restore the original line. When the search is terminated, the history entry containing the search "
"string becomes the current line."
msgstr ""
"La ricerca incrementale inizia prima che l'utente abbia finito di immettere la stringa di ricerca. Mentre ogni carattere della stringa di ricerca viene battuto, readline mostra la "
"prima linea dalla cronologia che corrisponde alla stringa battuta finora. Una ricerca incrementale richiede solamente il numero minimo di caratteri necessari per trovare l'elemento "
"della cronologia desiderato. I caratteri presenti nel valore della variabile B<isearch-terminators> sono usati per delimitare una ricerca incrementale. Se a quella variabile non è "
"stato assegnato un valore, i caratteri di Escape e Control-J fanno arrestare una ricerca incrementale. Control-G interrompe una ricerca incrementale e ripristina la riga originale. "
"Quando è terminata la ricerca, l'elemento della cronologia contenente la stringa di ricerca diventa la riga corrente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To find other matching entries in the history list, type Control-S or Control-R as appropriate. This will search backward or forward in the history for the next entry matching the "
"search string typed so far. Any other key sequence bound to a readline command will terminate the search and execute that command. For instance, a I<newline> will terminate the "
"search and accept the line, thereby executing the command from the history list."
msgstr ""
"Per trovare altri elementi nell'elenco della cronologia, battere Control-S o Control-R secondo il caso. Viene eseguita così una ricerca all'indietro o in avanti nella cronologia "
"del successivo elemento che corrisponde alla stringa di ricerca che è stata immessa. Ogni altra sequenza di tasti associata a un comando readline pone termine alla ricerca ed "
"esegue il comando presente nella linea. Per esempio, un I<newline> provoca l'interruzione della ricerca e accetta la riga, eseguendo così il comando proveniente dall'elenco della "
"cronologia."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Readline remembers the last incremental search string. If two Control-Rs are typed without any intervening characters defining a new search string, any remembered search string is "
"used."
msgstr ""
"Readline ricorda l'ultima stringa di ricerca incrementale. Se due Control-R vengono battuti senza che siano intervenuti caratteri che definiscono una nuova stringa di ricerca, "
"viene utilizzata la stringa di ricerca memorizzata al momento."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Non-incremental searches read the entire search string before starting to search for matching history lines. The search string may be typed by the user or be part of the contents "
"of the current line."
msgstr ""
"Le ricerche non incrementali leggono l'intera stringa di ricerca prima di avviare la ricerca per individuare righe nella cronologia. La stringa di ricerca può essere battuta "
"dall'utente o essere parte del contenuto della riga corrente."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Readline Command Names"
msgstr "Nomi di comando readline"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following is a list of the names of the commands and the default key sequences to which they are bound. Command names without an accompanying key sequence are unbound by "
"default. In the following descriptions, I<point> refers to the current cursor position, and I<mark> refers to a cursor position saved by the B<set-mark> command. The text between "
"the point and mark is referred to as the I<region>."
msgstr ""
"La seguente è una lista di nomi dei comandi e delle sequenze di tasti predefiniti a cui essi sono collegati. Nomi di comando senza una sequenza di tasti collegata a essi sono "
"scollegati in modo predefinito. Nelle descrizioni seguenti, I<punto> si riferisce alla posizione corrente del cursore e I<marca> alla posizione del cursore salvata col comando "
"B<set-mark>. Il testo fra il punto e la marca è indicato come I<regione>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Commands for Moving"
msgstr "Comandi di movimento"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<beginning-of-line (C-a)>"
msgstr "B<beginning-of-line (C-a)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Move to the start of the current line."
msgstr "Si sposta all'inizio della riga corrente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<end-of-line (C-e)>"
msgstr "B<end-of-line (C-e)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Move to the end of the line."
msgstr "Si sposta alla fine della riga."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<forward-char (C-f)>"
msgstr "B<forward-char (C-f)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Move forward a character."
msgstr "Si sposta avanti di un carattere."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<backward-char (C-b)>"
msgstr "B<backward-char (C-b)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Move back a character."
msgstr "Si sposta indietro di un carattere."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<forward-word (M-f)>"
msgstr "B<forward-word (M-f)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Move forward to the end of the next word. Words are composed of alphanumeric characters (letters and digits)."
msgstr "Si sposta in avanti fino alla fine della parola successiva. Le parole sono composte di caratteri alfanumerici (lettere e cifre)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<backward-word (M-b)>"
msgstr "B<backward-word (M-b)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Move back to the start of the current or previous word. Words are composed of alphanumeric characters (letters and digits)."
msgstr "Si sposta indietro all'inizio della parola corrente o precedente. Le parole sono composte di caratteri alfanumerici (lettere e cifre)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shell-forward-word>"
msgstr "B<shell-forward-word>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Move forward to the end of the next word. Words are delimited by non-quoted shell metacharacters."
msgstr "Si sposta in avanti fino alla fine della parola successiva. Le parole sono delimitate da metacaratteri di shell non quotati."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shell-backward-word>"
msgstr "B<shell-backward-word>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Move back to the start of the current or previous word. Words are delimited by non-quoted shell metacharacters."
msgstr "Si sposta indietro all'inizio della parola corrente o precedente. Le parole sono delimitate da metacaratteri di shell non quotati."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<previous-screen-line>"
msgstr "B<previous-screen-line>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt to move point to the same physical screen column on the previous physical screen line. This will not have the desired effect if the current readline line does not take up "
"more than one physical line or if point is not greater than the length of the prompt plus the screen width."
msgstr ""
"Cerca di spostare il punto alla stessa colonna dello schermo della precedente riga dello schermo. Questo non avrà l'effetto desiderato se l'attuale readline non occupa più di una "
"riga fisica o se il punto non è maggiore della lunghezza del prompt sommata alla larghezza dello schermo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<next-screen-line>"
msgstr "B<next-screen-line>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt to move point to the same physical screen column on the next physical screen line. This will not have the desired effect if the current readline line does not take up more "
"than one physical line or if the length of the current readline line is not greater than the length of the prompt plus the screen width."
msgstr ""
"Cerca di spostare il punto alla stessa colonna dello schermo della successiva riga dello schermo. Questo non avrà l'effetto desiderato se l'attuale readline non occupa più di una "
"riga fisica o se il punto non è maggiore della lunghezza del prompt sommata alla larghezza dello schermo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<clear-display (M-C-l)>"
msgstr "B<clear-display (M-C-l)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Clear the screen and, if possible, the terminal's scrollback buffer, then redraw the current line, leaving the current line at the top of the screen."
msgstr ""
"Pulisce lo schermo e, se possibile, il buffer per rivedere quanto presente in precedenza (scrollback) sul terminale, poi riscrive la riga corrente, lasciandola in cima allo schermo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<clear-screen (C-l)>"
msgstr "B<clear-screen (C-l)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Clear the screen, then redraw the current line, leaving the current line at the top of the screen. With an argument, refresh the current line without clearing the screen."
msgstr "Pulisce lo schermo, poi riproduce la riga corrente, lasciando la riga corrente in cima allo schermo. Con un argomento, rilegge la riga corrente senza ripulire lo schermo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<redraw-current-line>"
msgstr "B<redraw-current-line>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Refresh the current line."
msgstr "Rinfresca la riga corrente."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Commands for Manipulating the History"
msgstr "Comandi per manipolare la cronologia"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<accept-line (Newline, Return)>"
msgstr "B<accept-line (Newline, Return)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Accept the line regardless of where the cursor is. If this line is non-empty, add it to the history list according to the state of the E<.SM> B<HISTCONTROL> variable. If the line "
"is a modified history line, then restore the history line to its original state."
msgstr ""
"Accetta la riga senza curarsi di dove sia il cursore. Se questa riga non è vuota, è aggiunta alla lista della cronologia in accordo con lo stato della variabile E<.SM> "
"B<HISTCONTROL>. Se la riga è una riga di cronologia modificata, allora ripristina la riga di cronologia al suo stato originale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<previous-history (C-p)>"
msgstr "B<previous-history (C-p)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Fetch the previous command from the history list, moving back in the list."
msgstr "Prende il precedente comando dalla lista della cronologia, spostandosi indietro nella lista."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<next-history (C-n)>"
msgstr "B<next-history (C-n)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Fetch the next command from the history list, moving forward in the list."
msgstr "Prende il successivo comando dalla lista della cronologia, spostandosi avanti nella lista."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<beginning-of-history (M-E<lt>)>"
msgstr "B<beginning-of-history (M-E<lt>)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Move to the first line in the history."
msgstr "Si sposta alla prima riga nella cronologia."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<end-of-history (M-E<gt>)>"
msgstr "B<end-of-history (M-E<gt>)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Move to the end of the input history, i.e., the line currently being entered."
msgstr "Si sposta alla fine della cronologia dell'input, cioè, alla riga che si sta inserendo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<operate-and-get-next (C-o)>"
msgstr "B<operate-and-get-next (C-o)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Accept the current line for execution and fetch the next line relative to the current line from the history for editing. A numeric argument, if supplied, specifies the history "
"entry to use instead of the current line."
msgstr ""
"Accetta la riga corrente per l'esecuzione e prende dalla cronologia la riga successiva a quella corrente, per la modifica. Un argomento numerico, se presente, specifica l'elemento "
"della cronologia da usare al posto della riga corrente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fetch-history>"
msgstr "B<fetch-history>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "With a numeric argument, fetch that entry from the history list and make it the current line. Without an argument, move back to the first entry in the history list."
msgstr "Con un argomento numerico, prende l'elemento dalla cronologia e lo rende riga corrente. Senza argomento, si sposta indietro al prima elemento della cronologia."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<reverse-search-history (C-r)>"
msgstr "B<reverse-search-history (C-r)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Search backward starting at the current line and moving `up' through the history as necessary. This is an incremental search."
msgstr "Cerca all'indietro partendo dalla riga corrente spostandosi in `su' attraverso la cronologia come necessario. Questa è una ricerca incrementale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<forward-search-history (C-s)>"
msgstr "B<forward-search-history (C-s)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Search forward starting at the current line and moving `down' through the history as necessary. This is an incremental search."
msgstr "Cerca in avanti partendo dalla riga corrente e spostandosi in `giù' attraverso la cronologia come necessario. Questa è una ricerca incrementale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<non-incremental-reverse-search-history (M-p)>"
msgstr "B<non-incremental-reverse-search-history (M-p)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Search backward through the history starting at the current line using a non-incremental search for a string supplied by the user."
msgstr "Cerca all'indietro attraverso la cronologia, partendo dalla riga corrente, una stringa fornita dall'utente, usando una ricerca non incrementale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<non-incremental-forward-search-history (M-n)>"
msgstr "B<non-incremental-forward-search-history (M-n)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Search forward through the history using a non-incremental search for a string supplied by the user."
msgstr "Cerca in avanti attraverso la cronologia una stringa fornita dall'utente, usando una ricerca non incrementale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history-search-forward>"
msgstr "B<history-search-forward>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Search forward through the history for the string of characters between the start of the current line and the point. This is a non-incremental search."
msgstr "Cerca in avanti attraverso la cronologia una stringa di caratteri tra l'inizio della riga corrente e il punto del cursore. Questa è una ricerca non incrementale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history-search-backward>"
msgstr "B<history-search-backward>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Search backward through the history for the string of characters between the start of the current line and the point. This is a non-incremental search."
msgstr "Cerca all'indietro attraverso la cronologia una stringa di caratteri tra l'inizio della riga corrente e il punto del cursore. Questa è una ricerca non incrementale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history-substring-search-backward>"
msgstr "B<history-substring-search-backward>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search backward through the history for the string of characters between the start of the current line and the current cursor position (the I<point>). The search string may match "
"anywhere in a history line. This is a non-incremental search."
msgstr ""
"Cerca all'indietro attraverso la cronologia una stringa di caratteri tra l'inizio della riga corrente e la posizione corrente del cursore (il I<punto>). La stringa di ricerca può "
"cercare corrispondenze dovunque in una riga della cronologia. Questa è una ricerca non incrementale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history-substring-search-forward>"
msgstr "B<history-substring-search-forward>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search forward through the history for the string of characters between the start of the current line and the point. The search string may match anywhere in a history line. This "
"is a non-incremental search."
msgstr ""
"Cerca in avanti attraverso la cronologia una stringa di caratteri tra l'inizio della riga corrente e il punto del cursore. La stringa di ricerca può cercare corrispondenze dovunque "
"in una riga della cronologia. Questa è una ricerca non incrementale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<yank-nth-arg (M-C-y)>"
msgstr "B<yank-nth-arg (M-C-y)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Insert the first argument to the previous command (usually the second word on the previous line) at point. With an argument I<n>, insert the I<n>th word from the previous command "
"(the words in the previous command begin with word 0). A negative argument inserts the I<n>th word from the end of the previous command. Once the argument I<n> is computed, the "
"argument is extracted as if the \"!I<n>\" history expansion had been specified."
msgstr ""
"Inserisce il primo argomento del comando precedente (generalmente la seconda parola sulla riga precedente) alla posizione del cursore. Con un argomento I<n>, inserisce la I<n>-sima "
"parola del comando precedente (le parole nel comando precedente iniziano con la parola 0). Un argomento negativo inserisce la I<n>-sima parola dalla fine del comando precedente. "
"Una volta che l'argomento I<n> è calcolato, l'argomento è estratto come se l'espansione della cronologia \"!I<n>\" sia stata specificata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<yank-last-arg (M-.\\^, M-_\\^)>"
msgstr "B<yank-last-arg (M-.\\^, M-_\\^)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Insert the last argument to the previous command (the last word of the previous history entry). With a numeric argument, behave exactly like B<yank-nth-arg>. Successive calls to "
"B<yank-last-arg> move back through the history list, inserting the last word (or the word specified by the argument to the first call) of each line in turn. Any numeric argument "
"supplied to these successive calls determines the direction to move through the history. A negative argument switches the direction through the history (back or forward). The "
"history expansion facilities are used to extract the last word, as if the \"!$\" history expansion had been specified."
msgstr ""
"Inserisce l'ultimo argomento del comando precedente (l'ultima parola della precedente riga di cronologia). Con un argomento numerico, si comporta esattamente come B<yank-nth-arg>. "
"Chiamate consecutive a B<yank-last-arg> percorrono l'elenco della cronologia all'indietro, inserendo ogni volta l'ultima parola (o la parola specificata dall'argomento della prima "
"chiamata) di ogni riga. Qualsiasi argomento numerico fornito a queste chiamate successive determina la direzione di scorrimento nella cronologia. Un argomento negativo commuta la "
"direzione di scorrimento (all'indietro o in avanti). I servizi dell'espansione della cronologia sono usati per estrarre l'ultima parola, come se fosse stata specificata "
"l'espansione della cronologia \"!$\"."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shell-expand-line (M-C-e)>"
msgstr "B<shell-expand-line (M-C-e)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expand the line as the shell does. This performs alias and history expansion as well as all of the shell word expansions. See E<.SM> B<HISTORY EXPANSION> below for a description "
"of history expansion."
msgstr ""
"Espande la riga nello stesso modo in cui lo fa la shell. Questo espande gli alias e la cronologia così come tutte le parole della shell. Si veda E<.SM> B<ESPANSIONE DELLA "
"CRONOLOGIA> più avanti per una descrizione dell'espansione della cronologia."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history-expand-line (M-^)>"
msgstr "B<history-expand-line (M-^)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Perform history expansion on the current line. See E<.SM> B<HISTORY EXPANSION> below for a description of history expansion."
msgstr "Effettua l'espansione della cronologia sulla riga corrente. Si veda E<.SM> B<ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA> più avanti per una descrizione dell'espansione della cronologia."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<magic-space>"
msgstr "B<magic-space>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Perform history expansion on the current line and insert a space. See E<.SM> B<HISTORY EXPANSION> below for a description of history expansion."
msgstr ""
"Effettua l'espansione della cronologia sulla riga corrente e inserisce uno spazio. Si veda E<.SM> B<ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA> più avanti per una descrizione dell'espansione "
"della cronologia."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<alias-expand-line>"
msgstr "B<alias-expand-line>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Perform alias expansion on the current line. See E<.SM> B<ALIASES> above for a description of alias expansion."
msgstr "Effettua l'espansione degli alias sulla riga corrente. Si veda E<.SM> B<ALIAS> sopra per una descrizione dell'espansione degli alias."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history-and-alias-expand-line>"
msgstr "B<history-and-alias-expand-line>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Perform history and alias expansion on the current line."
msgstr "Espande la cronologia e gli alias sulla riga corrente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<insert-last-argument (M-.\\^, M-_\\^)>"
msgstr "B<insert-last-argument (M-.\\^, M-_\\^)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A synonym for B<yank-last-arg>."
msgstr "Un sinonimo di B<yank-last-arg>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<edit-and-execute-command (C-x C-e)>"
msgstr "B<edit-and-execute-command (C-x C-e)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Invoke an editor on the current command line, and execute the result as shell commands. B<Bash> attempts to invoke E<.SM> B<$VISUAL>, E<.SM> B<$EDITOR>, and I<emacs> as the "
"editor, in that order."
msgstr ""
"Invoca un editor sulla riga di comando corrente ed esegue il risultato come comandi di shell. B<Bash> tenta di invocare E<.SM> B<$VISUAL>, E<.SM> B<$EDITOR> e I<emacs> come editor, "
"in quest'ordine."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Commands for Changing Text"
msgstr "Comandi per cambiare il testo"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<end-of-file>B< (usually C-d)>"
msgstr "B<fine-del-file>B< (generalmente C-e)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The character indicating end-of-file as set, for example, by"
msgstr "Il carattere che indica fine-del-file come impostato, per esempio, da"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this character is read when there are no characters on the line, and point is at the beginning of the line, readline interprets it as the end of input and returns E<.SM> B<EOF>."
msgstr ""
"Se questo carattere viene letto quando non ci sono caratteri sulla riga, e il punto è all'inizio della riga, readline lo interpreta come fine dell'input e ritorna E<.SM> B<EOF>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<delete-char (C-d)>"
msgstr "B<delete-char (C-d)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Delete the character at point. If this function is bound to the same character as the tty B<EOF> character, as B<C-d> commonly is, see above for the effects."
msgstr ""
"Cancella il carattere nel punto del cursore. Se questa funzione è associata allo stesso carattere come il carattere B<EOF> della tty, come B<C-d> normalmente è, si veda sopra per "
"gli effetti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<backward-delete-char (Rubout)>"
msgstr "B<backward-delete-char (Rubout)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Delete the character behind the cursor. When given a numeric argument, save the deleted text on the kill ring."
msgstr "Cancella il carattere dopo il cursore. Quando è dato un argomento numerico, salva il testo cancellato sul kill-ring."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<forward-backward-delete-char>"
msgstr "B<forward-backward-delete-char>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Delete the character under the cursor, unless the cursor is at the end of the line, in which case the character behind the cursor is deleted."
msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore, a meno che il cursore non sia alla fine della riga, nel qual caso il carattere dietro al cursore viene cancellato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<quoted-insert (C-q, C-v)>"
msgstr "B<quoted-insert (C-q, C-v)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Add the next character typed to the line verbatim. This is how to insert characters like B<C-q>, for example."
msgstr "Aggiunge il successivo carattere battuto sulla riga in modo letterale. Questo è il modo per inserire caratteri come B<C-q>, per esempio."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tab-insert (C-v TAB)>"
msgstr "B<tab-insert (C-v TAB)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Insert a tab character."
msgstr "Inserisce un carattere tab."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<self-insert (a,\\ b,\\ A,\\ 1,\\ !,\\ ...)>"
msgstr "B<self-insert (a,\\ b,\\ A,\\ 1,\\ !,\\ ...)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Insert the character typed."
msgstr "Inserisce il carattere battuto."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<transpose-chars (C-t)>"
msgstr "B<transpose-chars (C-t)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Drag the character before point forward over the character at point, moving point forward as well. If point is at the end of the line, then this transposes the two characters "
"before point. Negative arguments have no effect."
msgstr ""
"Trascina il carattere prima del punto del cursore in avanti sopra il carattere nel punto, spostando anche il punto in avanti. Se il punto è alla fine della riga, traspone i due "
"caratteri prima del punto. Argomenti negativi non hanno effetto."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<transpose-words (M-t)>"
msgstr "B<transpose-words (M-t)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Drag the word before point past the word after point, moving point over that word as well. If point is at the end of the line, this transposes the last two words on the line."
msgstr ""
"Trascina la parola prima del punto del cursore dopo la parola oltre il punto, spostando inoltre il punto sopra quella parola. Se il punto è alla fine della riga, allora traspone le "
"ultime due parole sulla riga."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<upcase-word (M-u)>"
msgstr "B<upcase-word (M-u)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Uppercase the current (or following) word. With a negative argument, uppercase the previous word, but do not move point."
msgstr "Rende maiuscola la parola corrente (o seguente). Con un argomento negativo, opera sulla parola precedente, ma non sposta il punto del cursore."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<downcase-word (M-l)>"
msgstr "B<downcase-word (M-l)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Lowercase the current (or following) word. With a negative argument, lowercase the previous word, but do not move point."
msgstr "Rende minuscola la parola corrente (o seguente). Con un argomento negativo, opera sulla parola precedente, ma non sposta il punto del cursore."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<capitalize-word (M-c)>"
msgstr "B<capitalize-word (M-c)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Capitalize the current (or following) word. With a negative argument, capitalize the previous word, but do not move point."
msgstr "Rende maiuscola la prima lettera della parola corrente (o seguente). Con un argomento negativo, opera sulla parola precedente, ma non sposta il punto del cursore."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<overwrite-mode>"
msgstr "B<overwrite-mode>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Toggle overwrite mode. With an explicit positive numeric argument, switches to overwrite mode. With an explicit non-positive numeric argument, switches to insert mode. This "
"command affects only B<emacs> mode; B<vi> mode does overwrite differently. Each call to I<readline()> starts in insert mode. In overwrite mode, characters bound to B<self-insert> "
"replace the text at point rather than pushing the text to the right. Characters bound to B<backward-delete-char> replace the character before point with a space. By default, this "
"command is unbound."
msgstr ""
"Alterna fra modalità inserimento e modalità di sovrascrittura. Con un argomento numerico esplicito positivo passa alla modalità sovrascrittura. Con un argomento numerico esplicito "
"non positivo passa alla modalità inserimento. Questo comando riguarda solo la modalità B<emacs>; la modalità B<vi> sovrascrive in modo diverso. Ogni chiamata a I<readline>() viene "
"avviata in modalità inserimento. In modalità sovrascrittura i caratteri associati a B<self-insert> sostituiscono il testo nel punto del cursore piuttosto che sospingere il testo "
"verso destra. I caratteri associati a B<backward-delete-char> sostituiscono il carattere prima del punto con uno spazio. Questo comando è non associato in modo predefinito."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Killing and Yanking"
msgstr "Eliminazione e recupero"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<kill-line (C-k)>"
msgstr "B<kill-line (C-k)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Kill the text from point to the end of the line."
msgstr "Elimina il testo dal punto del cursore fino alla fine della riga."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<backward-kill-line (C-x Rubout)>"
msgstr "B<backward-kill-line (C-x Rubout)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Kill backward to the beginning of the line."
msgstr "Elimina all'indietro fino all'inizio della riga."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<unix-line-discard (C-u)>"
msgstr "B<unix-line-discard (C-u)>"
#. There is no real difference between this and backward-kill-line
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Kill backward from point to the beginning of the line. The killed text is saved on the kill-ring."
msgstr "Elimina all'indietro dal punto del cursore fino all'inizio della riga. Il testo eliminato viene salvato nel kill-ring."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<kill-whole-line>"
msgstr "B<kill-whole-line>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Kill all characters on the current line, no matter where point is."
msgstr "Elimina tutti i caratteri sulla riga corrente, non importa dove sia il punto del cursore."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<kill-word (M-d)>"
msgstr "B<kill-word (M-d)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Kill from point to the end of the current word, or if between words, to the end of the next word. Word boundaries are the same as those used by B<forward-word>."
msgstr ""
"Elimina dal punto del cursore fino alla fine della parola corrente o, se tra parole, fino alla fine della successiva parola. I delimitatori di parola sono gli stessi usati da "
"B<forward-word>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<backward-kill-word (M-Rubout)>"
msgstr "B<backward-kill-word (M-Rubout)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Kill the word behind point. Word boundaries are the same as those used by B<backward-word>."
msgstr "Elimina la parola dietro il punto del cursore. I delimitatori di parole sono gli stessi usati da B<forward-word>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shell-kill-word>"
msgstr "B<shell-kill-word>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Kill from point to the end of the current word, or if between words, to the end of the next word. Word boundaries are the same as those used by B<shell-forward-word>."
msgstr ""
"Elimina dal punto del cursore fino alla fine della parola corrente o, se tra parole, fino alla fine della parola successiva. I delimitatori di parola sono gli stessi usati da "
"B<shell-forward-word>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shell-backward-kill-word>"
msgstr "B<shell-backward-kill-word>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Kill the word behind point. Word boundaries are the same as those used by B<shell-backward-word>."
msgstr "Elimina la parola dietro il punto del cursore. I delimitatori di parola sono gli stessi usati da B<shell-backward-word>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<unix-word-rubout (C-w)>"
msgstr "B<unix-word-rubout (C-w)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Kill the word behind point, using white space as a word boundary. The killed text is saved on the kill-ring."
msgstr "Elimina la parola dietro il punto del cursore, usando gli spazi bianchi come delimitatori di parola. Il testo eliminato è salvato nel kill-ring."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<unix-filename-rubout>"
msgstr "B<unix-filename-rubout>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Kill the word behind point, using white space and the slash character as the word boundaries. The killed text is saved on the kill-ring."
msgstr "Elimina la parola prima del punto del cursore, usando uno spazio bianco e il carattere barra [/] come delimitatori di parola. Il testo eliminato è salvato nel kill-ring."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<delete-horizontal-space (M-\\e)>"
msgstr "B<delete-horizontal-space (M-\\e)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Delete all spaces and tabs around point."
msgstr "Cancella tutti gli spazi e i tab attorno al punto del cursore."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<kill-region>"
msgstr "B<kill-region>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Kill the text in the current region."
msgstr "Elimina il testo nella regione corrente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<copy-region-as-kill>"
msgstr "B<copy-region-as-kill>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Copy the text in the region to the kill buffer."
msgstr "Copia il testo nella regione sul kill buffer."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<copy-backward-word>"
msgstr "B<copy-backward-word>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Copy the word before point to the kill buffer. The word boundaries are the same as B<backward-word>."
msgstr "Copia la parola prima del punto del cursore sul kill buffer. I delimitatori di parola sono gli stessi di B<backward-word>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<copy-forward-word>"
msgstr "B<copy-forward-word>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Copy the word following point to the kill buffer. The word boundaries are the same as B<forward-word>."
msgstr "Copia la parola dopo il punto del cursore sul kill buffer. I delimitatori di parola sono gli stessi di B<forward-word>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<yank (C-y)>"
msgstr "B<yank (C-y)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Yank the top of the kill ring into the buffer at point."
msgstr "Copia il contenuto in cima al kill-ring e lo pone nel buffer nel punto del cursore."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<yank-pop (M-y)>"
msgstr "B<yank-pop (M-y)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Rotate the kill ring, and yank the new top. Only works following B<yank> or B<yank-pop>."
msgstr "Ruota il kill-ring, e copia la nuova cima. Funziona solo dopo B<yank> o B<yank-pop>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Numeric Arguments"
msgstr "Argomenti numerici"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<digit-argument (M-0, M-1, ..., M--)>"
msgstr "B<digit-argument (M-0, M-1, ..., M--)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Add this digit to the argument already accumulating, or start a new argument. M-- starts a negative argument."
msgstr "Aggiunge questa cifra all'argomento che sta già accumulando, o inizia un nuovo argomento. M-- avvia un argomento negativo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<universal-argument>"
msgstr "B<universal-argument>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is another way to specify an argument. If this command is followed by one or more digits, optionally with a leading minus sign, those digits define the argument. If the "
"command is followed by digits, executing B<universal-argument> again ends the numeric argument, but is otherwise ignored. As a special case, if this command is immediately "
"followed by a character that is neither a digit nor minus sign, the argument count for the next command is multiplied by four. The argument count is initially one, so executing "
"this function the first time makes the argument count four, a second time makes the argument count sixteen, and so on."
msgstr ""
"Questo è un altro modo per specificare un argomento. Se il comando è seguito da una o più cifre, opzionalmente con un segno meno iniziale, queste cifre definiscono l'argomento. Se "
"il comando è seguito da cifre, eseguendo B<universal-argument> di nuovo termina l'argomento numerico, ma a parte questo viene ignorato. Come caso speciale, se questo comando è "
"seguito immediatamente da un carattere che non è né una cifra né un segno meno, il contatore degli argomenti per il comando successivo è moltiplicato per quattro. Il contatore è "
"inizialmente uno, così eseguendo questa funzione la prima volta il contatore diventa quattro, la seconda volta il contatore diventa sedici, e così via."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Completing"
msgstr "Completamento"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete (TAB)>"
msgstr "B<complete (TAB)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt to perform completion on the text before point. B<Bash> attempts completion treating the text as a variable (if the text begins with B<$>), username (if the text begins "
"with B<~>), hostname (if the text begins with B<@>), or command (including aliases and functions) in turn. If none of these produces a match, filename completion is attempted."
msgstr ""
"Tenta di effettuare il completamento del testo che precede il punto del cursore. B<Bash> tenta il completamento trattando il testo, rispettivamente, come una variabile (se il testo "
"inizia con B<$>), nome di utente (se il testo comincia con B<~>), nome di host (se il testo comincia con B<@>) o comando (inclusi alias e funzioni). Se nessuno di questi produce un "
"risultato, viene tentato il completamento del nome-file."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<possible-completions (M-?)>"
msgstr "B<possible-completions (M-?)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "List the possible completions of the text before point."
msgstr "Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<insert-completions (M-*)>"
msgstr "B<insert-completions (M-*)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Insert all completions of the text before point that would have been generated by B<possible-completions>."
msgstr "Inserisce tutti i completamenti del testo che precede il punto del cursore che sarebbero stati generati da B<possible-completions>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<menu-complete>"
msgstr "B<menu-complete>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar to B<complete>, but replaces the word to be completed with a single match from the list of possible completions. Repeated execution of B<menu-complete> steps through the "
"list of possible completions, inserting each match in turn. At the end of the list of completions, the bell is rung (subject to the setting of B<bell-style>) and the original "
"text is restored. An argument of I<n> moves I<n> positions forward in the list of matches; a negative argument may be used to move backward through the list. This command is "
"intended to be bound to B<TAB>, but is unbound by default."
msgstr ""
"Simile a B<complete>, ma sostituisce la parola da completare con una corrispondenza singola dalla lista dei possibili completamenti. Un'esecuzione ripetuta di B<menu-complete> "
"scorre la lista dei possibili completamenti, inserendo una corrispondenza alla volta. Alla fine della lista dei completamenti viene emesso un segnale acustico (dipendente "
"dall'impostazione di B<bell-style>) e il testo originale è ripristinato. Con un argomento I<n> si sposta di I<n> posizioni in avanti nella lista dei completamenti individuati; può "
"essere usato un argomento negativo per spostarsi all'indietro nella lista. Questo comando è da associare normalmente al tasto B<TAB>P, però non è associato in modo predefinito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<menu-complete-backward>"
msgstr "B<menu-complete-backward>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Identical to B<menu-complete>, but moves backward through the list of possible completions, as if B<menu-complete> had been given a negative argument. This command is unbound by "
"default."
msgstr ""
"Identico a B<menu-complete>, ma si muove in senso inverso nella lista dei possibili completamenti, come se B<menu-complete> avesse ricevuto un argomento negativo. Come "
"comportamento predefinito, questo comando non ha restrizioni."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<delete-char-or-list>"
msgstr "B<delete-char-or-list>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Deletes the character under the cursor if not at the beginning or end of the line (like B<delete-char>). If at the end of the line, behaves identically to B<possible-"
"completions>. This command is unbound by default."
msgstr ""
"Cancella il carattere sotto il cursore se non si trova all'inizio o alla fine della riga (simile a B<delete-char>). Se è alla fine della riga, si comporta in modo identico a "
"B<possible-completions>. Come comportamento predefinito, questo comando non è associato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete-filename (M-/)>"
msgstr "B<complete-filename (M-/)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Attempt filename completion on the text before point."
msgstr "Tenta il completamento del nome del file sul testo che precede il punto del cursore."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<possible-filename-completions (C-x /)>"
msgstr "B<possible-filename-completions (C-x /)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "List the possible completions of the text before point, treating it as a filename."
msgstr "Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, trattandolo come un nome-file."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete-username (M-~)>"
msgstr "B<complete-username (M-~)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Attempt completion on the text before point, treating it as a username."
msgstr "Tenta il completamento del testo che precede il punto del cursore, trattandolo come un nome di utente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<possible-username-completions (C-x ~)>"
msgstr "B<possible-username-completions (C-x ~)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "List the possible completions of the text before point, treating it as a username."
msgstr "Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, trattandolo come un nome di utente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete-variable (M-$)>"
msgstr "B<complete-variable (M-$)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Attempt completion on the text before point, treating it as a shell variable."
msgstr "Tenta il completamento del testo che precede il punto del cursore, trattandolo come una variabile di shell."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<possible-variable-completions (C-x $)>"
msgstr "B<possible-variable-completions (C-x $)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "List the possible completions of the text before point, treating it as a shell variable."
msgstr "Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, trattandolo come una variabile di shell."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete-hostname (M-@)>"
msgstr "B<complete-hostname (M-@)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Attempt completion on the text before point, treating it as a hostname."
msgstr "Tenta il completamento del testo che precede il punto del cursore, trattandolo come un nome di host."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<possible-hostname-completions (C-x @)>"
msgstr "B<possible-hostname-completions (C-x @)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "List the possible completions of the text before point, treating it as a hostname."
msgstr "Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, trattandolo come un nome di host."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete-command (M-!)>"
msgstr "B<complete-command (M-!)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt completion on the text before point, treating it as a command name. Command completion attempts to match the text against aliases, reserved words, shell functions, shell "
"builtins, and finally executable filenames, in that order."
msgstr ""
"Tenta il completamento del testo che precede punto del cursore, trattandolo come nome di comando. Il completamento di comando tenta di far combaciare il testo confrontandolo con "
"alias, parole riservate, funzioni di shell, comandi incorporati di shell e, da ultimo, nomi-file eseguibili, in quest'ordine."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<possible-command-completions (C-x !)>"
msgstr "B<possible-command-completions (C-x !)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "List the possible completions of the text before point, treating it as a command name."
msgstr "Elenca i possibili completamenti del testo che precede il punto del cursore, trattandolo come un nome di comando."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dynamic-complete-history (M-TAB)>"
msgstr "B<dynamic-complete-history (M-TAB)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Attempt completion on the text before point, comparing the text against lines from the history list for possible completion matches."
msgstr "Tenta il completamento del testo che precede il cursore, confrontando il testo con le righe della cronologia cercando le possibili corrispondenze di completamento."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dabbrev-expand>"
msgstr "B<dabbrev-expand>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Attempt menu completion on the text before point, comparing the text against lines from the history list for possible completion matches."
msgstr ""
"Tenta il completamento del menù sul testo che precede il punto del cursore, confrontando il testo con le righe della lista della cronologia cercando le possibili corrispondenze di "
"completamento."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete-into-braces (M-{)>"
msgstr "B<complete-into-braces (M-{)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Perform filename completion and insert the list of possible completions enclosed within braces so the list is available to the shell (see B<Brace Expansion> above)."
msgstr ""
"Effettua il completamento del nome-file e inserisce la lista dei possibili completamenti racchiusi tra parentesi graffe, rendendo la lista disponibile per la shell (si veda "
"B<Espansione delle parentesi graffe> sopra)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Keyboard Macros"
msgstr "Macro di tastiera"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<start-kbd-macro (C-x (\\^)>"
msgstr "B<start-kbd-macro (C-x (\\^)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Begin saving the characters typed into the current keyboard macro."
msgstr "Inizia a salvare i caratteri battuti nella corrente macro di tastiera."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<end-kbd-macro (C-x )\\^)>"
msgstr "B<end-kbd-macro (C-x )\\^)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Stop saving the characters typed into the current keyboard macro and store the definition."
msgstr "Smette di salvare i caratteri battuti nella corrente macro di tastiera e memorizza la definizione."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<call-last-kbd-macro (C-x e)>"
msgstr "B<call-last-kbd-macro (C-x e)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Re-execute the last keyboard macro defined, by making the characters in the macro appear as if typed at the keyboard."
msgstr "Riesegue l'ultima macro di tastiera definita, facendo sì che i caratteri nella macro appaiano come se fossero stati battuti sulla tastiera."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print-last-kbd-macro ()>"
msgstr "B<print-last-kbd-macro ()>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the last keyboard macro defined in a format suitable for the I<inputrc> file."
msgstr "Stampa l'ultima macro di tastiera definita in un formato adatto per il file I<inputrc>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<re-read-init-file (C-x C-r)>"
msgstr "B<re-read-init-file (C-x C-r)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Read in the contents of the I<inputrc> file, and incorporate any bindings or variable assignments found there."
msgstr "Legge il contenuto del file I<inputrc>, e incorpora ogni associazione o assegnamento di variabile che trova."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<abort (C-g)>"
msgstr "B<abort (C-g)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Abort the current editing command and ring the terminal's bell (subject to the setting of B<bell-style>)."
msgstr "Annulla il corrente comando di modifica ed emette il segnale acustico del terminale (dipendente dall'impostazione di B<bell-style>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<do-lowercase-version (M-A, M-B, M->I<x>B<, ...)>"
msgstr "B<do-lowercase-version (M-A, M-B, M->I<x>B<, ...)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the metafied character I<x> is uppercase, run the command that is bound to the corresponding metafied lowercase character. The behavior is undefined if I<x> is already "
"lowercase."
msgstr ""
"Se il carattere I<x> battuto assieme al tasto Meta è maiuscolo, esegue il comando collegato al corrispondente carattere minuscolo. Il comportamento è indefinito se I<x> è già "
"minuscolo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<prefix-meta (ESC)>"
msgstr "B<prefix-meta (ESC)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Metafy the next character typed. E<.SM> B<ESC> B<f> is equivalent to B<Meta-f>."
msgstr "Definisce come tasto Meta il successivo carattere battuto. E<.SM> B<ESC> B<f> è equivalente a B<Meta-f>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<undo (C-_, C-x C-u)>"
msgstr "B<undo (C-_, C-x C-u)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Incremental undo, separately remembered for each line."
msgstr "Undo incrementale, memorizzato separatamente per ogni riga."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<revert-line (M-r)>"
msgstr "B<revert-line (M-r)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Undo all changes made to this line. This is like executing the B<undo> command enough times to return the line to its initial state."
msgstr "Annulla tutti i cambiamenti fatti su questa riga. Questo è come eseguire il comando B<undo> un numero di volte sufficiente a riportare la riga al suo stato iniziale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tilde-expand (M-&)>"
msgstr "B<tilde-expand (M-&)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Perform tilde expansion on the current word."
msgstr "Effettua l'espansione della tilde sulla parola corrente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set-mark (C-@, M-E<lt>spaceE<gt>)>"
msgstr "B<set-mark (C-@, M-E<lt>spaceE<gt>)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Set the mark to the point. If a numeric argument is supplied, the mark is set to that position."
msgstr "Imposta la marca in corrispondenza del punto del cursore. Se viene fornito un argomento numerico la marca viene impostato a quella posizione."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<exchange-point-and-mark (C-x C-x)>"
msgstr "B<exchange-point-and-mark (C-x C-x)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Swap the point with the mark. The current cursor position is set to the saved position, and the old cursor position is saved as the mark."
msgstr "Scambia il punto del cursore con la marca. La posizione corrente del cursore è impostata alla posizione salvata, e la vecchia posizione del cursore è salvata come marca."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<character-search (C-])>"
msgstr "B<character-search (C-])>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A character is read and point is moved to the next occurrence of that character. A negative argument searches for previous occurrences."
msgstr "Viene letto un carattere e il punto del cursore è spostato all'occorrenza successiva di quel carattere. Un contatore negativo cerca occorrenze precedenti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<character-search-backward (M-C-])>"
msgstr "B<character-search-backward (M-C-])>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A character is read and point is moved to the previous occurrence of that character. A negative argument searches for subsequent occurrences."
msgstr "Viene letto un carattere e il punto del cursore è spostato all'occorrenza precedente di quel carattere. Un contatore negativo cerca occorrenze successive."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<skip-csi-sequence>"
msgstr "B<skip-csi-sequence>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read enough characters to consume a multi-key sequence such as those defined for keys like Home and End. Such sequences begin with a Control Sequence Indicator (CSI), usually ESC-"
"[. If this sequence is bound to \"\\e[\", keys producing such sequences will have no effect unless explicitly bound to a readline command, instead of inserting stray characters "
"into the editing buffer. This is unbound by default, but usually bound to ESC-[."
msgstr ""
"Legge abbastanza caratteri da esaurire una sequenza di combinazione di tasti come quelle definite per tasti quali Home e End. Queste sequenze iniziano con un Control Sequence "
"Indicator (CSI), generalmente ESC-[. Se questa sequenza è collegata a \"\\e[\", i tasti che producono tali sequenze non hanno alcun effetto, a meno che non siano collegati "
"esplicitamente a un comando readline, invece di inserire caratteri sparsi nel buffer di modifica. Come impostazione predefinita, questo comando non ha restrizioni, ma in genere è "
"collegato a ESC-[."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<insert-comment (M-#)>"
msgstr "B<insert-comment (M-#)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Without a numeric argument, the value of the readline B<comment-begin> variable is inserted at the beginning of the current line. If a numeric argument is supplied, this command "
"acts as a toggle: if the characters at the beginning of the line do not match the value of B<comment-begin>, the value is inserted, otherwise the characters in B<comment-begin> are "
"deleted from the beginning of the line. In either case, the line is accepted as if a newline had been typed. The default value of B<comment-begin> causes this command to make the "
"current line a shell comment. If a numeric argument causes the comment character to be removed, the line will be executed by the shell."
msgstr ""
"Senza un argomento numerico il valore della variabile readline B<comment-begin> è inserito all'inizio della riga corrente. Se è fornito un argomento numerico questo comando agisce "
"come un interruttore: se i caratteri all'inizio della riga non corrispondono al valore di B<comment-begin>, il valore viene inserito, altrimenti i caratteri in B<comment-begin> "
"vengono cancellati dall'inizio della riga. In entrambi i casi la riga viene accettata come se fosse stato battuto un codice di fine riga (newline). Il valore predefinito di "
"B<comment-begin> fa sì che questo comando trasformi la riga corrente in un commento di shell. Se un argomento numerico provoca la rimozione del carattere di commento, la riga verrà "
"eseguita dalla shell."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<spell-correct-word (C-x s)>"
msgstr "B<spell-correct-word (C-x s)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform spelling correction on the current word, treating it as a directory or filename, in the same way as the B<cdspell> shell option. Word boundaries are the same as those used "
"by B<shell-forward-word>."
msgstr ""
"Effettua la correzione sulla parola corrente, trattandola come directory o nome file, esattamente come fare l'opzione di shell B<cdspell>. I delimitatori di parola sono gli stessi "
"usati da B<shell-forward-word>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<glob-complete-word (M-g)>"
msgstr "B<glob-complete-word (M-g)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The word before point is treated as a pattern for pathname expansion, with an asterisk implicitly appended. This pattern is used to generate a list of matching filenames for "
"possible completions."
msgstr ""
"La parola prima del punto del cursore è trattata come un modello per l'espansione del percorso, con un asterisco aggiunto alla fine implicitamente. Questo modello viene usato per "
"generare una lista di nomi di file corrispondenti a possibili completamenti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<glob-expand-word (C-x *)>"
msgstr "B<glob-expand-word (C-x *)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The word before point is treated as a pattern for pathname expansion, and the list of matching filenames is inserted, replacing the word. If a numeric argument is supplied, an "
"asterisk is appended before pathname expansion."
msgstr ""
"La parola prima del punto del cursore è trattata come un modello per l'espansione del percorso, e la lista dei nomi-file individuati viene inserita, sostituendo la parola. Se viene "
"fornito un argomento numerico viene aggiunto alla fine un asterisco prima dell'espansione del percorso."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<glob-list-expansions (C-x g)>"
msgstr "B<glob-list-expansions (C-x g)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The list of expansions that would have been generated by B<glob-expand-word> is displayed, and the line is redrawn. If a numeric argument is supplied, an asterisk is appended "
"before pathname expansion."
msgstr ""
"Viene mostrata la lista delle espansioni che sarebbero state generate da B<glob-expand-word> e la riga è ridisegnata. Se viene fornito un argomento numerico, un asterisco è "
"aggiunto prima dell'espansione del percorso."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dump-functions>"
msgstr "B<dump-functions>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print all of the functions and their key bindings to the readline output stream. If a numeric argument is supplied, the output is formatted in such a way that it can be made part "
"of an I<inputrc> file."
msgstr ""
"Stampa tutte le funzioni e le loro associazioni di tasti sul file di output di readline. Se è fornito un argomento numerico, l'output è formattato in modo tale da poter essere "
"inserito in un file I<inputrc>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dump-variables>"
msgstr "B<dump-variables>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print all of the settable readline variables and their values to the readline output stream. If a numeric argument is supplied, the output is formatted in such a way that it can "
"be made part of an I<inputrc> file."
msgstr ""
"Stampa tutte le variabili readline impostabili e i loro valori sul file di output di readline. Se viene fornito un argomento numerico l'output è formattato in modo tale da poter "
"essere inserito in un file I<inputrc>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dump-macros>"
msgstr "B<dump-macros>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print all of the readline key sequences bound to macros and the strings they output. If a numeric argument is supplied, the output is formatted in such a way that it can be made "
"part of an I<inputrc> file."
msgstr ""
"Stampa tutte le sequenze di tasti readline associate a macro e le stringhe da loro prodotte. Se viene fornito un argomento numerico l'uscita è formattata in modo tale da poter "
"essere inserito in un file I<inputrc>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<display-shell-version (C-x C-v)>"
msgstr "B<display-shell-version (C-x C-v)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Display version information about the current instance of B<bash>."
msgstr "Mostra l'informazione sulla versione della corrente istanza di B<bash>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Programmable Completion"
msgstr "Completamento programmabile"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When word completion is attempted for an argument to a command for which a completion specification (a I<compspec>) has been defined using the B<complete> builtin (see E<.SM> "
"B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below), the programmable completion facilities are invoked."
msgstr ""
"Quando viene tentato il completamento della parola per un argomento di un comando per il quale una specifica di completamento (una I<compspec>) è stata definita col comando "
"incorporato B<complete> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti), vengono invocati i servizi di completamento programmabile."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"First, the command name is identified. If the command word is the empty string (completion attempted at the beginning of an empty line), any compspec defined with the B<-E> option "
"to B<complete> is used. If a compspec has been defined for that command, the compspec is used to generate the list of possible completions for the word. If the command word is a "
"full pathname, a compspec for the full pathname is searched for first. If no compspec is found for the full pathname, an attempt is made to find a compspec for the portion "
"following the final slash. If those searches do not result in a compspec, any compspec defined with the B<-D> option to B<complete> is used as the default. If there is no default "
"compspec, B<bash> attempts alias expansion on the command word as a final resort, and attempts to find a compspec for the command word from any successful expansion."
msgstr ""
"Per prima cosa viene identificato il nome del comando. Se la parola del comando è la stringa vuota (completamento tentato all'inizio di una riga vuota), viene usato ogni compspec "
"definito con l'opzione B<-E> di B<complete>. Se un comspec è stato definito per quel comando, il comspec è usato per generare la lista dei possibili completamenti per la parola. Se "
"il nome del comando è un percorso completo di file, viene ricercato per primo un comspec per il percorso completo. Se non viene trovato nessun comspec per il percorso completo "
"viene fatto un tentativo per trovare un comspec per la porzione che segue la barra [/] finale. Se queste ricerche non risultano in un compspec, viene usato come predefinito ogni "
"compspec definito con l'opzione B<-D> di B<complete>. Se non c'è un comspec predefinito, B<bash> tenta l'espansione dell'alias sulla parola di comando come ultima alternativa, e "
"tenta di trovare un comspec per la parola di comando da ogni espansione andata a buon fine."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once a compspec has been found, it is used to generate the list of matching words. If a compspec is not found, the default B<bash> completion as described above under "
"B<Completing> is performed."
msgstr ""
"Un volta trovato un comspec, questo è usato per generare la lista delle parole corrispondenti. Se non viene trovato un comspec, viene effettuato il completamento di B<bash> "
"predefinito come descritto in precedenza, sotto B<Completamento>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"First, the actions specified by the compspec are used. Only matches which are prefixed by the word being completed are returned. When the B<-f> or B<-d> option is used for "
"filename or directory name completion, the shell variable E<.SM> B<FIGNORE> is used to filter the matches."
msgstr ""
"Per prima cosa, sono usate le azioni specificate dal comspec. Sono restituite solo le corrispondenze che iniziano con la parola che dev'essere completata. Quando viene usata "
"l'opzione B<-f> o B<-d> per il completamento del nome-file o della directory, la variabile di shell E<.SM> B<FIGNORE> è usata per filtrare le corrispondenze."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any completions specified by a pathname expansion pattern to the B<-G> option are generated next. The words generated by the pattern need not match the word being completed. The "
"E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable is not used to filter the matches, but the E<.SM> B<FIGNORE> variable is used."
msgstr ""
"In seguito, viene generato qualsiasi completamento specificato da un modello di espansione del nome di percorso all'opzione B<-G>. Le parole generate dal modello non devono "
"necessariamente corrispondere alla parola che dev'essere completata. La variabile di shell E<.SM> B<GLOBIGNORE> non è usata per filtrare le corrispondenze, ma viene usata la "
"variabile E<.SM> B<FIGNORE>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Next, the string specified as the argument to the B<-W> option is considered. The string is first split using the characters in the E<.SM> B<IFS> special variable as delimiters. "
"Shell quoting is honored. Each word is then expanded using brace expansion, tilde expansion, parameter and variable expansion, command substitution, and arithmetic expansion, as "
"described above under E<.SM> B<EXPANSION>. The results are split using the rules described above under B<Word Splitting>. The results of the expansion are prefix-matched against "
"the word being completed, and the matching words become the possible completions."
msgstr ""
"In seguito, viene considerata la stringa specificata come argomento all'opzione B<-W>. La stringa è prima suddivisa usando i caratteri nella variabile speciale E<.SM> B<IFS> come "
"delimitatori. È rispettata la quotatura della shell. Ogni parola viene poi espansa usando espansione delle parentesi graffe, espansione della tilde, espansione di parametro e di "
"variabile, sostituzione di comando ed espansione aritmetica, come descritto in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPANSIONE>. I risultati sono suddivisi usando le regole sopra descritte "
"sotto B<Suddivisione in parole>. I risultati dell'espansione sono confrontati con la parte iniziale della parola che dev'essere completata, e quelli che corrispondono diventano i "
"possibili completamenti."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After these matches have been generated, any shell function or command specified with the B<-F> and B<-C> options is invoked. When the command or function is invoked, the E<.SM> "
"B<COMP_LINE>, E<.SM> B<COMP_POINT>, E<.SM> B<COMP_KEY>, and E<.SM> B<COMP_TYPE> variables are assigned values as described above under B<Shell Variables>. If a shell function is "
"being invoked, the E<.SM> B<COMP_WORDS> and E<.SM> B<COMP_CWORD> variables are also set. When the function or command is invoked, the first argument (B<$1>) is the name of the "
"command whose arguments are being completed, the second argument (B<$2>) is the word being completed, and the third argument (B<$3>) is the word preceding the word being completed "
"on the current command line. No filtering of the generated completions against the word being completed is performed; the function or command has complete freedom in generating "
"the matches."
msgstr ""
"Dopo che queste corrispondenze sono state generate, viene invocata qualsiasi funzione di shell o comando specificato con le opzioni B<-F> e B<-C>. Quando il comando o funzione "
"viene invocata, alle variabili E<.SM> B<COMP_LINE>, E<.SM> B<COMP_POINT>, E<.SM> B<COMP_KEY> e E<.SM> B<COMP_TYPE> sono assegnati valori come descritto in precedenza, sotto "
"B<Variabili di shell>. Quando una funzione di shell sta per essere invocata, le variabili E<.SM> B<COMP_WORDS> e E<.SM> B<COMP_CWORD> sono pure impostate. Quando viene invocata una "
"funzione o comando, il primo argomento (B< $1>) è il nome del comando i cui argomenti sono stati completati, il secondo argomento (B< $2>) è la parola da completare e il terzo "
"argomento (B< $3>) è la parola che precede la parola da completare sulla riga di comando corrente. Non viene eseguita nessuna azione di filtro sui completamenti generati "
"confrontandoli con la parola da completare; la funzione o comando ha libertà completa nel generare le corrispondenze."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any function specified with B<-F> is invoked first. The function may use any of the shell facilities, including the B<compgen> builtin described below, to generate the matches. "
"It must put the possible completions in the E<.SM> B<COMPREPLY> array variable, one per array element."
msgstr ""
"Qualsiasi funzione specificata con B<-F> viene invocata per prima. La funzione può usare uno qualsiasi dei servizi di shell, incluso il comando incorporato B<compgen> descritto più "
"avanti, per generare le corrispondenze. la funzione deve mettere i possibili completamenti della variabile vettore E<.SM> B<COMPREPLY>, uno per elemento di vettore."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Next, any command specified with the B<-C> option is invoked in an environment equivalent to command substitution. It should print a list of completions, one per line, to the "
"standard output. Backslash may be used to escape a newline, if necessary."
msgstr ""
"In seguito, qualsiasi comando specificato con l'opzione B<-C> viene invocato in un ambiente equivalente alla sostituzione di comando. Questo dovrebbe stampare una lista di "
"completamenti, uno per riga, sullo standard output. Una barra inversa può essere usata per proteggere un newline, se necessario."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After all of the possible completions are generated, any filter specified with the B<-X> option is applied to the list. The filter is a pattern as used for pathname expansion; a "
"B<&> in the pattern is replaced with the text of the word being completed. A literal B<&> may be escaped with a backslash; the backslash is removed before attempting a match. Any "
"completion that matches the pattern will be removed from the list. A leading B<!> negates the pattern; in this case any completion not matching the pattern will be removed. If "
"the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed without regard to the case of alphabetic characters."
msgstr ""
"Una volta generati tutti i possibili completamenti, ogni filtro specificato con l'opzione B<-X> viene applicato alla lista. Il filtro è un modello come quello usato per "
"l'espansione di percorso; una B<&> nel modello è sostituita col testo della parola da completare. Una B<&> letterale si può indicare con una barra inversa di protezione; la barra "
"inversa viene rimossa prima della ricerca di una corrispondenza. Ogni completamento che corrisponde al modello viene rimosso dalla lista. Un B<!> iniziale nega il modello; in "
"questo caso ogni completamento non corrispondente al modello viene rimosso. Se l'opzione di shell B<nocasematch> è abilitata, il confronto è effettuato senza distinzione fra "
"maiuscole e minuscole nei caratteri alfabetici."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Finally, any prefix and suffix specified with the B<-P> and B<-S> options are added to each member of the completion list, and the result is returned to the readline completion "
"code as the list of possible completions."
msgstr ""
"Infine, qualsiasi prefisso e suffisso specificato dalle opzioni B<-P> e B<-S> è aggiunto a ogni membro della lista di completamento e il risultato è restituito al codice di "
"completamento readline come lista di completamenti possibili."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the previously-applied actions do not generate any matches, and the B<-o dirnames> option was supplied to B<complete> when the compspec was defined, directory name completion is "
"attempted."
msgstr ""
"Se le azioni precedentemente applicate non generano corrispondenze, e a B<complete> era stata fornita l'opzione B<-o dirnames> quando era stato definito comspec, viene tentato il "
"completamento come nome di directory."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<-o plusdirs> option was supplied to B<complete> when the compspec was defined, directory name completion is attempted and any matches are added to the results of the other "
"actions."
msgstr ""
"Se a B<complete> era stata fornita l'opzione B<-o plusdirs> quando era stato definito comspec, viene tentato il completamento come nomi di directory e qualunque corrispondenza è "
"aggiunta ai risultati delle altre azioni."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, if a compspec is found, whatever it generates is returned to the completion code as the full set of possible completions. The default B<bash> completions are not "
"attempted, and the readline default of filename completion is disabled. If the B<-o bashdefault> option was supplied to B<complete> when the compspec was defined, the B<bash> "
"default completions are attempted if the compspec generates no matches. If the B<-o default> option was supplied to B<complete> when the compspec was defined, readline's default "
"completion will be performed if the compspec (and, if attempted, the default B<bash> completions) generate no matches."
msgstr ""
"Come comportamento predefinito, se viene trovato un comspec, qualsiasi cosa generi viene restituito al codice di completamento come insieme completo di completamenti possibili. I "
"completamenti di B<bash> predefiniti non vengono tentati, e la readline predefinita del completamento del nome-file è disabilitata. Se l'opzione B<-o bashdefault> era stata fornita "
"a B<complete> al momento della definizione di comspec, i completamenti predefiniti di B<bash> vengono tentati se il comspec non genera corrispondenze. Se l'opzione B<-o default> "
"era stata fornita a B<complete> al momento della definizione di comspec, i completamenti predefiniti di readline vengono effettuati se il comspec (e, se tentato, il completamento "
"predefinito di B<bash>) non genera corrispondenze."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a compspec indicates that directory name completion is desired, the programmable completion functions force readline to append a slash to completed names which are symbolic "
"links to directories, subject to the value of the B<mark-directories> readline variable, regardless of the setting of the B<mark-symlinked-directories> readline variable."
msgstr ""
"Quando un comspec indica che è desiderato il completamento come nome di directory, le funzioni di completamento programmabile forzano readline ad aggiungere una barra [/] ai nomi "
"completati che sono collegamenti simbolici a directory, dipendente dal valore della variabile di readline B<mark-directories>, indipendentemente dall'impostazione della variabile "
"di readline B<mark-symlinked-directories>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is some support for dynamically modifying completions. This is most useful when used in combination with a default completion specified with B<complete -D>. It's possible "
"for shell functions executed as completion handlers to indicate that completion should be retried by returning an exit status of 124. If a shell function returns 124, and changes "
"the compspec associated with the command on which completion is being attempted (supplied as the first argument when the function is executed), programmable completion restarts "
"from the beginning, with an attempt to find a new compspec for that command. This allows a set of completions to be built dynamically as completion is attempted, rather than being "
"loaded all at once."
msgstr ""
"Ci sono alcuni metodi per modificare dinamicamente i completamenti. Ciò è molto utile quando usato in combinazione con un completamento predefinito specificato con B<complete -D>. "
"Per le funzioni di shell eseguite come manipolatori di completamento è possibile richiedere di ritentare il completamento indicando il ritorno di uno stato d'uscita di 124. Se una "
"funzione di shell ritorna 124, e cambia il compspec associato al comando sul quale si sta tentando il completamento (fornito come primo argomento quando viene eseguita la "
"funzione), il completamento programmabile riparte dall'inizio, col tentativo di trovare un nuovo compspec per quel comando. Questo permette a una serie di completamenti di venir "
"costruiti dinamicamente al tentativo di completamento, piuttosto che essere caricati tutti in una volta."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For instance, assuming that there is a library of compspecs, each kept in a file corresponding to the name of the command, the following default completion function would load "
"completions dynamically:"
msgstr ""
"Per esempio, ponendo che ci sia una libreria di compspec, ognuno tenuto in un file corrispondente al nome del comando, la seguente funzione di completamento predefinita "
"caricherebbe i completamenti dinamicamente:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "CW<_completion_loader()>"
msgstr "CW<_completion_loader()>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "CW<{>"
msgstr "CW<{>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "CW<\t. \"/etc/bash_completion.d/$1.sh\" E<gt>/dev/null 2E<gt>&1 && return 124>"
msgstr "CW<\t. \"/etc/bash_completion.d/$1.sh\" E<gt>/dev/null 2E<gt>&1 && return 124>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "CW<}>"
msgstr "CW<}>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "CW<complete -D -F _completion_loader -o bashdefault -o default>"
msgstr "CW<complete -D -F _completion_loader -o bashdefault -o default>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "STORIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the B<-o history> option to the B<set> builtin is enabled, the shell provides access to the I<command history>, the list of commands previously typed. The value of the E<.SM> "
"B<HISTSIZE> variable is used as the number of commands to save in a history list. The text of the last E<.SM> B<HISTSIZE> commands (default 500) is saved. The shell stores each "
"command in the history list prior to parameter and variable expansion (see E<.SM> B<EXPANSION> above) but after history expansion is performed, subject to the values of the shell "
"variables E<.SM> B<HISTIGNORE> and E<.SM> B<HISTCONTROL>."
msgstr ""
"Quando l'opzione B<-o history> del comando incorporato B<set> è abilitata, la shell fornisce l'accesso alla I<cronologia dei comandi>, la lista dei comandi precedentemente battuti. "
"Il valore della variabile E<.SM> B<HISTSIZE> è usata come numero di comandi da salvare nell'elenco della cronologia. Il testo degli ultimi E<.SM> B<HISTSIZE> comandi (predefinito "
"500) viene salvato. La shell immagazzina ogni comando nella lista della cronologia prima dell'espansione di parametro e di variabile (si veda E<.SM> B<ESPANSIONE> sopra) ma dopo "
"che è stata effettuata l'espansione della cronologia, dipendente dai valori delle variabili di shell E<.SM> B<HISTIGNORE> e E<.SM> B<HISTCONTROL>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On startup, the history is initialized from the file named by the variable E<.SM> B<HISTFILE> (default I<~/.bash_history>). The file named by the value of E<.SM> B<HISTFILE> is "
"truncated, if necessary, to contain no more than the number of lines specified by the value of E<.SM> B<HISTFILESIZE>. If B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric "
"value, or a numeric value less than zero, the history file is not truncated. When the history file is read, lines beginning with the history comment character followed immediately "
"by a digit are interpreted as timestamps for the following history line. These timestamps are optionally displayed depending on the value of the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> "
"variable. When a shell with history enabled exits, the last E<.SM> B<$HISTSIZE> lines are copied from the history list to E<.SM> B<$HISTFILE>. If the B<histappend> shell option "
"is enabled (see the description of B<shopt> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below), the lines are appended to the history file, otherwise the history file is overwritten. "
"If E<.SM> B<HISTFILE> is unset, or if the history file is unwritable, the history is not saved. If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, time stamps are written to the "
"history file, marked with the history comment character, so they may be preserved across shell sessions. This uses the history comment character to distinguish timestamps from "
"other history lines. After saving the history, the history file is truncated to contain no more than E<.SM> B<HISTFILESIZE> lines. If E<.SM> B<HISTFILESIZE> is unset, or set to "
"null, a non-numeric value, or a numeric value less than zero, the history file is not truncated."
msgstr ""
"All'avvio, la cronologia è inizializzata dal file indicato dalla variabile E<.SM> B<HISTFILE> (predefinita I<~/.bash_history>). Il file indicato dal valore di E<.SM> B<HISTFILE> "
"viene troncato, se necessario, per contenere non più del numero di righe specificate dal valore di E<.SM> B<HISTFILESIZE>. Se B<HISTFILESIZE> non è impostata, o impostata a null, a "
"un valore non numerico o a un valore minore di zero, il file della cronologia non viene troncato. Quando viene letto il file della cronologia, le righe che iniziano con un "
"carattere di commento, seguito immediatamente da una cifra, sono interpretate come marcatura oraria per la riga che segue. Queste informazioni di data e ora vengono visualizzate "
"opzionalmente a seconda del valore della variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT>. Quando una shell con la cronologia abilitata esce, le ultime E<.SM> B<$HISTSIZE> righe vengono copiate "
"dalla lista della cronologia su E<.SM> B<$HISTFILE>. Se l'opzione di shell B<histappend> è abilitata (si veda la descrizione di B<shopt> sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA "
"SHELL> più avanti), le righe vengono accodate al file della cronologia, in caso contrario il file della cronologia viene sovrascritto. Se E<.SM> B<HISTFILE> non è impostato o il "
"file della cronologia è non scrivibile, la cronologia non viene salvata. Se la variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> è impostata, le informazioni di data e ora vengono scritte nel "
"file della cronologia, contrassegnate col carattere di commento della cronologia, in modo da venir preservate durante le sessioni di shell. Il carattere di commento viene usato per "
"distinguere le informazioni di data e ora dalle altre righe. Dopo il salvataggio della cronologia il file della cronologia è troncato per contenere non più di E<.SM> "
"B<HISTFILESIZE> righe. Se E<.SM> B<HISTFILESIZE> non è impostata, o impostata a null, a un valore non numerico o a un valore numerico minore di zero, il file della cronologia non "
"viene troncato."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The builtin command B<fc> (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) may be used to list or edit and re-execute a portion of the history list. The B<history> builtin may be used "
"to display or modify the history list and manipulate the history file. When using command-line editing, search commands are available in each editing mode that provide access to "
"the history list."
msgstr ""
"Il comando incorporato B<fc> (si veda E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti) può essere usato per elencare o editare e rieseguire una parte della lista della "
"cronologia. Il comando incorporato B<history> può essere usato per mostrare o modificare la lista della cronologia e manipolare il file di cronologia. Quando si usa la modifica "
"della riga di comando, sono disponibili comandi di ricerca in ciascuna modalità di modifica che fornisce accesso alla lista della cronologia."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell allows control over which commands are saved on the history list. The E<.SM> B<HISTCONTROL> and E<.SM> B<HISTIGNORE> variables may be set to cause the shell to save only "
"a subset of the commands entered. The B<cmdhist> shell option, if enabled, causes the shell to attempt to save each line of a multi-line command in the same history entry, adding "
"semicolons where necessary to preserve syntactic correctness. The B<lithist> shell option causes the shell to save the command with embedded newlines instead of semicolons. See "
"the description of the B<shopt> builtin below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for information on setting and unsetting shell options."
msgstr ""
"La shell permette il controllo su quali comandi salvare nella lista della cronologia. Le variabili E<.SM> B<HISTCONTROL> e E<.SM> B<HISTIGNORE> possono essere definite in modo tale "
"che la shell salvi solo un sottoinsieme dei comandi immessi. L'opzione di shell B<cmdhist>, se abilitata, fa sì che la shell tenti di salvare ogni riga di un comando multiriga "
"nello stesso elemento della cronologia, aggiungendo dei punti e virgola dove necessario per preservare le correttezza sintattica. L'opzione di shell B<lithist> chiede alla shell di "
"salvare i comandi con i codici di fine riga (newline) inclusi invece che separare i comandi con dei punti e virgola. Si veda la descrizione del comando incorporato B<shopt> più "
"avanti, sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> per informazioni su come definire e annullare le opzioni di shell."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY EXPANSION"
msgstr "ESPANSIONE DELLA CRONOLOGIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell supports a history expansion feature that is similar to the history expansion in B<csh>. This section describes what syntax features are available. This feature is "
"enabled by default for interactive shells, and can be disabled using the B<+H> option to the B<set> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). Non-interactive "
"shells do not perform history expansion by default."
msgstr ""
"La shell ha la capacità di espandere la cronologia in maniera simile all'espansione della cronologia in B<csh>. Questa sezione descrive le possibilità di sintassi disponibili. "
"Questa possibilità è abilitata in modo predefinito per le shell interattive, e può essere disabilitata usando l'opzione B<+H> del comando incorporato B<set> (si veda E<.SM> "
"B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> più avanti). Le shell non interattive non effettuano l'espansione della cronologia come comportamento predefinito."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"History expansions introduce words from the history list into the input stream, making it easy to repeat commands, insert the arguments to a previous command into the current input "
"line, or fix errors in previous commands quickly."
msgstr ""
"Le espansioni della cronologia inseriscono parole dall'elenco della cronologia nel flusso di input, agevolando la ripetizione di comandi, l'inserimento di argomenti di comandi "
"precedenti nella riga di input corrente, o la correzione rapida di errori in comandi già immessi."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"History expansion is performed immediately after a complete line is read, before the shell breaks it into words, and is performed on each line individually without taking quoting "
"on previous lines into account. It takes place in two parts. The first is to determine which line from the history list to use during substitution. The second is to select "
"portions of that line for inclusion into the current one. The line selected from the history is the I<event>, and the portions of that line that are acted upon are I<words>. "
"Various I<modifiers> are available to manipulate the selected words. The line is broken into words in the same fashion as when reading input, so that several I<metacharacter>-"
"separated words surrounded by quotes are considered one word. History expansions are introduced by the appearance of the history expansion character, which is \\^B<!>\\^ by "
"default. Only backslash (\\^B<\\e>\\^) and single quotes can quote the history expansion character, but the history expansion character is also treated as quoted if it immediately "
"precedes the closing double quote in a double-quoted string."
msgstr ""
"L'espansione della cronologia è effettuata immediatamente dopo che una riga completa è stata letta, prima che la shell la divida in parole, ed è effettuata su ciascuna riga senza "
"tener conto delle quotature sulle righe precedenti. Essa ha luogo in due parti. La prima è per determinare quale riga dall'elenco della cronologia usare durante la sostituzione. La "
"seconda è per selezionare parti di quella riga da includere nella riga corrente. La riga selezionata dalla cronologia è l'I<evento>, e la parte di quella riga su cui si agisce sono "
"le I<parole>. Diversi I<modificatori> sono disponibili per manipolare le parole selezionate. La riga è spezzata in parole allo stesso modo di quando è letta in input, così che più "
"parole separate da I<metacaratteri> circondate da caratteri di quotatura sono considerate come una sola parola. Le espansioni della cronologia iniziano con la comparsa di un "
"carattere di espansione della cronologia, che è \\^B<!>\\^ in modo predefinito. Solo la barra inversa (\\^B<\\e>\\^) e gli apostrofi possono quotare il carattere di espansione "
"della cronologia, ma il carattere di espansione della cronologia è trattato come quotato se esso precede immediatamente le virgolette di chiusura in una stringa tra virgolette."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Several characters inhibit history expansion if found immediately following the history expansion character, even if it is unquoted: space, tab, newline, carriage return, and "
"B<=>. If the B<extglob> shell option is enabled, B<(> will also inhibit expansion."
msgstr ""
"Diversi caratteri inibiscono l'espansione della cronologia quando trovati immediatamente dopo il carattere di espansione della cronologia, anche se non quotato: spazio, carattere "
"di tabulazione, newline, carriage return e B<=>. Se l'opzione di shell B<estglob> è abilitata, anche B<(> inibisce l'espansione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Several shell options settable with the B<shopt> builtin may be used to tailor the behavior of history expansion. If the B<histverify> shell option is enabled (see the description "
"of the B<shopt> builtin below), and B<readline> is being used, history substitutions are not immediately passed to the shell parser. Instead, the expanded line is reloaded into "
"the B<readline> editing buffer for further modification. If B<readline> is being used, and the B<histreedit> shell option is enabled, a failed history substitution will be "
"reloaded into the B<readline> editing buffer for correction. The B<-p> option to the B<history> builtin command may be used to see what a history expansion will do before using "
"it. The B<-s> option to the B<history> builtin may be used to add commands to the end of the history list without actually executing them, so that they are available for "
"subsequent recall."
msgstr ""
"Diverse opzioni di shell impostabili col comando incorporato B<shopt> possono essere usate per influenzare il comportamento dell'espansione della cronologia. Se l'opzione di shell "
"B<histverify> è abilitata (si veda la descrizione del comando incorporato B<shopt> più avanti), e si sta usando B<readline>, le sostituzioni della cronologia non vengono passate "
"immediatamente all'analizzatore della shell. Invece, la riga espansa è ricaricata nel buffer di modifica di B<readline> per ulteriori modifiche. Se si sta usando B<readline> ed è "
"abilitata l'opzione di shell B<histreedit>, una sostituzione di cronologia non completata con successo viene ricaricata nel buffer di modifica di B<readline> per essere corretta. "
"L'opzione B<-p> al comando incorporato B<history> può essere usata per vedere cosa farebbe un'espansione della cronologia prima di usarla davvero. L'opzione B<-s> del comando "
"incorporato B<history> può essere usata per aggiungere comandi alla fine della lista della cronologia senza eseguirli veramente, in modo che siano disponibili per essere richiamati "
"in un secondo tempo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell allows control of the various characters used by the history expansion mechanism (see the description of B<histchars> above under B<Shell Variables>). The shell uses the "
"history comment character to mark history timestamps when writing the history file."
msgstr ""
"La shell permette il controllo dei vari caratteri usati dal meccanismo di espansione della cronologia (si veda la precedente descrizione di B<histchars> sotto B<Variabili di "
"shell>). La shell usa il carattere di commento per contrassegnare le informazioni di data e ora quando scrive il file della cronologia."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Event Designators"
msgstr "Designatore di evento"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An event designator is a reference to a command line entry in the history list. Unless the reference is absolute, events are relative to the current position in the history list."
msgstr ""
"Un designatore di evento è un riferimento a un elemento di riga di comando nella lista della cronologia. A meno che il riferimento non sia assoluto, gli eventi sono relativi alla "
"posizione corrente nell'elenco della cronologia."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Start a history substitution, except when followed by a B<blank>, newline, carriage return, = or ( (when the B<extglob> shell option is enabled using the B<shopt> builtin)."
msgstr ""
"Inizia una sostituzione di cronologia, tranne quando seguita da un B<blank>, newline, carriage return, = o ( (quando l'opzione di shell B<extglob> è abilitata usando il comando "
"incorporato B<shopt>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<!>I<n>"
msgstr "B<!>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Refer to command line I<n>."
msgstr "Designa la riga di comando I<n>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<!->I<n>"
msgstr "B<!->I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Refer to the current command minus I<n>."
msgstr "Designa il comando corrente meno I<n>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<!!>"
msgstr "B<!!>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Refer to the previous command. This is a synonym for `!-1'."
msgstr "Designa il comando precedente. Questo è un sinonimo per `!-1'."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<!>I<string>"
msgstr "B<!>I<stringa>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Refer to the most recent command preceding the current position in the history list starting with I<string>."
msgstr "Designa il comando più recente che precede la posizione corrente nell'elenco della cronologia che inizia con I<stringa>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<!?>I<string>B<[?]>"
msgstr "B<!?>I<stringa>B<[?]>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Refer to the most recent command preceding the current position in the history list containing I<string>. The trailing B<?> may be omitted if I<string> is followed immediately by "
"a newline. If I<string> is missing, the string from the most recent search is used; it is an error if there is no previous search string."
msgstr ""
"Designa il comando più recente che precede la posizione corrente nell'elenco della cronologia che contiene I<stringa>. Il B<?> finale può essere omesso se I<stringa> è seguita "
"immediatamente da un codice di fine riga (newline). Se I<stringa> manca, viene usata la stringa dalla ricerca più recente; è un errore se non ci sono precedenti stringhe di ricerca."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<string1>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<string2>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>"
msgstr "B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<stringa1>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<stringa2>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quick substitution. Repeat the previous command, replacing I<string1> with I<string2>. Equivalent to ``!!:"
"s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<string1>\\d\\s+2^\\s-2\\uI<string2>\\d\\s+2^\\s-2\\u'' (see B<Modifiers> below)."
msgstr ""
"Sostituzione rapida. Ripete il comando precedente, rimpiazzando I<stringa1> con I<stringa2>. Equivalente a ``!!:"
"s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<stringa1>\\d\\s+2^\\s-2\\uI<stringa2>\\d\\s+2^\\s-2\\u'' (si veda B<Modificatori> più avanti)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<!#>"
msgstr "B<!#>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The entire command line typed so far."
msgstr "L'intera riga di comando battuta fino a questo punto."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Word Designators"
msgstr "Designatori di parola"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Word designators are used to select desired words from the event. A B<:> separates the event specification from the word designator. It may be omitted if the word designator "
"begins with a B<^>, B<$>, B<*>, B<->, or B<%>. Words are numbered from the beginning of the line, with the first word being denoted by 0 (zero). Words are inserted into the "
"current line separated by single spaces."
msgstr ""
"I designatori di parola sono usati per selezionare parole dall'evento. Un B<:> separa la specificazione di evento dal designatore di parola. Esso può essere omesso se il "
"designatore di parola inizia con un B<^>, B<$>, B<*>, B<-> o B<%>. Le parole sono numerate dall'inizio della riga, la prima parola essendo denotata da uno 0 (zero). Le parole sono "
"inserite nella riga corrente separate da spazi singoli."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0 (zero)>"
msgstr "B<0 (zero)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The zeroth word. For the shell, this is the command word."
msgstr "La parola numero zero. Per la shell, questa è la parola che costituisce il nome del comando."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<n>"
msgstr "I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<n>th word."
msgstr "La I<n>-esima parola."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The first argument. That is, word 1."
msgstr "Il primo argomento. Cioè, la parola 1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The last word. This is usually the last argument, but will expand to the zeroth word if there is only one word in the line."
msgstr "L'ultima parola. Normalmente questo è l'ultimo argomento, ma si espanderà alla parola numero zero se c'è una sola parola nella riga."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%>"
msgstr "B<%>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The first word matched by the most recent `?I<string>?' search, if the search string begins with a character that is part of a word."
msgstr "La prima parola che combacia con `?I<stringa>?' nella più recente ricerca, se la stringa di ricerca inizia con un carattere che è parte di una parola ."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<x>B<->I<y>"
msgstr "I<x>B<->I<y>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A range of words; `-I<y>' abbreviates `0-I<y>'."
msgstr "Un intervallo di parole; `-I<y>' abbrevia `0-I<y>'."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the words but the zeroth. This is a synonym for `I<1-$>'. It is not an error to use B<*> if there is just one word in the event; the empty string is returned in that case."
msgstr ""
"Tutte le parole tranne la numero zero. Questo è un sinonimo per `I<1-$>'. Non è un errore usare B<*> se vi è solo una parola nell'evento; in quel caso il risultato è una stringa "
"vuota."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<x*>"
msgstr "B<x*>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Abbreviates I<x-$>."
msgstr "Abbrevia I<x-$>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<x->"
msgstr "B<x->"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Abbreviates I<x-$> like B<x*>, but omits the last word. If B<x> is missing, it defaults to 0."
msgstr "Abbrevia I<x-$> come B<x*>, ma omette l'ultima parola. Se manca B<x> , il valore predefinito è 0."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If a word designator is supplied without an event specification, the previous command is used as the event."
msgstr "Se un designatore di parola è fornito senza una specificazione di evento, il comando precedente viene usato come evento."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificatori"
# modify, or edit
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the optional word designator, there may appear a sequence of one or more of the following modifiers, each preceded by a `:'. These modify, or edit, the word or words "
"selected from the history event."
msgstr ""
"Dopo l'opzionale designatore di parola, può comparire una sequenza di uno o più fra i seguenti modificatori, ognuno preceduto da un `:'. Questi modificano, o editano, la parola o "
"le parole selezionate dall'evento di cronologia."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<h>"
msgstr "B<h>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Remove a trailing filename component, leaving only the head."
msgstr "Rimuove un componente finale in un nome-file, lasciando solo la testa."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<t>"
msgstr "B<t>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Remove all leading filename components, leaving the tail."
msgstr "Rimuove tutti i componenti iniziali in un nome-file, lasciando la coda."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Remove a trailing suffix of the form I<.xxx>, leaving the basename."
msgstr "Rimuove un suffisso finale della forma I<.xxx>, lasciando il nome base (basename)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Remove all but the trailing suffix."
msgstr "Rimuove tutto tranne il suffisso finale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<p>"
msgstr "B<p>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the new command but do not execute it."
msgstr "Stampa il nuovo comando ma non lo esegue."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<q>"
msgstr "B<q>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Quote the substituted words, escaping further substitutions."
msgstr "Quota le parole sostituite, prevenendo ulteriori sostituzioni."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<x>"
msgstr "B<x>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Quote the substituted words as with B<q>, but break into words at B<blanks> and newlines. The B<q> and B<x> modifiers are mutually exclusive; the last one supplied is used."
msgstr "Quota le parole sostituite, come con B<q>, ma spezza in parole sui B<blank> e newline. I modificatori B<q> e B<x> sono mutualmente esclusivi; viene usato l'ultimo fornito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<s/>I<old>B</>I<new>B</>"
msgstr "B<s/>I<vecchio>B</>I<nuovo>B</>"
# tradurre: each matching I<old> is deleted.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Substitute I<new> for the first occurrence of I<old> in the event line. Any character may be used as the delimiter in place of /. The final delimiter is optional if it is the "
"last character of the event line. The delimiter may be quoted in I<old> and I<new> with a single backslash. If & appears in I<new>, it is replaced by I<old>. A single backslash "
"will quote the &. If I<old> is null, it is set to the last I<old> substituted, or, if no previous history substitutions took place, the last I<string> in a B<!?>I<string>B<[?]> "
"search. If I<new> is null, each matching I<old> is deleted."
msgstr ""
"Sostituisce I<nuovo> alla prima occorrenza di I<vecchio> nella riga di evento. Qualsiasi carattere può essere usato come delimitatore al posto di /. Il delimitatore finale è "
"opzionale se esso è l'ultimo carattere della riga di evento. Il delimitatore può essere quotato in I<vecchio> e I<nuovo> con una singola barra inversa. Se compare & in I<nuovo>, "
"esso è sostituito da I<vecchio>. Una barra inversa singola quota il carattere &. Se I<vecchio> è nullo, viene impostato all'ultimo I<vecchio> sostituito o, se nessuna sostituzione "
"di cronologia è avvenuta, l'ultima I<stringa> in una ricerca di B<!?>I<string>B<[?]>. Se I<nuovo> è nullo, ogni corrispondenza di I<vecchio> viene cancellata."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Repeat the previous substitution."
msgstr "Ripete la precedente sostituzione."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr "B<g>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Cause changes to be applied over the entire event line. This is used in conjunction with `B<:s>' (e.g., `B<:gs/>I<old>B</>I<new>B</>') or `B<:&>'. If used with `B<:s>', any "
"delimiter can be used in place of /, and the final delimiter is optional if it is the last character of the event line. An B<a> may be used as a synonym for B<g>."
msgstr ""
"Fa sì che i cambiamenti siano applicati sull'intera riga di evento. Questo si usa in congiunzione con `B<:s>' (p.es., `B<:gs/>I<vecchio>B</>I<nuovo>B</>') o `B<:&>'. Se usato con "
"`B<:s>', qualsiasi delimitatore può essere usato al posto di /, e il delimitatore finale è opzionale se è l'ultimo carattere della riga di evento. Un B<a> può essere usato come "
"sinonimo di B<g>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<G>"
msgstr "B<G>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Apply the following `B<s>' or `B<&>' modifier once to each word in the event line."
msgstr "Applica il modificatore che segue `B<s>' o `B<&>' una volta a ogni parola nella riga di evento."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SHELL BUILTIN COMMANDS"
msgstr "COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless otherwise noted, each builtin command documented in this section as accepting options preceded by B<-> accepts B<--> to signify the end of the options. The B<:>, B<true>, "
"B<false>, and B<test>/B<[> builtins do not accept options and do not treat B<--> specially. The B<exit>, B<logout>, B<return>, B<break>, B<continue>, B<let>, and B<shift> builtins "
"accept and process arguments beginning with B<-> without requiring B<-->. Other builtins that accept arguments but are not specified as accepting options interpret arguments "
"beginning with B<-> as invalid options and require B<--> to prevent this interpretation."
msgstr ""
"Se non diversamente indicato, ogni comando incorporato documentato in questa sezione, il quale accetti opzioni precedute da B<->, accetta B<--> per indicare la fine delle opzioni. "
"I comandi incorporati B<:>, B<true>, B<false>, e B<test> non accettano opzioni e non trattano B<--> in modo speciale. I comandi incorporati B<exit>, B<logout>, B<return>, B<break>, "
"B<continue>, B<let> e B<shift> accettano ed elaborano argomenti che iniziano con B<-> senza richiedere B<-->. Altri comandi incorporati che accettano argomenti, ma per i quali non "
"viene specificato che accettano opzioni, interpretano gli argomenti che iniziano con B<-> come opzioni non valide e richiedono B<--> per impedire questa interpretazione."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<:> [I<arguments>]"
msgstr "B<:> [I<argomenti>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "No effect; the command does nothing beyond expanding I<arguments> and performing any specified redirections. The return status is zero."
msgstr "Nessun effetto; il comando non fa niente, tranne l'espansione degli I<argomenti> e l'effettuazione di ogni ridirezione specificata. Lo stato di ritorno è zero."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " B<.\\| > I<filename> [I<arguments>]"
msgstr " B<.\\| > I<nome-file> [I<argomenti>]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<source> I<filename> [I<arguments>]"
msgstr "B<source> I<nome-file> [I<argomenti>]"
# tradurre il testo inglese
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read and execute commands from I<filename> in the current shell environment and return the exit status of the last command executed from I<filename>. If I<filename> does not "
"contain a slash, filenames in E<.SM> B<PATH> are used to find the directory containing I<filename>, but I<filename> does not need to be executable. The file searched for in E<.SM> "
"B<PATH> need not be executable. When B<bash> is not in I<posix mode>, it searches the current directory if no file is found in E<.SM> B<PATH>. If the B<sourcepath> option to the "
"B<shopt> builtin command is turned off, the E<.SM> B<PATH> is not searched. If any I<arguments> are supplied, they become the positional parameters when I<filename> is executed. "
"Otherwise the positional parameters are unchanged. If the B<-T> option is enabled, B<.> inherits any trap on B<DEBUG>; if it is not, any B<DEBUG> trap string is saved and restored "
"around the call to B<.>, and B<.> unsets the B<DEBUG> trap while it executes. If B<-T> is not set, and the sourced file changes the B<DEBUG> trap, the new value is retained when "
"B<.> completes. The return status is the status of the last command exited within the script (0 if no commands are executed), and false if I<filename> is not found or cannot be "
"read."
msgstr ""
"Legge ed esegue comandi dal I<nome-file> nell'ambiente di shell corrente e ritorna lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito contenuto in I<nome-file>. Se I<nome-file> non "
"contiene una barra [/], i percorsi in E<.SM> B<PATH> sono usati per trovare la directory contenente I<nome-file>. Il file cercato in E<.SM> B<PATH> non ha bisogno di essere marcato "
"come eseguibile. Quando B<bash> non è in I<modalità posix>, viene ricercata la directory corrente se nessun file viene trovato in E<.SM> B<PATH>. Se l'opzione B<sourcepath> del "
"comando incorporato B<shopt> è disattivata, il E<.SM> B<PATH> non viene usato per la ricerca. Se sono forniti degli I<argomenti>, essi diventano i parametri posizionali quando "
"I<nome-file> è eseguito. Altrimenti i parametri posizionali sono inalterati. Se è abilitata l'opzione B<-T> B<.> eredita tutte le trap in B<DEBUG>; in caso contrario ogni trap di "
"B<DEBUG> è salvata (prima) e ripristinata (dopo) la chiamata a B<.>, e B<.> disabilita la trap B<DEBUG> durante l'esecuzione. Se B<-T> non è abilitato,e il file eseguito cambia la "
"trap B<DEBUG>, il nuovo valore è mantenuto quando B<source> completa. Lo stato di ritorno è lo stato dell'ultimo comando terminato dentro lo script (0 se nessun comando è "
"eseguito), e falso se I<nome-file> non viene trovato o non può essere letto."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<alias> [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
msgstr "B<alias> [B<-p>] [I<nome>[=I<valore>] ...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Alias> with no arguments or with the B<-p> option prints the list of aliases in the form B<alias> I<name>=I<value> on standard output. When arguments are supplied, an alias is "
"defined for each I<name> whose I<value> is given. A trailing space in I<value> causes the next word to be checked for alias substitution when the alias is expanded. For each "
"I<name> in the argument list for which no I<value> is supplied, the name and value of the alias is printed. B<Alias> returns true unless a I<name> is given for which no alias has "
"been defined."
msgstr ""
"B<Alias> senza argomenti o con l'opzione B<-p> stampa la lista degli alias nella forma B<alias> I<nome>=I<valore> sullo standard output. Quando sono forniti argomenti, viene "
"definito un alias per ogni I<nome> per cui è dato il I<valore>. Uno spazio finale a I<valore> fa sì che la parola seguente sia controllata per la sostituzione di alias quando "
"l'alias è espanso. Per ogni I<nome> nella lista di argomenti per cui nessun I<valore> è fornito, è stampato il nome e il valore dell'alias. B<Alias> ritorna 0 (vero) a meno che non "
"venga dato un I<nome> per il quale nessun alias è stato definito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bg> [I<jobspec> ...]"
msgstr "B<bg> [I<jobspec> ...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Resume each suspended job I<jobspec> in the background, as if it had been started with B<&>. If I<jobspec> is not present, the shell's notion of the I<current job> is used. B<bg> "
"I<jobspec> returns 0 unless run when job control is disabled or, when run with job control enabled, any specified I<jobspec> was not found or was started without job control."
msgstr ""
"Riprende ogni job sospeso I<jobspec> in background, come se fosse stato avviato con B<&>. Se I<jobspec> non è presente, è usato quello che la shell considera essere il I<job "
"corrente>. B<bg> I<jobspec> ritorna 0 tranne quando viene eseguito con il job-control disabilitato o, se eseguito con il job-control abilitato, se I<jobspec> non è stato trovato o "
"è stato avviato senza usare job-control."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] [B<-lpsvPSVX>]"
msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] [B<-lpsvPSVX>]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] [B<-q> I<function>] [B<-u> I<function>] [B<-r> I<keyseq>]"
msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] [B<-q> I<funzione>] [B<-u> I<funzione>] [B<-r> I<keyseq>]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] B<-f> I<filename>"
msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] B<-f> I<nome-file>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] B<-x> I<keyseq>:I<shell-command>"
msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] B<-x> I<keyseq>:I<comando di shell>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] I<keyseq>:I<function-name>"
msgstr "B<bind> [B<-m> I<keymap>] I<keyseq>:I<nome-funzione>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bind> [B<-m> I<keymap>] I<keyseq>:I<readline-command>"
msgstr "B<bind> [B<-m> I<mappa-tasti>] I<sequenza-tasti>:I<comando readline>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bind> I<readline-command-line>"
msgstr "B<bind> I<riga-comando-readline>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display current B<readline> key and function bindings, bind a key sequence to a B<readline> function or macro, or set a B<readline> variable. Each non-option argument is a command "
"as it would appear in a B<readline> initialization file such as I<.inputrc>, but each binding or command must be passed as a separate argument; e.g., '\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-"
"init-file'. Options, if supplied, have the following meanings:"
msgstr ""
"Mostra le associazioni attuali di tasti e funzioni di B<readline>, associa una sequenza di tasti a una funzione o macro di B<readline> o imposta una variabile B<readline>. Ogni "
"argomento che non sia un'opzione è un comando come apparirebbe nel file di inizializzazione di B<readline> I<.inputrc>, ma ciascuna associazione deve essere passata come argomento "
"separato; per esempio, '\"\\eC-x\\eC-r\": re-read-init-file'. Le opzioni, se fornite, hanno i seguenti significati:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m >I<keymap>"
msgstr "B<-m >I<keymap>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use I<keymap> as the keymap to be affected by the subsequent bindings. Acceptable I<keymap> names are I<emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move, vi-command>, "
"and I<vi-insert>. I<vi> is equivalent to I<vi-command> (I<vi-move> is also a synonym); I<emacs> is equivalent to I<emacs-standard>."
msgstr ""
"Usa I<keymap> come mappatura della tastiera da modificare nelle successive associazioni. I nomi accettabili per I<keymap> sono I<emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, "
"vi-move, vi-command> e I<vi-insert>. I<vi> è equivalente a I<vi-command> (anche I<vi-move> è un sinonimo) ; I<emacs> è equivalente a I<emacs-standard>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "List the names of all B<readline> functions."
msgstr "Elenca i nomi di tutte le funzioni di B<readline>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Display B<readline> function names and bindings in such a way that they can be re-read."
msgstr "Mostra i nomi delle funzioni di B<readline> e delle loro associazioni in modo tale che possano essere riletti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "List current B<readline> function names and bindings."
msgstr "Elenca i nomi delle funzioni di B<readline> correnti e le loro associazioni."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Display B<readline> key sequences bound to macros and the strings they output in such a way that they can be re-read."
msgstr "Mostra sequenze di tasti di B<readline> associati a macro e le stringhe risultanti in modo tale che possano essere rilette."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Display B<readline> key sequences bound to macros and the strings they output."
msgstr "Mostra sequenze di tasti di B<readline> associate a macro e le stringhe risultanti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Display B<readline> variable names and values in such a way that they can be re-read."
msgstr "Mostra i nomi delle variabili di B<readline> e i loro valori in modo tale che possano essere riletti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "List current B<readline> variable names and values."
msgstr "Elenca i nomi delle variabili di B<readline> correnti e i loro valori."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f >I<filename>"
msgstr "B<-f >I<nome-file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Read key bindings from I<filename>."
msgstr "Legge le associazioni dei tasti dal file I<nome-file>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q >I<function>"
msgstr "B<-q >I<funzione>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Query about which keys invoke the named I<function>."
msgstr "Chiede quali tasti invocano la I<funzione> indicata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u >I<function>"
msgstr "B<-u >I<funzione>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Unbind all keys bound to the named I<function>."
msgstr "Dissocia tutti i tasti associati alla I<funzione> indicata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r >I<keyseq>"
msgstr "B<-r >I<keyseq>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Remove any current binding for I<keyseq>."
msgstr "Rimuove qualsiasi associazione corrente per I<keyseq>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x >I<keyseq>B<:>I<shell-command>"
msgstr "B<-x >I<keyseq>B<:>I<comando di shell>"
# FARE
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Cause I<shell-command> to be executed whenever I<keyseq> is entered. When I<shell-command> is executed, the shell sets the E<.SM> B<READLINE_LINE> variable to the contents of the "
"B<readline> line buffer and the E<.SM> B<READLINE_POINT> and E<.SM> B<READLINE_MARK> variables to the current location of the insertion point and the saved insertion point (the "
"mark), respectively. The shell assigns any numeric argument the user supplied to the E<.SM> B<READLINE_ARGUMENT> variable. If there was no argument, that variable is not set. If "
"the executed command changes the value of any of E<.SM> B<READLINE_LINE>, E<.SM> B<READLINE_POINT>, or E<.SM> B<READLINE_MARK>, those new values will be reflected in the editing "
"state."
msgstr ""
"Provoca l'esecuzione di I<comando-di-shell> ogni volta che viene immesso I<keyseq>. Quando I<comando-di-shell> viene eseguito, la shell imposta la variabile E<.SM> B<READLINE_LINE> "
"al contenuto del buffer di riga B<readline> e le variabili E<.SM> B<READLINE_POINT> e B<READLINE_MARK> rispettivamente alla posizione corrente del punto di inserzione e al punto di "
"inserzione salvato (la marcatura). La shell imposta ogni argomento numerico fornito dall'utente alla variabile E<.SM> B<READLINE_ARGUMENT>. Se non c'è l'argomento, la variabile non "
"è impostata. Se il comando eseguito cambia il valore di E<.SM> B<READLINE_LINE>, E<.SM> B<READLINE_POINT> o E<.SM> B<READLINE_MARK>, i nuovi valori saranno portati nello stato di "
"modifica."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "List all key sequences bound to shell commands and the associated commands in a format that can be reused as input."
msgstr "Elenca tutte le sequenze di tasti associati a comandi di shell e i comandi associati in un formato che può essere riusato come input."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The return value is 0 unless an unrecognized option is given or an error occurred."
msgstr "Il valore di ritorno è 0 tranne quando si specifica un'opzione non riconosciuta o è avvenuto un errore."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<break> [I<n>]"
msgstr "B<break> [I<n>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exit from within a B<for>, B<while>, B<until>, or B<select> loop. If I<n> is specified, break I<n> levels. I<n> must be \\(E<gt>= 1. If I<n> is greater than the number of "
"enclosing loops, all enclosing loops are exited. The return value is 0 unless I<n> is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Esce dall'interno di un ciclo B<for>, B<while>, B<until> o B<select>. Se I<n> è specificato, interrompe I<n> livelli. I<n> deve essere \\(E<gt>= 1. Se I<n> è più grande del numero "
"di cicli racchiusi, tutti i cicli racchiusi vengono terminati. Il valore di ritorno è 0 tranne quando I<n> non è maggiore o uguale a 1."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<builtin> I<shell-builtin> [I<arguments>]"
msgstr "B<builtin> I<comando-incorporato> [I<argomenti>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the specified shell builtin, passing it I<arguments>, and return its exit status. This is useful when defining a function whose name is the same as a shell builtin, "
"retaining the functionality of the builtin within the function. The B<cd> builtin is commonly redefined this way. The return status is false if I<shell-builtin> is not a shell "
"builtin command."
msgstr ""
"Esegue il comando incorporato specificato, passandogli gli I<argomenti>, e ritorna il suo stato d'uscita. Questo è utile quando si desidera definire una funzione il cui nome è lo "
"stesso di un comando incorporato della shell, ottenendo la funzionalità del comando incorporato attraverso la funzione. Il comando incorporato B<cd> è comunemente ridefinito in "
"questo modo. Lo stato di ritorno è falso se I<comando-incorporato> non è un comando incorporato della shell."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<caller> [I<expr>]"
msgstr "B<caller> [I<espr>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Returns the context of any active subroutine call (a shell function or a script executed with the B<.> or B<source> builtins). Without I<expr>, B<caller> displays the line number "
"and source filename of the current subroutine call. If a non-negative integer is supplied as I<expr>, B<caller> displays the line number, subroutine name, and source file "
"corresponding to that position in the current execution call stack. This extra information may be used, for example, to print a stack trace. The current frame is frame 0. The "
"return value is 0 unless the shell is not executing a subroutine call or I<expr> does not correspond to a valid position in the call stack."
msgstr ""
"Restituisce il contesto di qualsiasi chiamata di subroutine attiva (una funzione di shell o uno script eseguito coi comandi incorporati B<.> o B<source>. Senza I<espr>, il "
"B<caller> mostra il numero di riga e il nome di file di origine della chiamata di subroutine corrente. Se un intero non negativo è fornito come I<espr>, B<caller> mostra il numero "
"di riga, il nome di subroutine e il file di origine corrispondente a quella posizione nello stack delle chiamate di esecuzione. Questa informazione aggiuntiva può essere usata, per "
"esempio, per stampare una traccia dello stack. Il frame corrente è il frame 0. Il valore di ritorno è 0 tranne quando la shell non sta eseguendo una chiamata di subroutine o quando "
"I<espr> non corrisponde a una posizione valida nello stack delle chiamate."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cd> [B<-L>|[B<-P> [B<-e>]] [-@]] [I<dir>]"
msgstr "B<cd> [B<-L>|[B<-P> [B<-e>]] [-@]] [I<dir>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the current directory to I<dir>. if I<dir> is not supplied, the value of the E<.SM> B<HOME> shell variable is the default. The variable E<.SM> B<CDPATH> defines the search "
"path for the directory containing I<dir>: each directory name in E<.SM> B<CDPATH> is searched for I<dir>. Alternative directory names in E<.SM> B<CDPATH> are separated by a colon "
"(:). A null directory name in E<.SM> B<CDPATH> is the same as the current directory, i.e., ``B<.>''. If I<dir> begins with a slash (/), then E<.SM> B<CDPATH> is not used. The B<-"
"P> option causes B<cd> to use the physical directory structure by resolving symbolic links while traversing I<dir> and before processing instances of I<..> in I<dir> (see also the "
"B<-P> option to the B<set> builtin command); the B<-L> option forces symbolic links to be followed by resolving the link after processing instances of I<..> in I<dir>. If I<..> "
"appears in I<dir>, it is processed by removing the immediately previous pathname component from I<dir>, back to a slash or the beginning of I<dir>. If the B<-e> option is supplied "
"with B<-P>, and the current working directory cannot be successfully determined after a successful directory change, B<cd> will return an unsuccessful status. On systems that "
"support it, the B<-@> option presents the extended attributes associated with a file as a directory. An argument of B<-> is converted to E<.SM> B<$OLDPWD> before the directory "
"change is attempted. If a non-empty directory name from E<.SM> B<CDPATH> is used, or if B<-> is the first argument, and the directory change is successful, the absolute pathname "
"of the new working directory is written to the standard output. If the directory change is successful, B<cd> sets the value of the B<PWD> environment variable to the new directory "
"name, and sets the B<OLDPWD> environment variable to the value of the current working directory before the change. The return value is true if the directory was successfully "
"changed; false otherwise."
msgstr ""
"Cambia la directory corrente con I<dir>. Se I<dir> non viene indicato, viene usato il valore della variabile E<.SM> B<HOME>. La variabile E<.SM> B<CDPATH> definisce i percorsi di "
"ricerca per le directory che contengano I<dir>: ogni nome di directory in E<.SM> B<CDPATH> viene usato per cercarvi I<dir>. Nomi di directory alternative in E<.SM> B<CDPATH> sono "
"separati da due punti (:). Un nome di directory nullo in E<.SM> B<CDPATH> indica la directory corrente, cioè, ``B<.>''. Se I<dir> inizia con una barra [/], allora E<.SM> B<CDPATH> "
"non è usato. L'opzione B<-P> dice di usare la struttura di directory fisica invece di seguire i collegamenti simbolici e prima di gestire eventuali I<..> in I<dir> (si veda anche "
"l'opzione B<-P> del comando incorporato B<set>); l'opzione B<-L> forza a seguire i collegamenti simbolici risolvendoli dopo aver gestito eventuali I<..> in I<dir>. Se I<..> appare "
"in I<dir> e gestito rimuovendo il componente del nome percorso subito prima da I<dir> fino alla barra [/] o all'inizio di I<dir>. Se l'opzione B<-e> viene fornita con B<-P>, e la "
"directory di lavoro corrente non può essere determinata con successo dopo un cambiamento di directory andato a buon fine, B<cd> ritornerà uno stato di insuccesso. Sui sistemi che "
"la supportano, l'opzione B<-@> presenta gli attributi estesi associati a file come se fosse una directory. Un argomento B<-> è convertito in E<.SM> B<$OLDPWD> prima del cambio "
"directory. Se viene usato il nome di una directory non vuota da E<.SM> B<CDPATH> o se B<-> è il primo argomento, e il cambiamento di directory ha successo, il percorso completo "
"della nuova directory di lavoro viene scritto sullo standard output. Se il cambio di directory ha successo, B<cd> imposta il valore della variabile d'ambiente B<PWD> come il nome "
"della nuova directory, e il valore della variabile d'ambiente B<OLDPWD> come il nome della directory corrente prima del cambio. Il valore di ritorno è vero se la directory è stata "
"cambiata con successo; falso altrimenti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<command> [B<-pVv>] I<command> [I<arg> ...]"
msgstr "B<command> [B<-pVv>] I<comando> [I<arg> ...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run I<command> with I<args> suppressing the normal shell function lookup. Only builtin commands or commands found in the E<.SM> B<PATH> are executed. If the B<-p> option is "
"given, the search for I<command> is performed using a default value for E<.SM> B<PATH> that is guaranteed to find all of the standard utilities. If either the B<-V> or B<-v> "
"option is supplied, a description of I<command> is printed. The B<-v> option causes a single word indicating the command or filename used to invoke I<command> to be displayed; the "
"B<-V> option produces a more verbose description. If the B<-V> or B<-v> option is supplied, the exit status is 0 if I<command> was found, and 1 if not. If neither option is "
"supplied and an error occurred or I<command> cannot be found, the exit status is 127. Otherwise, the exit status of the B<command> builtin is the exit status of I<command>."
msgstr ""
"Esegue I<comando> con gli I<argomenti> sopprimendo la normale ricerca tra le funzione di shell. Sono eseguiti solo i comandi incorporati o comandi trovati in E<.SM> B<PATH>. Se è "
"specificata l'opzione B<-p>, la ricerca di I<comando> viene effettuata usando un valore predefinito per E<.SM> B<PATH> usando il quale è garantito che siano trovate tutte le "
"utilità standard. Se è fornita l'opzione B<-V> o B<-v>, viene stampata una descrizione di I<comando>. L'opzione B<-v> provoca la visualizzazione di una singola parola che indica il "
"comando o il nome-file usato per invocare I<comando>; l'opzione B<-V> produce una descrizione più completa. Se è fornita l'opzione B<-V> o B<-v>, lo stato d'uscita è 0 se "
"I<comando> è stato trovato, e 1 altrimenti. Se nessuna delle due opzioni è fornita e avviene un errore o I<comando> non può essere trovato, lo stato d'uscita è 127. Altrimenti, lo "
"stato d'uscita del comando incorporato B<command> è lo stato d'uscita di I<comando>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compgen> [I<option>] [I<word>]"
msgstr "B<compgen> [I<opzione>] [I<parola>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Generate possible completion matches for I<word> according to the I<option>s, which may be any option accepted by the B<complete> builtin with the exception of B<-p> and B<-r>, and "
"write the matches to the standard output. When using the B<-F> or B<-C> options, the various shell variables set by the programmable completion facilities, while available, will "
"not have useful values."
msgstr ""
"Genera possibili corrispondenze di completamento per I<parola> in accordo con le I<opzioni>, che possono essere qualsiasi opzione accettata dal comando incorporato B<complete> ad "
"eccezione di B<-p> e B<-r>, e scrive le corrispondenze sullo standard output. Quando si usano le opzioni B<-F> o B<-C>, le diverse variabili di shell impostate dai servizi di "
"completamento programmabile, anche se disponibili, non conterranno valori utili."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The matches will be generated in the same way as if the programmable completion code had generated them directly from a completion specification with the same flags. If I<word> is "
"specified, only those completions matching I<word> will be displayed."
msgstr ""
"Le corrispondenze saranno generate come se il codice di completamento programmabile le avesse generate direttamente da una specifica di completamento con gli stessi flag. Se viene "
"specificata I<parola>, vengono mostrati solo i completamenti disponibili per I<parola>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The return value is true unless an invalid option is supplied, or no matches were generated."
msgstr "Il valore di ritorno è 0 (vero), tranne quando viene fornita un'opzione non valida, o non viene generata alcuna corrispondenza."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DEI>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<wordlist>]"
msgstr "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DEI>] [B<-A> I<azione>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<lista_di_parole>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-F> I<function>] [B<-C> I<command>] [B<-X> I<filterpat>] [B<-P> I<prefix>] [B<-S> I<suffix>] I<name> [I<name ...>]"
msgstr "[B<-F> I<funzione>] [B<-C> I<comando>] [B<-X> I<filterpat>] [B<-P> I<prefisso>] [B<-S> I<suffisso>] I<nome> [I<nome ...>]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete> B<-pr> [B<-DEI>] [I<name> ...]"
msgstr "B<complete> B<-pr> [B<-DEI>] [I<nome> ...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify how arguments to each I<name> should be completed. If the B<-p> option is supplied, or if no options are supplied, existing completion specifications are printed in a way "
"that allows them to be reused as input. The B<-r> option removes a completion specification for each I<name>, or, if no I<name>s are supplied, all completion specifications. The "
"B<-D> option indicates that other supplied options and actions should apply to the ``default'' command completion; that is, completion attempted on a command for which no "
"completion has previously been defined. The B<-E> option indicates that other supplied options and actions should apply to ``empty'' command completion; that is, completion "
"attempted on a blank line. The B<-I> option indicates that other supplied options and actions should apply to completion on the initial non-assignment word on the line, or after a "
"command delimiter such as B<;> or B<|>, which is usually command name completion. If multiple options are supplied, the B<-D> option takes precedence over B<-E>, and both take "
"precedence over B<-I>. If any of B<-D>, B<-E>, or B<-I> are supplied, any other I<name> arguments are ignored; these completions only apply to the case specified by the option."
msgstr ""
"Specifica come devono essere completati gli argomenti per ogni I<nome>. Se viene fornita l'opzione B<-p> o se non viene fornita alcuna opzione, le specifiche di completamento "
"esistenti sono stampate in modo tale da essere riutilizzabili come input. L'opzione B<-r> rimuove una specifica di completamento per ogni I<nome> o, se non è fornito nessun "
"I<nome>, tutte le specifiche di completamento. L'opzione B<-D> indica che le rimanenti opzioni e azioni si dovrebbero applicare al completamento di comando ``predefinito''; cioè, "
"il completamento tentato su un comando per il quale non è stato definito precedentemente nessun completamento. L'opzione B<-E> indica che le rimanenti opzioni e azioni si "
"dovrebbero applicare al completamento di comando ``vuoto''; cioè il completamento tentato su una riga vuota. L'opzione B<-I> indica che le altre opzioni ed azioni fornite vanno "
"applicate al completamento delle parole iniziali che non siano di assegnamento, o che seguano un delimitatore di comando come B<;> o B<|>, che è normalmente il completamento del "
"comando. Se vengono utilizzate più opzioni, B<-D> ha la priorità rispetto a B<-E>, ed entrambe hanno la precedenza rispetto a B<-I>. Se una qualsiasi di B<-D>, B<-E> o B<-I> viene "
"usata, ogni altro I<nome> viene ignorato; questi completamenti si applicano solo al caso indicato dall'opzione stessa."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The process of applying these completion specifications when word completion is attempted is described"
msgstr "Il processo per applicare queste specifiche di completamento quando si tenta il completamento della parola è descritto"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Other options, if specified, have the following meanings. The arguments to the B<-G>, B<-W>, and B<-X> options (and, if necessary, the B<-P> and B<-S> options) should be quoted "
"to protect them from expansion before the B<complete> builtin is invoked."
msgstr ""
"Altre opzioni, se specificate, hanno i seguenti significati. Gli argomenti alle opzioni B<-G>, B<-W>, e B<-X> (e, se necessario alle opzioni B<-P> e B<-S>) dovrebbero essere "
"quotati per proteggerli dall'espansione prima che venga invocato il comando incorporato B<complete>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o> I<comp-option>"
msgstr "B<-o> I<comp-option>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<comp-option> controls several aspects of the compspec's behavior beyond the simple generation of completions. I<comp-option> may be one of:"
msgstr "L'opzione I<comp-option> controlla diversi aspetti del comportamento di comspec oltre la semplice generazione di completamenti. I<comp-option> può essere uno di questi:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bashdefault>"
msgstr "B<bashdefault>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Perform the rest of the default B<bash> completions if the compspec generates no matches."
msgstr "Effettua il resto dei completamenti predefiniti di B<bash> se comspec non genera corrispondenze."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<default>"
msgstr "B<default>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Use readline's default filename completion if the compspec generates no matches."
msgstr "Usa il completamento del nome-file predefinito di readline se comspec non genera corrispondenze."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dirnames>"
msgstr "B<dirnames>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Perform directory name completion if the compspec generates no matches."
msgstr "Effettua il completamento del nome di directory se comspec non genera corrispondenze."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<filenames>"
msgstr "B<filenames>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tell readline that the compspec generates filenames, so it can perform any filename-specific processing (like adding a slash to directory names, quoting special characters, or "
"suppressing trailing spaces). Intended to be used with shell functions."
msgstr ""
"Dice a readline che il comspec genera nomi-file, consentendo così di effettuare qualsiasi elaborazione di uno specifico nome-file (come aggiungere una barra [/] ai nomi di "
"directory, quotare caratteri speciali o sopprimere gli spazi finali). Fatto per essere usato con le funzioni di shell."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<noquote>"
msgstr "B<noquote>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Tell readline not to quote the completed words if they are filenames (quoting filenames is the default)."
msgstr "Dice a readline di non quotare le parole completate se sono nomi-file (la quotatura dei nomi-file è il comportamento predefinito)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nosort>"
msgstr "B<nosort>"
# da fare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Tell readline not to sort the list of possible completions alphabetically."
msgstr "Dice a readline di non ordinare la lista dei possibili completamenti in ordine alfabetico."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nospace>"
msgstr "B<nospace>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Tell readline not to append a space (the default) to words completed at the end of the line."
msgstr "Dice a readline di non aggiungere uno spazio (che viene aggiunto in modo predefinito) alle parole completate alla fine della riga."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<plusdirs>"
msgstr "B<plusdirs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "After any matches defined by the compspec are generated, directory name completion is attempted and any matches are added to the results of the other actions."
msgstr ""
"Dopo che le corrispondenze definite da comspec sono state generate, viene tentato il completamento dei nomi di directory e il risultato viene aggiunto ai risultati delle altre "
"azioni."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-A> I<action>"
msgstr "B<-A> I<azione>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<action> may be one of the following to generate a list of possible completions:"
msgstr "L'I<azione> può essere una delle seguenti per generare una lista di possibili completamenti:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<alias>"
msgstr "B<alias>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Alias names. May also be specified as B<-a>."
msgstr "Nome di alias. Può anche essere specificata come B<-a>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<arrayvar>"
msgstr "B<arrayvar>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Array variable names."
msgstr "Nomi di variabili di array."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<binding>"
msgstr "B<binding>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Readline> key binding names."
msgstr "Nomi di associazioni di tasti B<Readline>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<builtin>"
msgstr "B<builtin>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Names of shell builtin commands. May also be specified as B<-b>."
msgstr "Nomi di comandi incorporati della shell. Può anche essere specificata come B<-b>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<command>"
msgstr "B<command>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Command names. May also be specified as B<-c>."
msgstr "Nomi di comandi. Può anche essere specificata come B<-c>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<directory>"
msgstr "B<directory>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Directory names. May also be specified as B<-d>."
msgstr "Nomi di directory. Può anche essere specificata come B<-d>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<disabled>"
msgstr "B<disabled>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Names of disabled shell builtins."
msgstr "Nomi di comandi incorporati della shell disabilitati."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<enabled>"
msgstr "B<enabled>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Names of enabled shell builtins."
msgstr "Nomi di comandi incorporati della shell abilitati."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<export>"
msgstr "B<export>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Names of exported shell variables. May also be specified as B<-e>."
msgstr "Nomi di variabili di shell esportate. Può anche essere specificata come B<-e>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<file>"
msgstr "B<file>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "File names. May also be specified as B<-f>."
msgstr "Nomi di file. Può anche essere specificata come B<-f>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<function>"
msgstr "B<function>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Names of shell functions."
msgstr "Nomi di funzioni di shell."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<group>"
msgstr "B<group>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Group names. May also be specified as B<-g>."
msgstr "Nomi di gruppo. Può anche essere specificata come B<-g>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<helptopic>"
msgstr "B<helptopic>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Help topics as accepted by the B<help> builtin."
msgstr "Argomenti di aiuto come accettati dal comando incorporato B<help>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hostname>"
msgstr "B<hostname>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Hostnames, as taken from the file specified by the E<.SM> B<HOSTFILE> shell variable."
msgstr "Nomi di host, come presi dal file specificato dalla variabile di shell E<.SM> B<HOSTFILE>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<job>"
msgstr "B<job>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Job names, if job control is active. May also be specified as B<-j>."
msgstr "Nomi di job, se il job-control è attivo. Può anche essere specificata come B<-j>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<keyword>"
msgstr "B<keyword>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Shell reserved words. May also be specified as B<-k>."
msgstr "Parole riservate della shell. Può anche essere specificata come B<-k>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<running>"
msgstr "B<running>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Names of running jobs, if job control is active."
msgstr "Nomi di job in esecuzione, se il job-control è attivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<service>"
msgstr "B<service>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Service names. May also be specified as B<-s>."
msgstr "Nome di servizi. Può anche essere specificata come B<-s>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<setopt>"
msgstr "B<setopt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Valid arguments for the B<-o> option to the B<set> builtin."
msgstr "Argomenti validi per l'opzione B<-o> del comando incorporato B<set>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shopt>"
msgstr "B<shopt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Shell option names as accepted by the B<shopt> builtin."
msgstr "Nomi di opzioni di shell come accettati dal comando incorporato B<shopt>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<signal>"
msgstr "B<signal>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Signal names."
msgstr "Nomi di segnali."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<stopped>"
msgstr "B<stopped>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Names of stopped jobs, if job control is active."
msgstr "Nomi di job sospesi, se il job-control è attivo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "User names. May also be specified as B<-u>."
msgstr "Nomi di utente. Può anche essere specificata come B<-u>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<variable>"
msgstr "B<variable>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Names of all shell variables. May also be specified as B<-v>."
msgstr "Nomi di variabili di shell. Può anche essere specificata come B<-v>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C> I<command>"
msgstr "B<-C> I<comando>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<command> is executed in a subshell environment, and its output is used as the possible completions. Arguments are passed as with the B<-F> option."
msgstr "I<comando> viene eseguito in un ambiente di subshell, e il suo output viene usato come lista di possibili completamenti. Gli argomenti sono passati come per l'opzione B<-F>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-F> I<function>"
msgstr "B<-F> I<funzione>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shell function I<function> is executed in the current shell environment. When the function is executed, the first argument (B<$1>) is the name of the command whose arguments "
"are being completed, the second argument (B<$2>) is the word being completed, and the third argument (B<$3>) is the word preceding the word being completed on the current command "
"line. When it finishes, the possible completions are retrieved from the value of the E<.SM> B<COMPREPLY> array variable."
msgstr ""
"La funzione di shell I<function> viene eseguita nell'ambiente di shell corrente. Quando la funzione è eseguita, il primo argomento (B<$1>) è il nome del comando i cui argomenti "
"devono essere completati, il secondo argomento (B<$2>) è la parola da completare, e il terzo argomento (B<$3>) è la parola che precede la parola da completare sulla riga di "
"comando corrente. Al termine, i completamenti possibili sono recuperati dal valore della variabile array E<.SM> B<COMPREPLY> ."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-G> I<globpat>"
msgstr "B<-G> I<globpat>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The pathname expansion pattern I<globpat> is expanded to generate the possible completions."
msgstr "Il modello di espansione dei nomi di percorso I<globpat> viene espanso per generare i possibili completamenti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P> I<prefix>"
msgstr "B<-P> I<prefisso>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<prefix> is added at the beginning of each possible completion after all other options have been applied."
msgstr "I<prefisso> è aggiunto all'inizio di ogni possibile completamento dopo che sono state applicate tutte le altre opzioni."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<suffix>"
msgstr "B<-S> I<suffisso>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<suffix> is appended to each possible completion after all other options have been applied."
msgstr "I<suffisso> è aggiunto alla fine di ogni possibile completamento dopo che sono state applicate tutte le altre opzioni."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-W> I<wordlist>"
msgstr "B<-W> I<wordlist>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<wordlist> is split using the characters in the E<.SM> B<IFS> special variable as delimiters, and each resultant word is expanded. Shell quoting is honored within "
"I<wordlist>, in order to provide a mechanism for the words to contain shell metacharacters or characters in the value of E<.SM> B<IFS>. The possible completions are the members of "
"the resultant list which match the word being completed."
msgstr ""
"L'I<elenco-parole> è suddiviso usando i caratteri nella variabile speciale E<.SM> B<IFS> come delimitatori, e viene espansa ogni parola risultante. L'utilizzo delle virgolette "
"all'interno di I<elenco-parole> è gestito, sicché è possibile utilizzare metacaratteri shell tra le parole, oppure caratteri compresi anche in E<.SM> B<IFS>. I possibili "
"completamenti sono gli elementi della lista risultante che sono appropriati per la parola da completare."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-X> I<filterpat>"
msgstr "B<-X> I<filterpat>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<filterpat> is a pattern as used for pathname expansion. It is applied to the list of possible completions generated by the preceding options and arguments, and each completion "
"matching I<filterpat> is removed from the list. A leading B<!> in I<filterpat> negates the pattern; in this case, any completion not matching I<filterpat> is removed."
msgstr ""
"I<filterpat> è un modello come quelli usati per l'espansione del nome di percorso. È applicato all'elenco dei possibili completamenti generati dalle opzioni e dagli argomenti "
"precedenti, e ogni completamento che corrisponde a I<filterpat> viene rimosso dall'elenco. Un B<!> iniziale in I<filterpat> nega il modello; in questo caso ogni completamento che "
"non concorda con I<filterpat> viene rimosso."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value is true unless an invalid option is supplied, an option other than B<-p> or B<-r> is supplied without a I<name> argument, an attempt is made to remove a completion "
"specification for a I<name> for which no specification exists, or an error occurs adding a completion specification."
msgstr ""
"Il valore di ritorno è 0 (vero) tranne quando viene fornita un'opzione non valida, viene fornita un'opzione all'infuori di B<-p> o B<-r> senza un argomento I<nome>, viene fatto un "
"tentativo di rimuovere una specifica di completamento per un I<nome> per il quale non vi sono specifiche, o se si verifica un errore aggiungendo una specifica di completamento."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compopt> [B<-o> I<option>] [B<-DEI>] [B<+o> I<option>] [I<name>]"
msgstr "B<compopt> [B<-o> I<opzione>] [B<-DEI>] [B<+o> I<opzione>] [I<nome>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modify completion options for each I<name> according to the I<option>s, or for the currently-executing completion if no I<name>s are supplied. If no I<option>s are given, display "
"the completion options for each I<name> or the current completion. The possible values of I<option> are those valid for the B<complete> builtin described above. The B<-D> option "
"indicates that other supplied options should apply to the ``default'' command completion; that is, completion attempted on a command for which no completion has previously been "
"defined. The B<-E> option indicates that other supplied options should apply to ``empty'' command completion; that is, completion attempted on a blank line. The B<-I> option "
"indicates that other supplied options should apply to completion on the initial non-assignment word on the line, or after a command delimiter such as B<;> or B<|>, which is usually "
"command name completion."
msgstr ""
"Modifica le opzioni di completamento per ogni I<nome> secondo i valori di I<opzione> o, se non viene fornito un I<nome>, per il completamento in esecuzione. Se non viene data "
"nessuna I<opzione>, visualizza le opzioni di completamento per ogni I<nome> o il completamento corrente. I possibili valori di I<opzione> sono quelli validi per il comando "
"incorporato B<complete> descritto precedentemente. L'opzione B<-D> indica che le opzioni rimanenti dovrebbero applicarsi al completamento di comando ``predefinito''; cioè il "
"completamento tentato su un comando per il quale non è stato precedentemente definito un completamento. L'opzione B<-E> indica che le opzioni rimanenti dovrebbero applicarsi al "
"completamento di comando ``vuoto''; cioè un completamento tentato su una riga vuota. L'opzione B<-I> indica che le altre opzioni fornite dovrebbero applicarsi al completamento "
"della prima parola della riga che non sia un assegnamento, oppure dopo un delimitatore di comando come B<;> o B<|>, che indica normalmente il completamento del nome del comando."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value is true unless an invalid option is supplied, an attempt is made to modify the options for a I<name> for which no completion specification exists, or an output "
"error occurs."
msgstr ""
"Il valore di ritorno è vero, a meno che non venga fornita un'opzione non valida, venga fatto un tentativo per modificare le opzioni per un I<nome> per il quale non esiste alcuna "
"specifica di completamento, o accada un errore di output."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<continue> [I<n>]"
msgstr "B<continue> [I<n>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Resume the next iteration of the enclosing B<for>, B<while>, B<until>, or B<select> loop. If I<n> is specified, resume at the I<n>th enclosing loop. I<n> must be \\(E<gt>= 1. If "
"I<n> is greater than the number of enclosing loops, the last enclosing loop (the ``top-level'' loop) is resumed. The return value is 0 unless I<n> is not greater than or equal to "
"1."
msgstr ""
"Riprende la successiva iterazione del ciclo B<for>, B<while>, B<until> o B<select> dentro cui si trova. Se I<n> è specificato, riprende all'I<n>-esima nidificazione del ciclo. I<n> "
"deve essere \\(E<gt>= 1. Se I<n> è più grande del numero di cicli nidificati, riprende dall'ultimo ciclo esistente (il ciclo a più alto livello). Il valore di ritorno è 0 tranne "
"quando I<n> non è maggiore o uguale a 1."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<declare> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
msgstr "B<declare> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<nome>[=I<valore>] ...]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<typeset> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
msgstr "B<typeset> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<nome>[=I<valore>] ...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Declare variables and/or give them attributes. If no I<name>s are given then display the values of variables. The B<-p> option will display the attributes and values of each "
"I<name>. When B<-p> is used with I<name> arguments, additional options, other than B<-f> and B<-F>, are ignored. When B<-p> is supplied without I<name> arguments, it will display "
"the attributes and values of all variables having the attributes specified by the additional options. If no other options are supplied with B<-p>, B<declare> will display the "
"attributes and values of all shell variables. The B<-f> option will restrict the display to shell functions. The B<-F> option inhibits the display of function definitions; only "
"the function name and attributes are printed. If the B<extdebug> shell option is enabled using B<shopt>, the source file name and line number where each I<name> is defined are "
"displayed as well. The B<-F> option implies B<-f>. The B<-g> option forces variables to be created or modified at the global scope, even when B<declare> is executed in a shell "
"function. It is ignored in all other cases. The B<-I> option causes local variables to inherit the attributes (except the I<nameref> attribute) and value of any existing "
"variable with the same I<name> at a surrounding scope. If there is no existing variable, the local variable is initially unset. The following options can be used to restrict "
"output to variables with the specified attribute or to give variables attributes:"
msgstr ""
"Dichiara variabili e/o dà loro degli attributi. Se il I<nome> è omesso, mostra i valori delle variabili. L'opzione B<-p> mostra gli attributi e i valori di ogni I<nome>. Quando B<-"
"p> viene usato con argomenti I<nome>, vengono ignorate opzioni addizionali, eccetto B<-f> e B<-F>. Quando B<-p> viene fornito senza argomenti I<nome>, visualizza gli attributi e i "
"valori di tutte le variabili che hanno gli attributi specificati dalle opzioni aggiuntive. Se non viene fornita nessun'altra opzione con B<-p>, B<declare> visualizza gli attributi "
"e i valori di tutte le variabili di shell. L'opzione B<-f> restringe la visualizzazione alle funzioni di shell. L'opzione B<-F> inibisce la visualizzazione delle definizioni di "
"funzione; vengono stampati solo il nome della funzione e i suoi attributi. Se l'opzione di shell B<extdebug> è stata abilitata con B<shopt>, vengono anche visualizzati il nome di "
"file d'origine e il numero di riga dov'è definito ciascun I<nome>. L'opzione B<-F> sottintende B<-f>. L'opzione B<-g> forza la creazione o la modifica delle variabili globalmente, "
"anche quando B<declare> è eseguito in una funzione di shell. È ignorato in tutti gli altri casi. L'opzione I<-I> fa sì che la variabile locale erediti gli attributi (eccetto "
"I<nameref>) e il valore da una eventuale variabile con lo stesso I<nome> definita in un scope precedente. Se non c'è una variabile già esistente, la variabile locale è inizialmente "
"non impostata. Le seguenti opzioni possono essere usate per restringere l'output alle sole variabili con gli attributi specificati o per assegnare attributi di variabili:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Each I<name> is an indexed array variable (see B<Arrays>"
msgstr "Ogni I<nome> è una variabile vettore indicizzata (si veda B<Array> sopra)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Each I<name> is an associative array variable (see B<Arrays>"
msgstr "Ogni I<nome> è una variabile vettore associativo (si veda B<Vettori> sopra)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Use function names only."
msgstr "Usa solo nomi di funzioni."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The variable is treated as an integer; arithmetic evaluation (see E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>"
msgstr "La variabile è trattata come un intero; la valutazione aritmetica (si veda E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> sopra)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "is performed when the variable is assigned a value."
msgstr "è effettuata quando alla variabile è assegnato un valore."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "When the variable is assigned a value, all upper-case characters are converted to lower-case. The upper-case attribute is disabled."
msgstr "Quando alla variabile è assegnato un valore, tutti i caratteri maiuscoli sono convertiti in minuscolo. L'attributo upper-case è disabilitato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
# controllare itself
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Give each I<name> the I<nameref> attribute, making it a name reference to another variable. That other variable is defined by the value of I<name>. All references, assignments, "
"and attribute modifications to I<name>, except those using or changing the B<-n> attribute itself, are performed on the variable referenced by I<name>'s value. The nameref "
"attribute cannot be applied to array variables."
msgstr ""
"Dà a ogni I<nome> l'attributo I<nameref>, rendendolo un riferimento a un'altra variabile. Quest'altra variabile è definita dal valore di I<nome>. Tutti i riferimenti, gli "
"assegnamenti e le modifiche degli attributi a I<nome>, tranne quelli che usano o cambiano lo stesso attributo B<-n>, sono effettuati sulla variabile referenziata dal valore di "
"I<nome>. L'attributo B<-n> non può essere applicato alle variabili array."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Make I<name>s readonly. These names cannot then be assigned values by subsequent assignment statements or unset."
msgstr ""
"Rende I<nomi> accessibili in sola lettura. A questi nomi non possono quindi essere assegnati valori da successive istruzioni di assegnamento, e i valori assegnati non possono "
"essere rimossi."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Give each I<name> the I<trace> attribute. Traced functions inherit the B<DEBUG> and B<RETURN> traps from the calling shell. The trace attribute has no special meaning for "
"variables."
msgstr ""
"Dà a ogni I<nome> l'attributo I<trace>. Le funzioni tracciate ereditano i segnali intercettati B<DEBUG> e B<RETURN> dalla shell chiamante. L'attributo trace non ha un significato "
"speciale per le variabili."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "When the variable is assigned a value, all lower-case characters are converted to upper-case. The lower-case attribute is disabled."
msgstr "Quando alla variabile è assegnato un valore, tutti i caratteri minuscoli sono convertiti in maiuscolo. L'attributo lower-case è disabilitato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Mark I<name>s for export to subsequent commands via the environment."
msgstr "Marca I<nomi> per l'esportazione ai successivi comandi attraverso l'ambiente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using `+' instead of `-' turns off the attribute instead, with the exceptions that B<+a> and B<+A> may not be used to destroy array variables and B<+r> will not remove the readonly "
"attribute. When used in a function, B<declare> and B<typeset> make each I<name> local, as with the B<local> command, unless the B<-g> option is supplied. If a variable name is "
"followed by =I<value>, the value of the variable is set to I<value>. When using B<-a> or B<-A> and the compound assignment syntax to create array variables, additional attributes "
"do not take effect until subsequent assignments. The return value is 0 unless an invalid option is encountered, an attempt is made to define a function using"
msgstr ""
"Usare `+' invece di `-' disattiva l'attributo, con l'eccezione che B<+a> e B<+A> non possono essere usati per eliminare una variabile array e B<+r> non rimuove l'attributo di "
"sola lettura. Quando usate in una funzione, B<declare> e B<typeset> rendono ogni I<nome> locale, come con il comando B<local>, a meno che non venga fornita l'opzione B<-g>. Se un "
"nome di variabile è seguito da =I<valore>, il valore della variabile è impostato a I<valore>. Il valore di ritorno è 0 tranne quando viene incontrata un'opzione non valida, viene "
"fatto un tentativo di definire una funzione usando"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"an attempt is made to assign a value to a readonly variable, an attempt is made to assign a value to an array variable without using the compound assignment syntax (see B<Arrays>"
msgstr ""
"un tentativo per assegnare un valore a una variabile in sola lettura, un tentativo per assegnare un valore a una variabile vettore senza usare la sintassi di assegnamento composto "
"(si veda B<Vettori> sopra) "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"one of the I<names> is not a valid shell variable name, an attempt is made to turn off readonly status for a readonly variable, an attempt is made to turn off array status for an "
"array variable, or an attempt is made to display a non-existent function with B<-f>."
msgstr ""
"uno dei I<nomi> non è un nome valido di variabile di shell, un tentativo per disattivare lo stato di sola lettura per una variabile in sola lettura, un tentativo per disattivate lo "
"stato di vettore per una variabile vettore, o un tentativo per mostrare una funzione non esistente con B<-f>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dirs [-clpv] [+>I<n>B<] [->I<n>B<]>"
msgstr "B<dirs [-clpv] [+>I<n>B<] [->I<n>B<]>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Without options, displays the list of currently remembered directories. The default display is on a single line with directory names separated by spaces. Directories are added to "
"the list with the B<pushd> command; the B<popd> command removes entries from the list. The current directory is always the first directory in the stack."
msgstr ""
"Senza opzioni, mostra la lista delle directory correntemente memorizzate. La visualizzazione predefinita è su un singola riga coi nomi di directory separate da spazi. Le directory "
"sono aggiunte alla lista con il comando B<pushd>; il comando B<popd> rimuove elementi dalla lista. La directory corrente è sempre la prima directory nello stack."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Clears the directory stack by deleting all of the entries."
msgstr "Svuota lo stack delle directory cancellando tutti gli elementi."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Produces a listing using full pathnames; the default listing format uses a tilde to denote the home directory."
msgstr "Produce un elenco usando il percorso completo; il formato predefinito per l'elencazione usa un carattere tilde per indicare la home directory."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the directory stack with one entry per line."
msgstr "Stampa lo stack delle directory con un elemento per riga."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the directory stack with one entry per line, prefixing each entry with its index in the stack."
msgstr "Stampa lo stack delle directory con un elemento per riga,anteponendo a ogni elemento il suo indice nello stack."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+>I<n>"
msgstr "B<+>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Displays the I<n>th entry counting from the left of the list shown by B<dirs> when invoked without options, starting with zero."
msgstr "Mostra l'I<n>-esimo elemento contando dalla sinistra della lista mostrata da B<dirs> quando è chiamato senza opzioni, partendo da zero."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<->I<n>"
msgstr "B<->I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Displays the I<n>th entry counting from the right of the list shown by B<dirs> when invoked without options, starting with zero."
msgstr "Mostra l'I<n>-esimo elemento contando dalla destra della lista mostrata da B<dirs> quando è chiamato senza opzioni, partendo da zero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The return value is 0 unless an invalid option is supplied or I<n> indexes beyond the end of the directory stack."
msgstr "Il valore di ritorno è 0 tranne quando viene fornita un'opzione non valida o I<n> un indice oltre la fine dello stack delle directory."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<disown> [B<-ar>] [B<-h>] [I<jobspec> ... | I<pid> ... ]"
msgstr "B<disown> [B<-ar>] [B<-h>] [I<jobspec> ... | I<pid> ... ]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Without options, remove each I<jobspec> from the table of active jobs. If I<jobspec> is not present, and neither the B<-a> nor the B<-r> option is supplied, the I<current job> is "
"used. If the B<-h> option is given, each I<jobspec> is not removed from the table, but is marked so that E<.SM> B<SIGHUP> is not sent to the job if the shell receives a E<.SM> "
"B<SIGHUP>. If no I<jobspec> is supplied, the B<-a> option means to remove or mark all jobs; the B<-r> option without a I<jobspec> argument restricts operation to running jobs. "
"The return value is 0 unless a I<jobspec> does not specify a valid job."
msgstr ""
"Senza opzioni, rimuove ogni I<jobspec> dalla tabella dei job attivi. Se I<jobspec> non è presente, e non viene fornita né l'opizone B<-a> né l'opzione B<-r>, viene usato il I<job "
"corrente>. Se viene data l'opzione B<-h>, ogni I<jobspec> non viene rimosso dalla tabella, ma è marcato in modo che E<.SM> B<SIGHUP> non venga inviato al job se la shell riceve un "
"E<.SM> B<SIGHUP>. Se non è specificata alcuna I<jobspec> l'opzione B<-a> richiede la rimozione o il marcamento di tutti i job; l'opzione B<-r> senza un argomento I<jobspec> "
"restringe l'operazione ai job in esecuzione. Il valore di ritorno è 0 tranne quando I<jobspec> non specifica un job valido."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<echo> [B<-neE>] [I<arg> ...]"
msgstr "B<echo> [B<-neE>] [I<arg> ...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Output the I<arg>s, separated by spaces, followed by a newline. The return status is 0 unless a write error occurs. If B<-n> is specified, the trailing newline is suppressed. If "
"the B<-e> option is given, interpretation of the following backslash-escaped characters is enabled. The B<-E> option disables the interpretation of these escape characters, even "
"on systems where they are interpreted by default. The B<xpg_echo> shell option may be used to dynamically determine whether or not B<echo> expands these escape characters by "
"default. B<echo> does not interpret B<--> to mean the end of options. B<echo> interprets the following escape sequences:"
msgstr ""
"Emette gli I<arg>, separati da spazi, seguiti da un newline. Lo stato di ritorno è 0, a meno che non si verifichi un errore di scrittura. Se è specificato B<-n>, il newline finale "
"è soppresso. Se è data l'opzione B<-e>, viene abilitata l'interpretazione dei successivi caratteri preceduti dal carattere di protezione della barra inversa. L'opzione B<-E> "
"disabilita l'interpretazione di questi caratteri di protezione, anche su sistemi dove essi sono interpretati in modo predefinito. L'opzione di shell B<xpg_echo> può essere usata "
"per determinare dinamicamente se B<echo> espande questi caratteri di protezione in modo predefinito oppure no. B<echo> non interpreta B<--> come fine delle opzioni. B<echo> "
"interpreta le seguenti sequenze di protezione:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\ec>"
msgstr "B<\\ec>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "suppress further output"
msgstr "elimina ulteriore output"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e0>I<nnn>"
msgstr "B<\\e0>I<nnn>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the eight-bit character whose value is the octal value I<nnn> (zero to three octal digits)"
msgstr "il carattere a otto bit il cui valore è il valore ottale I<nnn> (da zero a tre cifre ottali)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<enable> [B<-a>] [B<-dnps>] [B<-f> I<filename>] [I<name> ...]"
msgstr "B<enable> [B<-a>] [B<-dnps>] [B<-f> I<nome-file>] [I<nome> ...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable and disable builtin shell commands. Disabling a builtin allows a disk command which has the same name as a shell builtin to be executed without specifying a full pathname, "
"even though the shell normally searches for builtins before disk commands. If B<-n> is used, each I<name> is disabled; otherwise, I<names> are enabled. For example, to use the "
"B<test> binary found via the E<.SM> B<PATH> instead of the shell builtin version, run"
msgstr ""
"Abilita e disabilita i comandi incorporati della shell. Disabilitare un comando incorporato permette l'esecuzione di un comando residente su disco con lo stesso nome di un comando "
"incorporato della shell senza dover specificare un percorso completo, anche se la shell normalmente cerca i comandi incorporati prima di quelli su disco. Se è usato B<-n>, ogni "
"I<nome> è disabilitato; altrimenti, I<nomi> sono abilitati. Per esempio, per usare il programma binario B<test> trovato attraverso il E<.SM> B<PATH>, invece della versione "
"incorporata nella shell, si esegue"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-f> option means to load the new builtin command I<name> from shared object I<filename>, on systems that support dynamic loading. Bash will use the value of the "
"B<BASH_LOADABLES_PATH> variable as a colon-separated list of directories in which to search for I<filename>. The default is system-dependent. The B<-d> option will delete a "
"builtin previously loaded with B<-f>. If no I<name> arguments are given, or if the B<-p> option is supplied, a list of shell builtins is printed. With no other option arguments, "
"the list consists of all enabled shell builtins. If B<-n> is supplied, only disabled builtins are printed. If B<-a> is supplied, the list printed includes all builtins, with an "
"indication of whether or not each is enabled. If B<-s> is supplied, the output is restricted to the POSIX I<special> builtins. If no options are supplied and a I<name> is not a "
"shell builtin, B<enable> will attempt to load I<name> from a shared object named I<name>, as if the command were"
msgstr ""
"L'opzione B<-f> richiede di caricare il nuovo comando incorporato I<nome> dall'oggetto condiviso I<nome-file>, sui sistemi che supportano il caricamento dinamico. Bash utilizza il "
"valore della variabile B<BASH_LOADABLES_PATH> come elenco di percorsi separati dai due punti per cercare I<nome-file>. Il valore predefinito dipende dal sistema. L'opzione B<-d> "
"elimina un comando incorporato precedentemente caricato con B<-f>. Se nessun argomento I<nome> è specificato, o se viene fornita l'opzione B<-p> viene stampata una lista di tutti i "
"comandi incorporati della shell. Senza altri argomenti di opzione la lista è formata da tutti i comandi incorporati della shell abilitati. Se è fornito B<-n>, vengono stampati solo "
"i comandi incorporati disabilitati. Se è fornito B<-a>, la lista stampata include tutti i comandi incorporati, con l'indicazione per ciascuno se è abilitato o no. Se viene fornito "
"B<-s>, l'output è ristretto ai comandi incorporati I<speciali> POSIX. Se non vengono fornite opzioni e I<nome> non è un comando incorporato, allora B<enable> cercherà di caricare "
"I<nome> da una libreria condivisa chiamata I<nome>, come il comando fosse"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The return value is 0 unless a I<name> is not a shell builtin or there is an error loading a new builtin from a shared object."
msgstr "Il valore restituito è 0 a meno che I<nome> sia un comando incorporato della shell o ci sia un errore caricandone uno nuovo da una libreria condivisa."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<eval> [I<arg> ...]"
msgstr "B<eval> [I<arg> ...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<arg>s are read and concatenated together into a single command. This command is then read and executed by the shell, and its exit status is returned as the value of "
"B<eval>. If there are no I<args>, or only null arguments, B<eval> returns 0."
msgstr ""
"Gli I<arg> sono letti e concatenati insieme formando un singolo comando. Questo comando è quindi letto ed eseguito dalla shell, e il suo stato di uscita è ritornato come valore del "
"comando B<eval>. Se non vi è alcun I<arg>, o vi sono solo argomenti nulli, B<eval> ritorna 0."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<exec> [B<-cl>] [B<-a> I<name>] [I<command> [I<arguments>]]"
msgstr "B<exec> [B<-cl>] [B<-a> I<nome>] [I<comando> [I<argomenti>]]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<command> is specified, it replaces the shell. No new process is created. The I<arguments> become the arguments to I<command>. If the B<-l> option is supplied, the shell "
"places a dash at the beginning of the zeroth argument passed to I<command>. This is what I<login>(1) does. The B<-c> option causes I<command> to be executed with an empty "
"environment. If B<-a> is supplied, the shell passes I<name> as the zeroth argument to the executed command. If I<command> cannot be executed for some reason, a non-interactive "
"shell exits, unless the B<execfail> shell option is enabled. In that case, it returns failure. An interactive shell returns failure if the file cannot be executed. A subshell "
"exits unconditionally if B<exec> fails. If I<command> is not specified, any redirections take effect in the current shell, and the return status is 0. If there is a redirection "
"error, the return status is 1."
msgstr ""
"Se I<comando> è specificato, esso sostituisce la shell. Nessun nuovo processo viene creato. Gli I<argomenti> diventano gli argomenti per I<comando>. Se viene fornita l'opzione B<-"
"l> la shell pone un trattino all'inizio dell'argomento numero zero passato a I<comando>. Questo è quello che fa I<login>(1). L'opzione B<-c> provoca l'esecuzione di I<comando> con "
"un ambiente vuoto. Se viene fornita B<-a> la shell passa I<nome> come argomento numero zero del comando eseguito. Se I<comando> non può essere eseguito per qualche ragione, una "
"shell non interattiva termina, a meno che non sia abilitata l'opzione di shell B<execfail>, nel qual caso restituisce insuccesso. Una shell interattiva restituisce insuccesso se il "
"file non può essere eseguito. Una subshell esce incondizionatamente se B<exec> fallisce. Se I<comando> non è specificato, qualsiasi ridirezione ha effetto nella shell corrente, e "
"lo stato di ritorno è 0. Se si verifica un errore di ridirezione lo stato di ritorno è 1."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<exit> [I<n>]"
msgstr "B<exit> [I<n>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Cause the shell to exit with a status of I<n>. If I<n> is omitted, the exit status is that of the last command executed. A trap on E<.SM> B<EXIT> is executed before the shell "
"terminates."
msgstr ""
"Causa l'uscita della shell con uno stato d'uscita I<n>. Se I<n> è omesso, lo stato d'uscita è quello dell'ultimo comando eseguito. Un'intercettazione di segnale su E<.SM> B<EXIT> è "
"eseguita prima che la shell termini."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<export> [B<-fn>\\^] [I<name>[=I<word>]] ..."
msgstr "B<export> [B<-fn>\\^] [I<nome>[=I<parola>]] ..."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<export -p>"
msgstr "B<export -p>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The supplied I<names> are marked for automatic export to the environment of subsequently executed commands. If the B<-f> option is given, the I<names> refer to functions. If no "
"I<names> are given, or if the B<-p> option is supplied, a list of names of all exported variables is printed. The B<-n> option causes the export property to be removed from each "
"I<name>. If a variable name is followed by =I<word>, the value of the variable is set to I<word>. B<export> returns an exit status of 0 unless an invalid option is encountered, "
"one of the I<names> is not a valid shell variable name, or B<-f> is supplied with a I<name> that is not a function."
msgstr ""
"I I<nomi> forniti sono marcati per l'esportazione automatica nell'ambiente dei comandi eseguiti in seguito. Se è specificata l' opzione B<-f>, i I<nomi> si riferiscono a funzioni. "
"Se il I<nome> è omesso o se se è fornita l'opzione B<-p>, viene stampata una lista di nomi di tutte le variabili esportate. L'opzione B<-n> provoca la rimozione della proprietà di "
"esportazione da ogni I<nome>. Se un nome di variabile è seguito da =I<parola>, il valore della variabile è impostato a I<parola>. B<export> ritorna uno stato d'uscita di 0 tranne "
"quando viene trovata un'opzione non valida, uno dei I<nomi> non è un nome valido di variabile di shell, o viene fornita l'opzione B<-f> con un I<nome> che non è il nome di una "
"funzione."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fc> [B<-e> I<ename>] [B<-lnr>] [I<first>] [I<last>]"
msgstr "B<fc> [B<-e> I<nome-editor>] [B<-lnr>] [I<primo>] [I<ultimo>]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fc> B<-s> [I<pat>=I<rep>] [I<cmd>]"
msgstr "B<fc> B<-s> [I<pat>=I<rep>] [I<cmd>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first form selects a range of commands from I<first> to I<last> from the history list and displays or edits and re-executes them. I<First> and I<last> may be specified as a "
"string (to locate the last command beginning with that string) or as a number (an index into the history list, where a negative number is used as an offset from the current command "
"number). When listing, a I<first> or I<last> of 0 is equivalent to -1 and -0 is equivalent to the current command (usually the B<fc> command); otherwise 0 is equivalent to -1 and "
"-0 is invalid. If I<last> is not specified, it is set to the current command for listing (so that"
msgstr ""
"Nella prima forma, seleziona un intervallo di comandi fra I<primo> e I<ultimo> dalla lista della cronologia e li mostra o li modifica e li riesegue . I<Primo> e I<ultimo> possono "
"essere specificati come una stringa (per individuare l'ultimo comando che inizia con quella stringa) o come numero (un indice nella lista della cronologia, dove un numero negativo "
"è usato a partire dal numero del comando corrente). Quando si elenca, un I<primo> o I<ultimo> pari a 0 è equivalente a -1, e -0 è equivalente al comando corrente (normalmente il "
"comando B<fc>); altrimenti 0 è equivalente a -1 e -0 non è valido. Se I<ultimo> non è specificato è impostato al comando corrente per l'elencazione (così che"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "prints the last 10 commands) and to I<first> otherwise. If I<first> is not specified, it is set to the previous command for editing and -16 for listing."
msgstr "stampa gli ultimi 10 comandi) e a I<primo> altrimenti. Se I<primo> non è specificato è impostato al precedente comando per la modifica e a -16 per l'elencazione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-n> option suppresses the command numbers when listing. The B<-r> option reverses the order of the commands. If the B<-l> option is given, the commands are listed on "
"standard output. Otherwise, the editor given by I<ename> is invoked on a file containing those commands. If I<ename> is not given, the value of the E<.SM> B<FCEDIT> variable is "
"used, and the value of E<.SM> B<EDITOR> if E<.SM> B<FCEDIT> is not set. If neither variable is set,"
msgstr ""
"L'opzione B<-n> sopprime i numeri dei comandi quando li elenca. L'opzione B<-r> inverte l'ordine dei comandi. Se è specificata l'opzione B<-l>, i comandi sono elencati sullo "
"standard output. Altrimenti, è invocato l'editor indicato da I<ename> su un file che contiene questi comandi. Se I<ename> è omesso, è usato il valore della variabile E<.SM> "
"B<FCEDIT>, e il valore di E<.SM> B<EDITOR> se E<.SM> B<FCEDIT> non è impostata. Se né l'una né l'altra variabile è impostata, è usato"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "is used. When editing is complete, the edited commands are echoed and executed."
msgstr "Quando la modifica è completata, i comandi modificati sono listati ed eseguiti."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the second form, I<command> is re-executed after each instance of I<pat> is replaced by I<rep>. I<Command> is interpreted the same as I<first> above. A useful alias to use "
"with this is"
msgstr ""
"Nella seconda forma, I<comando> è rieseguito dopo che ogni istanza di I<pat> è sostituita da I<rep>. I<Comando> è interpretato come I<primo>.Un utile alias da usare con questo è"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "so that typing"
msgstr "così che digitando"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "runs the last command beginning with"
msgstr "si esegue l'ultimo comando che inizia con"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "and typing"
msgstr "e battendo"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "re-executes the last command."
msgstr "si riesegue l'ultimo comando."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the first form is used, the return value is 0 unless an invalid option is encountered or I<first> or I<last> specify history lines out of range. If the B<-e> option is "
"supplied, the return value is the value of the last command executed or failure if an error occurs with the temporary file of commands. If the second form is used, the return "
"status is that of the command re-executed, unless I<cmd> does not specify a valid history line, in which case B<fc> returns failure."
msgstr ""
"Se è usata la prima forma, il valore di ritorno è 0 a meno che sia incontrata un'opzione non valida o I<primo> o I<ultimo> specifichino righe di cronologia fuori dall'intervallo "
"esistente. Se è fornita l'opzione B<-e>, il valore di ritorno è il valore dell'ultimo comando eseguito, o insuccesso se avviene un errore con il file temporaneo dei comandi. Se è "
"usata la seconda forma, lo stato di ritorno è quello del comando rieseguito, tranne quando I<cmd> non specifica una riga di cronologia valida, nel qual caso B<fc> ritorna "
"insuccesso."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fg> [I<jobspec>]"
msgstr "B<fg> [I<jobspec>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Resume I<jobspec> in the foreground, and make it the current job. If I<jobspec> is not present, the shell's notion of the I<current job> is used. The return value is that of the "
"command placed into the foreground, or failure if run when job control is disabled or, when run with job control enabled, if I<jobspec> does not specify a valid job or I<jobspec> "
"specifies a job that was started without job control."
msgstr ""
"Riprende I<jobspec> in primo piano, e lo rende il job corrente. Se I<jobspec> non è presente, è usata la nozione della shell di I<job corrente>. Il valore di ritorno è quello del "
"comando posto in primo piano, o insuccesso se eseguito mentre il job-control è disabilitato o, quando eseguito col job-control abilitato, se I<jobspec> non specifica un job valido "
"o I<jobspec> specifica un job che era stato avviato senza job-control."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<getopts> I<optstring> I<name> [I<arg ...>]"
msgstr "B<getopts> I<optstring> I<nome> [I<arg ...>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getopts> is used by shell procedures to parse positional parameters. I<optstring> contains the option characters to be recognized; if a character is followed by a colon, the "
"option is expected to have an argument, which should be separated from it by white space. The colon and question mark characters may not be used as option characters. Each time "
"it is invoked, B<getopts> places the next option in the shell variable I<name>, initializing I<name> if it does not exist, and the index of the next argument to be processed into "
"the variable E<.SM> B<OPTIND>. E<.SM> B<OPTIND> is initialized to 1 each time the shell or a shell script is invoked. When an option requires an argument, B<getopts> places that "
"argument into the variable E<.SM> B<OPTARG>. The shell does not reset E<.SM> B<OPTIND> automatically; it must be manually reset between multiple calls to B<getopts> within the "
"same shell invocation if a new set of parameters is to be used."
msgstr ""
"B<getopts> è usato dalle procedure di shell per analizzare i parametri posizionali. I<optstring> contiene i caratteri delle opzioni che devono essere riconosciuti; se un carattere "
"è seguito da due punti, l'opzione si aspetta di avere un argomento, che dovrà essere separato dalla stessa da spazi bianchi. I due punti e il punto interrogativo non possono essere "
"usati come caratteri di opzione. Ogni volta che è invocato, B<getopts> pone la successiva opzione nella variabile di shell I<nome>, inizializzando I<nome> se non esiste, e l'indice "
"del prossimo argomento da elaborare nella variabile E<.SM> B<OPTIND>. E<.SM> B<OPTIND> è inizializzato a 1 ogni volta che la shell o uno script di shell viene invocato. Quando "
"un'opzione richiede un argomento, B<getopts> pone quell'argomento nella variabile E<.SM> B<OPTARG>. La shell non reimposta E<.SM> B<OPTIND> automaticamente; questa variabile deve "
"essere manualmente reimpostata tra più chiamate a B<getopts> dentro la stessa esecuzione della shell, se deve essere usato un nuovo insieme di parametri."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the end of options is encountered, B<getopts> exits with a return value greater than zero. E<.SM> B<OPTIND> is set to the index of the first non-option argument, and I<name> "
"is set to ?."
msgstr ""
"Quando viene raggiunta la fine delle opzioni B<getopts> esce con un valore di ritorno maggiore di zero. E<.SM> B<OPTIND> è impostato all'indice del primo argomento senza opzioni e "
"I<nome> viene impostato a ?."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<getopts> normally parses the positional parameters, but if more arguments are supplied as I<arg> values, B<getopts> parses those instead."
msgstr "B<getopts> normalmente analizza i parametri posizionali, ma se più argomenti vengono dati come valori I<arg>, B<getopts> analizza solo quelli."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<getopts> can report errors in two ways. If the first character of I<optstring> is a colon, I<silent> error reporting is used. In normal operation, diagnostic messages are "
"printed when invalid options or missing option arguments are encountered. If the variable E<.SM> B<OPTERR> is set to 0, no error messages will be displayed, even if the first "
"character of I<optstring> is not a colon."
msgstr ""
"B<getopts> può informare degli errori in due modi. Se il primo carattere di I<optstring> è un due punti, è usata un'informazione di errore I<silenziosa>. Normalmente i messaggi "
"diagnostici vengono stampati quando vengono trovate opzioni non valide o mancano argomenti alle opzioni. Se la variabile E<.SM> B<OPTERR> è impostata a 0, nessun messaggio di "
"errore viene mostrato, anche se il primo carattere di I<optstring> non è due punti."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an invalid option is seen, B<getopts> places ? into I<name> and, if not silent, prints an error message and unsets E<.SM> B<OPTARG>. If B<getopts> is silent, the option "
"character found is placed in E<.SM> B<OPTARG> and no diagnostic message is printed."
msgstr ""
"Se è incontrata un'opzione non valida, B<getopts> pone ? nel I<nome> e, se non silenziosa, stampa un messaggio di errore e annulla E<.SM> B<OPTARG>. Se B<getopts> è silenziosa, il "
"carattere di opzione trovato è posto in E<.SM> B<OPTARG> e nessun messaggio diagnostico è stampato."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a required argument is not found, and B<getopts> is not silent, a question mark (\\^B<?>\\^) is placed in I<name>, E<.SM> B<OPTARG> is unset, and a diagnostic message is "
"printed. If B<getopts> is silent, then a colon (\\^B<:>\\^) is placed in I<name> and E<.SM> B<OPTARG> is set to the option character found."
msgstr ""
"Se un argomento richiesto non è trovato, e B<getopts> non è silenziosa, un punto interrogativo (\\^B<?>\\^) è posto in I<nome>, E<.SM> B<OPTARG> viene annullato, e viene stampato "
"un messaggio diagnostico. Se B<getopts> è silenziosa, allora un carattere di due punti (\\^B<:>\\^) è posto in I<nome> e E<.SM> B<OPTARG> è impostato al carattere di opzione "
"trovato."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<getopts> returns true if an option, specified or unspecified, is found. It returns false if the end of options is encountered or an error occurs."
msgstr "B<getopts> ritorna 0 (vero) se viene trovata un'opzione, specificata o non specificata. Ritorna falso se viene incontrata la fine delle opzioni o avviene un errore."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hash> [B<-lr>] [B<-p> I<filename>] [B<-dt>] [I<name>]"
msgstr "B<hash> [B<-lr>] [B<-p> I<nome-file>] [B<-dt>] [I<nome>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each time B<hash> is invoked, the full pathname of the command I<name> is determined by searching the directories in B<$PATH> and remembered. Any previously-remembered pathname is "
"discarded. If the B<-p> option is supplied, no path search is performed, and I<filename> is used as the full filename of the command. The B<-r> option causes the shell to forget "
"all remembered locations. The B<-d> option causes the shell to forget the remembered location of each I<name>. If the B<-t> option is supplied, the full pathname to which each "
"I<name> corresponds is printed. If multiple I<name> arguments are supplied with B<-t>, the I<name> is printed before the hashed full pathname. The B<-l> option causes output to "
"be displayed in a format that may be reused as input. If no arguments are given, or if only B<-l> is supplied, information about remembered commands is printed. The return status "
"is true unless a I<name> is not found or an invalid option is supplied."
msgstr ""
"Ogni volta che B<hash> viene invocata, il percorso completo del comando I<nome> è determinato ricercando le directory in B<$PATH> e viene memorizzato. Ogni nome di percorso "
"precedentemente memorizzato viene perso. Se viene fornita l'opzione B<-p>, non viene effettuata nessuna ricerca di percorso e I<nome-file> è usato come nome completo del comando. "
"L'opzione B<-r> fa sì che la shell dimentichi tutti i percorsi memorizzati. L'opzione B<-d> fa sì che la shell dimentichi i percorsi memorizzati di ogni I<nome>. Se viene fornita "
"l'opzione B<-t> è stampato il percorso completo al quale corrisponde ogni I<nome>. Se vengono forniti argomenti multipli di I<nome> con B<-t>, il I<nome> viene stampato prima del "
"percorso completo indicizzato. L'opzione B<-l> provoca la visualizzazione dell'output in un formato riutilizzabile come input. Se nessun argomento è dato, ed è fornito solo B<-l>, "
"è stampata l'informazione circa i comandi memorizzati. Lo stato di ritorno è 0 (vero) tranne quando I<nome> è irreperibile o viene fornita un'opzione non valida."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<help> [B<-dms>] [I<pattern>]"
msgstr "B<help> [B<-dms>] [I<modello>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display helpful information about builtin commands. If I<pattern> is specified, B<help> gives detailed help on all commands matching I<pattern>; otherwise help for all the "
"builtins and shell control structures is printed."
msgstr ""
"Mostra utili informazioni sui i comandi incorporati. Se I<modello> è specificato, B<help> fornisce un aiuto dettagliato su tutti i comandi che corrispondono al I<modello>; "
"altrimenti è stampato l'aiuto per tutti i comandi incorporati e le strutture di controllo della shell."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Display a short description of each I<pattern>"
msgstr "Visualizza una breve descrizione di ogni I<modello>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Display the description of each I<pattern> in a manpage-like format"
msgstr "Visualizza la descrizione di ogni I<modello> in un formato simile a manpage"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Display only a short usage synopsis for each I<pattern>"
msgstr "Visualizza solo una breve sintassi d'uso per ogni I<modello>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The return status is 0 unless no command matches I<pattern>."
msgstr "Lo stato di ritorno è 0 tranne quando nessun comando è individuato dal I<modello>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history [>I<n>B<]>"
msgstr "B<history [>I<n>B<]>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history> B<-c>"
msgstr "B<history> B<-c>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history -d> I<offset>"
msgstr "B<history -d> I<scostamento>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history -d> I<start>-I<end>"
msgstr "B<history -d> I<inizio>I<fine>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history> B<-anrw> [I<filename>]"
msgstr "B<history> B<-anrw> [I<nome-file>]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history> B<-p> I<arg> [I<arg ...>]"
msgstr "B<history> B<-p> I<arg> [I<arg ...>]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history> B<-s> I<arg> [I<arg ...>]"
msgstr "B<history> B<-s> I<arg> [I<arg ...>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With no options, display the command history list with line numbers. Lines listed with a B<*> have been modified. An argument of I<n> lists only the last I<n> lines. If the "
"shell variable E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> is set and not null, it is used as a format string for I<strftime>(3) to display the time stamp associated with each displayed history "
"entry. No intervening blank is printed between the formatted time stamp and the history line. If I<filename> is supplied, it is used as the name of the history file; if not, the "
"value of E<.SM> B<HISTFILE> is used. Options, if supplied, have the following meanings:"
msgstr ""
"Senza opzioni, mostra la lista della cronologia dei comandi con i numeri di riga. Le righe elencate con un B<*> sono state modificate. Con l'argomento I<n> elenca solo le ultime "
"I<n> righe. Se la variabile di shell E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> è impostata e non nulla, è usata come stringa di formato di I<strftime>(3) per mostrare la data/ora associata a ogni "
"elemento della cronologia. Nessuno spazio è interposto fra la data/ora formattata e la riga della cronologia. Se è fornito I<nome-file>, questo è usato come nome del file di "
"cronologia; altrimenti, è usato il valore di E<.SM> B<HISTFILE>. Le opzioni, se fornite, hanno i seguenti significati:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Clear the history list by deleting all the entries."
msgstr "Svuota l'elenco della cronologia eliminando tutti gli elementi."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d> I<offset>"
msgstr "B<-d> I<scostamento>"
# da fare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Delete the history entry at position I<offset>. If I<offset> is negative, it is interpreted as relative to one greater than the last history position, so negative indices count "
"back from the end of the history, and an index of -1 refers to the current B<history -d> command."
msgstr ""
"Cancella l'elemento dalla cronologia alla posizione I<scostamento>. Se I<scostamento> è negativo viene interpretato come uno maggiore dell'ultima posizione della cronologia, quindi "
"gli indici negativi partono dalla fine della cronologia e un indice -1 si riferisce al comando attuale B<history -d>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d> I<start>-I<end>"
msgstr "B<-d> I<inizio>-I<fine>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Delete the range of history entries between positions I<start> and I<end>, inclusive. Positive and negative values for I<start> and I<end> are interpreted as described above."
msgstr ""
"Cancella gli elementi della cronologia tra le posizioni I<inizio> e I<fine>, incluse. Valori positivi e negativi per I<inizio> e I<fine> sono interpretati come descritto in "
"precedenza."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Append the ``new'' history lines to the history file. These are history lines entered since the beginning of the current B<bash> session, but not already appended to the history "
"file."
msgstr ""
"Accoda le ``nuove'' righe al file della cronologia. Queste sono righe della cronologia inserite dall'inizio della corrente sessione di B<bash>, ma non ancora aggiunte al file di "
"cronologia."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read the history lines not already read from the history file into the current history list. These are lines appended to the history file since the beginning of the current "
"B<bash> session."
msgstr ""
"Inserisce le righe della cronologia non ancora lette dal file di cronologia nella corrente lista della cronologia. Queste sono le righe accodate al file di cronologia dall'inizio "
"della corrente sessione di B<bash>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Read the contents of the history file and append them to the current history list."
msgstr "Legge il contenuto del file di cronologia e lo aggiunge alla fine della cronologia corrente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Write the current history list to the history file, overwriting the history file's contents."
msgstr "Scrive la cronologia corrente sul file di cronologia, sovrascrivendo il contenuto del file di cronologia."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform history substitution on the following I<args> and display the result on the standard output. Does not store the results in the history list. Each I<arg> must be quoted to "
"disable normal history expansion."
msgstr ""
"Effettua la sostituzione della cronologia sui seguenti I<arg> e mostra il risultato sullo standard output. Non conserva il risultato nell'elenco della cronologia. Ogni I<arg> "
"dev'essere quotato per disabilitare la normale espansione della cronologia."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Store the I<args> in the history list as a single entry. The last command in the history list is removed before the I<args> are added."
msgstr "Memorizza gli I<arg> nell'elenco della cronologia come un singolo comando. L'ultimo comando nell'elenco della cronologia viene rimosso prima che gli I<arg> vengano aggiunti."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, the time stamp information associated with each history entry is written to the history file, marked with the history comment "
"character. When the history file is read, lines beginning with the history comment character followed immediately by a digit are interpreted as timestamps for the following "
"history entry. The return value is 0 unless an invalid option is encountered, an error occurs while reading or writing the history file, an invalid I<offset> or range is supplied "
"as an argument to B<-d>, or the history expansion supplied as an argument to B<-p> fails."
msgstr ""
"Se la variabile E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> è impostata, l'informazione data/ora associata a ogni elemento della cronologia viene scritta nel file della cronologia, marcato col "
"carattere di commento. Quando viene letto il file della cronologia, le righe che iniziano con il carattere di commento seguito immediatamente da una cifra sono interpretate come "
"data e ora della voce di cronologia successiva. Il valore di ritorno è 0 tranne quando viene incontrata un'opzione non valida, avviene un errore mentre si legge o si scrive il file "
"della cronologia, viene fornito uno I<scostamento> non valido come argomento a B<-d> o l'espansione della cronologia fornita come argomento a B<-p> non ha successo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<jobs> [B<-lnprs>] [ I<jobspec> ... ]"
msgstr "B<jobs> [B<-lnprs>] [ I<jobspec> ... ]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<jobs> B<-x> I<command> [ I<args> ... ]"
msgstr "B<jobs> B<-x> I<comando> [ I<args> ... ]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The first form lists the active jobs. The options have the following meanings:"
msgstr "La prima forma elenca i job attivi. Le opzioni hanno i seguenti significati:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "List process IDs in addition to the normal information."
msgstr "Elenca gli ID dei processi in aggiunta alle normali informazioni."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Display information only about jobs that have changed status since the user was last notified of their status."
msgstr "Mostra le informazioni solo sui job che hanno cambiato stato dall'ultima notifica di stato mostrata all'utente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "List only the process ID of the job's process group leader."
msgstr "Elenca solo l'ID di processo del principale job del gruppo di processo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Display only running jobs."
msgstr "Mostra solo i job in esecuzione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Display only stopped jobs."
msgstr "Mostra solo i job sospesi."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<jobspec> is given, output is restricted to information about that job. The return status is 0 unless an invalid option is encountered or an invalid I<jobspec> is supplied."
msgstr ""
"Se I<jobspec> è specificato, l'output è limitato alle informazioni su quel job. Lo stato di ritorno è 0 a meno che venga incontrata un'opzione non valida o sia fornito un "
"I<jobspec> non valido."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<-x> option is supplied, B<jobs> replaces any I<jobspec> found in I<command> or I<args> with the corresponding process group ID, and executes I<command> passing it I<args>, "
"returning its exit status."
msgstr ""
"Se è fornita l'opzione B<-x>, B<jobs> sostituisce qualsiasi I<jobspec> trovato in I<comando> o I<args> con il corrispondente ID del gruppo di processo, ed esegue I<comando> "
"passandogli I<args>, e ritornando il suo stato d'uscita."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<kill> [B<-s> I<sigspec> | B<-n> I<signum> | B<->I<sigspec>] [I<pid> | I<jobspec>] ..."
msgstr "B<kill> [B<-s> I<sigspec> | B<-n> I<signum> | B<->I<sigspec>] [I<pid> | I<jobspec>] ..."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<kill> B<-l>|B<-L> [I<sigspec> | I<exit_status>]"
msgstr "B<kill> B<-l>|B<-L> [I<sigspec> | I<exit_status>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send the signal named by I<sigspec> or I<signum> to the processes named by I<pid> or I<jobspec>. I<sigspec> is either a case-insensitive signal name such as E<.SM> B<SIGKILL> "
"(with or without the E<.SM> B<SIG> prefix) or a signal number; I<signum> is a signal number. If I<sigspec> is not present, then E<.SM> B<SIGTERM> is assumed. An argument of B<-l> "
"lists the signal names. If any arguments are supplied when B<-l> is given, the names of the signals corresponding to the arguments are listed, and the return status is 0. The "
"I<exit_status> argument to B<-l> is a number specifying either a signal number or the exit status of a process terminated by a signal. The B<-L> option is equivalent to B<-l>. "
"B<kill> returns true if at least one signal was successfully sent, or false if an error occurs or an invalid option is encountered."
msgstr ""
"Manda il segnale indicato da I<sigspec> o I<signum> al processo indicato da I<pid> o I<jobspec>. I<sigspec> è o un nome di segnale, senza distinzione tra maiuscole e minuscole, "
"come E<.SM> B<SIGKILL>, (con o senza il prefisso E<.SM> B<SIG>) o un numero di segnale; I<signum> è un numero di segnale. Se I<sigspec> non è presente, si suppone essere E<.SM> "
"B<SIGTERM>. Un argomento B<-l> elenca i nomi dei segnali. Se sono forniti degli argomenti quando è specificata l'opzione B<-l>, sono elencati i nomi dei segnali corrispondenti agli "
"argomenti, e lo stato di ritorno è 0. L'argomento I<stato d'uscita> di B<-l> è un numero che specifica o un numero di segnale o lo stato d'uscita di un processo terminato da un "
"segnale. L'opzione B<-L> è equivalente a B<-l>. B<kill> restituisce 0 (vero) se almeno un segnale è stato inviato con successo, o falso se avviene un errore o se è incontrata "
"un'opzione non valida."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<let> I<arg> [I<arg> ...]"
msgstr "B<let> I<arg> [I<arg> ...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Each I<arg> is an arithmetic expression to be evaluated (see E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION>"
msgstr "Ogni I<arg> è un'espressione aritmetica che deve essere valutata (si veda E<.SM> B<VALUTAZIONE ARITMETICA> sopra)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If the last I<arg> evaluates to 0, B<let> returns 1; 0 is returned otherwise."
msgstr "Se l'ultimo I<arg> viene valutato 0, B<let> ritorna 1; altrimenti è ritornato 0."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<local> [I<option>] [I<name>[=I<value>] ... | - ]"
msgstr "B<local> [I<opzione>] [I<nome>[=I<valore>] ... | - ]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each argument, a local variable named I<name> is created, and assigned I<value>. The I<option> can be any of the options accepted by B<declare>. When B<local> is used within "
"a function, it causes the variable I<name> to have a visible scope restricted to that function and its children. If I<name> is -, the set of shell options is made local to the "
"function in which B<local> is invoked: shell options changed using the B<set> builtin inside the function are restored to their original values when the function returns. The "
"restore is effected as if a series of B<set> commands were executed to restore the values that were in place before the function. With no operands, B<local> writes a list of local "
"variables to the standard output. It is an error to use B<local> when not within a function. The return status is 0 unless B<local> is used outside a function, an invalid I<name> "
"is supplied, or I<name> is a readonly variable."
msgstr ""
"Per ogni argomento viene creata una variabile locale chiamata I<nome> e le viene assegnato I<valore>. L'I<opzione> può essere una qualunque di quelle accettate da B<declare>. "
"Quando B<local> è usato dentro una funzione, fa sì che la variabile I<nome> abbia una visibilità ristretta a quella funzione e ai suoi figli. Se I<nome> è -, l'insieme delle "
"opzioni di shell è reso locale alla funzione nella quale B<local> è chiamato: le opzioni di shell cambiate con il comando incorporato B<set> all'interno della funzione saranno "
"ripristinate ai loro valori originari quando la funzione ritorna. Il ripristino viene effettuato come se si eseguisse il comando B<set> per ripristinare i valori che erano presenti "
"prima dell'invocazione della funzione. Senza alcun operando, B<local> scrive una lista di variabili locali sullo standard output. È un errore usare B<local> quando non si è dentro "
"una funzione. Lo stato di ritorno è 0 tranne quando B<local> è usata fuori da una funzione, viene fornito un I<nome> non valido o I<nome> è una variabile in sola lettura."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<logout>"
msgstr "B<logout>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Exit a login shell."
msgstr "Termina una shell di login."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mapfile> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<count>] [B<-O> I<origin>] [B<-s> I<count>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]"
msgstr "B<mapfile> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<numero>] [B<-O> I<origine>] [B<-s> I<numero>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<readarray> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<count>] [B<-O> I<origin>] [B<-s> I<count>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]"
msgstr "B<readarray> [B<-d> I<delim>] [B<-n> I<numero>] [B<-O> I<origine>] [B<-s> I<numero>] [B<-t>] [B<-u> I<fd>] [B<-C> I<callback>] [B<-c> I<quantum>] [I<array>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read lines from the standard input into the indexed array variable I<array>, or from file descriptor I<fd> if the B<-u> option is supplied. The variable E<.SM> B<MAPFILE> is the "
"default I<array>. Options, if supplied, have the following meanings:"
msgstr ""
"Legge righe dallo standard input all'interno della variabile array indicizzata I<array>, o dal descrittore di file I<fd> se viene fornita l'opzione B<-u>. La variabile E<.SM> "
"B<MAPFILE> è l'I<array> predefinito. Le opzioni, se fornite, hanno il seguente significato:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first character of I<delim> is used to terminate each input line, rather than newline. If I<delim> is the empty string, B<mapfile> will terminate a line when it reads a NUL "
"character."
msgstr ""
"Il primo carattere di I<delim> è usato per far terminare la riga di input, invece di newline. Se I<delim> è la stringa vuota, B<mapfile> terminerà una riga quando leggerà il "
"carattere NUL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Copy at most I<count> lines. If I<count> is 0, all lines are copied."
msgstr "Copia al massimo I<numero> righe. Se I<numero> è 0 vengono copiate tutte le righe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-O>"
msgstr "B<-O>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Begin assigning to I<array> at index I<origin>. The default index is 0."
msgstr "Inizia assegnando I<array> all'indice I<origine>. L'indice predefinito è 0."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Discard the first I<count> lines read."
msgstr "Ignora le prime I<numero> righe lette."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Remove a trailing I<delim> (default newline) from each line read."
msgstr "Rimuove il I<delimitatore> (il predefinito è \"newline\") finale da ogni riga letta."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Read lines from file descriptor I<fd> instead of the standard input."
msgstr "Legge le righe dal descrittore di file I<fd> invece che dallo standard input."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Evaluate I<callback> each time I<quantum> lines are read. The B<-c> option specifies I<quantum>."
msgstr "Valuta I<callback> ogni volta che vengono lette I<quantum> righe. L'opzione B<-c> specifica I<quantum>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Specify the number of lines read between each call to I<callback>."
msgstr "Specifica il numero di righe lette tra una chiamata e l'altra di I<callback>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<-C> is specified without B<-c>, the default quantum is 5000. When I<callback> is evaluated, it is supplied the index of the next array element to be assigned and the line to "
"be assigned to that element as additional arguments. I<callback> is evaluated after the line is read but before the array element is assigned."
msgstr ""
"Se B<-C> è specificato senza B<-c>, il quantum predefinito è 5000. Quando I<callback> è valutato, viene fornito l'indice del successivo elemento di array da assegnare e la riga da "
"attribuire a quell'elemento come argomenti aggiuntivi. I<callback> viene valutato dopo che la riga è stata letta, ma prima che l'elemento di array sia stato assegnato."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If not supplied with an explicit origin, B<mapfile> will clear I<array> before assigning to it."
msgstr "Se non è fornito con un'origine esplicita, B<mapfile> azzera I<array> prima della relativa assegnazione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mapfile> returns successfully unless an invalid option or option argument is supplied, I<array> is invalid or unassignable, or if I<array> is not an indexed array."
msgstr ""
"B<mapfile> ritorna successo, a meno che non vengano forniti un'opzione o un argomento di opzione non validi, I<array> sia non valido o non assegnabile, oppure se I<array> non è un "
"array indicizzato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<popd> [-B<n>] [+I<n>] [-I<n>]"
msgstr "B<popd> [-B<n>] [+I<n>] [-I<n>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Removes entries from the directory stack. The elements are numbered from 0 starting at the first directory listed by B<dirs>. With no arguments, B<popd> removes the top directory "
"from the stack, and changes to the new top directory. Arguments, if supplied, have the following meanings:"
msgstr ""
"Rimuove degli elementi dallo stack delle directory. Gli elementi sono numerati a partire da 0 e seguono l'ordine della loro elencazione come nel comando B<dirs>. Senza argomenti, "
"rimuove la directory in cima allo stack, ed effettua un B<cd> verso la nuova directory in cima allo stack. Gli argomenti, se forniti, hanno il seguente significato:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Suppresses the normal change of directory when removing directories from the stack, so that only the stack is manipulated."
msgstr "Sopprime il normale cambiamento di directory quando rimuove directory dallo stack, ossia viene manipolato solo lo stack."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Removes the I<n>th entry counting from the left of the list shown by B<dirs>, starting with zero, from the stack. For example:"
msgstr "Rimuove l'I<n>-esimo elemento contando dalla sinistra della lista mostrata da B<dirs>, partendo da zero, dallo stack. Per esempio:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "removes the first directory,"
msgstr "rimuove la prima directory,"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the second."
msgstr "la seconda."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Removes the I<n>th entry counting from the right of the list shown by B<dirs>, starting with zero. For example:"
msgstr "Rimuove l'I<n>-esimo elemento contando dalla destra della lista mostrata da B<dirs>, partendo da zero. Per esempio:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "removes the last directory,"
msgstr "Rimuove l'ultima directory,"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the next to last."
msgstr "la penultima."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the top element of the directory stack is modified, and the I<-n> option was not supplied, B<popd> uses the B<cd> builtin to change to the directory at the top of the stack. If "
"the B<cd> fails, B<popd> returns a non-zero value."
msgstr ""
"Se l'elemento in cima allo stack delle directory è modificato e viene usata l'opzione I<-n>, B<popd> usa il comando incorporato B<cd> per spostarsi sulla directory in cima allo "
"stack. Se B<cd> fallisce, B<popd> restituisce un valore non zero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Otherwise, B<popd> returns false if an invalid option is encountered, the directory stack is empty, or a non-existent directory stack entry is specified."
msgstr ""
"Altrimenti B<popd> ritorna falso se viene incontrata un'opzione non valida, se lo stack delle directory è vuoto, o se è specificato un elemento non esistente nello stack delle "
"directory."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If the B<popd> command is successful, bash runs B<dirs> to show the final contents of the directory stack, and the return status is 0."
msgstr "Se il comando B<popd> ha successo, bash esegue B<dirs> per mostrare il contenuto finale dello stack delle directory, e ritorna con stato 0."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<printf> [B<-v> I<var>] I<format> [I<arguments>]"
msgstr "B<printf> [B<-v> I<var>] I<formato> [I<argomenti>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write the formatted I<arguments> to the standard output under the control of the I<format>. The B<-v> option causes the output to be assigned to the variable I<var> rather than "
"being printed to the standard output."
msgstr ""
"Scrive gli I<argomenti> formattati sullo standard output sotto il controllo del I<formato>. Con l'opzione B<-v> l'output viene assegnato alla variabile I<var> piuttosto che essere "
"stampato sullo standard output."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<format> is a character string which contains three types of objects: plain characters, which are simply copied to standard output, character escape sequences, which are "
"converted and copied to the standard output, and format specifications, each of which causes printing of the next successive I<argument>. In addition to the standard I<printf>(1) "
"format specifications, B<printf> interprets the following extensions:"
msgstr ""
"Il I<formato> è una stringa di caratteri che contiene tre tipi di oggetti: caratteri semplici, i quali sono semplicemente copiati sullo standard output, sequenze di protezione dei "
"caratteri, che sono convertite e copiate sullo standard output, e specifiche di formato, ognuna delle quali provoca la stampa dell'I<argomento> seguente. Oltre alle specifiche di "
"formato I<printf>(1) standard, B<printf> interpreta le seguenti estensioni:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%b>"
msgstr "B<%b>"
# FARE
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "causes B<printf> to expand backslash escape sequences in the corresponding I<argument> in the same way as B<echo -e>."
msgstr "fa sì che B<printf> espanda sequenze di protezione tramite la barra inversa nell'I<argomento> corrispondente nello stesso modo di B<echo -e>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%q>"
msgstr "B<%q>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "causes B<printf> to output the corresponding I<argument> in a format that can be reused as shell input."
msgstr "fa sì che B<printf> stampi sull'output l'I<argomento> corrispondente in un formato riutilizzabile come input di shell."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%Q>"
msgstr "B<%Q>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "like B<%q>, but applies any supplied precision to the I<argument> before quoting it."
msgstr "come B<%q>, ma applica l'eventuale precisione fornita all'I<argomento> prima di quotarlo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<%(>I<datefmt>B<)T>"
msgstr "B<%(>I<datefmt>B<)T>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"causes B<printf> to output the date-time string resulting from using I<datefmt> as a format string for I<strftime>(3). The corresponding I<argument> is an integer representing the "
"number of seconds since the epoch. Two special argument values may be used: -1 represents the current time, and -2 represents the time the shell was invoked. If no argument is "
"specified, conversion behaves as if -1 had been given. This is an exception to the usual B<printf> behavior."
msgstr ""
"fa sì che B<printf> stampi sull'output la stringa data-ora che risulta dall'uso di I<datefmt> come stringa di formato per I<strftime>(3). L'I<argomento> corrispondente è un numero "
"intero che rappresenta il numero di secondi trascorso dall'epoca. Possono essere usati due valori di argomento speciali: -1 rappresenta il tempo attuale e -2 rappresenta il tempo "
"in cui la shell è stata invocata. Se non viene indicato nessun argomento, il comportamento è lo stesso che con l'argomento -1. Questa è un'eccezione rispetto al comportamento "
"normale di B<printf>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The %b, %q, and %T directives all use the field width and precision arguments from the format specification and write that many bytes from (or use that wide a field for) the "
"expanded argument, which usually contains more characters than the original."
msgstr ""
"Tutte le direttive %b, %q e %T usano gli argomenti per la larghezza del campo e la precisione dalla specifica di formato e scrivono esattamente quei byte (o usano comunque quello "
"spazio) per l'argomento espanso, che normalmente conterrebbe più caratteri dell'originale."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arguments to non-string format specifiers are treated as C constants, except that a leading plus or minus sign is allowed, and if the leading character is a single or double quote, "
"the value is the ASCII value of the following character."
msgstr ""
"Argomenti alle specifiche di formato non stringa sono trattati come costanti C, con l'eccezione che un segno meno o più iniziale è permesso, e che se il carattere iniziale coincide "
"con un apostrofo o con delle virgolette, il valore è quello ASCII del carattere che segue."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<format> is reused as necessary to consume all of the I<arguments>. If the I<format> requires more I<arguments> than are supplied, the extra format specifications behave as "
"if a zero value or null string, as appropriate, had been supplied. The return value is zero on success, non-zero on failure."
msgstr ""
"Il I<formato> è riutilizzato più volte fino all'esaurimento degli I<argomenti>. Se il I<formato> richiede più I<argomenti> di quelli forniti, le specifiche di formato extra si "
"comportano come se fosse stato fornito, a seconda del caso, il valore zero o una stringa nulla. Il valore di ritorno è 0 in caso di successo, diverso da zero in caso di insuccesso."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pushd> [B<-n>] [+I<n>] [-I<n>]"
msgstr "B<pushd> [B<-n>] [+I<n>] [-I<n>]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pushd> [B<-n>] [I<dir>]"
msgstr "B<pushd> [B<-n>] [I<dir>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates the stack, making the new top of the stack the current working directory. With no arguments, B<pushd> exchanges the "
"top two elements of the directory stack. Arguments, if supplied, have the following meanings:"
msgstr ""
"Aggiunge una directory in cima allo stack delle directory, o ruota lo stack, rendendo la nuova cima dello stack la corrente directory di lavoro. Senza argomenti, B<pushd> scambia "
"le due directory in cima e ritorna 0. Gli argomenti, se forniti, hanno il seguente significato:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Suppresses the normal change of directory when rotating or adding directories to the stack, so that only the stack is manipulated."
msgstr "Sopprime il normale cambio di directory quando si ruotano o si aggiungono directory allo stack, cosicché viene manipolato solo lo stack."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Rotates the stack so that the I<n>th directory (counting from the left of the list shown by B<dirs>, starting with zero) is at the top."
msgstr "Ruota lo stack così che la I<n>-esima directory (contando dalla sinistra della lista mostrata da B<dirs>, partendo da zero) vada in cima."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Rotates the stack so that the I<n>th directory (counting from the right of the list shown by B<dirs>, starting with zero) is at the top."
msgstr "Ruota lo stack così che la I<n>-esima directory (contando da destra della lista mostrata da B<dirs>, partendo da zero) vada in cima."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<dir>"
msgstr "I<dir>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Adds I<dir> to the directory stack at the top"
msgstr "Aggiunge I<dir> sulla cima dello stack delle directory"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the stack has been modified, if the B<-n> option was not supplied, B<pushd> uses the B<cd> builtin to change to the directory at the top of the stack. If the B<cd> fails, "
"B<pushd> returns a non-zero value."
msgstr ""
"Dopo che lo stack è stato modificato, se non è stata fornita l'opzione B<-n>, B<pushd> usa il comando incorporato B<cd> per spostarsi sulla directory che sta in cima allo stack. Se "
"B<cd> fallisce, B<pushd> restituisce un valore diverso da zero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Otherwise, if no arguments are supplied, B<pushd> returns 0 unless the directory stack is empty. When rotating the directory stack, B<pushd> returns 0 unless the directory stack "
"is empty or a non-existent directory stack element is specified."
msgstr ""
"Altrimenti, se non sono forniti argomenti, B<pushd> ritorna 0 tranne quando lo stack delle directory è vuoto. Quanto ruota lo stack delle directory B<pushd> restituisce 0 a meno "
"che lo stack stesso sia vuoto o se è indicato un elemento non esistente dello stack."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If the B<pushd> command is successful, bash runs B<dirs> to show the final contents of the directory stack."
msgstr "Se il comando B<pushd> ha successo, bash esegue B<dirs> per mostrare il contenuto finale dello stack delle directory."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pwd> [B<-LP>]"
msgstr "B<pwd> [B<-LP>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the absolute pathname of the current working directory. The pathname printed contains no symbolic links if the B<-P> option is supplied or the B<-o physical> option to the "
"B<set> builtin command is enabled. If the B<-L> option is used, the pathname printed may contain symbolic links. The return status is 0 unless an error occurs while reading the "
"name of the current directory or an invalid option is supplied."
msgstr ""
"Stampa il percorso assoluto della corrente directory di lavoro. Il percorso stampato non contiene alcun collegamento simbolico se è fornita l'opzione B<-P> o l'opzione B<-o "
"physical> al comando incorporato B<set> è abilitata. Se viene usata l'opzione B<-L> il percorso stampato può contenere collegamenti simbolici. Lo stato di ritorno è 0 tranne quando "
"avviene un errore mentre si legge il percorso della directory corrente o viene fornita un'opzione non valida."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<read> [B<-ers>] [B<-a> I<aname>] [B<-d> I<delim>] [B<-i> I<text>] [B<-n> I<nchars>] [B<-N> I<nchars>] [B<-p> I<prompt>] [B<-t> I<timeout>] [B<-u> I<fd>] [I<name> ...]"
msgstr "B<read> [B<-ers>] [B<-a> I<aname>] [B<-d> I<delim>] [B<-i> I<testo>] [B<-n> I<nchars>] [B<-N> I<nchars>] [B<-p> I<prompt>] [B<-t> I<tempo_limite>] [B<-u> I<fd>] [I<nome> ...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "One line is read from the standard input, or from the file descriptor I<fd> supplied as an argument to the B<-u> option, split into words as described"
msgstr "Una riga viene letta dallo standard input, o dal descrittore di file I<fd> fornito come argomento dell'opzione B<-u>, e spezzata in parole come descritto"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"under B<Word Splitting>, and the first word is assigned to the first I<name>, the second word to the second I<name>, and so on. If there are more words than names, the remaining "
"words and their intervening delimiters are assigned to the last I<name>. If there are fewer words read from the input stream than names, the remaining names are assigned empty "
"values. The characters in E<.SM> B<IFS> are used to split the line into words using the same rules the shell uses for expansion (described"
msgstr ""
"in B<Word Splitting>, e la prima parola è assegnata al primo I<nome>, la seconda parola al secondo I<nome>, e così via, e le parole rimaste, compresi i separatori, sono assegnate "
"all'ultimo I<nome>. Se ci sono meno parole lette dalla riga di input che nomi, ai nomi rimanenti vengono assegnati valori nulli. I caratteri in E<.SM> B<IFS> sono usati per "
"suddividere la riga in parole usando le stesse regole che la shell usa per l'espansione (descritta"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"under B<Word Splitting>). The backslash character (B<\\e>) may be used to remove any special meaning for the next character read and for line continuation. Options, if supplied, "
"have the following meanings:"
msgstr ""
"in B<Word Splitting>). Il carattere barra inversa (B<\\e>) può essere usato per rimuove il significato speciale al successivo carattere letto, o per la continuazione della riga. Le "
"opzioni, se fornite, hanno il seguente significato:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a >I<aname>"
msgstr "B<-a >I<aname>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The words are assigned to sequential indices of the array variable I<aname>, starting at 0. I<aname> is unset before any new values are assigned. Other I<name> arguments are "
"ignored."
msgstr ""
"Le parole sono assegnate a indici sequenziali della variabile array I<aname>, partendo da 0. I<aname> viene annullata prima dell'assegnamento dei nuovi valori. Altri argomenti "
"I<nome> vengono ignorati."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<delim>"
msgstr "B<-d >I<delim>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first character of I<delim> is used to terminate the input line, rather than newline. If I<delim> is the empty string, B<read> will terminate a line when it reads a NUL "
"character."
msgstr ""
"Il primo carattere di I<delim> è usato per far terminare la riga di input, invece di newline. Se I<delim> è la stringa vuota, B<read> terminerà una riga quando incontra il "
"carattere NUL."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If the standard input is coming from a terminal, B<readline> (see E<.SM> B<READLINE>"
msgstr "Se lo standard input è collegato ad un terminale, B<readline> (vedere E<.SM> B<READLINE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is used to obtain the line. Readline uses the current (or default, if line editing was not previously active) editing settings, but uses readline's default filename completion."
msgstr ""
"è usato per ottenere la riga. Readline usa le impostazioni correnti per la modifica (o predefinite, se la modifica di riga non era precedentemente attiva), ma usa il completamento "
"del nome-file predefinito di Readline."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i >I<text>"
msgstr "B<-i >I<testo>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If B<readline> is being used to read the line, I<text> is placed into the editing buffer before editing begins."
msgstr "Se B<readline> è in uso per leggere la riga, I<testo> viene messo nel buffer di modifica prima che inizi la correzione."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n >I<nchars>"
msgstr "B<-n >I<nchars>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<read> returns after reading I<nchars> characters rather than waiting for a complete line of input, but honors a delimiter if fewer than I<nchars> characters are read before the "
"delimiter."
msgstr ""
"B<read> è considerata completata dopo aver letto I<nchars> caratteri invece di aspettare una riga di input completa, ma rispetta un delimitatore se prima del delimitatore sono "
"letti meno di I<nchars> caratteri."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-N >I<nchars>"
msgstr "B<-N >I<nchars>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<read> returns after reading exactly I<nchars> characters rather than waiting for a complete line of input, unless EOF is encountered or B<read> times out. Delimiter characters "
"encountered in the input are not treated specially and do not cause B<read> to return until I<nchars> characters are read. The result is not split on the characters in B<IFS>; the "
"intent is that the variable is assigned exactly the characters read (with the exception of backslash; see the B<-r> option below)."
msgstr ""
"B<read> è considerata completata dopo aver letto esattamente I<nchars> caratteri invece di aspettare una riga di input completa, a meno che non sia stato trovato un EOF o B<read> "
"sia fuori tempo massimo. I caratteri di delimitazione nell'input non vengono trattati in modo speciale e non provocano il completamento di B<read> finché non vengono letti "
"I<nchars> caratteri. Il risultato non è spezzato dai caratteri in B<IFS>; l'intento è che alla variabile siano assegnati esattamente quel numero di caratteri letti (con l'eccezione "
"della barra inversa [\\]; vedi l'opzione B<-r> più avanti)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p >I<prompt>"
msgstr "B<-p >I<prompt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Display I<prompt> on standard error, without a trailing newline, before attempting to read any input. The prompt is displayed only if input is coming from a terminal."
msgstr ""
"Visualizza I<prompt> sullo standard error, senza un newline finale, prima di tentare di leggere qualsiasi input. Il prompt è mostrato solo se l'input proviene da un terminale."
# then:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Backslash does not act as an escape character. The backslash is considered to be part of the line. In particular, a backslash-newline pair may not then be used as a line "
"continuation."
msgstr ""
"La barra inversa non fa da carattere di protezione. La barra inversa è considerata come parte della riga. In particolare, una coppia barra_inversa-newline non può essere usata poi "
"come una continuazione di riga."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Silent mode. If input is coming from a terminal, characters are not echoed."
msgstr "Modalità silenziosa. Se l'input viene da un terminale i caratteri immessi non vengono visualizzati sul terminale."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t >I<timeout>"
msgstr "B<-t >I<tempo_limite>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Cause B<read> to time out and return failure if a complete line of input (or a specified number of characters) is not read within I<timeout> seconds. I<timeout> may be a decimal "
"number with a fractional portion following the decimal point. This option is only effective if B<read> is reading input from a terminal, pipe, or other special file; it has no "
"effect when reading from regular files. If B<read> times out, B<read> saves any partial input read into the specified variable I<name>. If I<timeout> is 0, B<read> returns "
"immediately, without trying to read any data. The exit status is 0 if input is available on the specified file descriptor, or the read will return EOF, non-zero otherwise. The "
"exit status is greater than 128 if the timeout is exceeded."
msgstr ""
"Fa sì che B<read> vada fuori tempo massimo e ritorni insuccesso se un riga completa di input (o il numero di caratteri specificato) non viene letta entro I<tempo_limite> secondi. "
"I<tempo_limite> può essere un numero decimale con una parte frazionaria dopo il separatore decimale. Quest'opzione produce effetti solo se B<read> sta leggendo l'input da un "
"terminale, da una pipe o da un altro file speciale; non produce effetti quando legge da file regolari. Se B<read> raggiunge il tempo massimo, salva quanto letto nella variabile "
"I<nome>. Se I<tempo_limite> è 0, B<read> ritorna successo se l'input è disponibile nel descrittore di file specificato, insuccesso altrimenti. Lo stato d'uscita è maggiore di 128 "
"se viene superato il limite di tempo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u >I<fd>"
msgstr "B<-u >I<fd>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Read input from file descriptor I<fd>."
msgstr "Legge l'input dal descrittore di file I<fd>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no I<names> are supplied, the line read, without the ending delimiter but otherwise unmodified, is assigned to the variable E<.SM> B<REPLY>. The exit status is zero, unless end-"
"of-file is encountered, B<read> times out (in which case the status is greater than 128), a variable assignment error (such as assigning to a readonly variable) occurs, or an "
"invalid file descriptor is supplied as the argument to B<-u>."
msgstr ""
"Se non sono forniti I<nomi> la riga letta, dalla quale viene rimosso il delimitatore finale, viene assegnata alla variabile E<.SM> B<REPLY>. Lo stato d'uscita è 0, tranne quando "
"viene raggiunta la fine del file, B<read> esaurisce il tempo limite consentito (nel qual caso lo stato d'uscita è maggiore di 128), se c'è un problema nell'assegnamento a variabile "
"(come quando si usa un nome di variabile in sola lettura), o viene fornito un descrittore di file non valido come argomento a B<-u>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<readonly> [B<-aAf>] [B<-p>] [I<name>[=I<word>] ...]"
msgstr "B<readonly> [B<-aAf>] [B<-p>] [I<nome>[=I<parola>] ...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The given I<names> are marked readonly; the values of these I<names> may not be changed by subsequent assignment. If the B<-f> option is supplied, the functions corresponding to "
"the I<names> are so marked. The B<-a> option restricts the variables to indexed arrays; the B<-A> option restricts the variables to associative arrays. If both options are "
"supplied, B<-A> takes precedence. If no I<name> arguments are given, or if the B<-p> option is supplied, a list of all readonly names is printed. The other options may be used to "
"restrict the output to a subset of the set of readonly names. The B<-p> option causes output to be displayed in a format that may be reused as input. If a variable name is "
"followed by =I<word>, the value of the variable is set to I<word>. The return status is 0 unless an invalid option is encountered, one of the I<names> is not a valid shell "
"variable name, or B<-f> is supplied with a I<name> that is not a function."
msgstr ""
"I I<nomi> dati sono da considerare in sola lettura; i valori di questi I<nomi> non possono essere cambiati dagli assegnamenti successivi. Se è fornita l'opzione B<-f>, sono così "
"marcate le funzioni corrispondenti ai I<nomi>. L'opzione B<-a> restringe le variabili agli array indicizzati; l'opzione B<-A> restringe le variabili agli array associativi. Se "
"vengono fornite entrambe le opzioni, B<-A> ha la precedenza. Se nessun argomento I<nome> è dato, o se è fornita l'opzione B<-p>, viene stampata una lista di tutti i nomi in sola "
"lettura. Le altre opzioni possono essere usate per restringere l'output a una sotto-serie della serie di nomi in sola lettura. L'opzione B<-p> provoca la visualizzazione "
"dell'output in un formato riutilizzabile come input. Se un nome di variabile è seguito da =I<parola> il valore della variabile è impostato a I<parola>. Lo stato di ritorno è 0 "
"tranne quando è incontrata un'opzione non valida, uno dei I<nomi> non è un nome di variabile di shell valido, o viene fornita l'opzione B<-f> con un I<nome> che non è una funzione."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<return> [I<n>]"
msgstr "B<return> [I<n>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Causes a function to stop executing and return the value specified by I<n> to its caller. If I<n> is omitted, the return status is that of the last command executed in the "
"function body. If B<return> is executed by a trap handler, the last command used to determine the status is the last command executed before the trap handler. If B<return> is "
"executed during a B<DEBUG> trap, the last command used to determine the status is the last command executed by the trap handler before B<return> was invoked. If B<return> is used "
"outside a function, but during execution of a script by the B<.> (B<source>) command, it causes the shell to stop executing that script and return either I<n> or the exit status of "
"the last command executed within the script as the exit status of the script. If I<n> is supplied, the return value is its least significant 8 bits. The return status is non-zero "
"if B<return> is supplied a non-numeric argument, or is used outside a function and not during execution of a script by B<.>\\^ or B<source>. Any command associated with the "
"B<RETURN> trap is executed before execution resumes after the function or script."
msgstr ""
"Fa sì che una funzione termini l'esecuzione e torni al chiamante con il valore di ritorno specificato da I<n>. Se I<n> è omesso, lo stato di ritorno è quello dell'ultimo comando "
"eseguito nel corpo della funzione. Se B<return> è eseguito nella gestione di un segnale, l'ultimo comando usato per determinare lo stato di uscita è quello precedente alla gestione "
"del segnale. Se B<return> è eseguito all'interno della gestione del segnale B<DEBUG>, l'ultimo comando è quello eseguito all'interno della gestione del segnale prima "
"dell'invocazione di B<return>. Se B<return> è usato fuori da una funzione, ma durante l'esecuzione di uno script tramite il comando B<.> (B<source>), fa sì che la shell smetta di "
"eseguire quello script e ritorni o I<n> o lo stato d'uscita dell'ultimo comando eseguito dentro lo script come stato d'uscita dello script. Se viene fornito I<n>, il valore di "
"ritorno è composta dai suoi 8 bit meno significativi. Lo stato restituito è diverso da zero se a B<return> viene fornito un valore non numerico o se usato fuori da una funzione e "
"non durante l'esecuzione di uno script per mezzo di B<.>\\^ or B<source>. Qualsiasi comando associato alla gestione del segnale B<RETURN> viene eseguito prima che l'esecuzione "
"riprenda dopo la funzione o script."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set> [B<-abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<option-name>] [B<-->] [B<->] [I<arg> ...]"
msgstr "B<set> [B<-abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<opzione-nome>] [B<-->] [B<->] [I<arg> ...]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<option-name>] [B<-->] [B<->] [I<arg> ...]"
msgstr "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<opzione-nome>] [B<-->] [B<->] [I<arg> ...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Without options, display the name and value of each shell variable in a format that can be reused as input for setting or resetting the currently-set variables. Read-only "
"variables cannot be reset. In I<posix mode>, only shell variables are listed. The output is sorted according to the current locale. When options are specified, they set or unset "
"shell attributes. Any arguments remaining after option processing are treated as values for the positional parameters and are assigned, in order, to B<$1>, B<$2>, B<...> "
"B<$>I<n>. Options, if specified, have the following meanings:"
msgstr ""
"Senza opzioni, il nome e il valore di ogni variabile di shell vengono visualizzati in un formato riutilizzabile come input per impostare o reimpostare le variabili attualmente "
"impostate. Le variabili in sola lettura non possono essere reimpostate. In I<modalità posix> sono elencate solo le variabili di shell. L'output è ordinato in base alla "
"localizzazione corrente. Quando sono specificate opzioni, queste impostano o annullano attributi di shell. Gli argomenti che rimangono eventualmente dopo che le opzioni sono state "
"elaborate sono trattati come valori per i parametri posizionali e vengono assegnati, nell'ordine, a B<$1>, B<$2>, B<...> B<$>I<n>. Le opzioni, se specificate, hanno i seguenti "
"significati:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Each variable or function that is created or modified is given the export attribute and marked for export to the environment of subsequent commands."
msgstr "A ogni variabile o funzione che è creata o modificata viene dato l'attributo export e marcata come da esportare verso l'ambiente dei comandi successivi."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Report the status of terminated background jobs immediately, rather than before the next primary prompt. This is effective only when job control is enabled."
msgstr ""
"Riporta immediatamente lo stato dei job in background terminati, invece che prima di stampare il prossimo prompt primario. Questo è applicabile solo quando è abilitato il job-"
"control."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Exit immediately if a I<pipeline> (which may consist of a single I<simple command>), a I<list>, or a I<compound command> (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR>"
msgstr ""
"Termina immediatamente se una I<pipeline> (che può consistere di un solo I<comando semplice>), una I<lista>, on un I<comando composto> (vedi E<.SM> B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra)"
# was being ignored
# trap
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"exits with a non-zero status. The shell does not exit if the command that fails is part of the command list immediately following a B<while> or B<until> keyword, part of the test "
"following the B<if> or B<elif> reserved words, part of any command executed in a B<&&> or B<||> list except the command following the final B<&&> or B<||>, any command in a "
"pipeline but the last, or if the command's return value is being inverted with B<!>. If a compound command other than a subshell returns a non-zero status because a command failed "
"while B<-e> was being ignored, the shell does not exit. A trap on B<ERR>, if set, is executed before the shell exits. This option applies to the shell environment and each "
"subshell environment separately (see E<.SM> B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT>"
msgstr ""
"termina con uno stato diverso da zero. La shell non esce se il comando che non ha successo fa parte di un elenco di comandi che segue subito dopo una parola chiave B<while> o "
"B<until>, se fa parte di un controllo che segue le parole riservate B<if> o B<elif>, se fa parte di qualsiasi comando eseguito in una lista B<&&> o B<||> tranne il comando che "
"segue B<&&> o B<||> finali, o di qualsiasi comando in una pipeline escluso l'ultimo, o se il valore di ritorno del comando è stato negato con B<!>. Se un comando composto oltre che "
"una subshell restituisce uno stato diverso da zero perché un comando non è andato a buon fine mentre B<-e> veniva ignorato, la shell non esce. Un comando sul segnale intercettato "
"B<ERR>, se impostato, è eseguito prima dell'uscita della shell. Questa opzione si applica all'ambiente di shell e a ogni ambiente di subshell separatamente (si veda E<.SM> "
"B<AMBIENTE DI ESECUZIONE DEL COMANDO> sopra)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "and may cause subshells to exit before executing all the commands in the subshell."
msgstr "e può provocare l'uscita delle subshell prima di aver eseguito tutti i comandi nella subshell."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a compound command or shell function executes in a context where B<-e> is being ignored, none of the commands executed within the compound command or function body will be "
"affected by the B<-e> setting, even if B<-e> is set and a command returns a failure status. If a compound command or shell function sets B<-e> while executing in a context where "
"B<-e> is ignored, that setting will not have any effect until the compound command or the command containing the function call completes."
msgstr ""
"Se un comando composto o una funzione di shell è eseguito in un contesto in cui B<-e> è ignorato, nessuno dei comandi eseguiti all'interno di un comando composto o nel corpo di una "
"funzione verrà influenzato dall'impostazione di B<-e>, anche se B<-e> è impostato e un comando ritorna uno stato di insuccesso. Se un comando composto o una funzione di shell "
"imposta B<-e> durante l'esecuzione in un contesto in cui B<-e> è ignorato, quelle impostazioni non avranno alcun effetto finché il comando composto o il comando contenente la "
"chiamata di funzione sia completato."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Disable pathname expansion."
msgstr "Disabilita l'espansione di percorso."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Remember the location of commands as they are looked up for execution. This is enabled by default."
msgstr "Ricorda la posizione dei comandi man mano che sono ritrovati per l'esecuzione. Questa è abilitata in modo predefinito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "All arguments in the form of assignment statements are placed in the environment for a command, not just those that precede the command name."
msgstr "Tutti gli argomenti nella forma di istruzioni di assegnamento sono posti nell'ambiente per un comando, non solo quelli che precedono il nome del comando stesso."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Monitor mode. Job control is enabled. This option is on by default for interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL>"
msgstr ""
"Modo monitor. Il job-control è abilitato. Quest'opzione è attiva in modo predefinito per le shell interattive, su sistemi che lo supportano (si veda E<.SM> B<JOB-CONTROL> sopra)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "All processes run in a separate process group. When a background job completes, the shell prints a line containing its exit status."
msgstr "Tutti i processi sono eseguiti in un gruppo di processo separato. Quando un job in background è completato, la shell stampa una riga che contiene il suo stato d'uscita."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Read commands but do not execute them. This may be used to check a shell script for syntax errors. This is ignored by interactive shells."
msgstr "Legge i comandi ma non li esegue. Questo può essere usato per controllare uno script di shell per errori di sintassi. Questo viene ignorato se la shell è interattiva."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o >I<option-name>"
msgstr "B<-o >I<nome-opzione>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<option-name> can be one of the following:"
msgstr "Il I<nome-opzione> può essere uno dei seguenti:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<allexport>"
msgstr "B<allexport>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-a>."
msgstr "Lo stesso di B<-a>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<braceexpand>"
msgstr "B<braceexpand>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-B>."
msgstr "Lo stesso di B<-B>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<emacs>"
msgstr "B<emacs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use an emacs-style command line editing interface. This is enabled by default when the shell is interactive, unless the shell is started with the B<--noediting> option. This also "
"affects the editing interface used for B<read -e>."
msgstr ""
"Usa una interfaccia di modifica della riga di comando in stile emacs. Questo è abilitato in modo predefinito quando la shell è interattiva, a meno che la shell non sia avviata con "
"l'opzione B<--noediting>. Questo inoltre influisce sull'interfaccia di modifica usata per B<read -e>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<errexit>"
msgstr "B<errexit>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-e>."
msgstr "Lo stesso di B<-e>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<errtrace>"
msgstr "B<errtrace>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-E>."
msgstr "Lo stesso di B<-E>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<functrace>"
msgstr "B<functrace>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-T>."
msgstr "Lo stesso di B<-T>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hashall>"
msgstr "B<hashall>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-h>."
msgstr "Lo stesso di B<-h>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<histexpand>"
msgstr "B<histexpand>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-H>."
msgstr "Lo stesso di B<-H>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history>"
msgstr "B<history>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable command history, as described"
msgstr "Abilita la cronologia dei comandi, come descritto"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "under E<.SM> B<HISTORY>. This option is on by default in interactive shells."
msgstr "in precedenza, sotto E<.SM> B<CRONOLOGIA>. Questa opzione è attiva in modo predefinito nelle shell interattive."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ignoreeof>"
msgstr "B<ignoreeof>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The effect is as if the shell command"
msgstr "L'effetto è lo stesso come se fosse stato eseguito il comando di shell"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "had been executed (see B<Shell Variables>"
msgstr "(si veda B<Variabili di shell> sopra)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-k>."
msgstr "Lo stesso di B<-k>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<monitor>"
msgstr "B<monitor>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-m>."
msgstr "Lo stesso di B<-m>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<noclobber>"
msgstr "B<noclobber>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-C>."
msgstr "Lo stesso di B<-C>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<noexec>"
msgstr "B<noexec>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-n>."
msgstr "Lo stesso di B<-n>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<noglob>"
msgstr "B<noglob>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-f>."
msgstr "Lo stesso di B<-f>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nolog>"
msgstr "B<nolog>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Currently ignored."
msgstr "Attualmente ignorato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<notify>"
msgstr "B<notify>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-b>."
msgstr "Lo stesso di B<-b>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nounset>"
msgstr "B<nounset>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-u>."
msgstr "Lo stesso di B<-u>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<onecmd>"
msgstr "B<onecmd>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-t>."
msgstr "Lo stesso di B<-t>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<physical>"
msgstr "B<physical>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-P>."
msgstr "Lo stesso di B<-P>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pipefail>"
msgstr "B<pipefail>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, the return value of a pipeline is the value of the last (rightmost) command to exit with a non-zero status, or zero if all commands in the pipeline exit successfully. This "
"option is disabled by default."
msgstr ""
"Se impostato, il valore di ritorno di una pipeline è il valore dell'ultimo comando (quello più a destra) che esce con uno stato d'uscita diverso da zero, o zero se tutti i comandi "
"nella pipeline escono con successo. Come comportamento predefinito, questa opzione è disabilitata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<posix>"
msgstr "B<posix>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Change the behavior of B<bash> where the default operation differs from the POSIX standard to match the standard (I<posix mode>). See E<.SM> B<SEE ALSO>"
msgstr ""
"Cambia il comportamento di B<bash> dove le operazioni predefinite differiscono dallo standard POSIX, in modo da corrispondere allo standard (I<modalità posix>). Si veda più avanti "
"E<.SM> B<VEDERE ANCHE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "for a reference to a document that details how posix mode affects bash's behavior."
msgstr "dove viene citato un documento che spiega nel dettaglio come la modalità posix influenza il comportamento di bash."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<privileged>"
msgstr "B<privileged>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-p>."
msgstr "Lo stesso di B<-p>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<verbose>"
msgstr "B<verbose>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-v>."
msgstr "Lo stesso di B<-v>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<vi>"
msgstr "B<vi>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Use a vi-style command line editing interface. This also affects the editing interface used for B<read -e>."
msgstr "Usa un'interfaccia di modifica della riga di comando in stile vi. Questo inoltre influisce sull'interfaccia di modifica usata per B<read -e>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<xtrace>"
msgstr "B<xtrace>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-x>."
msgstr "Lo stesso di B<-x>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<-o> is supplied with no I<option-name>, the values of the current options are printed. If B<+o> is supplied with no I<option-name>, a series of B<set> commands to recreate "
"the current option settings is displayed on the standard output."
msgstr ""
"Se B<-o> è fornito con nessun I<nome-opzione>, sono stampati i valori delle opzioni correnti. Se B<+o> è fornito con nessun I<nome-opzione>, una serie di comandi B<set> per "
"ricreare le impostazioni dell'opzione corrente viene visualizzata sullo standard output."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn on I<privileged> mode. In this mode, the E<.SM> B<$ENV> and E<.SM> B<$BASH_ENV> files are not processed, shell functions are not inherited from the environment, and the E<."
"SM> B<SHELLOPTS>, E<.SM> B<BASHOPTS>, E<.SM> B<CDPATH>, and E<.SM> B<GLOBIGNORE> variables, if they appear in the environment, are ignored. If the shell is started with the "
"effective user (group) id not equal to the real user (group) id, and the B<-p> option is not supplied, these actions are taken and the effective user id is set to the real user "
"id. If the B<-p> option is supplied at startup, the effective user id is not reset. Turning this option off causes the effective user and group ids to be set to the real user and "
"group ids."
msgstr ""
"Attiva il modo I<privilegiato>. In questo modo, i file E<.SM> B<$ENV> e E<.SM> B<$BASH_ENV> non vengono elaborati, le funzioni di shell non sono ereditate dall'ambiente e le "
"variabili E<.SM> B<SHELLOPTS>, E<.SM> B<BASHOPTS>, E<.SM> B<CDPATH> e E<.SM> B<GLOBIGNORE> se appaiono in un ambiente, vengono ignorate. Se la shell è avviata con l'id (gruppo) "
"effettivo dell'utente non uguale all'id (gruppo) reale dell'utente, e non viene fornita l'opzione B<-p>, queste azioni vengono eseguite e l'id effettivo dell'utente è impostato "
"all'id reale dell'utente. Se viene fornita l'opzione B<-p> all'avvio, l'id effettivo dell'utente non è reimpostato. Disattivare questa opzione fa sì che gli id effettivi "
"dell'utente e del gruppo siano impostati agli id reali dell'utente e del gruppo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable restricted shell mode. This option cannot be unset once it has been set."
msgstr "Abilita una modalità della shell più stringente. Questa opzione non può essere disabilitata una volta abilitata."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Exit after reading and executing one command."
msgstr "Esce dopo aver letto ed eseguito un comando."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Treat unset variables and parameters other than the special parameters \"@\" and \"*\", or array variables subscripted with \"@\" or \"*\", as an error when performing parameter "
"expansion. If expansion is attempted on an unset variable or parameter, the shell prints an error message, and, if not interactive, exits with a non-zero status."
msgstr ""
"Tratta le variabili e i parametri non impostati, diversi dai parametri speciali \"@\" e \"*\", o variabili vettore che hanno come indice \"@\" o \"*\", come un errore quando "
"effettua l'espansione di parametro. Se l'espansione è tentata su una variabile o parametro non impostato, la shell stampa un messaggio di errore e, se non interattiva, esce con uno "
"stato diverso da zero."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Print shell input lines as they are read."
msgstr "Stampa le righe in input alla shell appena sono lette."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After expanding each I<simple command>, B<for> command, B<case> command, B<select> command, or arithmetic B<for> command, display the expanded value of E<.SM> B<PS4>, followed by "
"the command and its expanded arguments or associated word list."
msgstr ""
"Dopo l'espansione di ogni I<comando semplice>, comando B<for>, comando B<case>, comando B<select> o comando B<for> aritmetico, mostra il valore espanso di E<.SM> B<PS4>, seguito "
"dal comando e dai suoi argomenti espansi o dall'elenco di parole associate."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-B>"
msgstr "B<-B>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The shell performs brace expansion (see B<Brace Expansion>"
msgstr "La shell effettua l'espansione delle parentesi graffe (si veda B<Espansione delle parentesi graffe> sopra)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This is on by default."
msgstr "Questo è attivo in modo predefinito."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> does not overwrite an existing file with the B<E<gt>>, B<E<gt>&>, and B<E<lt>E<gt>> redirection operators. This may be overridden when creating output files by "
"using the redirection operator B<E<gt>|> instead of B<E<gt>>."
msgstr ""
"Se impostato, B<bash> non sovrascrive un file esistente con gli operatori di ridirezione B<E<gt>>, B<E<gt>&> e B<E<lt>E<gt>>. Una sovrascrittura può ancora essere ottenuta creando "
"i file di output usando l'operatore di ridirezione B<E<gt>|> al posto di B<E<gt>>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E>"
msgstr "B<-E>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, any trap on B<ERR> is inherited by shell functions, command substitutions, and commands executed in a subshell environment. The B<ERR> trap is normally not inherited in "
"such cases."
msgstr ""
"Se impostato, ogni segnale intercettato B<ERR> è ereditato dalle funzioni di shell, sostituzioni di comando e comandi eseguiti in un ambiente di subshell. Il segnale intercettato "
"B<ERR> non viene normalmente ereditato in questi casi."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable B<!> style history substitution. This option is on by default when the shell is interactive."
msgstr "Abilita la sostituzione della cronologia in stile B<!>. Quest'opzione è attiva in modo predefinito quando la shell è interattiva."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, the shell does not resolve symbolic links when executing commands such as B<cd> that change the current working directory. It uses the physical directory structure "
"instead. By default, B<bash> follows the logical chain of directories when performing commands which change the current directory."
msgstr ""
"Se impostato, non risolve i collegamenti simbolici quando esegue comandi come B<cd> che cambiano la directory di lavoro corrente. È invece usata la struttura di directory fisica. "
"Come comportamento predefinito, B<bash> segue la successione logica delle directory quando si eseguono comandi che cambiano la directory corrente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, any traps on B<DEBUG> and B<RETURN> are inherited by shell functions, command substitutions, and commands executed in a subshell environment. The B<DEBUG> and B<RETURN> "
"traps are normally not inherited in such cases."
msgstr ""
"Se impostata, i comandi sui segnali intercettati B<DEBUG> e B<RETURN> sono ereditati dalle funzioni di shell, dalle sostituzioni di comando e dai comandi eseguiti in un ambiente di "
"subshell. I segnali intercettati B<DEBUG> e B<RETURN> normalmente non vengono ereditati in questi casi."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no arguments follow this option, then the positional parameters are unset. Otherwise, the positional parameters are set to the I<arg>s, even if some of them begin with a B<->."
msgstr ""
"Se nessun argomento segue questa opzione, allora i parametri posizionali sono assenti. Altrimenti, i parametri posizionali sono impostati agli I<arg>, anche se alcuni di loro "
"iniziano con un B<->."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Signal the end of options, cause all remaining I<arg>s to be assigned to the positional parameters. The B<-x> and B<-v> options are turned off. If there are no I<arg>s, the "
"positional parameters remain unchanged."
msgstr ""
"Segnala la fine delle opzioni, e fa sì che tutti i rimanenti I<arg> siano assegnati ai parametri posizionali. Le opzioni B<-x> e B<-v> sono disattivate. Se non vi è alcun I<arg>, i "
"parametri posizionali rimangono inalterati."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The options are off by default unless otherwise noted. Using + rather than - causes these options to be turned off. The options can also be specified as arguments to an "
"invocation of the shell. The current set of options may be found in B<$->. The return status is always true unless an invalid option is encountered."
msgstr ""
"Le opzioni sono disattivate in modo predefinito se non specificato diversamente. Usare + piuttosto che - causa la disattivazione di queste opzioni. Le opzioni possono anche essere "
"specificate come argomenti a un'invocazione della shell. Il corrente insieme di opzioni può essere trovato in B<$->. Lo stato di ritorno è sempre 0 (vero) a meno che non si "
"incontri un'opzione non valida."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shift> [I<n>]"
msgstr "B<shift> [I<n>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The positional parameters from I<n>+1 ... are renamed to B<$1> B<....> Parameters represented by the numbers B<$#> down to B<$#>-I<n>+1 are unset. I<n> must be a non-negative "
"number less than or equal to B<$#>. If I<n> is 0, no parameters are changed. If I<n> is not given, it is assumed to be 1. If I<n> is greater than B<$#>, the positional "
"parameters are not changed. The return status is greater than zero if I<n> is greater than B<$#> or less than zero; otherwise 0."
msgstr ""
"I parametri posizionali da I<n>+1 ... sono rinominati B<$1> B<....> I parametri rappresentati dai numeri B<$#> fino a B<$#>-I<n>+1 non sono impostati. I<n> dev'essere un numero non "
"negativo minore o uguale a B<$#>. Se I<n> è 0, nessun parametro viene cambiato. Se I<n> è omesso, è considerato valere 1. Se I<n> è più grande di B<$#>, i parametri posizionali non "
"sono cambiati. Lo stato di ritorno è più grande di 0 se I<n> è più grande di B<$#> o minore di 0; altrimenti 0."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shopt> [B<-pqsu>] [B<-o>] [I<optname> ...]"
msgstr "B<shopt> [B<-pqsu>] [B<-o>] [I<nome-opzione> ...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Toggle the values of settings controlling optional shell behavior. The settings can be either those listed below, or, if the B<-o> option is used, those available with the B<-o> "
"option to the B<set> builtin command. With no options, or with the B<-p> option, a list of all settable options is displayed, with an indication of whether or not each is set; if "
"I<optnames> are supplied, the output is restricted to those options. The B<-p> option causes output to be displayed in a form that may be reused as input. Other options have the "
"following meanings:"
msgstr ""
"Attiva/disattiva i valori delle impostazioni che controllano il comportamento opzionale della shell. Le impostazioni possono essere o quelle elencate sotto o, se viene usata "
"l'opzione B<-o>, quelle disponibili con l'opzione B<-o> al comando incorporato B<set>. Senza opzioni, o con l'opzione B<-p>, viene mostrata una lista di tutte le opzioni "
"impostabili, con una indicazione se ognuna è impostata o no; se vengono forniti I<nomi-opzioni>, l'output è ristretto a queste opzioni. L'opzione B<-p> fa sì che l'output sia "
"mostrato in una forma che può essere riutilizzata come input. Altre opzioni hanno il seguente significato:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable (set) each I<optname>."
msgstr "Abilita (attiva) ogni I<optname>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Disable (unset) each I<optname>."
msgstr "Disabilita (disattiva) ogni I<optname>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppresses normal output (quiet mode); the return status indicates whether the I<optname> is set or unset. If multiple I<optname> arguments are given with B<-q>, the return status "
"is zero if all I<optnames> are enabled; non-zero otherwise."
msgstr ""
"Sopprime il normale output (modalità silenziosa); lo stato di ritorno indica se il I<optname> è attivato o non attivato. Se sono dati argomenti I<optname> multipli con B<-q>, lo "
"stato di ritorno è 0 se tutti gli I<optname> sono attivati; diverso da zero altrimenti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Restricts the values of I<optname> to be those defined for the B<-o> option to the B<set> builtin."
msgstr "Restringe i valori di I<optname> a quelli definiti per l'opzione B<-o> del comando incorporato B<set>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If either B<-s> or B<-u> is used with no I<optname> arguments, B<shopt> shows only those options which are set or unset, respectively. Unless otherwise noted, the B<shopt> options "
"are disabled (unset) by default."
msgstr ""
"Se una delle opzioni B<-s> o B<-u> viene usata senza argomenti I<optname>, B<shopt> mostra solo quelle opzioni che sono, rispettivamente, attivate o non attivate. Se non "
"diversamente indicato le opzioni B<shopt> sono disabilitate (non attivate) in modo predefinito."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return status when listing options is zero if all I<optnames> are enabled, non-zero otherwise. When setting or unsetting options, the return status is zero unless an "
"I<optname> is not a valid shell option."
msgstr ""
"Lo stato di ritorno quando vengono elencate delle opzioni è 0 se tutti gli I<optname> sono abilitati, altrimenti è diverso da zero. Quando si impostano o si rimuovono opzioni, lo "
"stato di ritorno è 0 tranne quando I<optname> non è una valida opzione di shell."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The list of B<shopt> options is:"
msgstr "L'elenco delle opzioni di B<shopt> è:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<assoc_expand_once>"
msgstr "B<assoc_expand_once>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, the shell suppresses multiple evaluation of associative array subscripts during arithmetic expression evaluation, while executing builtins that can perform variable "
"assignments, and while executing builtins that perform array dereferencing."
msgstr ""
"Se abilitato, la shell sopprime la valutazione multipla degli indici usati con vettori associativi durante la valutazione delle espressioni aritmetiche, durante l'esecuzione dei "
"comandi incorporati che assegnano variabili, e durante l'esecuzione di comandi incorporati che derefenziano vettori."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<autocd>"
msgstr "B<autocd>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, a command name that is the name of a directory is executed as if it were the argument to the B<cd> command. This option is only used by interactive shells."
msgstr ""
"Se impostato, viene eseguito un nome di comando che è il nome di una directory come se fosse un argomento del comando B<cd>. Questa opzione viene usata solo dalle shell interattive."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cdable_vars>"
msgstr "B<cdable_vars>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, an argument to the B<cd> builtin command that is not a directory is assumed to be the name of a variable whose value is the directory to change to."
msgstr "Se impostata, un argomento al comando incorporato B<cd> che non sia una directory è considerato come il nome di una variabile il cui valore è la directory verso cui cambiare."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cdspell>"
msgstr "B<cdspell>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, minor errors in the spelling of a directory component in a B<cd> command will be corrected. The errors checked for are transposed characters, a missing character, and one "
"character too many. If a correction is found, the corrected filename is printed, and the command proceeds. This option is only used by interactive shells."
msgstr ""
"Se impostata, vengono corretti errori minori nell'ortografia di un componente di directory in un comando B<cd>. Gli errori ricercati sono caratteri invertiti, mancanza di un "
"carattere e un carattere in più. Se viene trovata una correzione il nome-file corretto viene stampato e il comando prosegue. Quest'opzione è usata solo dalle shell interattive."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<checkhash>"
msgstr "B<checkhash>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, B<bash> checks that a command found in the hash table exists before trying to execute it. If a hashed command no longer exists, a normal path search is performed."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> controlla che un comando trovato in una tabella hash esista prima di tentarne l'esecuzione. Se un comando la cui posizione è disponibile in un elemento della "
"tabella hash non esiste più, viene effettuata una normale ricerca di percorso."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<checkjobs>"
msgstr "B<checkjobs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> lists the status of any stopped and running jobs before exiting an interactive shell. If any jobs are running, this causes the exit to be deferred until a second "
"exit is attempted without an intervening command (see E<.SM> B<JOB CONTROL>"
msgstr ""
"Se impostato, B<bash> elenca lo stato dei job in esecuzione e di quelli terminati prima di uscire da una shell interattiva. Se vi sono job in esecuzione, l'uscita verrà rimandata "
"fino a quando non viene tentata una seconda uscita senza che intervenga un comando (si veda E<.SM> B<JOB CONTROL> sopra)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The shell always postpones exiting if any jobs are stopped."
msgstr "La shell ritarda sempre l'uscita se un qualsiasi job viene fermato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<checkwinsize>"
msgstr "B<checkwinsize>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> checks the window size after each external (non-builtin) command and, if necessary, updates the values of E<.SM> B<LINES> and E<.SM> B<COLUMNS>. This option is "
"enabled by default."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> controlla la dimensione della finestra dopo ogni comando esterno (non incorporato) e, se necessario, aggiorna i valori di E<.SM> B<LINES> e E<.SM> "
"B<COLUMNS>. Quest'opzione è abilitata in modo predefinito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cmdhist>"
msgstr "B<cmdhist>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> attempts to save all lines of a multiple-line command in the same history entry. This allows easy re-editing of multi-line commands. This option is enabled by "
"default, but only has an effect if command history is enabled, as described"
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> tenta di salvare tutte le righe di un comando a riga multipla nello stesso elemento di cronologia. Questo facilita la ripetizione di comandi multiriga. Questa "
"opzione è abilitata in modo predefinito, ma ha effetto solo se è abilitata la cronologia dei comandi, come descritto"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "under E<.SM> B<HISTORY>."
msgstr "sopra in E<.SM> B<CRONOLOGIA>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compat31>"
msgstr "B<compat31>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compat32>"
msgstr "B<compat32>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compat40>"
msgstr "B<compat40>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compat41>"
msgstr "B<compat41>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compat42>"
msgstr "B<compat42>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compat43>"
msgstr "B<compat43>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compat44>"
msgstr "B<compat44>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compat50>"
msgstr "B<compat50>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "These control aspects of the shell's compatibility mode (see E<.SM> B<SHELL COMPATIBILITY MODE>"
msgstr "Questi controllano alcuni aspetti della modalità di compatibilità della shell (vedere E<.SM> B<MODALITÀ COMPATIBILE DELLA SHELL>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<complete_fullquote>"
msgstr "B<complete_fullquote>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> quotes all shell metacharacters in filenames and directory names when performing completion. If not set, B<bash> removes metacharacters such as the dollar sign "
"from the set of characters that will be quoted in completed filenames when these metacharacters appear in shell variable references in words to be completed. This means that "
"dollar signs in variable names that expand to directories will not be quoted; however, any dollar signs appearing in filenames will not be quoted, either. This is active only when "
"bash is using backslashes to quote completed filenames. This variable is set by default, which is the default bash behavior in versions through 4.2."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> quota tutti i metacaratteri di shell nei nomi-file e di directory quando effettua il completamento. Se non è impostata, B<bash> rimuove i metacaratteri come "
"il segno del dollaro dal set di caratteri che saranno quotati nei nomi-file completati quando questi metacaratteri appaiono in riferimenti a variabili di shell nelle parole da "
"completare. Questo vuol dire che i segni del dollaro nei nomi di variabile che si espandono a directory non verranno quotati; comunque, non saranno quotati neanche i segni del "
"dollaro che appaiono nei nomi-file. Questo è attivo solo quando bash usa le barre inverse per quotare i nomi-file completati. Questa variabile è impostata in modo predefinito, che "
"è il comportamento predefinito di bash nelle versioni fino alla 4.2."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<direxpand>"
msgstr "B<direxpand>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> replaces directory names with the results of word expansion when performing filename completion. This changes the contents of the readline editing buffer. If not "
"set, B<bash> attempts to preserve what the user typed."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> sostituisce i nomi di directory con i risultati dell'espansione di parola mentre effettua il completamento del nome di file. Questo cambia i contenuti del "
"buffer di modifica di readline. Se non è impostata, B<bash> tenta di conservare ciò che ha scritto l'utente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dirspell>"
msgstr "B<dirspell>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, B<bash> attempts spelling correction on directory names during word completion if the directory name initially supplied does not exist."
msgstr "Se impostata, B<bash> tenta la correzione dell'ortografia sui nomi di directory durante il completamento di parola se il nome di directory fornito inizialmente non esiste."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dotglob>"
msgstr "B<dotglob>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> includes filenames beginning with a `.' in the results of pathname expansion. The filenames B<``.''> and B<``..''> must always be matched explicitly, even if "
"B<dotglob> is set."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> include i nomi-file che iniziano con un `.' nel risultato dell'espansione del percorso. I nomi-file B<``.''> e B<``..''> devono essere sempre confrontati "
"esplicitamente, anche se B<dotglob> è impostato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<execfail>"
msgstr "B<execfail>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, a non-interactive shell will not exit if it cannot execute the file specified as an argument to the B<exec> builtin command. An interactive shell does not exit if B<exec> "
"fails."
msgstr ""
"Se impostata, una shell non interattiva non esce se non può eseguire il file specificato come argomento al comando incorporato B<exec>. Una shell interattiva non esce se B<exec> "
"non ha successo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<expand_aliases>"
msgstr "B<expand_aliases>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, aliases are expanded as described"
msgstr "Se impostata, gli alias vengono espansi come descritto "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "under E<.SM> B<ALIASES>. This option is enabled by default for interactive shells."
msgstr "in precedenza, sotto E<.SM> B<ALIASES>. Questa opzione è abilitata in modo predefinito per le shell interattive."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<extdebug>"
msgstr "B<extdebug>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set at shell invocation, or in a shell startup file, arrange to execute the debugger profile before the shell starts, identical to the B<--debugger> option. If set after "
"invocation, behavior intended for use by debuggers is enabled:"
msgstr ""
"Se impostata all'invocazione della shell, o in un file di avvio della shell, provvede all'esecuizone del \"debugger profile\" prima che la shell venga avviata, allo stesso modo "
"dell'opzione B<--debugger>.Se impostata dopo l'invocazione, il comportamento previsto per poter usare dei debugger è abilitato:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<1.>"
msgstr "B<1.>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<-F> option to the B<declare> builtin displays the source file name and line number corresponding to each function name supplied as an argument."
msgstr "L'opzione B<-F> al comando incorporato B<declare> mostra il nome di file di origine e il numero di riga corrispondente a ogni nome di funzione fornita come argomento."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<2.>"
msgstr "B<2.>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If the command run by the B<DEBUG> trap returns a non-zero value, the next command is skipped and not executed."
msgstr "Se il comando eseguito nella gestione del segnale B<DEBUG> ritorna un valore diverso da zero, il comando successivo viene saltato e non è eseguito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<3.>"
msgstr "B<3.>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the command run by the B<DEBUG> trap returns a value of 2, and the shell is executing in a subroutine (a shell function or a shell script executed by the B<.> or B<source> "
"builtins), the shell simulates a call to B<return>."
msgstr ""
"Se il comando eseguito nella gestione del segnale B<DEBUG> ritorna il valore 2, e la shell è in esecuzione in una subroutine (una funzione di shell o uno script di shell eseguito "
"dai comandi incorporati B<.> o B<source>), la shell simula una chiamata a B<return>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<4.>"
msgstr "B<4.>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.SM> B<BASH_ARGC> and E<.SM> B<BASH_ARGV> are updated as described in their descriptions"
msgstr "E<.SM> B<BASH_ARGC> e E<.SM> B<BASH_ARGV> sono aggiornati come descritto nelle loro descrizioni"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<5.>"
msgstr "B<5.>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Function tracing is enabled: command substitution, shell functions, and subshells invoked with B<(> I<command> B<)> inherit the B<DEBUG> and B<RETURN> traps."
msgstr ""
"Il tracciamento delle funzioni è abilitato: sostituzione di comando, funzioni di shell, e subshell invocate con B<(> I<comando> B<)> ereditano le intercettazione di segnale "
"B<DEBUG> e B<RETURN>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<6.>"
msgstr "B<6.>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Error tracing is enabled: command substitution, shell functions, and subshells invoked with B<(> I<command> B<)> inherit the B<ERR> trap."
msgstr ""
"Il tracciamento degli errori è abilitato: sostituzione di comando, funzioni di shell, e subshell invocate con B<(> I<comando> B<)> ereditano le intercettazione di segnale B<ERR>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<extglob>"
msgstr "B<extglob>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, the extended pattern matching features described"
msgstr "Se impostata, le caratteristiche di corrispondenza estesa di modelli descritte"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "under B<Pathname Expansion> are enabled."
msgstr "sotto B<Espansione di percorso>, sono abilitate."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<extquote>"
msgstr "B<extquote>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<$>\\(aqI<string>\\(aq and B<$>\"I<string>\" quoting is performed within B<${>I<parameter>B<}> expansions enclosed in double quotes. This option is enabled by default."
msgstr ""
"Se impostato, la quotatura B<$>\\(aqI<string>\\(aq e B<$>\"I<string>\" è effettuata all'interno delle espansioni di B<${>I<parametro>B<}> racchiuse tra virgolette. Quest'opzione è "
"abilitata in modo predefinito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<failglob>"
msgstr "B<failglob>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, patterns which fail to match filenames during pathname expansion result in an expansion error."
msgstr "Se impostata, i modelli che non generano nomi validi di file durante l'espansione del percorso danno come risultato un errore di espansione."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<force_fignore>"
msgstr "B<force_fignore>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, the suffixes specified by the E<.SM> B<FIGNORE> shell variable cause words to be ignored when performing word completion even if the ignored words are the only possible "
"completions. See E<.SM> B<SHELL VARIABLES>"
msgstr ""
"Se impostata, i suffissi specificati dalla variabile di shell E<.SM> B<FIGNORE> fanno si che delle parole vengano ignorate quando viene effettuato il completamento delle parole "
"anche se le parole ignorate sono i soli possibili completamenti. Si veda E<.SM> B<VARIABILI DELLA SHELL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "for a description of E<.SM> B<FIGNORE>. This option is enabled by default."
msgstr "sopra per una descrizione di E<.SM> B<FIGNORE>. Quest'opzione è abilitata in modo predefinito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<globasciiranges>"
msgstr "B<globasciiranges>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, range expressions used in pattern matching bracket expressions (see E<.SM> B<Pattern Matching>"
msgstr "Se impostata, le espressioni di intervallo nelle espressioni tra parentesi graffe nella ricerca di corrispondenze (si veda E<.SM> B<Modelli di ricerca>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"behave as if in the traditional C locale when performing comparisons. That is, the current locale's collating sequence is not taken into account, so B<b> will not collate between "
"B<A> and B<B>, and upper-case and lower-case ASCII characters will collate together."
msgstr ""
"più sopra) si comportano come nella localizzazione tradizionale C quando effettuano confronti. Cioè, la sequenza di collazione della localizzazione corrente non viene presa in "
"considerazione, cosicché B<b> non collazionerà fra B<A> e B<B> , e i caratteri ASCII maiuscolo e minuscolo verranno collazionati insieme."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<globskipdots>"
msgstr "B<globskipdots>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, pathname expansion will never match the filenames B<``.''> and B<``..''>, even if the pattern begins with a B<``.''>. This option is enabled by default."
msgstr ""
"Se impostata, l'espansione di percorso non farà mai corrispondere i nomi file B<``.''> e B<``..''>, nonostante il modello inizi con B<``.''>. Questa opzione è attiva in maniera "
"predefinita."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<globstar>"
msgstr "B<globstar>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, the pattern B<**> used in a pathname expansion context will match all files and zero or more directories and subdirectories. If the pattern is followed by a B</>, only "
"directories and subdirectories match."
msgstr ""
"Se impostata, il modello B<**> usato in un contesto di espansione del nome di percorso trova tutti i file e zero o più directory e sottodirectory che soddisfano i criteri di "
"ricerca. Se il modello è seguito da una B</>, trova solo le directory e sottodirectory che soddisfano i criteri di ricerca."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<gnu_errfmt>"
msgstr "B<gnu_errfmt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, shell error messages are written in the standard GNU error message format."
msgstr "Se impostata, i messaggi di errore della shell vengono scritti nel formato GNU standard dei messaggi di errore."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<histappend>"
msgstr "B<histappend>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, the history list is appended to the file named by the value of the E<.SM> B<HISTFILE> variable when the shell exits, rather than overwriting the file."
msgstr "Se impostata, l'elenco della cronologia è accodato al file indicato dalla variabile E<.SM> B<HISTFILE> all'uscita della shell, invece che sostituire il file preesistente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<histreedit>"
msgstr "B<histreedit>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, and B<readline> is being used, a user is given the opportunity to re-edit a failed history substitution."
msgstr "Se impostata, e B<readline> è in uso, viene data l'opportunità a un utente di ripetere una sostituzione della cronologia che non ha avuto successo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<histverify>"
msgstr "B<histverify>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, and B<readline> is being used, the results of history substitution are not immediately passed to the shell parser. Instead, the resulting line is loaded into the "
"B<readline> editing buffer, allowing further modification."
msgstr ""
"Se impostata, e B<readline> è in uso, i risultati della sostituzione della cronologia non sono immediatamente passati all'analizzatore della shell. Invece, la riga risultante viene "
"caricata nel buffer di modifica B<readline>, permettendo ulteriori modifiche."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hostcomplete>"
msgstr "B<hostcomplete>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, and B<readline> is being used, B<bash> will attempt to perform hostname completion when a word containing a B<@> is being completed (see B<Completing> under E<.SM> "
"B<READLINE>"
msgstr ""
"Se impostata, e B<readline> è in uso, B<bash> tenta di effettuare il completamento del nome di host quando una parola contenente un B<@> è in corso di completamento (si veda "
"B<Completamento> in precedenza, sotto E<.SM> B<READLINE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This is enabled by default."
msgstr "Questa è abilitata in modo predefinito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<huponexit>"
msgstr "B<huponexit>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, B<bash> will send E<.SM> B<SIGHUP> to all jobs when an interactive login shell exits."
msgstr "Se impostata, B<bash> invia E<.SM> B<SIGHUP> a tutti i job all'uscita di una shell di login interattiva."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<inherit_errexit>"
msgstr "B<inherit_errexit>"
# da fare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, command substitution inherits the value of the B<errexit> option, instead of unsetting it in the subshell environment. This option is enabled when I<posix mode> is enabled."
msgstr ""
"Se impostata, la sostituzione di comando eredita il valore dell'opzione B<errexit> anziché annullarla nell'ambiente della sub shell. Questa opzione è abilitata quando la I<modalità "
"posix> è abilitata."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<interactive_comments>"
msgstr "B<interactive_comments>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, allow a word beginning with B<#> to cause that word and all remaining characters on that line to be ignored in an interactive shell (see E<.SM> B<COMMENTS>"
msgstr ""
"Se impostata, fa sì che, se una parola inizia con B<#>, quella parola e tutti i caratteri rimanenti su quella riga siano ignorati in una shell interattiva (si veda E<.SM> "
"B<COMMENTI> sopra)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This option is enabled by default."
msgstr "Quest'opzione è abilitata in modo predefinito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<lastpipe>"
msgstr "B<lastpipe>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, and job control is not active, the shell runs the last command of a pipeline not executed in the background in the current shell environment."
msgstr "Se impostata, e job control non è attivo, la shell esegue l'ultimo comando di una pipeline non eseguita in background nell'ambiente di shell corrente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<lithist>"
msgstr "B<lithist>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, and the B<cmdhist> option is enabled, multi-line commands are saved to the history with embedded newlines rather than using semicolon separators where possible."
msgstr ""
"Se impostata, e l'opzione B<cmdhist> è abilitata, i comandi multiriga sono salvati nella cronologia includendo i newline, piuttosto che usando come separatori il punto e virgola, "
"dove possibile."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<localvar_inherit>"
msgstr "B<localvar_inherit>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, local variables inherit the value and attributes of a variable of the same name that exists at a previous scope before any new value is assigned. The nameref attribute is "
"not inherited."
msgstr ""
"Se impostato, le variabili locali ereditano il valore e gli attributi di variabili con lo stesso nome che esistono in uno scope precedente prima che sia loro assegnato qualsiasi "
"nuovo valore. L'attributo nameref non è ereditato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<localvar_unset>"
msgstr "B<localvar_unset>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, calling B<unset> on local variables in previous function scopes marks them so subsequent lookups find them unset until that function returns. This is identical to the "
"behavior of unsetting local variables at the current function scope."
msgstr ""
"Se impostata, chiamare B<unset> su variabili locali dello scope precedente le marca in modo che gli utilizzi successivi la trovino annullata finché la funzione non termina. Questo "
"è identico al comportamento di annullare una variabile locale nello scope della funzione corrente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<login_shell>"
msgstr "B<login_shell>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The shell sets this option if it is started as a login shell (see E<.SM> B<INVOCATION>"
msgstr "La shell imposta quest'opzione se viene avviata come shell di login (si veda E<.SM> B<INVOCAZIONE> sopra)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The value may not be changed."
msgstr "Il valore non può essere cambiato."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mailwarn>"
msgstr "B<mailwarn>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, and a file that B<bash> is checking for mail has been accessed since the last time it was checked, the message ``The mail in I<mailfile> has been read'' is displayed."
msgstr ""
"Se impostata, e un file sul quale B<bash> sta ricercando della posta ha avuto un accesso dall'ultima volta che è stato controllato, viene visualizzato il messagio ``The mail in "
"I<mailfile> has been read''."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<no_empty_cmd_completion>"
msgstr "B<no_empty_cmd_completion>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, and B<readline> is being used, B<bash> will not attempt to search the E<.SM> B<PATH> for possible completions when completion is attempted on an empty line."
msgstr "Se impostata, e B<readline> è in uso, B<bash> non tenta di cercare il E<.SM> B<PATH> per possibili completamenti quando viene tentato il completamento di una riga vuota."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nocaseglob>"
msgstr "B<nocaseglob>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, B<bash> matches filenames in a case-insensitive fashion when performing pathname expansion (see B<Pathname Expansion>"
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> individua i nomi-file senza distinguere le lettere maiuscole dalle minuscole quando effettua l'espansione del percorso (si veda B<Espansione del percorso> "
"sopra)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nocasematch>"
msgstr "B<nocasematch>"
# pattern substitution word expansions - controllare
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<bash> matches patterns in a case-insensitive fashion when performing matching while executing B<case> or B<[[> conditional commands, when performing pattern substitution "
"word expansions, or when filtering possible completions as part of programmable completion."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> confronta modelli senza distinguere le maiuscole dalle minuscole quando ricerca corrispondenze durante l'esecuzione dei comandi condizionali B<case> o B<[[>, "
"quando effettua espansioni di parola in una sostituzione di modello, o quando filtra possibili completamenti come parte di un completamento programmabile."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<noexpand_translation>"
msgstr "B<noexpand_translation>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, B<bash> encloses the translated results of $\"...\" quoting in single quotes instead of double quotes. If the string is not translated, this has no effect."
msgstr ""
"Se impostata, B<bash> racchiude il risultato tradotto della quotatura di $\"...\" tra apici singoli anziché doppie virgolette. Se la stringa non è tradotta, questo non ha effetto."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nullglob>"
msgstr "B<nullglob>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, B<bash> allows patterns which match no files (see B<Pathname Expansion>"
msgstr "Se impostata, B<bash> permette ai modelli che non individuano nessun file (si veda B<Espansione del percorso> sopra)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "to expand to a null string, rather than themselves."
msgstr "di espandere come una stringa nulla, piuttosto che essere presi letteralmente."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<patsub_replacement>"
msgstr "B<patsub_replacement>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, B<bash> expands occurrences of B<&> in the replacement string of pattern substitution to the text matched by the pattern, as described under B<Parameter Expansion>"
msgstr ""
"Se impostato, B<bash> espande le occorrenze di B<&> nella stringa di rimpiazzo durante la sostituzione di modelli al test che che corrisponde al modello, come descritto in "
"B<Espansione di parametri>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<progcomp>"
msgstr "B<progcomp>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, the programmable completion facilities (see B<Programmable Completion>"
msgstr "Se impostata, i servizi di completamento programmabile (si veda B<Completamento programmabile> sopra)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "are enabled. This option is enabled by default."
msgstr "vengono abilitati. Quest'opzione è abilitata in modo predefinito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<progcomp_alias>"
msgstr "B<progcomp_alias>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, and programmable completion is enabled, B<bash> treats a command name that doesn't have any completions as a possible alias and attempts alias expansion. If it has an "
"alias, B<bash> attempts programmable completion using the command word resulting from the expanded alias."
msgstr ""
"Se impostato, e con il completamento programmabile attivo, B<bash> tratta un nome di comando che non ha nessun completamento come un possibile alias e cerca di espanderlo. Se ha un "
"alias, B<bash> riprova il completamento programmabile usando la parola del comando risultante dall'espansione dell'alias."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<promptvars>"
msgstr "B<promptvars>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, prompt strings undergo parameter expansion, command substitution, arithmetic expansion, and quote removal after being expanded as described in E<.SM> B<PROMPTING>"
msgstr ""
"Se impostata, le stringhe di prompt subiscono espansione di parametro, sostituzione di comando, espansione aritmetica e rimozione delle virgolette dopo che sono stati espansi come "
"descritto in E<.SM> B<STRINGHE DI PROMPT> sopra"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<restricted_shell>"
msgstr "B<restricted_shell>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The shell sets this option if it is started in restricted mode (see E<.SM> B<RESTRICTED SHELL>"
msgstr "La shell imposta questa opzione se è avviata in modalità ristretta (si veda E<.SM> B<SHELL RISTRETTA> più avanti)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The value may not be changed. This is not reset when the startup files are executed, allowing the startup files to discover whether or not a shell is restricted."
msgstr ""
"Il valore non può essere cambiato. Questo non viene reimpostato quando i file di avvio vengono eseguiti, permettendo ai file di avvio di accertare se una shell è ristretta o meno."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shift_verbose>"
msgstr "B<shift_verbose>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, the B<shift> builtin prints an error message when the shift count exceeds the number of positional parameters."
msgstr "Se impostata, il comando incorporato B<shift> stampa un messaggio di errore quando il numero di comandi shift effettuati eccede il numero dei parametri posizionali."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sourcepath>"
msgstr "B<sourcepath>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, the B<.> (B<source>) builtin uses the value of E<.SM> B<PATH> to find the directory containing the file supplied as an argument. This option is enabled by default."
msgstr ""
"Se impostata, il comando incorporato B<.> (B<source>) usa il valore di E<.SM> B<PATH> per trovare la directory contenente il file fornito come argomento. Quest'opzione è abilitata "
"in modo predefinito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<varredir_close>"
msgstr "B<varredir_close>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, the shell automatically closes file descriptors assigned using the I<{varname}> redirection syntax (see E<.SM> B<REDIRECTION>"
msgstr "Se impostata, la shell chiude automaticamente i descrittori di file assegnati usando la sintassi di ridirezione I<{varname}> (vedere E<.SM> B<RIDIREZIONE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "instead of leaving them open when the command completes."
msgstr "anziché lasciarli aperti quando il comando termina."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<xpg_echo>"
msgstr "B<xpg_echo>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, the B<echo> builtin expands backslash-escape sequences by default."
msgstr "Se impostata, il comando incorporato B<echo> espande sequenze di protezione tramite la barra inversa in modo predefinito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<suspend> [B<-f>]"
msgstr "B<suspend> [B<-f>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suspend the execution of this shell until it receives a E<.SM> B<SIGCONT> signal. A login shell, or a shell without job control enabled, cannot be suspended; the B<-f> option can "
"be used to override this and force the suspension. The return status is 0 unless the shell is a login shell or job control is not enabled and B<-f> is not supplied."
msgstr ""
"Sospende l'esecuzione di questa shell fino a che non riceve un segnale E<.SM> B<SIGCONT>. Una shell di login, o una shell che non abbia il controllo dei job attivo, non può essere "
"sospesa; l'opzione B<-f> può essere usata per non tener conto di questo e forzare la sospensione. Lo stato di ritorno è 0 tranne quando la shell è una shell di login, o se non è "
"attivo il controllo dei job, e non è fornito B<-f>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<test> I<expr>"
msgstr "B<test> I<expr>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[> I<expr> B<]>"
msgstr "B<[> I<expr> B<]>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a status of 0 (true) or 1 (false) depending on the evaluation of the conditional expression I<expr>. Each operator and operand must be a separate argument. Expressions are "
"composed of the primaries described"
msgstr ""
"Ritorna uno stato di 0 (vero) o 1 (falso) a seconda del risultato della valutazione dell'espressione condizionale I<expr>. Ogni operatore e operando deve essere un argomento "
"separato. Le espressioni sono composte dagli elementi descritti "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>. B<test> does not accept any options, nor does it accept and ignore an argument of B<--> as signifying the end of options."
msgstr "in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>. B<test> non accetta opzioni, né accetta, ignorandolo, un argomento B<--> come indicatore di fine delle opzioni."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expressions may be combined using the following operators, listed in decreasing order of precedence. The evaluation depends on the number of arguments; see below. Operator "
"precedence is used when there are five or more arguments."
msgstr ""
"Le espressioni possono essere combinate usando i seguenti operatori, elencati in ordine decrescente di precedenza. La valutazione dipende dal numero di argomenti; si veda più "
"avanti. La precedenza degli operatori è usata quando ci sono cinque o più argomenti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<! >I<expr>"
msgstr "B<! >I<expr>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if I<expr> is false."
msgstr "Vero se I<expr> è falso."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<( >I<expr>B< )>"
msgstr "B<( >I<expr>B< )>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Returns the value of I<expr>. This may be used to override the normal precedence of operators."
msgstr "Ritorna il valore di I<expr>. Questo può essere usato per modificare la normale precedenza degli operatori."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<expr1> -B<a> I<expr2>"
msgstr "I<expr1> -B<a> I<expr2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if both I<expr1> and I<expr2> are true."
msgstr "Vero se sia I<expr1> che I<expr2> sono vere."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<expr1> -B<o> I<expr2>"
msgstr "I<expr1> -B<o> I<expr2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "True if either I<expr1> or I<expr2> is true."
msgstr "Vero se o I<expr1> o I<expr2> è vera."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<test> and B<[> evaluate conditional expressions using a set of rules based on the number of arguments."
msgstr "B<test> e B<[> valutano espressioni condizionali usando una serie di regole basate sul numero di argomenti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0 arguments"
msgstr "0 argomenti"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The expression is false."
msgstr "L'espressione è falsa."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1 argument"
msgstr "1 argomento"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The expression is true if and only if the argument is not null."
msgstr "L'espressione è vera se e solo se l'argomento non è nullo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2 arguments"
msgstr "2 argomenti"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "If the first argument is B<!>, the expression is true if and only if the second argument is null. If the first argument is one of the unary conditional operators listed"
msgstr "Se il primo argomento è B<!>, l'espressione è vera se e solo se il secondo argomento è nullo. Se il primo argomento è uno degli operatori condizionali elencati"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the expression is true if the unary test is true. If the first argument is not a valid unary conditional operator, the expression is false."
msgstr ""
"in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, l'espressione è vera se il test unario è vero. Se il primo argomento non è un operatore condizionale unario valido, "
"l'espressione è falsa."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "3 arguments"
msgstr "3 argomenti"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The following conditions are applied in the order listed. If the second argument is one of the binary conditional operators listed"
msgstr "Le seguenti condizioni sono applicate nell'ordine elencato. Se il secondo argomento è uno degli operatori binari condizionali elencati"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"under E<.SM> B<CONDITIONAL EXPRESSIONS>, the result of the expression is the result of the binary test using the first and third arguments as operands. The B<-a> and B<-o> "
"operators are considered binary operators when there are three arguments. If the first argument is B<!>, the value is the negation of the two-argument test using the second and "
"third arguments. If the first argument is exactly B<(> and the third argument is exactly B<)>, the result is the one-argument test of the second argument. Otherwise, the "
"expression is false."
msgstr ""
"in precedenza, sotto E<.SM> B<ESPRESSIONI CONDIZIONALI>, il risultato dell'espressione è il risultato del test binario che usa gli argomenti primo e terzo come operandi. Quando ci "
"sono tre argomenti, B<-a> e B<-o> sono considerati operatori binari. Se il primo argomento è B<!>, il valore è la negazione del test con due argomenti costituito dagli argomenti "
"secondo e terzo. Se il primo argomento è esattamente B<(> e il terzo argomento è esattamente B<)>, il risultato è il test, con 1 argomento, del secondo argomento. Altrimenti, "
"l'espressione è falsa."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "4 arguments"
msgstr "4 argomenti"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following conditions are applied in the order listed. If the first argument is B<!>, the result is the negation of the three-argument expression composed of the remaining "
"arguments. the two-argument test using the second and third arguments. If the first argument is exactly B<(> and the fourth argument is exactly B<)>, the result is the two-"
"argument test of the second and third arguments. Otherwise, the expression is parsed and evaluated according to precedence using the rules listed above."
msgstr ""
"Le seguenti condizioni sono applicate nell'ordine elencato. Se il primo argomento è B<!>, il valore è la negazione del test con tre argomenti costituito dagli argomenti rimanenti. "
"Se il primo argomento è esattamente B<(> e il quarto argomento è esattamente B<)>, il risultato è il test a due argomenti con il secondo e terzo degli argomenti. Altrimenti "
"l'espressione è analizzata e valutata in accordo alle precedenze secondo le regole elencate sopra."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "5 or more arguments"
msgstr "5 o più argomenti"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The expression is parsed and evaluated according to precedence using the rules listed above."
msgstr "L'espressione è analizzata e valutata secondo le precedenze usando le regole elencate sopra."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "When used with B<test> or B<[>, the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators sort lexicographically using ASCII ordering."
msgstr "Quando sono usati con B<test> o B<[>, gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> vengono ordinati lessicograficamente secondo l'ordinamento ASCII."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<times>"
msgstr "B<times>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the accumulated user and system times for the shell and for processes run from the shell. The return status is 0."
msgstr "Stampa i tempi spesi come utente e come sistema per la shell e per i processi eseguiti dalla shell. Lo stato di ritorno è 0."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<trap> [B<-lp>] [[I<arg>] I<sigspec> ...]"
msgstr "B<trap> [B<-lp>] [[I<arg>] I<sigspec> ...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<arg> is to be read and executed when the shell receives signal(s) I<sigspec>. If I<arg> is absent (and there is a single I<sigspec>) or B<->, each specified signal "
"is reset to its original disposition (the value it had upon entrance to the shell). If I<arg> is the null string the signal specified by each I<sigspec> is ignored by the shell "
"and by the commands it invokes. If I<arg> is not present and B<-p> has been supplied, then the trap commands associated with each I<sigspec> are displayed. If no arguments are "
"supplied or if only B<-p> is given, B<trap> prints the list of commands associated with each signal. The B<-l> option causes the shell to print a list of signal names and their "
"corresponding numbers. Each I<sigspec> is either a signal name defined in E<lt>I<signal.h>E<gt>, or a signal number. Signal names are case insensitive and the E<.SM> B<SIG> "
"prefix is optional."
msgstr ""
"Il comando I<arg> dev'essere letto e eseguito quando la shell riceve il segnale(i) I<sigspec>. Se I<arg> è assente (e c'è un singolo I<sigspec>) o B<->, ogni segnale specificato è "
"riportato alla sua configurazione originale (il valore che aveva al momento dell'ingresso nella shell). Se I<arg> è la stringa nulla il segnale specificato da ogni I<sigspec> è "
"ignorato dalla shell e dai comandi che essa invoca. Se I<arg> non è presente e B<-p> è stato fornito, allora i comandi di intercettazione di segnale associati a ogni I<sigspec> "
"vengono visualizzati. Se non viene fornito alcun argomento o se è dato solo B<-p>, B<trap> stampa la lista dei comandi associati a ogni segnale. L'opzione B<-l> fa sì che la shell "
"stampi una lista di nomi di segnale e i numeri a loro corrispondenti. Ogni I<sigspec> è o un nome di segnale definito in E<lt>I<signal.h>E<gt>, o un numero di segnale. I nomi di "
"segnale possono essere scritti sia in minuscolo che in maiuscolo e il prefisso E<.SM> B<SIG> è opzionale."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a I<sigspec> is E<.SM> B<EXIT> (0) the command I<arg> is executed on exit from the shell. If a I<sigspec> is E<.SM> B<DEBUG>, the command I<arg> is executed before every "
"I<simple command>, I<for> command, I<case> command, I<select> command, every arithmetic I<for> command, and before the first command executes in a shell function (see E<.SM> "
"B<SHELL GRAMMAR>"
msgstr ""
"Se un I<sigspec> è E<.SM> B<EXIT> (0) il comando I<arg> è eseguito all'uscita della shell. Se un I<sigspec> è E<.SM> B<DEBUG>, il comando I<arg> viene eseguito prima di ogni "
"I<comando semplice>, comando I<for>, comando I<case>, comando I<select>, ogni comando I<for> aritmetico, e prima di eseguire il primo comando in una funzione di shell (si veda E<."
"SM> B<GRAMMATICA DELLA SHELL> sopra)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Refer to the description of the B<extdebug> option to the B<shopt> builtin for details of its effect on the B<DEBUG> trap. If a I<sigspec> is E<.SM> B<RETURN>, the command I<arg> "
"is executed each time a shell function or a script executed with the B<.> or B<source> builtins finishes executing."
msgstr ""
"Fare riferimento alla descrizione dell'opzione B<extdebug> del comando incorporato B<shopt> per dettagli sul suo effetto nella gestione del segnale B<DEBUG>. Se un I<sigspec> è E<."
"SM> B<RETURN>, il comando I<arg> viene eseguito ogni volta che una funzione di shell o uno script eseguito coi comandi incorporati B<.> o B<source> completa l'esecuzione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a I<sigspec> is E<.SM> B<ERR>, the command I<arg> is executed whenever a pipeline (which may consist of a single simple command), a list, or a compound command returns a non-"
"zero exit status, subject to the following conditions. The E<.SM> B<ERR> trap is not executed if the failed command is part of the command list immediately following a B<while> or "
"B<until> keyword, part of the test in an I<if> statement, part of a command executed in a B<&&> or B<||> list except the command following the final B<&&> or B<||>, any command in "
"a pipeline but the last, or if the command's return value is being inverted using B<!>. These are the same conditions obeyed by the B<errexit> (B<-e>) option."
msgstr ""
"Se un I<sigspec> è E<.SM> B<ERR>, il comando I<arg> viene eseguito ogni volta che una pipeline (che può essere composta da un solo comando semplice), una lista o un comando "
"semplice ha uno stato di uscita diverso da 0, tenuto conto delle seguenti condizioni. La gestione del segnale E<.SM> B<ERR> non viene invocata se il comando in errore fa parte "
"della lista di comandi immediatamente seguente la parola chiave B<while> o B<until>, se fa parte del test in un'istruzione I<if>, se fa parte di un comando eseguito in una lista "
"B<&&> o B<||> eccetto il comando seguente l'ultimo B<&&> o B<||>, un qualsiasi comando in una pipeline eccetto l'ultimo, o se il valore di ritorno del comando in esecuzione viene "
"negato da un B<!>. Queste sono le stesse condizioni imposte all'opzione B<errexit> (B<-e>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Signals ignored upon entry to the shell cannot be trapped or reset. Trapped signals that are not being ignored are reset to their original values in a subshell or subshell "
"environment when one is created. The return status is false if any I<sigspec> is invalid; otherwise B<trap> returns true."
msgstr ""
"I segnali ignorati al momento dell'ingresso della shell non possono essere intercettati o resettati. I segnali intercettati non ignorati sono riportati al loro valore originale in "
"una subshell o in un ambiente di subshell quando ne è stato creato uno. Lo stato di ritorno è falso se un I<sigspec> non è valido; altrimenti B<trap> ritorna 0 (vero)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<type> [B<-aftpP>] I<name> [I<name> ...]"
msgstr "B<type> [B<-aftpP>] I<nome> [I<nome> ...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With no options, indicate how each I<name> would be interpreted if used as a command name. If the B<-t> option is used, B<type> prints a string which is one of I<alias>, "
"I<keyword>, I<function>, I<builtin>, or I<file> if I<name> is an alias, shell reserved word, function, builtin, or disk file, respectively. If the I<name> is not found, then "
"nothing is printed, and an exit status of false is returned. If the B<-p> option is used, B<type> either returns the name of the disk file that would be executed if I<name> were "
"specified as a command name, or nothing if"
msgstr ""
"Senza opzioni, indica come dovrà essere interpretato ciascun I<nome> se usato come un nome di comando. Se è usata l'opzione B<-t>, B<type> stampa una stringa che è una fra "
"I<alias>, I<keyword>, I<function>, I<builtin> o I<file> se I<nome> è, rispettivamente, un alias, una parola riservata della shell, una funzione, un comando incorporato, o un file "
"su disco. Se il I<nome> non è trovato, non viene stampato nulla, ed è ritornato uno stato d'uscita di falso Se viene usata l'opzione B<-p>, B<type> ritorna o il nome del file su "
"disco che dovrebbe essere eseguito se I<nome> fosse specificato come nome di comando, o nulla se"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "would not return I<file>. The B<-P> option forces a E<.SM> B<PATH> search for each I<name>, even if"
msgstr "non avesse ritornato I<file>. L'opzione B<-P> forza E<.SM> B<PATH> a ricercare ogni I<nome>, anche se"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"would not return I<file>. If a command is hashed, B<-p> and B<-P> print the hashed value, which is not necessarily the file that appears first in E<.SM> B<PATH>. If the B<-a> "
"option is used, B<type> prints all of the places that contain an executable named I<name>. This includes aliases and functions, if and only if the B<-p> option is not also used. "
"The table of hashed commands is not consulted when using B<-a>. The B<-f> option suppresses shell function lookup, as with the B<command> builtin. B<type> returns true if all of "
"the arguments are found, false if any are not found."
msgstr ""
"non dovesse ritornare I<file>. Se un comando è nella tabella hash, B<-p> e B<-P> stampano il valore nella tabella hash, che non necessariamente è il file che appare per primo in E<."
"SM> B<PATH>. Se viene usata l'opzione B<-a>, B<type> stampa tutti le posizioni che corrispondono a un eseguibile chiamato I<nome>. Questo include alias e funzioni, se e solo se non "
"viene usata anche l'opzione B<-p>. La tabella hash dei comandi non è consultata quando si usa B<-a>. L'opzione B<-f> sopprime la ricerca della funzione di shell, come col comando "
"incorporato B<command>. B<type> ritorna 0 [vero] se tutti argomenti vengono trovati, falso se non ne viene trovato alcuno."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ulimit> [B<-HS>] B<-a>"
msgstr "B<ulimit> [B<-HS>] B<-a>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ulimit> [B<-HS>] [B<-bcdefiklmnpqrstuvxPRT> [I<limit>]]"
msgstr "B<ulimit> [B<-HS>] [B<-bcdefiklmnpqrstuvxPRT> [I<limite>]]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Provides control over the resources available to the shell and to processes started by it, on systems that allow such control. The B<-H> and B<-S> options specify that the hard or "
"soft limit is set for the given resource. A hard limit cannot be increased by a non-root user once it is set; a soft limit may be increased up to the value of the hard limit. If "
"neither B<-H> nor B<-S> is specified, both the soft and hard limits are set. The value of I<limit> can be a number in the unit specified for the resource or one of the special "
"values B<hard>, B<soft>, or B<unlimited>, which stand for the current hard limit, the current soft limit, and no limit, respectively. If I<limit> is omitted, the current value of "
"the soft limit of the resource is printed, unless the B<-H> option is given. When more than one resource is specified, the limit name and unit, if appropriate, are printed before "
"the value. Other options are interpreted as follows:"
msgstr ""
"Fornisce controllo sulle risorse disponibili per la shell e per i processi avviati da essa, sui sistemi che consentono un tale controllo. Le opzioni B<-H> e B<-S> specificano che "
"viene impostato il limite hard o limite soft per la data risorsa. Un limite hard non può essere aumentato da un utente comune una volta impostato; un limite soft può essere "
"aumentato fino al valore del limite hard. Se né B<-H> né B<-S> sono specificati, vengono impostati entrambi i limiti, hard e soft. Il valore di I<limite> può essere un numero "
"nell'unità specificata per la risorsa, o uno dei valori speciali B<hard>, B<soft> o B<unlimited>. che stanno rispettivamente per limite hard corrente, limite soft corrente e nessun "
"limite. Se I<limite> è omesso, viene stampato il valore corrente del limite soft della risorsa, a meno che non venga data l'opzione B<-H>. Quando è specificata più di una risorsa, "
"il nome del limite e l'unità, se appropriati, vengono stampati prima del valore. Le altre opzioni sono interpretate come segue:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "All current limits are reported; no limits are set"
msgstr "Sono riportati tutti i limiti correnti; nessun limite viene impostato"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum socket buffer size"
msgstr "La dimensione massima del buffer del socket"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum size of core files created"
msgstr "la dimensione massima dei file core creati"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum size of a process's data segment"
msgstr "la dimensione massima del segmento dati di un processo"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum scheduling priority (\"nice\")"
msgstr "La priorità massima di schedulazione dei processi (\"nice\")"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum size of files written by the shell and its children"
msgstr "la dimensione massima dei file scritti dalla shell e dai suoi figli"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum number of pending signals"
msgstr "Il numero massimo di segnali pendenti"
# kqueue
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum number of kqueues that may be allocated"
msgstr "Il numero massimo di kqueue (code degli eventi del kernel) che possono essere allocate"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum size that may be locked into memory"
msgstr "la dimensione massima di memoria che può essere bloccata"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum resident set size (many systems do not honor this limit)"
msgstr "la dimensione massima della memoria occupata (molti sistemi non rispettano questo limite)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum number of open file descriptors (most systems do not allow this value to be set)"
msgstr "il numero massimo di descrittori di file aperti (la maggior parte dei sistemi non permette che questo valore sia cambiato)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The pipe size in 512-byte blocks (this may not be set)"
msgstr "la dimensione delle pipe in blocchi da 512 byte (questo non può essere cambiato)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum number of bytes in POSIX message queues"
msgstr "Il numero massimo di byte nelle code dei messaggi POSIX"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum real-time scheduling priority"
msgstr "La priorità massima di schedulazione dei processi in tempo reale"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum stack size"
msgstr "la dimensione massima dello stack"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum amount of cpu time in seconds"
msgstr "il massimo quantitativo di tempo macchina utilizzabile, in secondi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum number of processes available to a single user"
msgstr "il numero massimo di processi disponibili per un singolo utente"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum amount of virtual memory available to the shell and, on some systems, to its children"
msgstr "Il massimo ammontare di memoria virtuale disponibile per la shell e, su alcunisistemi, ai suoi figli"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum number of file locks"
msgstr "Il numero massimo di file lock"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum number of pseudoterminals"
msgstr "Il numero massimo di pseudoterminali"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum time a real-time process can run before blocking, in microseconds"
msgstr "Il tempo massimo che un processo in real-time può durare prima che sia bloccato, in microsecondi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum number of threads"
msgstr "Il numero massimo di thread"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the new value of the specified resource. If no option is given, then B<-f> is assumed. Values are in 1024-byte "
"increments, except for B<-t>, which is in seconds; B<-R>, which is in microseconds; B<-p>, which is in units of 512-byte blocks; B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which "
"are unscaled values; and, when in posix mode, B<-c> and B<-f>, which are in 512-byte increments. The return status is 0 unless an invalid option or argument is supplied, or an "
"error occurs while setting a new limit."
msgstr ""
"Se I<limite> è dato, e non viene usata l'opzione B<-a>, I<limite> è il nuovo valore della risorsa specificata. Se nessuna opzione è data, si considera impostata l'opzione B<-f>. "
"I valori sono in multipli di 1024 byte, tranne che per B<-t>, che è in secondi, B<-R>, che è in microsecondi;B<-p>, che è in unità di blocchi da 512 byte; B<-P>, B<-T>, B<-b >, B<-"
"k>, B<-n> e B<-u>, che sono numeri puri e , quando si è in modalità posix, B<-c> e B<-f>, che sono in multipli di 512 byte. Lo stato di ritorno è 0 tranne quando viene incontrata "
"un'opzione o un argomento non valido, o avvenga un errore mentre si imposta un nuovo limite."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<umask> [B<-p>] [B<-S>] [I<mode>]"
msgstr "B<umask> [B<-p>] [B<-S>] [I<modo>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user file-creation mask is set to I<mode>. If I<mode> begins with a digit, it is interpreted as an octal number; otherwise it is interpreted as a symbolic mode mask similar to "
"that accepted by I<chmod>(1). If I<mode> is omitted, the current value of the mask is printed. The B<-S> option causes the mask to be printed in symbolic form; the default output "
"is an octal number. If the B<-p> option is supplied, and I<mode> is omitted, the output is in a form that may be reused as input. The return status is 0 if the mode was "
"successfully changed or if no I<mode> argument was supplied, and false otherwise."
msgstr ""
"La maschera di creazione dei file dell'utente è impostata a I<modo>. Se I<modo> inizia con una cifra, è interpretato come numero ottale; altrimenti è interpretato come una maschera "
"in modalità simbolica simile a quelle accettate da I<chmod>(1). Se I<modo> è omesso, viene stampato il valore corrente della maschera. L'opzione B<-S> fa sì che la maschera venga "
"stampata in formato simbolico; l'output predefinito è un numero ottale. Se viene fornita l'opzione B<-p> e I<modo> è omesso, l'output è in una forma riutilizzabile come input. Lo "
"stato di ritorno è 0 se il modo è stato cambiato con successo o se nessun argomento I<modo> era stato fornito, e falso altrimenti."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<unalias> [-B<a>] [I<name> ...]"
msgstr "B<unalias> [-B<a>] [I<nome> ...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Remove each I<name> from the list of defined aliases. If B<-a> is supplied, all alias definitions are removed. The return value is true unless a supplied I<name> is not a defined "
"alias."
msgstr ""
"Rimuove ciascun I<nome> dalla lista degli alias definiti. Se si specifica B<-a>, sono rimosse tutte le definizioni di alias. Il valore di ritorno è 0 (vero) tranne quando un "
"I<nome> fornito non è un alias attualmente definito."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<unset> [-B<fv>] [-B<n>] [I<name> ...]"
msgstr "B<unset> [-B<fv>] [-B<n>] [I<nome> ...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each I<name>, remove the corresponding variable or function. If the B<-v> option is given, each I<name> refers to a shell variable, and that variable is removed. Read-only "
"variables may not be unset. If B<-f> is specified, each I<name> refers to a shell function, and the function definition is removed. If the B<-n> option is supplied, and I<name> "
"is a variable with the I<nameref> attribute, I<name> will be unset rather than the variable it references. B<-n> has no effect if the B<-f> option is supplied. If no options are "
"supplied, each I<name> refers to a variable; if there is no variable by that name, a function with that name, if any, is unset. Each unset variable or function is removed from the "
"environment passed to subsequent commands. If any of E<.SM> B<BASH_ALIASES>, E<.SM> B<BASH_ARGV0>, E<.SM> B<BASH_CMDS>, E<.SM> B<BASH_COMMAND>, E<.SM> B<BASH_SUBSHELL>, E<.SM> "
"B<BASHPID>, E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS>, E<.SM> B<DIRSTACK>, E<.SM> B<EPOCHREALTIME>, E<.SM> B<EPOCHSECONDS>, E<.SM> B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS>, E<.SM> B<HISTCMD>, E<.SM> "
"B<LINENO>, E<.SM> B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS>, or E<.SM> B<SRANDOM> are unset, they lose their special properties, even if they are subsequently reset. The exit status is true "
"unless a I<name> is readonly or may not be unset."
msgstr ""
"Per ciascun I<nome>, rimuove la corrispondente variabile o funzione. Se è specificata l'opzione B<-v>, ogni I<nome> designa una variabile di shell, e quella variabile viene "
"rimossa. Le variabili in sola lettura non possono essere rimosse. Se viene specificata B<-f>, ogni I<nome> designa una funzione di shell, e la definizione di funzione viene "
"rimossa. Se è impostata l'opzione B<-n>, e I<nome> è una variabile con l'attributo I<nameref>, verrà annullata I<nome> piuttosto che la variabile a cui fa riferimento. B<-n> non ha "
"nessun effetto se è impostata l'opzione B<-f>. Se non viene impostata nessuna opzione, ogni I<nome> fa riferimento a una variabile; se non ci sono variabili con quel nome, ogni "
"funzione con quel nome viene annullata. Ogni variabile o funzione annullata è eliminata dall'ambiente passato ai comandi successivi. Se una qualsiasi fra E<.SM> B<BASH_ALIASES>, E<."
"SM> B<BASH_ARGV0>, E<.SM> B<BASH_CMDS>, E<.SM> B<BASH_COMMAND>, E<.SM> B<BASH_SUBSHELL>, E<.SM> B<BASHPID>, E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS>, E<.SM> B<DIRSTACK>, E<.SM> B<EPOCHREALTIME>, "
"E<.SM> B<EPOCHSECONDS>, E<.SM> B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS>, E<.SM> B<HISTCMD>, E<.SM> B<LINENO>, E<.SM> B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS> o E<.SM> B<SRANDOM> è annullata, perde la sua "
"speciale proprietà, anche se viene successivamente ridefinita. Lo stato d'uscita è 0 (vero) a meno che un I<nome> non sia in sola lettura o non l'annullamento fallisca."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<wait> [B<-fn>] [B<-p> I<varname>] [I<id ...>]"
msgstr "B<wait> [B<-fn>] [B<-p> I<varname>] [I<id ...>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait for each specified child process and return its termination status. Each I<id> may be a process ID or a job specification; if a job spec is given, all processes in that job's "
"pipeline are waited for. If I<id> is not given, B<wait> waits for all running background jobs and the last-executed process substitution, if its process id is the same as B<$!>, "
"and the return status is zero. If the B<-n> option is supplied, B<wait> waits for a single job from the list of I<id>s or, if no I<id>s are supplied, any job, to complete and "
"returns its exit status. If none of the supplied arguments is a child of the shell, or if no arguments are supplied and the shell has no unwaited-for children, the exit status is "
"127. If the B<-p> option is supplied, the process or job identifier of the job for which the exit status is returned is assigned to the variable I<varname> named by the option "
"argument. The variable will be unset initially, before any assignment. This is useful only when the B<-n> option is supplied. Supplying the B<-f> option, when job control is "
"enabled, forces B<wait> to wait for I<id> to terminate before returning its status, instead of returning when it changes status. If I<id> specifies a non-existent process or job, "
"the return status is 127. If B<wait> is interrupted by a signal, the return status will be greater than 128, as described under B<SIGNALS>"
msgstr ""
"Aspetta ogni processo figlio specificato e ritorna il suo stato di completamento. Ciascun I<id> può essere un ID di processo o un riferimento a un job; se è dato un riferimento a "
"un job, si aspettano tutti i processi nella pipeline di quel job. Se I<id> è omesso, si aspettano tutti i processi figli correntemente attivi e l'ultima sostituzione di processo "
"eseguita, se il suo id di processo è lo stesso di B<$!>, e lo stato di ritorno è 0. Se è specificata l'opzione B<-n>, B<wait> attende che uno qualsiasi dei job indicati nell'elenco "
"di I<id>, oppure, se non viene indicato nessun B<id>, attende che un job qualsiasi termini e restituisce il suo stato d'uscita. Se nessuno degli argomenti forniti è un figlio della "
"shell, o se non sono indicati argomenti e la shell non ha figli dei quali è in attesa, il valore restituito è 127. Se viene indicata l'opzione B<-p>, l'identificato di processo o "
"di job per il quale viene restituito il codice d'errore viene messo nella variabile I<varname>. Se è specificata l'opzione B<-f>, e il job-control è abilitato, B<wait> fa terminare "
"I<id> prima di restituire lo stato d'uscita, invece di restituirlo quando cambia stato. Se I<id> specifica un processo o job non esistenti, lo stato di ritorno è 127. Se B<wait> "
"viene interrotta da un segnale, lo stato di ritorno sarà maggiore di 127, come descritto in B<SEGNALI>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Otherwise, the return status is the exit status of the last process or job waited for."
msgstr "Altrimenti, lo stato di ritorno è lo stato d'uscita dell'ultimo processo o job di cui si è atteso il completamento."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SHELL COMPATIBILITY MODE"
msgstr "MODALITÀ COMPATIBILE DELLA SHELL"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bash-4.0 introduced the concept of a I<shell compatibility level>, specified as a set of options to the shopt builtin ( B<compat31>, B<compat32>, B<compat40>, B<compat41>, and so "
"on). There is only one current compatibility level -- each option is mutually exclusive. The compatibility level is intended to allow users to select behavior from previous "
"versions that is incompatible with newer versions while they migrate scripts to use current features and behavior. It's intended to be a temporary solution."
msgstr ""
"Bash-4.0 ha introdotto il concetto di I<livello di compatibilità della shell> indicato come un insieme di opzioni del comando incorporato shopt (B<compat31>, B<compat32>, "
"B<compat40>, B<compat41> eccetera). Attualmente c'è un solo livello di compatibilità -- ogni opzione è mutuamente esclusiva. Il livello di compatibilità ha lo scopo di permettere "
"all'utente di selezionare il comportamento di una precedente versione che è incompatibile con le nuove versioni. Va usato nel periodo di transizione durante il quale si modifica lo "
"script perché funzioni con caratteristiche e il comportamento correnti. È stato ideato come soluzione temporanea."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This section does not mention behavior that is standard for a particular version (e.g., setting B<compat32> means that quoting the rhs of the regexp matching operator quotes "
"special regexp characters in the word, which is default behavior in bash-3.2 and subsequent versions)."
msgstr ""
"Questa sezione non menziona comportamenti che sono standard per una particolare versione (esempio, impostando B<compat32> si fa sì che mettere tra virgolette l'operando di destra "
"di un operando di espressioni regolari, faccia il quote dei caratteri speciali nella parola, che è il comportamento predefinito di bash-3.2 e versioni successive.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a user enables, say, B<compat32>, it may affect the behavior of other compatibility levels up to and including the current compatibility level. The idea is that each "
"compatibility level controls behavior that changed in that version of B<bash>, but that behavior may have been present in earlier versions. For instance, the change to use locale-"
"based comparisons with the B<[[> command came in bash-4.1, and earlier versions used ASCII-based comparisons, so enabling B<compat32> will enable ASCII-based comparisons as well. "
"That granularity may not be sufficient for all uses, and as a result users should employ compatibility levels carefully. Read the documentation for a particular feature to find "
"out the current behavior."
msgstr ""
"Se un utente abilita ad esempio B<compat32>, può impattare il comportamento di altri livelli di compatibilità fino al livello di compatibilità corrente. L'idea è che ogni livello "
"di compatibilità controlli il comportamento che cambiò in quella versione di B<bash>, ma quel comportamento potrebbe essere stato presente anche in versioni precedenti. Ad esempio, "
"l'utilizzo di confronti basati sulla localizzazione nel comando B<[[> è stato introdotto con bash-4.1, mentre le versioni precedenti usavano un confronto basato su ASCII; quindi "
"abilitando B<compat32> si attiverà anche il confronto basato su ASCII. Questa granularità potrebbe non essere sufficiente per tutti gli usi, e quindi è importante che gli utenti "
"utilizzino i livelli di compatibilità con cautela. Leggere la documentazione specifica per le varie caratteristiche per conoscere il comportamento attuale."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bash-4.3 introduced a new shell variable: E<.SM> B<BASH_COMPAT>. The value assigned to this variable (a decimal version number like 4.2, or an integer corresponding to the "
"B<compat>I<NN> option, like 42) determines the compatibility level."
msgstr ""
"Bash-4.3 ha introdotto una nuova variabile: E<.SM> B<BASH_COMPAT>. Il valore assegnato a questa variabile (un numero di versione decimale come 4.2, o un intero corrispondente "
"all'opzione B<compat>I<NN>, come 42) determina il livello di compatibilità."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Starting with bash-4.4, Bash has begun deprecating older compatibility levels. Eventually, the options will be removed in favor of E<.SM> B<BASH_COMPAT>."
msgstr "Da bash-4.4, bash ha iniziato a deprecare l'utilizzo di livelli di compatibilità più vecchi. Più avanti le opzioni saranno rimosse in favore di E<.SM> B<BASH_COMPAT>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bash-5.0 is the final version for which there will be an individual shopt option for the previous version. Users should use E<.SM> B<BASH_COMPAT> on bash-5.0 and later versions."
msgstr ""
"Bash-5.0 è la versione ultima per la quale esistono opzioni individuali di shopt per versioni precedenti. Gli utenti dovranno usare E<.SM> B<BASH_COMPAT> per bash-5.0 e versioni "
"successive."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following table describes the behavior changes controlled by each compatibility level setting. The B<compat>I<NN> tag is used as shorthand for setting the compatibility level "
"to I<NN> using one of the following mechanisms. For versions prior to bash-5.0, the compatibility level may be set using the corresponding B<compat>I<NN> shopt option. For "
"bash-4.3 and later versions, the E<.SM> B<BASH_COMPAT> variable is preferred, and it is required for bash-5.1 and later versions."
msgstr ""
"La seguente tabella descrive i cambi di comportamento per ogni impostazione di livello di compatibilità. Il tag B<compat>I<NN> è usato come scorciatoia per indicare le impostazioni "
"di compatibilità per il livello I<NN> usando uno dei seguenti meccanismi. Per versioni precedenti a bash-5.0, il livello di compatibilità può essere impostato usando la "
"corrispondente opzione B<compat>I<NN> di shopt. Per bash-4.3 e successive versioni, è preferibile usare la variabile E<.SM> B<BASH_COMPAT>, che poi diventa obbligatorio per "
"bash-5.1 e versioni successive."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "quoting the rhs of the B<[[> command's regexp matching operator (=~) has no special effect"
msgstr "mettere tra virgolette l'operando a destra del comando di corrispondenza delle regexp (=~) non ha effetti speciali in B<[[>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"interrupting a command list such as \"a ; b ; c\" causes the execution of the next command in the list (in bash-4.0 and later versions, the shell acts as if it received the "
"interrupt, so interrupting one command in a list aborts the execution of the entire list)"
msgstr ""
"interrompere una lista di comandi come \"a ; b ; c\" causa l'esecuzione del comando successivo nella lista (in bash-4.0 e versioni successive, la shell si comporta come se avesse "
"ricevuto le l'interruzione e quindi interrompere un comando in una lista blocca l'esecuzione dell'intera lista)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators to the B<[[> command do not consider the current locale when comparing strings; they use ASCII ordering. Bash versions prior to bash-4.1 use "
"ASCII collation and I<strcmp>(3); bash-4.1 and later use the current locale's collation sequence and I<strcoll>(3)."
msgstr ""
"gli operatori B<E<lt>> e B<E<gt>> del comando condizionale B<[[> non considerano la localizzazione corrente nel confronto fra stringhe, ma usano l'ordinamento ASCII. Le versioni di "
"bash precedenti a bash-4.1 usano la collazione ASCII e I<strcmp>(3); bash-4.1 e versioni successive usano la sequenza di collazione della localizzazione corrente e I<strcoll>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "in I<posix> mode, B<time> may be followed by options and still be recognized as a reserved word (this is POSIX interpretation 267)"
msgstr "in modalità I<posix>, B<time> può essere seguito da opzioni ed essere comunque riconosciuto come una parola riservata (questa è l'interpretazione POSIX 267)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"in I<posix> mode, the parser requires that an even number of single quotes occur in the I<word> portion of a double-quoted parameter expansion and treats them specially, so that "
"characters within the single quotes are considered quoted (this is POSIX interpretation 221)"
msgstr ""
"in modalità I<posix> il parser richiede che un siano presenti un numero pari di virgolette singole nella porzione di I<word> di una espansione di parametri tra virgolette doppie; e "
"le tratta diversamente in modo che i caratteri all'interno delle virgolette singole siano considerati quotati (questa è l'interpretazione POSIX 221)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "the replacement string in double-quoted pattern substitution does not undergo quote removal, as it does in versions after bash-4.2"
msgstr ""
"il testo di rimpiazzo durante la sostituzione di modelli tra virgolette doppie non sottostà alla rimozione delle virgolette, come invece fa nelle versione successive a bash-4.2"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"in posix mode, single quotes are considered special when expanding the I<word> portion of a double-quoted parameter expansion and can be used to quote a closing brace or other "
"special character (this is part of POSIX interpretation 221); in later versions, single quotes are not special within double-quoted word expansions"
msgstr ""
"in modalità posix, le virgolette singole sono considerate speciali durante l'espansione di porzioni I<word> di una espansione di parametro tra doppie virgolette, e possono essere "
"utilizzate per virgolettare una parentesi graffa chiusa o altro carattere speciale (questo fa parte della interpretazione POSIX 221); in versioni successive, le virgolette singole "
"non sono speciali all'interno di una espansione di parola tra doppie virgolette"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the shell does not print a warning message if an attempt is made to use a quoted compound assignment as an argument to declare (e.g., declare -a foo=\\(aq(1 2)\\(aq). Later "
"versions warn that this usage is deprecated"
msgstr ""
"la shell non stampa un messaggio di avvertimento se viene tentato di usare un assegnamento interno tra virgolette come argomento di declar (esempio, declare -a foo=\\(aq(1 "
"2)\\(aq). Versioni successive avvisano che quest'utilizzo è deprecato"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"word expansion errors are considered non-fatal errors that cause the current command to fail, even in posix mode (the default behavior is to make them fatal errors that cause the "
"shell to exit)"
msgstr ""
"errori dell'espansione di parola sono considerati non errori non fatali che causano il fallimento del comando corrente, anche in modalità posix (il comportamento predefinito è che "
"siano errori fatali che causano la terminazione della shell)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"when executing a shell function, the loop state (while/until/etc.) is not reset, so B<break> or B<continue> in that function will break or continue loops in the calling context. "
"Bash-4.4 and later reset the loop state to prevent this"
msgstr ""
"durante l'esecuzione di una funzione di shell, lo stato del ciclo (while/until/etc.) non è reimpostato, quindi B<break> o B<continue> interni alla funzione agiranno sul ciclo del "
"contesto invocante. Bash-4.4 e successive reimpostano lo stato del ciclo per evitare questo comportamento"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the shell sets up the values used by E<.SM> B<BASH_ARGV> and E<.SM> B<BASH_ARGC> so they can expand to the shell's positional parameters even if extended debugging mode is not "
"enabled"
msgstr ""
"la shell imposta i valori usati da E<.SM> B<BASH_ARGV> e E<.SM> B<BASH_ARGC> in modo che possano essere espansi ai parametri posizionali della shell anche se la modalità di debug "
"estesa non è attiva"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "a subshell inherits loops from its parent context, so B<break> or B<continue> will cause the subshell to exit. Bash-5.0 and later reset the loop state to prevent the exit"
msgstr ""
"una subshell eredita i cicli dal contesto invocante, quindi B<break> e B<continue> faranno uscire la subshell. Bash-5.0 e successiva reimpostano lo stato del ciclo per evitare "
"questa uscita"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"variable assignments preceding builtins like B<export> and B<readonly> that set attributes continue to affect variables with the same name in the calling environment even if the "
"shell is not in posix mode"
msgstr ""
"assegnamenti di variabile precedenti a comandi interni quali B<export> e B<readonly> che impostano attributi avranno effetti sulle variabili con lo stesso nome dell'ambiente "
"invocante anche se la shell non è in modalità posix"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bash-5.1 changed the way E<.SM> B<$RANDOM> is generated to introduce slightly more randomness. If the shell compatibility level is set to 50 or lower, it reverts to the method from "
"bash-5.0 and previous versions, so seeding the random number generator by assigning a value to E<.SM> B<RANDOM> will produce the same sequence as in bash-5.0"
msgstr ""
"Bash-5.1 ha cambiato il modo nel quale E<.SM> B<$RANDOM> è generato e introduce un po' più di aleatorietà. Se ilvello di compatibilità della shell è impostato a 50 e precedente, la "
"shell utilizza il metodo di bash-5.0 e versioni precedenti, quindi impostando un seme per il generatore assegnandolo alla variabile E<.SM> B<RANDOM> produrrà la stessa sequenza di "
"bash-5.0"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the command hash table is empty, bash versions prior to bash-5.1 printed an informational message to that effect, even when producing output that can be reused as input. "
"Bash-5.1 suppresses that message when the B<-l> option is supplied."
msgstr ""
"Se la tabella hash dei comandi è vuota, le versioni di bash precedenti a bash-5.1 stampavano un messaggio informativo, anche durante la produzione di output che potesse essere "
"riusato come input. Bash-5.1 sopprime questo messaggio quando viene fornita l'opzione B<-l>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<compat51>"
msgstr "B<compat51>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<unset> builtin treats attempts to unset array subscripts B<@> and B<*> differently depending on whether the array is indexed or associative, and differently than in previous "
"versions."
msgstr ""
"Il comando interno B<unset> tratta i tentativi di annullare gli indici di vettore B<@> e B<*> diversamente a seconda se il vettore sia indicizzato o associativo, e diversamente "
"rispetto alle precedenti versioni."
#. bash_builtins
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RESTRICTED SHELL"
msgstr "SHELL RISTRETTA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<bash> is started with the name B<rbash>, or the B<-r> option is supplied at invocation, the shell becomes restricted. A restricted shell is used to set up an environment more "
"controlled than the standard shell. It behaves identically to B<bash> with the exception that the following are disallowed or not performed:"
msgstr ""
"Se B<bash> è avviata col nome B<rbash>, o l'opzione B<-r> viene fornita all'invocazione, la shell diventa ristretta. Una shell ristretta è usata per impostare un ambiente più "
"controllato di quello della shell standard. Si comporta identicamente a B<bash> con l'eccezione che quel che segue è o non permesso o non effettuato:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "changing directories with B<cd>"
msgstr "cambiare le directory con B<cd>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "setting or unsetting the values of E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> B<HISTFILE>, E<.SM> B<ENV>, or E<.SM> B<BASH_ENV>"
msgstr "impostare o rimuovere i valori di E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> B<HISTFILE>, E<.SM> B<ENV> o E<.SM> B<BASH_ENV>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "specifying command names containing B</>"
msgstr "specificare nomi di comando contenenti una B</>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "specifying a filename containing a B</> as an argument to the B<.> builtin command"
msgstr "specificare un nome di file contenente una B</> come argomento al comando incorporato B<.>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "specifying a filename containing a slash as an argument to the B<history> builtin command"
msgstr "specificare un nome-file contenente una barra obliqua come argomento al comando incorporato B<history>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "specifying a filename containing a slash as an argument to the B<-p> option to the B<hash> builtin command"
msgstr "specificare un nome di file contenente una barra [/] come argomento all'opzione B<-p> del comando incorporato B<hash>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "importing function definitions from the shell environment at startup"
msgstr "importare definizioni di funzione dall'ambiente della shell all'avvio"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "parsing the value of E<.SM> B<SHELLOPTS> from the shell environment at startup"
msgstr "analizzare il valore di E<.SM> B<SHELLOPTS> dall'ambiente di shell all'avvio"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "redirecting output using the E<gt>, E<gt>|, E<lt>E<gt>, E<gt>&, &E<gt>, and E<gt>E<gt> redirection operators"
msgstr "ridirigere l'output usando gli operatori di ridirezione E<gt>, E<gt>|, E<lt>E<gt>, E<gt>&, &E<gt> e E<gt>E<gt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "using the B<exec> builtin command to replace the shell with another command"
msgstr "usare il comando incorporato B<exec> per sostituire la shell con un altro comando"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "adding or deleting builtin commands with the B<-f> and B<-d> options to the B<enable> builtin command"
msgstr "aggiungere o eliminare comandi incorporati con le opzioni B<-f> e B<-d> del comando incorporato B<enable>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "using the B<enable> builtin command to enable disabled shell builtins"
msgstr "usare il comando incorporato B<enable> per abilitare comandi incorporati della shell che sono disabilitati"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "specifying the B<-p> option to the B<command> builtin command"
msgstr "specificare l'opzione B<-p> al comando incorporato B<command>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "turning off restricted mode with B<set +r> or B<shopt -u restricted_shell>."
msgstr "disattivare la modalità ristretta con B<set +r> o B<shopt -u restricted_shell>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "These restrictions are enforced after any startup files are read."
msgstr "Queste restrizioni sono imposte dopo aver letto eventuali file di avvio."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<rbash> turns off any restrictions in the shell spawned to execute the script."
msgstr "B<rbash> rimuove ogni restrizione nella shell creata dalla shell genitrice per eseguire lo script."
#. end of rbash.1
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Bash Reference Manual>, Brian Fox and Chet Ramey"
msgstr "I<Bash Reference Manual>, Brian Fox e Chet Ramey"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<The Gnu Readline Library>, Brian Fox and Chet Ramey"
msgstr "I<The Gnu Readline Library>, Brian Fox e Chet Ramey"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<The Gnu History Library>, Brian Fox and Chet Ramey"
msgstr "I<The Gnu History Library>, Brian Fox e Chet Ramey"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Portable Operating System Interface (POSIX) Part 2: Shell and Utilities>, IEEE --"
msgstr "I<Portable Operating System Interface (POSIX) Part 2: Shell and Utilities>, IEEE --"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/"
msgstr "http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "http://tiswww.case.edu/~chet/bash/POSIX -- a description of posix mode"
msgstr "http://tiswww.case.edu/~chet/bash/POSIX -- una descrizione della modalità posix"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<sh>(1), I<ksh>(1), I<csh>(1)"
msgstr "I<sh>(1), I<ksh>(1), I<csh>(1)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<emacs>(1), I<vi>(1)"
msgstr "I<emacs>(1), I<vi>(1)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<readline>(3)"
msgstr "I<readline>(3)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FILE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<bash> executable"
msgstr "L'eseguibile B<bash>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The systemwide initialization file, executed for login shells"
msgstr "Il file di inizializzazione generale di sistema, eseguito per le shell di login"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The personal initialization file, executed for login shells"
msgstr "Il file di inizializzazione personale, eseguito per le shell di login"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The individual per-interactive-shell startup file"
msgstr "Il file di inizializzazione individuale per ogni shell interattiva"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The individual login shell cleanup file, executed when a login shell exits"
msgstr "Il file di pulizia della shell di login individuale, eseguito quando una shell di login termina"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The default value of B<HISTFILE>, the file in which bash saves the command history"
msgstr "Il valore predefinito di B<HISTFILE>, il file nel quale bash salva la cronologia dei comandi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Individual I<readline> initialization file"
msgstr "Il file di inizializzazione individuale per I<readline>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Brian Fox, Free Software Foundation"
msgstr "Brian Fox, Free Software Foundation"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "bfox@gnu.org"
msgstr "bfox@gnu.org"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Chet Ramey, Case Western Reserve University"
msgstr "Chet Ramey, Case Western Reserve University"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "chet.ramey@case.edu"
msgstr "chet.ramey@case.edu"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUG REPORTS"
msgstr "NOTIFICA DEI \"BUG\""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you find a bug in B<bash,> you should report it. But first, you should make sure that it really is a bug, and that it appears in the latest version of B<bash>. The latest "
"version is always available from I<ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/bash/> and I<http://git.savannah.gnu.org/cgit/bash.git/snapshot/bash-master.tar.gz>."
msgstr ""
"Se trovate un \"bug\" in B<bash>, dovreste segnalarlo. Ma prima, dovreste assicurarvi che sia veramente un \"bug\", e che appaia nella versione più recente di B<bash>. L'ultima "
"versione è sempre disponibile da I<ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/bash/> e I<http://git.savannah.gnu.org/cgit/bash.git/snapshot/bash-master.tar.gz>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once you have determined that a bug actually exists, use the I<bashbug> command to submit a bug report. If you have a fix, you are encouraged to mail that as well! Suggestions and "
"`philosophical' bug reports may be mailed to I<bug-bash@gnu.org> or posted to the Usenet newsgroup B<gnu.bash.bug>."
msgstr ""
"Una volta determinato che avete individuato realmente un \"bug\", usate il comando I<bashbug> per inviare una notifica del \"bug\". Se avete una correzione, siete invitati a "
"inviare anche quella! Suggerimenti e rapporti su \"bug\" 'filosofici' possono essere inviati a I<bug-bash@gnu.org> o inviati al newsgroup su Usenet B<gnu.bash.bug>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "ALL bug reports should include:"
msgstr "TUTTI i rapporti sui \"bug\" dovranno includere:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The version number of B<bash>"
msgstr "Il numero di versione di B<bash>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The hardware and operating system"
msgstr "L'hardware e il sistema operativo"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The compiler used to compile"
msgstr "Il compilatore usato per compilare"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "A description of the bug behaviour"
msgstr "Una descrizione del comportamento anomalo"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "A short script or `recipe' which exercises the bug"
msgstr "Un breve script o `ricetta' che produca il \"bug\""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<bashbug> inserts the first three items automatically into the template it provides for filing a bug report."
msgstr "I<bashbug> inserisce le prime tre voci automaticamente nel modello che fornisce per compilare una notifica di \"bug\"."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Comments and bug reports concerning this manual page should be directed to I<chet.ramey@case.edu>."
msgstr "Commenti e notifiche su \"bug\" riguardanti questa pagina di manuale dovranno essere indirizzati a I<chet.ramey@case.edu>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "It's too big and too slow."
msgstr "È troppo grande e troppo lenta."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "There are some subtle differences between B<bash> and traditional versions of B<sh>, mostly because of the E<.SM> B<POSIX> specification."
msgstr "Vi sono alcune sottili differenze tra B<bash> e le versioni tradizionali di B<sh>, soprattutto per via delle specifiche E<.SM> B<POSIX>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Aliases are confusing in some uses."
msgstr "In alcuni casi gli alias possono essere causa di confusione."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Shell builtin commands and functions are not stoppable/restartable."
msgstr "Comandi incorporati della shell e funzioni non sono sospendibili/riavviabili."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Compound commands and command sequences of the form `a ; b ; c' are not handled gracefully when process suspension is attempted. When a process is stopped, the shell immediately "
"executes the next command in the sequence. It suffices to place the sequence of commands between parentheses to force it into a subshell, which may be stopped as a unit."
msgstr ""
"Comandi composti e sequenze di comandi nella forma di `a ; b ; c' non sono trattati in modo completamente corretto quando viene richiesta la sospensione di un processo. Quando un "
"processo viene sospeso, la shell esegue immediatamente il comando che lo segue immediatamente. Basta mettere una sequenza di comandi fra parentesi per forzarla in una subshell, che "
"può essere sospesa come se fosse un'unica entità."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Array variables may not (yet) be exported."
msgstr "Le variabili vettore non possono essere esportate (per il momento)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "There may be only one active coprocess at a time."
msgstr "Ci può essere solo un coprocesso attivo alla volta."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Print commands and their arguments as they are executed."
msgstr "Stampa comandi e loro argomenti così come vengono eseguiti."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Execute commands from I<file> instead of the system wide initialization file I</etc/bash.bashrc> and the standard personal initialization file I<~/.bashrc> if the shell is "
"interactive (see E<.SM> B<INVOCATION> below)."
msgstr ""
"Esegue comandi letti da I<file> invece che dal file d'inizializzazione generale di sistema I</etc/bash.bashrc> e dal file personale di inizializzazione standard I<~/.bashrc> se la "
"shell è interattiva (si veda E<.SM> B<INVOCAZIONE> più avanti)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Do not read and execute the system wide initialization file I</etc/bash.bashrc> and the personal initialization file I<~/.bashrc> if the shell is interactive. This option is on by "
"default if the shell is invoked as B<sh>."
msgstr ""
"Non legge né esegue il file d'inizializzazione generale di sistema I</etc/bash.bashrc> e il file personale di inizializzazione I<~/.bashrc> se la shell è interattiva. Quest'opzione "
"è attiva per impostazione predefinita se la shell è invocata come B<sh>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>, if these files exist. This may be "
"inhibited by using the B<--norc> option. The B<--rcfile> I<file> option will force B<bash> to read and execute commands from I<file> instead of I</etc/bash.bashrc> and I<~/."
"bashrc>."
msgstr ""
"Quando una shell interattiva che non è una shell di login è avviata, B<bash> legge ed esegue comandi da I</etc/bash.bashrc> e I<~/.bashrc>, se quei file esistono. Ciò può essere "
"inibito utilizzando l'opzione B<--norc>. Con l'opzione B<--rcfile> I<file> B<bash> legge ed esegue comandi da I<file> invece che da I</etc/bash.bashrc> e I<~/.bashrc>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input connected to a network connection, as when executed by the historical remote shell daemon, usually "
"I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If B<bash> determines it is being run non-interactively in this fashion, it reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> and "
"I<~/.bashrc>, if these files exist and are readable. It will not do this if invoked as B<sh>. The B<--norc> option may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> "
"option may be used to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> generally invoke the shell with those options or allow them to be specified."
msgstr ""
"B<Bash> cerca di determinare quando la si sta eseguendo col suo standard input connesso a una connessione di rete, come quando è eseguita dallo storico demone di shell remota, "
"solitamente I<rshd>, o dal demone di shell sicura I<sshd>. Se B<bash> stabilisce che è eseguita in questo modo, legge ed esegue comandi da I</etc/bash.bashrc> e I<~/.bashrc>, se "
"questi file esistono e sono leggibili. Non fa questo se è invocata come B<sh>. L'opzione B<--norc> può essere usata per inibire questo comportamento, e l'opzione B<--rcfile> può "
"essere usata per forzare la lettura di un altro file, ma né I<rshd> né I<sshd> solitamente invocano la shell con queste opzioni o permettono che siano specificate."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "See the description of the I<test> builtin command (section SHELL BUILTIN COMMANDS below) for the handling of parameters (i.e. missing parameters)."
msgstr "Si veda la descrizione del comando incorporato I<test> (sezione COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL più avanti) per la gestione di parametri (cioè parametri mancanti)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "(Quoting is needed when assigning a value to this variable, which contains tildes)."
msgstr "(La quotatura è necessaria quando si assegna un valore a questa variabile, che contiene delle tilde)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The old format B<$[>I<expression>B<]> is deprecated and will be removed in upcoming versions of bash."
msgstr "Il vecchio comando B<$[>I<expression>B<]> è deprecato e verrà rimosso nelle prossime versioni di bash."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>. If one of these characters appears, and is not quoted, "
"then the word is regarded as a I<pattern>, and replaced with an alphabetically sorted list of filenames matching the pattern (see E<.SM> B<Pattern Matching> below). If no matching "
"filenames are found, and the shell option B<nullglob> is not enabled, the word is left unchanged. If the B<nullglob> option is set, and no matches are found, the word is removed. "
"If the B<failglob> shell option is set, and no matches are found, an error message is printed and the command is not executed. If the shell option B<nocaseglob> is enabled, the "
"match is performed without regard to the case of alphabetic characters. Note that when using range expressions like [a-z] (see below), letters of the other case may be included, "
"depending on the setting of B<LC_COLLATE.> When a pattern is used for pathname expansion, the character B<``.''> at the start of a name or immediately following a slash must be "
"matched explicitly, unless the shell option B<dotglob> is set. In order to match the filenames B<``.''> and B<``..''>, the pattern must begin with ``.'' (for example, ``.?''), "
"even if B<dotglob> is set. If the B<globskipdots> shell option is enabled, the filenames B<``.''> and B<``..''> are never matched, even if the pattern begins with a B<``.''>. "
"When not matching pathnames, the B<``.''> character is not treated specially. When matching a pathname, the slash character must always be matched explicitly by a slash in the "
"pattern, but in other matching contexts it can be matched by a special pattern character as described below under E<.SM> B<Pattern Matching>. See the description of B<shopt> below "
"under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for a description of the B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<globskipdots>, B<failglob>, and B<dotglob> shell options."
msgstr ""
"Dopo la suddivisione in parole, a meno che non sia stata impostata l'opzione B<-f>, B<bash> scandisce ogni parola alla ricerca di caratteri B<*>, B<?> e B<[>. Se uno di questi "
"caratteri è presente e non è tra virgolette, allora la parola è considerata come un I<modello>, e sostituita con una lista, in ordine alfabetico, di nomi-file che corrispondono al "
"modello (vedere E<.SM> B<Pattern Matching> più oltre). Se nessun nome-file corrispondente viene trovato, e l'opzione di shell B<nullglob> non è abilitata, la parola è lasciata "
"inalterata. Se l'opzione B<nullglob> è impostata, e nessuna corrispondenza è trovata, la parola è rimossa. Se l'opzione di shell B<failglob> è impostata, e non viene trovata alcuna "
"corrispondenza, viene stampato un messaggio di errore e il comando non viene eseguito. Se l'opzione di shell B<nocaseglob> è abilitata, il confronto è effettuato senza distinzione "
"fra maiuscole e minuscole nei caratteri alfabetici. Notare che quando si usano espressioni di intervalli come in [a-z] (vedere più avanti), le lettere maiuscole e minuscole possono "
"essere incluse, a seconda dalle impostazioni di B<LC_COLLATE.> Quando un modello è usato per l'espansione di percorso, il carattere B<``.''> all'inizio di un nome o immediatamente "
"dopo una barra [/] deve essere confrontato esplicitamente, a meno che l'opzione di shell B<globdot> non sia impostata. Per fare corrispondere i nomi-file B<``.''> e B<``..''> il "
"modello deve iniziare con ``.'' (ad esempio, ``.?''), anche se B<dotglob> è impostata. Se l'opzione di shell B<globskipdots> è abilitata, i nomi-file B<``.''> e B<``..''> non "
"corrispondono mai, neppure se il modello inizia con B<``.''>. Quando non si confrontano nomi-file, il carattere B<``.''> non è trattato in maniera speciale. Quando si confronta un "
"percorso, il carattere barra [/] deve sempre essere confrontato esplicitamente. Negli altri casi, il carattere B<``.''> non è trattato in modo speciale. Vedere la descrizione di "
"B<shopt> più avanti sotto E<.SM> B<COMANDI INCORPORATI DELLA SHELL> per una descrizione delle opzioni di shell B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<globskipdots>, B<failglob> e B<dotglob>."
# make redirections take effect
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Note that the B<exec> builtin command can make redirections take effect in the current shell."
msgstr "Si noti che il comando incorporato e B<exec> può fare ridirezioni che hanno effetto nella shell corrente."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The systemwide per-interactive-shell startup file"
msgstr "Il file di inizializzazione generale di sistema per ogni shell interattiva"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
msgid "The systemwide login shell cleanup file, executed when a login shell exits"
msgstr "Il file di pulizia della shell di login generale di sistema, eseguito quando una shell di login termina"
#. type: TP
#: fedora-41 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<--rpm-requires>"
msgstr "B<--rpm-requires>"
#. type: Plain text
#: fedora-41 fedora-rawhide
msgid ""
"Produce the list of files that are required for the shell script to run. This implies '-n' and is subject to the same limitations as compile time error checking checking; Command "
"substitutions, Conditional expressions and B<eval> builtin are not parsed so some dependencies may be missed."
msgstr ""
"Produce l'elenco dei file che sono necessari per l'esecuzione dello script shell. Questo implica '-n' ed è soggetto alle stesse limitazioni dei controlli a tempo di compilazione; "
"la sostituzione di comando, le espressioni condizionali e il comando incorporato B<eval> non sono analizzate e quindi alcune dipendenze potrebbero mancare."
#. type: Plain text
#: fedora-41 fedora-rawhide
msgid ""
"When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell executes the B<exit> builtin command, B<bash> reads and executes commands from the files I<~/.bash_logout> "
"and I</etc/bash.bash_logout>, if the files exists."
msgstr ""
"Quando una shell di login interattiva esce, o una shell non interattiva esegue il comando incorporato B<exit>, B<bash> legge ed esegue comandi dai file I<~/.bash_logout> e I</etc/"
"bash.bash_logout>, se esistono."
#. type: TP
#: fedora-41 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<syslog_history>"
msgstr "B<syslog_history>"
#. type: Plain text
#: fedora-41 fedora-rawhide
msgid "If set, command history is logged to syslog."
msgstr "Se impostato , la cronologia dei comandi è inviata a syslog."
#. type: Plain text
#: fedora-41 fedora-rawhide
msgid ""
"Signals ignored upon entry to the shell cannot be trapped, reset or listed. Trapped signals that are not being ignored are reset to their original values in a subshell or subshell "
"environment when one is created. The return status is false if any I<sigspec> is invalid; otherwise B<trap> returns true."
msgstr ""
"I segnali ignorati al momento dell'ingresso della shell non possono essere intercettati, annullati o elencati I segnali intercettati non ignorati sono riportati al loro valore "
"originale in una subshell o in un ambiente di subshell quando ne è stato creato uno. Lo stato di ritorno è falso se un I<sigspec> non è valido; altrimenti B<trap> ritorna 0 (vero)."
#. type: Plain text
#: fedora-41 fedora-rawhide
msgid ""
"If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the new value of the specified resource. If no option is given, then B<-f> is assumed. Values are in 1024-byte "
"increments, except for B<-t>, which is in seconds; B<-R>, which is in microseconds; B<-p>, which is in units of 512-byte blocks; B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which "
"are unscaled values; and, when in posix mode, B<-c> and B<-f>, which are in 512-byte increments. The return status is 0 unless an invalid option or argument is supplied, or an "
"error occurs while setting a new limit. In POSIX Mode 512-byte blocks are used for the `-c' and `-f' options."
msgstr ""
"Se I<limite> è dato, e l'opzione B<-a> non è impostata, I<limit> è il nuovo valore della risorsa specificata. Se nessuna opzione è data, allora è assunta B<-f>. I valori sono in "
"multipli di 1024 byte, tranne che per B<-t>, che è in secondi, B<-R> che è in microsecondi, B<-p>, che è in unità di blocchi da 512 byte, e B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n> e B<-"
"u>, che sono numeri puri e, quando in modalità posix, B<-c> e B<-f> che sono a blocchi di 512. Lo stato di ritorno è 0 tranne quando viene incontrata un'opzione o un argomento non "
"valido, o avvenga un errore mentre si imposta un nuovo limite. In modalità POSIX per le opzioni `-c' e `-f' si usano blocchi da 512 byte."
# to source: prendere|cercare|considerare?
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<bash> is invoked as an interactive login shell, or as a non-interactive shell with the B<--login> option, it first reads and executes commands from the file I</etc/profile>, "
"if that file exists. After reading that file, it looks for I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, and I<~/.profile>, in that order, and reads and executes commands from the first "
"one that exists and is readable. The B<--noprofile> option may be used when the shell is started to inhibit this behavior. Please note that the file I</etc/profile> includes an "
"autodetection shell code wether it has to source I</etc/bash.bashrc> as well as I<~/.bashrc>."
msgstr ""
"Quando B<bash> è invocata come una shell di login interattiva, o come una shell non interattiva con l'opzione B<--login>, prima legge ed esegue comandi dal file I</etc/profile>, se "
"quel file esiste. Dopo aver letto quel file, cerca I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, e I<~/.profile>, in quest'ordine, e legge ed esegue comandi dal primo file che trova e che "
"è leggibile. L'opzione B<--noprofile> può essere usata quando si avvia la shell per inibire questo comportamento. Si noti che il file I</etc/profile> include un codice di shell che "
"rileva automaticamente se deve considerare I</etc/bash.bashrc> oppure I<~/.bashrc>."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> then I<~/.bashrc> when those files exist and are "
"readable. This may be inhibited by using the B<--norc> option. The B<--rcfile> I<file> option will force B<bash> to read and execute commands from I<file> instead of I<~/."
"bashrc>. Please note that the file I</etc/bash.bashrc> includes an autodetection shell code wether it is used for by a remote OpenSSH SSH client like B<ssh>(1) or B<slogin>(1) "
"to source the local I</etc/profile> if not already done."
msgstr ""
"Quando una shell interattiva che non è una shell di login è avviata, B<bash> legge ed esegue comandi da I</etc/bash.bashrc> e I<~/.bashrc>, se quei file esistono e sono leggibili. "
"Ciò può essere inibito utilizzando l'opzione B<--norc>. Con l'opzione B<--rcfile> I<file> B<bash> legge ed esegue comandi da I<file> invece che da I</etc/bash.bashrc> e I<~/."
"bashrc>. Notare che il file I</etc/bash.bashrc> include codice shell che capisce autonomamente se viene usato da un client shell remoto OpenSSH come B<ssh>(1) o B<slogin>(1) per "
"leggere anche I</etc/profile> se non già fatto."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input connected to a network connection, as when executed by the historical remote shell daemon, usually "
"I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>. If B<bash> determines it is being run non-interactively in this fashion, it reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> then "
"I<~/.bashrc>, when those files exists and are readable. It will not do this if invoked as B<sh>. The B<--norc> option may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> "
"option may be used to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> generally invoke the shell with those options or allow them to be specified."
msgstr ""
"B<Bash> cerca di determinare quando la si sta eseguendo col suo standard input connesso a una connessione di rete, come quando è eseguita dal demone di shell remota, solitamente "
"I<rshd>, o dal demone di shell sicura I<sshd>. Se B<bash> stabilisce che è eseguita in questo modo, legge ed esegue comandi da I</etc/bash.bashrc> e I<~/.bashrc>, se questi file "
"esistono e sono leggibili. Non fa questo se è invocata come B<sh>. L'opzione B<--norc> può essere usata per inibire questo comportamento, e l'opzione B<--rcfile> può essere usata "
"per forzare la lettura di un altro file, ma né I<rshd> né I<sshd> solitamente invocano la shell con queste opzioni o non permette che siano specificate."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Readline is customized by putting commands in an initialization file (the I<inputrc> file). The name of this file is taken from the value of the E<.SM> B<INPUTRC> environment "
"variable. If that variable is unset, readline will read both I</etc/inputrc> and I<~/.inputrc>. If that file does not exist or cannot be read, the ultimate default is I</etc/"
"inputrc>. When a program which uses the readline library starts up, the initialization file is read, and the key bindings and variables are set. There are only a few basic "
"constructs allowed in the readline initialization file. Blank lines are ignored. Lines beginning with a B<#> are comments. Lines beginning with a B<$> indicate conditional "
"constructs. Other lines denote key bindings and variable settings."
msgstr ""
"Readline è personalizzata inserendo comandi in un file di inizializzazione (il file I<inputrc>). Il nome di questo file è preso dal valore della variabile d'ambiente E<.SM> "
"B<INPUTRC>. Se questa variabile non è definita, readline leggerà sia I</etc/inputrc> sia I<~/.inputrc>. Se quel file non esiste o non può essere letto, il valore predefinito ultimo "
"è I</etc/inputrc>. Quando un programma che usa la libreria readline viene avviato, viene letto il file di inizializzazione, e vengono impostate le associazioni di tasti e assegnate "
"le variabili. Ci sono solo alcuni costrutti base consentiti nel file d'inizializzazione di readline. Le righe vuote sono ignorate. Le righe che iniziano con un B<#> sono commenti. "
"Le righe che iniziano con un B<$> indicano costrutti condizionali. Le altre righe indicano associazioni di tasti e impostazioni di variabili."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "System B<readline> initialization file"
msgstr "Il file di inizializzazione generale di sistema per I<readline>"
Maggiori informazioni sulla lista
tp