Revisione traduzione xz-man
Luca Vercelli
luca.vercelli.to@gmail.com
Sab 26 Ott 2024 10:10:29 CEST
Ciao,
ho tradotto il manuale in oggetto.
Il file è piuttosto lungo, magari qualcuno ha voglia di fare qualche
controllo a campione?
La traduzione su cui ho avuto più dubbi è "preset" o "preset level", che a
quanto capisco vengono usati come sinonimi e indicano un "insieme
preimpostato di valori di configurazione".
Questa traduzione non è nel "public domain" bensì soggetta a "BSD Zero
clause licence", secondo quello che leggo su
https://translationproject.org/domain/xz-man.html.
Saluti
Luca
==================================
# Italian translations for xz-man package
# Released under BSD Zero Clause License
# Luca Vercelli <luca.vercelli.to@gmail.com>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: XZ Utils 5.4.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-21 10:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-17 12:37+0000\n"
"Last-Translator: Luca Vercelli <luca.vercelli.to@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Loco-Source-Locale: it_IT\n"
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
"X-Generator: Loco https://localise.biz/"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:7
msgid "XZ"
msgstr "XZ"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
msgid "2024-02-13"
msgstr "2024-02-13"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
msgid "Tukaani"
msgstr "Tukaani"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
msgid "XZ Utils"
msgstr "XZ Utils"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:6 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:6
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
#: ../src/scripts/xzless.1:9 ../src/scripts/xzmore.1:9
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:11
msgid ""
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and
.lzma "
"files"
msgstr ""
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprime o decomprime file .xz e
.lzma"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:12 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:12
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOSSI"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:16
msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xz> [I<OPZIONE...>] [I<FILE...>]"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:17
msgid "COMMAND ALIASES"
msgstr "COMANDI ALIAS"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:21
msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
msgstr "B<unxz> è equivalente a B<xz --decompress>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:25
msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
msgstr "B<xzcat> è equivalente a B<xz --decompress --stdout>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:29
msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
msgstr "B<lzma> è equivalente a B<xz --format=lzma>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:33
msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
msgstr "B<unlzma> è equivalente a B<xz --format=lzma --decompress>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:37
msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
msgstr "B<lzcat> è equivalente a B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:49
msgid ""
"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz
-dc>) "
" instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
msgstr ""
"Quando si scrivono script che richiedono di decomprimere file, si
raccomanda "
"di utilizzare sempre il comando B<xz> con argomenti appropriati (B<xz -d>
o "
"B<xz -dc>) al posto degli alias B<unxz> e B<xzcat>."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:50 ../src/xzdec/xzdec.1:16 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13
#: ../src/scripts/xzdiff.1:27 ../src/scripts/xzgrep.1:33
#: ../src/scripts/xzless.1:17 ../src/scripts/xzmore.1:19
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:69
msgid ""
"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the
B<.xz>"
" format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
"compressed streams with no container format headers are also supported.
In "
"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
msgstr ""
"B<xz> è uno strumento di compressione dati generico con sintassi della
riga "
"di comando simile a B<gzip>(1) e B<bzip2>(1). Il formato file nativo è
B<."
"xz>, ma sono supportati anche il formato tradizionale B<.lzma> usato dalle
"
"LZMA Utils e i flussi grezzi (raw) compressi senza intestazioni di formato
"
"contenitore. In più, è supportata la decompressione del formato
B<.lz>usato "
"da B<lzip>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:91
msgid ""
"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
"from standard input and writes the processed data to standard output.
B<xz> "
"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse
"
"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
msgstr ""
"B<xz> comprime o decomprime ogni I<FILE> a seconda della modalità di "
"funzionamento selezionata. Se nessun I<FILE> è indicato o se I<FILE> è
B<->, "
"B<xz> legge dallo standard input e scrive i dati processati sullo standard
"
"output. B<xz> si rifiuterà (stamperà un errore e salterà il I<FILE>) di "
"scrivere dati compressi sullo standard output se è il terminale. "
"Analogamente, B<xz> si rifiuterà di leggere dati compressi dallo standard "
"input se è il terminale."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:101
msgid ""
"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a
"
"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
msgstr ""
"A meno che non sia specificato B<--stdout>, i I<FILE> diversi da B<-> "
"vengono scritti in un nuovo file il cui nome deriva dal nome del I<FILE> "
"sorgente:"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:101 ../src/xz/xz.1:107 ../src/xz/xz.1:132
../src/xz/xz.1:137
#: ../src/xz/xz.1:675 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:776
../src/xz/xz.1:787
#: ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:802 ../src/xz/xz.1:965
../src/xz/xz.1:969
#: ../src/xz/xz.1:973 ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981
../src/xz/xz.1:983
#: ../src/xz/xz.1:1079 ../src/xz/xz.1:1088 ../src/xz/xz.1:1100
#: ../src/xz/xz.1:1837 ../src/xz/xz.1:1843 ../src/xz/xz.1:1884
#: ../src/xz/xz.1:1889 ../src/xz/xz.1:1904 ../src/xz/xz.1:1908
#: ../src/xz/xz.1:1986 ../src/xz/xz.1:1990 ../src/xz/xz.1:1993
#: ../src/xz/xz.1:1996 ../src/xz/xz.1:2000 ../src/xz/xz.1:2007
#: ../src/xz/xz.1:2009
msgid "\\(bu"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:107
msgid ""
"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or
B<.lzma>) "
"is appended to the source filename to get the target filename."
msgstr ""
"Quando si comprime, il suffisso del file destinazione (B<.xz> or B<.lzma>)
"
"viene accodato al nome del file sorgente per ottenere il nome del file "
"destinazione."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:122
msgid ""
"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from
"
"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the
suffixes "
"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
msgstr ""
"Quando si decomprime, i suffissi B<.xz>, B<.lzma>, o B<.lz> vengono
rimossi "
"dal nome del file per ottenere il nome del file destinazione. B<xz> "
"riconosce anche i suffissi B<.txz> e B<.tlz>, e li sostituisce con il "
"suffisso B<.tar>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:126
msgid ""
"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file>
is "
"skipped."
msgstr ""
"Se il file di destinazione esiste già, viene visualizzato un errore e
I<FILE>"
" viene saltato."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:132
msgid ""
"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip
the "
"I<file> if any of the following applies:"
msgstr ""
"A meno che non si scriva nell'output standard, B<xz> visualizzerà un "
"avvertimento e salterà il I<FILE> se si verifica una delle seguenti "
"condizioni:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:137
msgid ""
"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
"they are not considered to be regular files."
msgstr ""
"I<FILE> non è un file regolare. I collegamenti simbolici non vengono
seguiti,"
" quindi non sono considerati file regolari."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:140
msgid "I<File> has more than one hard link."
msgstr "I<FILE> ha più di un collegamento \"hard\"."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:143
msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
msgstr "I<FILE> ha impostati i bit setuid, setgid, o sticky."
# FIXME
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:159
msgid ""
"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix
"
"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the
B<.xz> "
"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
msgstr ""
"La modalità di funzionamento è impostata sulla compressione e il I<FILE>
ha "
"già un suffisso del formato di file di destinazione (B<.xz> o B<.txz>
quando "
"si comprime nel formato B<.xz> e B<.lzma> o B<.tlz> quando si comprime nel
"
"formato B<.lzma>)."
# FIXME
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:169
msgid ""
"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>,
B<."
"tlz>, or B<.lz>)."
msgstr ""
"La modalità di funzionamento è impostata sulla decompressione e il I<FILE>
"
"non ha un suffisso di nessuno dei formati di file supportati (B<.xz>,
B<.txz>"
", B<.lzma>, B<.tlz>, o B<.lz>)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:184
msgid ""
"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the
"
"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible
"
"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
"doesn't support copying other metadata like access control lists or
extended "
"attributes yet."
msgstr ""
"Dopo aver compresso o decompresso correttamente il I<FILE>, B<xz> copia il
"
"proprietario, il gruppo, le autorizzazioni, l'ora di accesso e l'ora di "
"modifica dal I<FILE> di origine al file di destinazione. Se la copia del "
"gruppo fallisce, le autorizzazioni vengono modificate in modo che il file
di "
"destinazione non diventi accessibile agli utenti che non disponevano "
"dell'autorizzazione per accedere al I<FILE> di origine. B<xz> non supporta
"
"ancora la copia di altri metadati, ad esempio elenchi di controllo degli "
"accessi o attributi estesi."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:194
msgid ""
"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never
removed "
"if the output is written to standard output or if an error occurs."
msgstr ""
"Una volta che il file di destinazione è stato chiuso con successo, il
I<FILE>"
" sorgente viene rimosso, a meno che sia stato specificato B<--keep>. Il "
"I<FILE> sorgente non viene mai rimosso se l'output è scritto sullo
standard "
"output, nè se si verifica un errore."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:206
msgid ""
"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
"progress information to standard error. This has only limited use since "
"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
"automatically updating progress indicator."
msgstr ""
"L'invio di B<SIGINFO> o B<SIGUSR1> al processo B<xz> comporta la stampa "
"delle informazioni sullo stato di avanzamento sullo standard error. Questo
"
"ha solo un uso limitato poiché quando lo standard error è un terminale, "
"utilizzando B<--verbose> verrà visualizzato un indicatore di avanzamento
che "
"si aggiorna automaticamente."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:207
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilizzo memoria"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:223
msgid ""
"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.
"
"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
"that the compressor needed when creating the file. For example, "
"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
"gigabytes of memory to decompress."
msgstr ""
"L'utilizzo della memoria di B<xz> varia da poche centinaia di kilobyte a "
"diversi gigabyte a seconda delle impostazioni di compressione. Le "
"impostazioni utilizzate durante la compressione di un file determinano i "
"requisiti di memoria del decompressore. In genere il decompressore
richiede "
"dal 5\\% al 20\\% della quantità di memoria necessaria al compressore "
"durante la creazione del file. Ad esempio, la decompressione di un file "
"creato con B<xz -9> al momento richiede 65\\ MiB di memoria. Ancora, è "
"possibile avere file B<.xz> che richiedono diversi gigabyte di memoria per
"
"la decompressione."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:235
msgid ""
"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
msgstr ""
"Soprattutto gli utenti di sistemi più vecchi possono trovare fastidiosa "
"l'eventualità di un utilizzo molto elevato di memoria. Per evitare "
"spiacevoli sorprese, B<xz> dispone di un limitatore di utilizzo della "
"memoria incorporato, che è disabilitato per impostazione predefinita.
Anche "
"se alcuni sistemi operativi forniscono modi per limitare l'utilizzo della "
"memoria dei processi, fare affidamento su questi non è stato ritenuto "
"sufficientemente flessibile (ad esempio, l'uso di B<ulimit>(1) per
limitare "
"la memoria virtuale tende a paralizzare B<mmap>(2))."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:257
msgid ""
"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
"separately for compression and decompression by using
B<--memlimit-compress=>"
"I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two options "
"outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz>
cannot "
"do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M>
"
"I<limit>) is shorter to type on the command line."
msgstr ""
"Il limitatore di utilizzo della memoria può essere abilitato con l'opzione
"
"della riga di comando B<--memlimit=>I<LIMITE>. Spesso è più conveniente "
"abilitare il limitatore per impostazione predefinita impostando la
variabile "
"d'ambiente B<XZ_DEFAULTS>, ad esempio, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. È
"
"possibile impostare separatamente i limiti per la compressione e la "
"decompressione utilizzando B<--memlimit-compress=>I<LIMITE> and
B<--memlimit-"
"decompress=>I<LIMITE>. L'uso di queste due opzioni al di fuori di "
"B<XZ_DEFAULTS> è raramente utile perché una singola esecuzione di B<xz>
non "
"può eseguire sia la compressione che la decompressione e B<--memlimit=>"
"I<LIMITE> (or B<-M> I<LIMITE>) è più breve da digitare sulla riga di
comando."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:276
msgid ""
"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit
is "
"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so
that "
"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or
B<--no-"
"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very
small. "
" The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less
"
"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down
only "
"a little, not all the way down to B<xz -8>."
msgstr ""
"Se il limite di utilizzo della memoria specificato viene superato durante
la "
"decompressione, B<xz> visualizzerà un errore e la decompressione del file "
"fallirà. Se il limite viene superato durante la compressione, B<xz>
tenterà "
"di ridimensionare le impostazioni in modo che il limite non venga più "
"superato (tranne quando si usa B<--format=raw> o B<--no-adjust>). In
questo "
"modo l'operazione non fallirà a meno che il limite sia molto basso. Il "
"ridimensionamento delle impostazioni viene eseguito in piccole differenze "
"che non corrispondono ai livelli di compressione preimpostati, ad esempio,
"
"se il limite è solo leggermente inferiore alla quantità richiesta per B<xz
-"
"9>, le impostazioni saranno ridimensionate solo un poco, non proprio fino
a "
"B<xz -8>."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:277
msgid "Concatenation and padding with .xz files"
msgstr "Concatenazione e padding con file .xz"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:285
msgid ""
"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
"such files as if they were a single B<.xz> file."
msgstr ""
"È possibile concatenare i file B<.xz> così come sono. B<xz> decomprimerà "
"tali file come se fossero un singolo file B<.xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:294
msgid ""
"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after
the "
"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for
example, "
"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
"byte blocks."
msgstr ""
"E' possibile inserire un padding tra le parti concatenate o dopo l'ultima "
"parte. Il padding deve essere costituito da byte \"null\" e la dimensione "
"del padding deve essere un multiplo di quattro byte. Questo può essere
utile,"
" ad esempio, se il file B<.xz> è memorizzato su un supporto che misura le "
"dimensioni dei file in blocchi di 512 byte."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:298
msgid ""
"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw
streams."
msgstr ""
"Concatenazione e padding non sono permessi con file B<.lzma> o con flussi "
"grezzi."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:299 ../src/xzdec/xzdec.1:59
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:301
msgid "Integer suffixes and special values"
msgstr "Suffissi interi e valori speciali"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:305
msgid ""
"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix
is "
"supported to easily indicate large integers. There must be no space
between "
"the integer and the suffix."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi in cui è previsto un argomento intero, è "
"supportato un suffisso facoltativo per indicare facilmente numeri interi
di "
"grandi dimensioni. Non deve esserci alcuno spazio tra il numero intero e
il "
"suffisso."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:305
msgid "B<KiB>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:316
msgid ""
"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB>
"
"are accepted as synonyms for B<KiB>."
msgstr ""
"Moltiplica l'intero per 1024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, e B<KB> "
"sono accettati come sinonimi di B<KiB>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:316
msgid "B<MiB>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:326
msgid ""
"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB>
are "
"accepted as synonyms for B<MiB>."
msgstr ""
"Moltiplica l'intero per 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, e B<MB>
sono "
"accettati come sinonimi di B<MiB>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:326
msgid "B<GiB>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:336
msgid ""
"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and
B<GB> "
"are accepted as synonyms for B<GiB>."
msgstr ""
"Moltiplica l'intero per 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, e B<GB>
"
"sono accettati come sinonimi di B<GiB>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:341
msgid ""
"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value
"
"supported by the option."
msgstr ""
"Il valore speciale B<max> può essere utilizzato per indicare il valore "
"intero massimo supportato dall'opzione."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:342
msgid "Operation mode"
msgstr "Modalità operativa"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:345
msgid ""
"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
msgstr ""
"Se vengono fornite più opzioni di modalità operativa, l'ultima ha effetto."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:345
msgid "B<-z>, B<--compress>"
msgstr "B<-z>, B<--compress>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:354
msgid ""
"Compress. This is the default operation mode when no operation mode
option "
"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
msgstr ""
"Compressione. Questa è la modalità operativa predefinita quando non viene "
"specificata alcuna opzione della modalità operativa e non è determinata "
"nessun'altra modalità operativa dal nome del comando (ad esempio, B<unxz> "
"implica B<--decompress>)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:354 ../src/xzdec/xzdec.1:60
msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:357
msgid "Decompress."
msgstr "Decompressione."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:357
msgid "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:366
msgid ""
"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to
B<--"
"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded
instead "
"of being written to standard output. No files are created or removed."
msgstr ""
"Testa l'integrità dei I<FILE> compressi. Questa opzione è equivalente a
B<--"
"decompress --stdout> tranne per il fatto che i dati decompressi vengono "
"scartati invece di essere scritti nello standard output. Nessun file viene
"
"creato o rimosso."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:366
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:375
msgid ""
"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
"cannot read the compressed data from standard input or from other
unseekable "
"sources."
msgstr ""
"Stampa le informazioni sul I<FILE> compresso. Non viene prodotto alcun "
"output non compresso e non viene creato o rimosso alcun file. In modalità "
"elenco, il programma non è in grado di leggere i dati compressi dallo "
"standard input o da altre fonti che non permettano la ricerca."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:390
msgid ""
"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.
"
"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may
be "
"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to,
for "
"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
msgstr ""
"Il tracciato predefinito mostra le informazioni di base sui I<FILE>, un
file "
"per riga. Per ottenere informazioni più dettagliate, usare anche l'opzione
"
"B<--verbose>. Per avere ancora più informazioni, usare B<--verbose> due "
"volte, ma si noti che questo può essere lento, perchè ottenere tutte le "
"informazioni extra richiede molte estrazioni. La larghezza dell'output "
"dettagliato supera gli 80 caratteri, quindi il reindirizzamento
dell'output, "
"ad esempio, a B<less\\ -S> può essere utile se il terminale non è "
"sufficientemente ampio."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:397
msgid ""
"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.
For "
"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
msgstr ""
"L'output esatto può variare tra le versioni di B<xz> e le diverse "
"impostazioni locali. Per un output leggibile dalla macchina si dovrebbe "
"utilizzare B<--robot --list>."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:398
msgid "Operation modifiers"
msgstr "Modificatori dell'operazione"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:399 ../src/xzdec/xzdec.1:67
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:402
msgid "Don't delete the input files."
msgstr "Non elimina i file input."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:416
msgid ""
"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress
even "
"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid,
and "
"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this
was "
"only done with B<--force>."
msgstr ""
"A partire da B<xz> 5.2.6, questa opzione fa sì che B<xz> comprima o "
"decomprima anche se l'input è un collegamento simbolico a un file
regolare, "
"ha più di un collegamento fisico o ha il bit setuid, setgid o sticky "
"impostato. I bit setuid, setgid e sticky non vengono copiati nel file di "
"destinazione. Nelle versioni precedenti questo veniva fatto solo con B<--"
"force>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:416
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:419
msgid "This option has several effects:"
msgstr "Questa opzione ha diverse conseguenze:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:423
msgid ""
"If the target file already exists, delete it before compressing or "
"decompressing."
msgstr ""
"Se il file di destinazione esiste già, lo elimina prima di comprimere o "
"decomprimere"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:430
msgid ""
"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky
bit "
"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target
file."
msgstr ""
"Comprime o decomprime anche se l'input è un collegamento simbolico a un
file "
"regolare, ha più di un collegamento hard, o ha il bit setuid, setgid o "
"sticky impostato. I bit setuid, setgid e sticky non sono copiati sul file "
"destinazione."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:455
msgid ""
"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a
single "
"file format."
msgstr ""
"Quando usato con B<--decompress> B<--stdout> e B<xz> non riesce a "
"riconoscere il tipo di file sorgente, copia il file sorgente così com'è "
"sullo standard output. Questo permette a B<xzcat> B<--force> di essere
usato "
"come B<cat>(1) per file che non siano stati compressi con B<xz>. Si noti
che "
"in futuro B<xz> potrebbe supportare nuovi formati di file compressi, il
che "
"potrebbe portare B<xz> a decomprimere più tipi di file anzichè copiarli
come "
"sono sullo standard output. B<--format=>I<FORMATO> può essere usato per "
"forzare B<xz> a decomprimere solo un singolo formato di file."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:456 ../src/xzdec/xzdec.1:74
msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:462
msgid ""
"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
"file. This implies B<--keep>."
msgstr ""
"Scrive i dati compressi o decompressi nello standard output anziché in un "
"file. Implica B<--keep>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:462
msgid "B<--single-stream>"
msgstr "B<--single-stream>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:471
msgid ""
"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage
"
"makes B<xz> display an error."
msgstr ""
"Decomprime solo il primo flusso B<.xz>, e ignora automaticamente i
possibili "
"dati di input rimanenti che seguono il flusso. Normalmente questi dati "
"sporchi finali portano B<xz> a visualizzare un errore."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:480
msgid ""
"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing
data "
"after the B<.lzma> file or raw stream."
msgstr ""
"B<xz> non decomprime mai più di un flusso dai file B<.lzma> o dai flussi "
"grezzi, ma questa opzione fa comunque in modo che B<xz> ignori i possibili
"
"dati finali dopo il file B<.lzma> o il flusso grezzo."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:485
msgid ""
"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or
B<-"
"-test>."
msgstr ""
"Questa opzione non ha effetto se la modalità operativa non è
B<--decompress> "
"o B<--test>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:485
msgid "B<--no-sparse>"
msgstr "B<--no-sparse>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:497
msgid ""
"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data
"
"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating
sparse "
"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
"amount of disk I/O."
msgstr ""
"Disabilita la creazione di file sparsi. Per impostazione predefinita, se
si "
"esegue la decompressione in un file regolare, B<xz> tenta di rendere il
file "
"sparso se i dati decompressi contengono lunghe sequenze di zeri binari. "
"Funziona anche quando si scrive su standard output, purché lo standard "
"output sia collegato a un file regolare e siano soddisfatte alcune "
"condizioni aggiuntive per renderlo sicuro. La creazione di file sparsi può
"
"risparmiare spazio su disco e velocizzare la decompressione riducendo la "
"quantità di I/O su disco."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:497
msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
msgstr "B<-S> I<.SUFFISSO>, B<--suffix=>I<.SUFFISSO>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:509
msgid ""
"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of
"
"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file
"
"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
"skipped."
msgstr ""
"Durante la compressione, utilizzare I<.suf> come suffisso per il file di "
"destinazione anziché B<.xz> o B<.lzma>. Se non si scrive nello standard "
"output e il file di origine ha già il suffisso I<.suf>, viene visualizzato
"
"un avvertimento e il file viene ignorato."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:523
msgid ""
"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to
"
"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If
the "
"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the
target "
"filename."
msgstr ""
"Quando si decomprime, accetta i file con suffisso I<.suf> in aggiunta a "
"quelli con suffisso B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, o B<.lz>. Se il
file "
"sorgente ha suffisso I<.suf>, il suffisso viene rimosso per ottenere il
nome "
"del file destinazione."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:529
msgid ""
"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the
suffix "
"must always be specified unless writing to standard output, because there
is "
"no default suffix for raw streams."
msgstr ""
"Quando si comprimono o decomprimono flussi grezzi (B<--format=raw>), il "
"suffisso deve sempre essere specificato, a meno che si scriva sullo
standard "
"output, perchè non esiste un suffisso predefinito per i flussi grezzi."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:529
msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files>[B<=>I<FILE>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:543
msgid ""
"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted,
filenames "
"are read from standard input. Filenames must be terminated with the
newline "
"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean
"
"standard input. If filenames are given also as command line arguments,
they "
"are processed before the filenames read from I<file>."
msgstr ""
"Legge i nomi dei file da processare da I<FILE>; se I<FILE> è omesso, i
nomi "
"dei file vengono letti dallo standard input. I nomi dei file devono essere
"
"terminati da un carattere \"a capo\". Un trattino (B<->) è considerato
come "
"un nome di file regolare; non indica lo standard input. Se vengono forniti
"
"anche dei nomi di file come argomenti della riga di comando, questi sono "
"processati prima di quelli letti da I<FILE>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:543
msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files0>[B<=>I<FILE>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:547
msgid ""
"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename
must "
"be terminated with the null character."
msgstr ""
"Questo è identico a B<--files>[B<=>I<FILE>] tranne per il fatto che ogni "
"nome di file deve terminare con il carattere null."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:548
msgid "Basic file format and compression options"
msgstr "Formato file di base e opzioni di compressione"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:549
msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
msgstr "B<-F> I<FORMATO>, B<--format=>I<FORMATO>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:554
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
msgstr "Specifica il I<FORMATO> del file da comprimere o decomprimere:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:555
msgid "B<auto>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:567
msgid ""
"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
"When decompressing, the format of the input file is automatically
detected. "
"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
"detected."
msgstr ""
"Questa è l'impostazione predefinita. Quando si comprime, B<auto> è "
"equivalente a B<xz>. Quando si decomprime, il formato del file input viene
"
"rilevato automaticamente. Si noti che per i flussi grezzi (creati con B<--"
"format=raw>) non è possibile il rilevamento automatico."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:567
msgid "B<xz>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:574
msgid ""
"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
"decompressing."
msgstr ""
"Comprime nel formato di file B<.xz>, oppure accetta solo file B<.xz>
durante "
"la decompressione."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:574
msgid "B<lzma>, B<alone>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:584
msgid ""
"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files
"
"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for
backwards "
"compatibility with LZMA Utils."
msgstr ""
"Comprime nel formato tradizionale B<.lzma>, oppure accetta solo file
B<.lzma>"
" per la decompressione. Il nome alternativo B<alone> è fornito per "
"retrocompatibilità con le LZMA Utils."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:584
msgid "B<lzip>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:590
msgid ""
"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not
supported."
msgstr ""
"Accetta solo file B<.lz> per la decompressione. La compressione non è "
"supportata."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:603
msgid ""
"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't
"
"common but may be found from file archives as a few source packages were "
"released in this format. People might have old personal files in this "
"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in
"
"B<lzip> 1.18."
msgstr ""
"Sono supportati il formato B<.lz> versione 0 e la versione 1 non estesa. I
"
"file della versione 0 sono stati prodotti da B<lzip> 1.3 e precedenti.
Tali "
"file non sono comuni, ma possono essere trovati negli archivi di file
poiché "
"alcuni pacchetti sorgente sono stati rilasciati in questo formato. Anche "
"alcune persone potrebbero avere vecchi file personali in questo formato.
Il "
"supporto alla decompressione per il formato versione 0 è stato rimosso in "
"B<lzip> 1.18."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:612
msgid ""
"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync
flush "
"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as
corrupt "
"input)."
msgstr ""
"B<lzip> 1.4 e successivi creano file nel formato v1. L'estensione del "
"marcatore di scaricamento sincronizzazione al formato v1 è stata aggiunta
in "
"B<lzip> 1.6. Questa estensione è utilizzata raramente e non è supportata
da "
"B<xz>(viene segnalata come input corrotto)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:612
msgid "B<raw>"
msgstr "B<raw>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:620
msgid ""
"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
"stored in the container headers."
msgstr ""
"Comprime o decomprime un flusso grezzo (senza intestazione). Questo è
inteso "
"solamente per utenti avanzati. Per decodificare flussi grezzi, occorre
usare "
"B<--format=raw> e specificare esplicitamente la catena dei filtri, che "
"normalmente sarebbero conservati nell'intestazione."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:621
msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
msgstr "B<-C> I<CONTROLLO>, B<--check=>I<CONTROLLO>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:636
msgid ""
"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the
"
"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an
effect "
"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when
the "
"B<.xz> file is decompressed."
msgstr ""
"Specifica il tipo di controllo di integrità. Il controllo viene calcolato "
"dai dati non compressi e memorizzato nel file B<.xz>. Questa opzione ha "
"effetto solo quando si comprime nel formato B<.xz>; il formato B<.lzma>
non "
"supporta i controlli di integrità. Il controllo di integrità (se presente)
"
"viene verificato quando il file B<.xz> viene decompresso."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:640
msgid "Supported I<check> types:"
msgstr "Tipi di I<CONTROLLI> supportati:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:641
msgid "B<none>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:647
msgid ""
"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
"anyway."
msgstr ""
"Non calcola proprio il controllo di integrità. Questo in genere è una "
"pessima idea. Può essere utile quando l'integrità dei dati viene comunque "
"verificata con altri mezzi."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:647
msgid "B<crc32>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:650
msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
msgstr "Calcola la firma CRC32 usando il polinomio di IEEE-802.3
(Ethernet)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:650
msgid "B<crc64>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:655
msgid ""
"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
"speed difference is negligible."
msgstr ""
"Calcola la firma CRC64 usando il polinomio di ECMA-182. Questa è "
"l'impostazione predefinita, perchè è leggermente migliore della CRC32 nel "
"rilevare i file danneggiati e la differenza di velocità è trascurabile."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:655
msgid "B<sha256>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:659
msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
msgstr "Calcola la firma SHA-256. Questo è un po' più lento che CRC32 e
CRC64."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:665
msgid ""
"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
"possible to change or disable it."
msgstr ""
"L'integrità delle intestazioni B<.xz> viene sempre verificata con CRC32.
Non "
"è possibile modificarlo o disabilitarlo."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:665
msgid "B<--ignore-check>"
msgstr "B<--ignore-check>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:671
msgid ""
"Don't verify the integrity check of the compressed data when
decompressing. "
"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
msgstr ""
"Non verifica il controllo di integrità dei dati compressi durante la "
"decompressione. Il valore CRC2 nelle intestazioni B<.xz> sarà ancora "
"verificata normalmente."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:674
msgid ""
"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
"reasons to use this option:"
msgstr ""
"B<Non usare questa opzione se non si è consci di cosa si sta facendo.> "
"Possibili ragioni per utilizzare questa opzione:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:677
msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
msgstr "Tentativo di recupero dei dati da un file .xz corrotto."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:683
msgid ""
"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files
"
"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
"option for this purpose unless the file integrity is verified externally
in "
"some other way."
msgstr ""
"Accelerazione della decompressione. Questo è importante soprattutto con
SHA-"
"256 o con i file che sono stati compressi molto bene. Si consiglia di non "
"utilizzare questa opzione per questo scopo, a meno che l'integrità del
file "
"non venga verificata esternamente in altro modo."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:684
msgid "B<-0> ... B<-9>"
msgstr "B<-0> ... B<-9>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:693
msgid ""
"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom
filter "
"chain was already specified, setting a compression preset level clears the
"
"custom filter chain."
msgstr ""
"Selezionare un livello di compressione preimpostato. Il valore predefinito
è "
"B<-6>. Se vengono specificati più livelli preimpostati, l'ultimo ha
effetto. "
"Se è già stata specificata una catena di filtri personalizzata, "
"l'impostazione di un livelli preimpostati cancella la catena di filtri "
"personalizzata."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:708
msgid ""
"The differences between the presets are more significant than with
B<gzip>(1)"
" and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine the memory
"
"requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might
"
"make it painful to decompress the file on an old system with little RAM. "
"Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything>
like "
"it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
msgstr ""
"Le differenze tra i livelli preimpostati sono più significative rispetto a
"
"B<gzip>(1) e B<bzip2>(1). Le impostazioni di compressione selezionate "
"determinano i requisiti di memoria del decompressore, quindi l'utilizzo di
"
"un livello preimpostato troppo alto potrebbe rendere difficile la "
"decompressione del file su un vecchio sistema con poca RAM.
Specificamente, "
"B<non è una buona idea utilizzare ciecamente -9 per tutto> come spesso "
"accade per B<gzip>(1) e B<bzip2>(1)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:709
msgid "B<-0> ... B<-3>"
msgstr "B<-0> ... B<-3>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:721
msgid ""
"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip
-9> "
"while compressing much better. The higher ones often have speed
comparable "
"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
"results depend a lot on the type of data being compressed."
msgstr ""
"Questi sono livelli preimpostati piuttosto veloci. B<-0-> a volte è più "
"veloce di B<gzip -9> e comprime molto meglio. Quelli più alti hanno spesso
"
"una velocità paragonabile a B<bzip2>(1) con un rapporto di compressione "
"comparabile o migliore, anche se i risultati dipendono molto dal tipo di "
"dati che vengono compressi."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:721
msgid "B<-4> ... B<-6>"
msgstr "B<-4> ... B<-6>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:735
msgid ""
"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a
"
"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth
considering "
"too. See B<--extreme>.)"
msgstr ""
"Compressione da buona a molto buona, mantenendo l'utilizzo della memoria
del "
"decompressore ragionevole anche per vecchi sistemi. B<-6> è il valore "
"predefinito, che di solito è una buona scelta per distribuire file che "
"debbano essere decompressi anche su sistemi con solo 16\\ MiB di RAM. "
"(Potrebbe valere la pena di considerare anche B<-5e> o B<-6e>. Si veda
B<--"
"extreme>.)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:735
msgid "B<-7 ... -9>"
msgstr "B<-7 ... -9>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:742
msgid ""
"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
"requirements. These are useful only when compressing files bigger than
8\\ "
"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
msgstr ""
"Questi sono come B<-6> ma con requisiti di memoria di compressore e "
"decompressore più elevati. Sono utili solo quando si comprimono file di "
"dimensioni superiori a 8\\ MiB, 16\\ MiB e 32\\ MiB, rispettivamente."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:750
msgid ""
"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better
"
"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary
a "
"lot."
msgstr ""
"A parità di hardware, la velocità di decompressione è approssimativamente
un "
"numero costante di byte di dati compressi al secondo. In altre parole, "
"migliore è la compressione, più veloce sarà di solito la decompressione.
Ciò "
"significa anche che la quantità di output non compresso prodotta al
secondo "
"può variare notevolmente."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:752
msgid "The following table summarises the features of the presets:"
msgstr ""
"La tabella seguente riassume le caratteristiche dei livelli preimpostati:"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000
msgid "Preset"
msgstr "Livello preimpostato"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
msgid "DictSize"
msgstr "DictSize"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000
msgid "CompCPU"
msgstr "CompCPU"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
msgid "CompMem"
msgstr "CompMem"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
msgid "DecMem"
msgstr "DecMem"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:2611 ../src/xz/xz.1:2636
#: ../src/xz/xz.1:3001
msgid "-0"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2611
msgid "256 KiB"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:3001 ../src/scripts/xzgrep.1:111
msgid "0"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:850
../src/xz/xz.1:2636
msgid "3 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:848
../src/xz/xz.1:849
msgid "1 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637
#: ../src/xz/xz.1:3002
msgid "-1"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:1866 ../src/xz/xz.1:3002
#: ../src/scripts/xzgrep.1:115
msgid "1"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766
../src/xz/xz.1:853
msgid "9 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:849
../src/xz/xz.1:850
msgid "2 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638
#: ../src/xz/xz.1:3003
msgid "-2"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:1873
#: ../src/xz/xz.1:3003
msgid "2"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855
../src/xz/xz.1:2638
msgid "17 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2639
#: ../src/xz/xz.1:3004
msgid "-3"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:848
../src/xz/xz.1:851
msgid "4 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:3004
msgid "3"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856
#: ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2639
msgid "32 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851
../src/xz/xz.1:852
msgid "5 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2640
#: ../src/xz/xz.1:3005
msgid "-4"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1869
#: ../src/xz/xz.1:1870 ../src/xz/xz.1:1872 ../src/xz/xz.1:3005
msgid "4"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
../src/xz/xz.1:2640
msgid "48 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2641
#: ../src/xz/xz.1:3006
msgid "-5"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853
../src/xz/xz.1:854
msgid "8 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:3006
msgid "5"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853
../src/xz/xz.1:854
msgid "94 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2642
#: ../src/xz/xz.1:3007
msgid "-6"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768
../src/xz/xz.1:769
msgid "6"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2643
msgid "-7"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2618
#: ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2640
msgid "16 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2643
msgid "186 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2644
msgid "-8"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2644
msgid "370 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856
msgid "33 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2645
msgid "-9"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2620
msgid "64 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2645
msgid "674 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857
msgid "65 MiB"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:775
msgid "Column descriptions:"
msgstr "Descrizioni delle colonne:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:787
msgid ""
"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it
is "
"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
"enough to not matter."
msgstr ""
"DictSize è la dimensione del dizionario LZMA2. È uno spreco di memoria
usare "
"un dizionario più grande della dimensione del file non compresso. Ecco "
"perchè è una buona cosa evitare di usare i livelli preimpostati B<-7> ...
B<-"
"9> quando non c'è reale necessità. Con B<-6> e inferiori, la quantità di "
"memoria sprecata in genere è sufficientemente bassa da essere
trascurabile."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:796
msgid ""
"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while
CompCPU "
"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
"little slower. To get even slower and thus possibly better compression,
see "
"B<--extreme>."
msgstr ""
"CompCPU è una rappresentazione semplificata delle impostazioni di LZMA2
che "
"influenzano la velocitò di compressione. Anche la dimensione del
dizionario "
"influenza la velocità, quindi mentre CompCPU è lo stesso per i livelli
B<-6> "
"... B<-9>, i livelli più alti tendono ancora ad essere un po' più lenti.
Per "
"avere una compressione ancora più lenta e quindi potenzialmente migliore, "
"utilizzare B<--extreme>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:802
msgid ""
"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded
"
"mode. It may vary slightly between B<xz> versions."
msgstr ""
"CompMem contiene i requisiti di memoria del compressore in modalità a "
"singola thread. Può variare leggermente tra le versioni di B<xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:809
msgid ""
"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
"compression settings determine the memory requirements of the
decompressor. "
"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
"next full MiB."
msgstr ""
"DecMem contiene i requisiti di memoria del decompressore. In altre parole,
"
"le impostazioni di compressione determinano i requisiti di memoria del "
"decompressore. L'utilizzo esatto della memoria del decompressore è "
"leggermente superiore alla dimensione del dizionario LZMA2, ma i valori "
"nella tabella sono stati arrotondati per eccesso al successivo MiB
completo."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:819
msgid ""
"Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher
than "
"that of the single-threaded mode. With the default value of
B<--block-size>,"
" each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, four
"
"threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory."
msgstr ""
"I requisiti di memoria per la modalità multi-thread sono
significativamente "
"più alti che per la modalità thread singola. Con il valore predefinito di
B<-"
"-block-size>, ogni thread richiede 3*3*dimensione del dizionario più
CompMem "
"oppure DecMem. Ad esempio, 4 thread con il livello preimpostato B<-6>
hanno "
"bisogno di 660\\(en670\\ MiB di memoria."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:819
msgid "B<-e>, B<--extreme>"
msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:828
msgid ""
"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ...
B<-"
"9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not
affected,"
" but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ...
"
"B<-3>."
msgstr ""
"Utilizzare una variante più lenta del livello preimpostato selezionato
(B<-0>"
" ... B<-9>) nella speranza di ottenere un rapporto di compressione "
"leggermente migliore, ma con un po' di sfortuna questo potrebbe anche "
"renderlo peggiore. L'utilizzo della memoria del decompressore non è "
"influenzato, ma l'utilizzo della memoria del compressore aumenta
leggermente "
"ai livelli preimpostati B<-0> ... B<-3>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:840
msgid ""
"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the
"
"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU)
than "
"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
msgstr ""
"Dal momento che ci sono due livelli preimpostati con dimensione del "
"dizionario di 4\\ MiB e 8\\ MiB, i livelli preimpostati B<-3e> e B<-5e> "
"usano impostazioni leggermente più veloci (minore CompCPU) di B<-4e> e
B<-6e>"
", rispettivamente. In questo modo non ci sono due livelli preimpostati "
"identici."
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:848
msgid "-0e"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850
../src/xz/xz.1:852
msgid "8"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:849
msgid "-1e"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:849
msgid "13 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:850
msgid "-2e"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:850
msgid "25 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:851
msgid "-3e"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008
msgid "7"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:852
msgid "-4e"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008
msgid "-5e"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:3009
msgid "-6e"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:855
msgid "-7e"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:856
msgid "-8e"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:857
msgid "-9e"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:869
msgid ""
"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB
dictionary, "
"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and
B<-"
"6e>."
msgstr ""
"Ad esempio, ci sono un totale di quattro livelli preimpostati che
utilizzano "
"un dizionario da 8\\ MiB, il cui ordine dal più veloce al più lento è
B<-5>, "
"B<-6>, B<-5e>, e B<-6e>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:869
msgid "B<--fast>"
msgstr "B<--fast>"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:872
msgid "B<--best>"
msgstr "B<--best>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:883
msgid ""
"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.
Avoid "
"using these options."
msgstr ""
"Questi sono alias in qualche modo fuorvianti per B<-0> e B<-9>, "
"rispettivamente. Sono forniti solo per retrocompatibilità con le LZMA
Utils. "
"Evitare di utilizzare queste opzioni."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:883
msgid "B<--block-size=>I<size>"
msgstr "B<--block-size=>I<DIMENSIONE>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:896
msgid ""
"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of
"
"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
"decompression possible. This option is typically used to override the "
"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
"single-threaded mode too."
msgstr ""
"Quando si comprime in formato B<.xz>, divide i dati input in blocchi da "
"I<DIMENSIONE> byte. I blocchi vengo compressi indipendentemente l'uno "
"dall'altro, cosa che aiuta con il multi-threading e rende possibile la "
"decompressione con accessi casuali limitati. Questa opzione viene usata "
"tipicamente per sovrascrivere la dimensione predefinita dei blocchi in "
"modalità multi-thread, ma può essere utilizzata anche in modalità thread "
"singola."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:913
msgid ""
"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated
in "
"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1
"
"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In "
"multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block
headers."
" This size information is required for multi-threaded decompression."
msgstr ""
"In modalità multi-thread verranno allocati circa il triplo di
I<DIMENSIONE> "
"di byte in ogni thread per il buffering dell'input e dell'output. La "
"I<DIMENSIONE> predefinita è tre volte la dimensione del dizionario LZMA2 e
"
"comunque almeno 1 MiB. Tipicamente un buon valore è 2\\(en4 volte la "
"dimensione del dizionario LZMA2 oppure almeno 1 MiB. Usare una
I<DIMENSIONE> "
"inferiore della dimensione del dizionario LZMA2 causa uno spreco di RAM,
in "
"quanto il buffer del dizionario LZMA2 non verrà mai riempito
completamente. "
"In modalità multi-thread, la dimensione dei blocchi è conservata nelle "
"intestazioni dei blocchi. L'informazione sulla dimensione è richiesta per
la "
"decompressione multi-thread. "
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:922
msgid ""
"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting
this "
"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in
block "
"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
"means that B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded
mode."
msgstr ""
"Nella modalità a thread singolo, per impostazione predefinita non viene "
"eseguita alcuna suddivisione in blocchi. L'impostazione di questa opzione "
"non influisce sull'utilizzo della memoria. Nessuna informazione sulle "
"dimensioni viene memorizzata nelle intestazioni di blocco, quindi i file "
"creati in modalità a thread singolo non saranno identici ai file creati in
"
"modalità multi-thread. La mancanza di informazioni sulle dimensioni "
"significa anche che B<xz> non sarà in grado di decomprimere i file in "
"modalità multi-thread."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:922
msgid "B<--block-list=>I<items>"
msgstr "B<--block-list=>I<ELEMENTI>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:928
msgid ""
"When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional "
"custom filter chain after the given intervals of uncompressed data."
msgstr ""
"Quando si comprime nel formato B<.xz>, inizia un nuovo blocco con una
catena "
"di filtri personalizzata dopo gli intervalli indicati di dati non
compressi."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:938
msgid ""
"The I<items> are a comma-separated list. Each item consists of an
optional "
"filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>) and a "
"required size of uncompressed data. Omitting an item (two or more "
"consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the "
"previous item."
msgstr ""
"Le I<ELEMENTI> sono un elenco separato da virgole. Ogni elemento è "
"costituito da un numero di catena di filtri opzionale compreso tra 0 e 9 "
"seguito da due punti (B<:>) e da una dimensione richiesta di dati non "
"compressi. L'omissione di un elemento (due o più virgole consecutive) è
una "
"scorciatoia per utilizzare le dimensioni e i filtri dell'elemento
precedente."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:947
msgid ""
"If the input file is bigger than the sum of the sizes in I<items>, the
last "
"item is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may
be "
"used as the last size to indicate that the rest of the file should be "
"encoded as a single block."
msgstr ""
"Se il file di input è più grande della somma delle dimensioni in
I<ELEMENTI>,"
" l'ultimo elemento viene ripetuto fino alla fine del file. Il valore "
"speciale B<0> può essere utilizzato come ultima dimensione per indicare
che "
"il resto del file deve essere codificato come un singolo blocco."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:964
msgid ""
"An alternative filter chain for each block can be specified in combination
"
"with the B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters>
options."
" These options define filter chains with an identifier between 1\\(en9. "
"Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, which is "
"the same as not specifying a filter chain. The filter chain identifier
can "
"be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:>). For "
"example, if one specifies
B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> "
"then blocks will be created using:"
msgstr ""
"È possibile specificare una catena di filtri alternativa per ogni blocco
in "
"combinazione con le opzioni B<--filters1=>I<FILTRI> \\&...\\&
B<--filters9=>"
"I<FILTRI>. Queste opzioni definiscono catene di filtri con un
identificatore "
"compreso tra 1\\(en9. La catena di filtri 0 può essere utilizzata per "
"indicare la catena di filtri predefinita, che equivale a non specificare
una "
"catena di filtri. L'identificatore della catena di filtri può essere "
"utilizzato prima della dimensione non compressa, seguita da due punti
(B<:>)."
" Ad esempio, se si specifica B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:"
"4MiB> allora i blocchi verranno creati utilizzando:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:969
msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input"
msgstr "La catena dei filtri specificata da B<--filters1> e un input di 2
MiB"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:973
msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input"
msgstr "La catena dei filtri specificata da B<--filters3> e un input di 2
MiB"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981
msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input"
msgstr "La catena dei filtri specificata da B<--filters2> e un input di 4
MiB"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:983
msgid "The default filter chain and 2 MiB input"
msgstr "La catena di filtri predefinita e l'input di 2 MiB"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:986
msgid ""
"The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of
input."
msgstr ""
"La catena di filtri predefinita e l'input di 4 MiB per ogni blocco fino
alla "
"fine dell'input."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1000
msgid ""
"If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the "
"default value in threaded mode or the value specified with
B<--block-size=>"
"I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
"boundaries specified in I<items>. For example, if one specifies
B<--block-"
"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file
"
"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and
1 "
"MiB."
msgstr ""
"Se si specifica una dimensione che supera la dimensione del blocco del "
"codificatore (il valore predefinito in modalità thread oppure il valore "
"specificato con B<--block-size=>I<DIMENSIONE>), il codificatore creerà "
"blocchi aggiuntivi mantenendo i limiti specificati in I<ELEMENTI>. Ad "
"esempio, se si indica B<--block-size=10MiB>
B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,"
"12MiB,24MiB> e il file input è di 80 MiB, si otterranno 11 blocchi: 5, 10,
8,"
" 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1006
msgid ""
"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
msgstr ""
"In modalità multi-thread, le dimensioni dei blocchi vengono memorizzate "
"nelle intestazioni dei blocchi. Questo non avviene in modalità thread "
"singola, quindi l'output codificato non sarà identico a quello della "
"modalità multi-thread."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1006
msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
msgstr "B<--flush-timeout=>I<TIMEOUT>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1023
msgid ""
"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive
integer) "
"has passed since the previous flush and reading more input would block,
all "
"the pending input data is flushed from the encoder and made available in
the "
"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that
is "
"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available
at "
"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
"better compression ratio."
msgstr ""
"Quando si comprime, se sono passati più di I<TIMEOUT> millisecondi (un "
"intero positivo) dallo scaricamento precedente e la lettura di ulteriori "
"input si bloccherebbe, tutti i dati di input in sospeso vengono scaricati "
"dal codificatore e resi disponibili nel flusso di output. Questo può
essere "
"utile se B<xz> viene usato per comprimere dati in streaming dalla rete. "
"Piccoli valori del I<TIMEOUT> rendono disponibili i dati al ricevente con
un "
"ritardo minimo, mentre valori di I<TIMEOUT> grandi danno un miglior
rapporto "
"di compressione."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1031
msgid ""
"This feature is disabled by default. If this option is specified more
than "
"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can
"
"be used to explicitly disable this feature."
msgstr ""
"Questa funzione è disabilitata per impostazione predefinita. Se questa "
"opzione viene specificata più di una volta, l'ultima ha effetto. Il valore
"
"speciale I<TIMEOUT> di B<0> può essere utilizzato per disabilitare "
"esplicitamente questa funzione."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1033
msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
msgstr "Questa funzionalità non è disponibile sui sistemi non-POSIX."
#. FIXME
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1041
msgid ""
"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
msgstr ""
"B<Questa feature è sperimentale.> Attualmente B<xz> non è adatto per "
"decomprimere il flusso in tempo reale, a causa di come effettua il
buffering."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1041
msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-compress=>I<LIMITE>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1046
msgid ""
"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
"multiple times, the last one takes effect."
msgstr ""
"Imposta un limite di utilizzo della memoria per la compressione. Se questa
"
"opzione viene specificata più volte, ha effetto l'ultima."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1059
msgid ""
"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the
I<limit>,"
" and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
msgstr ""
"Se le impostazioni di compressione superano il valore I<LIMITE>, B<xz> "
"tenterà di regolare le impostazioni verso il basso in modo che il limite
non "
"venga più superato e visualizzerà un avviso che indica che è stata
eseguita "
"una regolazione automatica. Le regolazioni vengono eseguite in questo
ordine:"
" riduzione del numero di thread, passaggio alla modalità a thread singolo
se "
"anche un solo thread in modalità multi-thread supera il I<LIMITE>, e
infine "
"riducendo la dimensione del dizionario LZMA2."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1067
msgid ""
"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
"without affecting the compressed output."
msgstr ""
"Quando si comprime con B<--format=raw> oppure se si è specificato B<--no-"
"adjust>, è possibile ridurre solo il numero di thread, poiché questo può "
"essere fatto senza influire sull'output compresso."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1074
msgid ""
"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above,
an "
"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
msgstr ""
"Se non è possibile soddisfare il I<LIMITE> anche con le regolazioni sopra "
"descritte, viene visualizzato un errore e B<xz> uscirà con lo stato di "
"uscita 1."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1078
msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
msgstr "Il I<LIMITE> può essere specificato in diversi modi:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1088
msgid ""
"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
msgstr ""
"Il I<LIMITE> può essere un valore assoluto in byte. Usare un suffisso
intero "
"come B<MiB> può essere utile. Ad esempio: B<--memlimit-compress=80MiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1100
msgid ""
"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory
(RAM)."
" This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS>
environment "
"variable in a shell initialization script that is shared between different
"
"computers. That way the limit is automatically bigger on systems with
more "
"memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
msgstr ""
"Il I<LIMITE> può essere specificato come percentuale della memoria fisica "
"(RAM) totale. Questo può essere utile specialmente quando si imposta la "
"variabile di ambiente B<XZ_DEFAULTS> in uno script di inizializzazione di "
"shell che è condiviso tra computer diversi. In questo modo il limite è "
"automaticamente più grande sui sistemi con più memoria. Ad esempio: B<--"
"memlimit-compress=70%>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1110
msgid ""
"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.
"
"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
"usage limit)."
msgstr ""
"Il I<LIMITE> può essere reimpostato al suo valore predefinito impostandolo
a "
"B<0>.Questo attualmente equivale a a impostare il I<LIMITE> a B<max>
(nessun "
"limite nell'utilizzo di memoria)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1134
msgid ""
"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\
MiB>"
" is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. A
"
"similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful
when "
"a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32)
"
"while hopefully doing no harm in other situations."
msgstr ""
"Per B<xz> a 32-bit esiste un caso particolare: se il I<LIMITE> fosse oltre
"
"B<4020\\ MiB>, il I<LIMITE> viene impostato a B<4020\\ MiB>. Su MIPS32 "
"invece viene usato B<2000\\ MiB>. (I valori B<0> e B<max> non sono "
"influenzati da questo. Un comportamento simile non esiste per la "
"decompressione). Questo può essere utile quando un eseguibile a 32 bit ha "
"accesso a uno spazio di indirizzi da 4\\ GiB (2 GiB su MIPS32), e si spera
"
"che non faccia danni in altre situazioni."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1137
msgid "See also the section B<Memory usage>."
msgstr "Vedere anche la sezione B."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1137
msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<LIMITE>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1151
msgid ""
"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the
B<--list> "
"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>,
B<xz>"
" will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
msgstr ""
"Imposta un limite di utilizzo della memoria per la decompressione. Questo "
"influisce anche sulla modalità B<--list>. Se l'operazione non è possibile "
"senza oltrepassare il I<LIMITE>, B<xz> mostrerà un errore e la "
"decompressione del file fallirà. Si veda B<--memlimit-compress=>I<LIMITE> "
"per possibili modi per specificare il I<LIMITE>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1151
msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<LIMITE>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1173
msgid ""
"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading,
the "
"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note
"
"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to
both "
"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit>
for "
"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
"decompress>."
msgstr ""
"Imposta un limite di utilizzo della memoria per la decompressione multi-"
"thread. Questo può influire solo sul numero di thread; non indurrà mai
B<xz> "
"a rifiutarsi di decomprimere un file. Se I<LIMITE> è troppo basso per "
"consentire il multi-threading, il I<LIMITE> viene ignorato e B<xz> "
"continuerà in modalità a thread singola. Si noti che se viene utilizzato "
"anche B<--memlimit-decompress>, si applicherà sempre sia alla modalità a "
"thread singola che a quella multi-thread, e quindi il I<LIMITE> effettivo "
"per il multi-thread non sarà mai superiore a quello impostato con B<--"
"memlimit-decompress>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1180
msgid ""
"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
"memory> can be used to see the current value."
msgstr ""
"In contrasto con le altre opzioni di limite di utilizzo della memoria,
B<--"
"memlimit-mt-decompress=>I<LIMITE> ha un I<LIMITE> predefinito specifico
per "
"il sistema. B<xz --info-memory> può essere utilizzato per vedere il valore
"
"corrente."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1196
msgid ""
"This option and its default value exist because without any limit the "
"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system,
"
"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than
"
"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will
attempt "
"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running
out "
"of memory or swapping will not improve decompression performance."
msgstr ""
"Questa opzione e il suo valore predefinito esistono perchè, senza un
limite, "
"il decompressore multi-thread potrebbe finire per allocare una quantità "
"folle di memoria per alcuni file input. Se il valore predefinito I<LIMITE>
è "
"troppo basso sul proprio sistema, è possibile aumentarlo liberamente, ma
non "
"deve essere mai impostato a un valore più grande della quantità di RAM "
"utilizzabile, in quanto con file di input appropriati B<xz> cercherà di "
"utilizzare quella quantità di memoria anche con un basso numero di thread.
"
"Esaurire la memoria o fare swap non migliorerà le performance della "
"decompressione."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1208
msgid ""
"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the
I<limit>"
". Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-"
"specific value."
msgstr ""
"Vedi B<--memlimit-compress=>I<LIMITE> per possibili modi per specificare
il "
"I<LIMITE>. Impostando I<LIMITE> su B<0> si ripristina il valore
predefinito "
"I<LIMITE> specifico del sistema."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1208
msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
msgstr "B<-M> I<LIMITE>, B<--memlimit=>I<LIMITE>, B<--memory=>I<LIMITE>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1214
msgid ""
"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
msgstr ""
"Questo equivale a specificare B<--memlimit-compress=>I<LIMITE>
B<--memlimit-"
"decompress=>I<LIMITE> B<--memlimit-mt-decompress=>I<LIMITE>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1214
msgid "B<--no-adjust>"
msgstr "B<--no-adjust>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1224
msgid ""
"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to
single-"
"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this
"
"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory
usage "
"limit as that won't affect the compressed output."
msgstr ""
"Visualizza un errore e esce se non è possibile soddisfare il limite di "
"utilizzo della memoria senza regolare le impostazioni che influiscono "
"sull'output compresso. In altre parole, ciò impedisce a B<xz> di passare
il "
"codificatore dalla modalità multi-thread alla modalità a thread singola e
di "
"ridurre le dimensioni del dizionario LZMA2. Anche quando viene usata
questa "
"opzione, il numero di thread può essere ridotto per soddisfare il limite
di "
"utilizzo della memoria, in quanto ciò non influirà sull'output compresso."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1227
msgid ""
"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
"format=raw>)."
msgstr ""
"La regolazione automatica è sempre disabilitata quando si creano flussi
raw "
"(B<--format=raw>)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1227
msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
msgstr "B<-T> I<THREADS>, B<--threads=>I<THREADS>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1242
msgid ""
"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the
processor(s) "
"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the
given "
"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
msgstr ""
"Specifica il numero di thread di lavoro da utilizzare. L'impostazione di "
"I<THREADS> al valore speciale B<0> fa sì che B<xz> utilizzi fino a un
numero "
"di thread che il processore/i del sistema supportano. Il numero effettivo
di "
"thread può essere inferiore a I<THREADS> se il file di input non è "
"sufficientemente grande per il threading con le impostazioni specificate o
"
"se l'utilizzo di più thread supera il limite di utilizzo della memoria."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1261
msgid ""
"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different
output. "
" Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the "
"output from the multi-threaded compressor can be decompressed using
multiple "
"threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode. "
"Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-"
"threaded compressor even if the system supports only one hardware thread.
"
"(B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
msgstr ""
"I compressori a thread singolo e multi-thread producono output diversi. Il
"
"compressore a thread singolo produrrà la dimensione del file più piccola,
ma "
"solo l'output del compressore multi-thread può essere decompresso "
"utilizzando più thread. Impostando I<THREADS> su B<1> verrà utilizzata la "
"modalità a thread singola. L'impostazione di I<THREADS> su qualsiasi altro
"
"valore, incluso B<0>, utilizzerà il compressore multi-thread anche se il "
"sistema supporta un solo thread hardware. (B<xz> 5.2.x utilizzava la "
"modalità a thread singolo in questa situazione.)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1280
msgid ""
"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>.
"
"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage
"
"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
msgstr ""
"Per utilizzare la modalità multi-thread con un solo thread, impostare "
"I<THREADS> su B<+1>. Il prefisso B<+> non ha alcun effetto con valori "
"diversi da B<1>. Un limite di utilizzo della memoria può comunque far "
"passare B<xz> alla modalità a thread singolo a meno che non venga
utilizzato "
"B<--no-adjust>. Il supporto per il prefisso B<+> è stato aggiunto in B<xz>
5."
"4.0."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1295
msgid ""
"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will
be "
"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense
"
"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit
"
"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default
soft "
"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to
single-threaded "
"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
msgstr ""
"Se è stato richiesto un numero automatico di thread e non è stato "
"specificato alcun limite di utilizzo della memoria, verrà utilizzato un "
"limite \"soft\" predefinito, specifico del sistema, per limitare "
"eventualmente il numero di thread. È un limite \"soft\" nel senso che
viene "
"ignorato se il numero di thread diventa uno, quindi un limite soft non "
"impedirà mai a B<xz> di comprimere o decomprimere. Questo limite soft "
"predefinito non farà passare B<xz> dalla modalità multi-thread alla
modalità "
"thread singola. I limiti attivi possono essere visualizzati con B<xz
--info-"
"memory>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1302
msgid ""
"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
"compress them independently from each other. The default block size
depends "
"on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>"
"I<size> option."
msgstr ""
"Attualmente l'unico metodo di threading consiste nel dividere l'input in "
"blocchi e comprimerli indipendentemente l'uno dall'altro. La dimensione "
"predefinita del blocco dipende dal livello di compressione e può essere "
"sovrascritta con l'opzione B<--block-size=>I<DIMENSIONE>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1310
msgid ""
"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks
with "
"size information in block headers. All large enough files compressed in "
"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
msgstr ""
"La decompressione multi-thread funziona solo su file che contengano più "
"blocchi con l'informazione della dimensione nelle intestazioni del blocco.
"
"Tutti i file sufficientemente grandi compressi in modalità multi-thread "
"soddisfano questa condizione, mentre i file compressi in modalità thread "
"singola no, neanche se si è utilizzato B<--block-size=> I<DIMENSIONE>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1319
msgid ""
"The default value for I<threads> is B<0>. In B<xz> 5.4.x and older the "
"default is B<1>."
msgstr ""
"Il valore predefinito per I<THREADS> è B<0>. In B<xz> 5.4.x e precedenti
il "
"valore predefinito era B<1>."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1320 ../src/xz/xz.1:2980
msgid "Custom compressor filter chains"
msgstr "Catene di filtri di compressione personalizzate"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1336
msgid ""
"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail
"
"instead of relying on the settings associated to the presets. When a
custom "
"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option
is "
"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
"forgotten."
msgstr ""
"Una catena di filtri personalizzata consente di specificare in dettaglio
le "
"impostazioni di compressione invece di fare affidamento sulle impostazioni
"
"associate ai livelli preimpostati. Quando viene specificata una catena di "
"filtri personalizzata, le opzioni relative ai livelli preimpostati (B<-0> "
"\\&...\\& B<-9> e B<--extreme>) specificate in precedenza sulla riga di "
"comando vengono dimenticate. Se un'opzione livello preimpostato viene "
"specificata dopo una o più opzioni della catena di filtri personalizzata,
il "
"nuovo livello preimpostato ha effetto e le opzioni della catena di filtri "
"personalizzate specificate in precedenza vengono dimenticate."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1343
msgid ""
"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output
"
"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
"written to the compressed file. The maximum number of filters in the
chain "
"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
msgstr ""
"Una catena di filtri è paragonabile a una pipe sulla riga di comando. "
"Durante la compressione, l'input non compresso va al primo filtro, il cui "
"output va al filtro successivo (se presente). L'output dell'ultimo filtro "
"viene scritto nel file compresso. Il numero massimo di filtri nella catena
è "
"quattro, ma in genere una catena di filtri ha solo uno o due filtri."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1351
msgid ""
"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain:
some "
"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the
"
"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists
to "
"prevent security issues."
msgstr ""
"Molti filtri hanno limitazioni su dove possono trovarsi nella catena di "
"filtri: alcuni filtri possono funzionare solo come ultimo filtro della "
"catena, altri solo come filtro non ultimo e alcuni funzionano in qualsiasi
"
"posizione nella catena. A seconda del filtro, questa limitazione è
inerente "
"alla struttura del filtro oppure esiste per evitare problemi di sicurezza."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1374
msgid ""
"A custom filter chain can be specified in two different ways. The options
"
"B<--filters=>I<filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\&
B<--filters9=>"
"I<filters> allow specifying an entire filter chain in one option using the
"
"liblzma filter string syntax. Alternatively, a filter chain can be "
"specified by using one or more individual filter options in the order they
"
"are wanted in the filter chain. That is, the order of the individual
filter "
"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
"filter chain must be specified in the same order as it was specified when "
"compressing. Any individual filter or preset options specified before the
"
"full chain option (B<--filters=>I<filters>) will be forgotten.
Individual "
"filters specified after the full chain option will reset the filter chain."
msgstr ""
"Una catena di filtri personalizzata può essere specificata in due modi "
"diversi. Le opzioni B<--filters=>I<FILTRI> and B<--filters1=>I<FILTRI>
\\&..."
"\\& B<--filters9=>I<FILTRI> permettono di specificare un'intera catena di "
"filtri in una opzione utilizzando la sintassi della stringa del filtro di "
"lzma. In alternativa, una catena di filtri può essere specificata "
"utilizzando una o più singole opzioni di filtro nell'ordine desiderato
nella "
"catena di filtri. Questo significa che l'ordine delle singole opzioni di "
"filtro è importante! Quando si decodificano i flussi grezzi
(B<--format=raw>)"
", la catena di filtri deve essere specificata nello stesso ordine in cui è
"
"stata specificata durante la compressione. Qualsiasi filtro individuale o "
"opzione livello preimpostato specificata prima dell'opzione della catena "
"completa (B<--filters=>I<FILTRI>) verrà dimenticata. I singoli filtri "
"specificati dopo l'opzione della catena completa reimposteranno la catena
di "
"filtri."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1383
msgid ""
"Both the full and individual filter options take filter-specific
I<options> "
"as a comma-separated list. Extra commas in I<options> are ignored. Every
"
"option has a default value, so specify those you want to change."
msgstr ""
"Sia l'opzione di filtro completo che quella individuale accettano
I<OPZIONI> "
"specifiche del filtro come un elenco separato da virgole. Virgole in
eccesso "
"nelle I<OPZIONI> vengono ignorate. Ogni opzione ha un valore di default, "
"quindi occorre specificare solamente quelle che si desidera modificare."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1392
msgid ""
"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use
B<-"
"-verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options
used "
"by presets."
msgstr ""
"Per vedere l'intera catena di filtri e I<OPZIONI>, usa B<xz -vv> (ossia,
usa "
"B<--verbose> due volte). Questo funziona anche per visualizzare le opzioni
"
"della catena di filtri utilizzate dai livelli preimpostati."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1392
msgid "B<--filters=>I<filters>"
msgstr "B<--filters=>I<FILTRI>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1413
msgid ""
"Specify the full filter chain or a preset in a single option. Each filter
"
"can be separated by spaces or two dashes (B<-->). I<filters> may need to
be "
"quoted on the shell command line so it is parsed as a single option. To "
"denote I<options>, use B<:> or B<=>. A preset can be prefixed with a B<->
"
"and followed with zero or more flags. The only supported flag is B<e> to "
"apply the same options as B<--extreme>."
msgstr ""
"Specifica l'intera catena dei filtri oppure un livello preimpostato in una
"
"singola opzione. Ogni filtro può essere separato da spazi o da due
trattini "
"(B<-->). Potrebbe essere necessario mettere tra virgolette i I<FILTRI>
sulla "
"riga di comando della shell in modo che vengano analizzati come una
singola "
"opzione. Per indicare I<OPZIONI>, usa B<:> o B<=>. Un livello preimpostato
"
"può essere preceduto da un B<-> e seguito da zero o più flag. L'unico flag
"
"supportato è B<e> per applicare le stesse opzioni di B<--extreme>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1413
msgid "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filters>"
msgstr "B<--filters1>=I<FILTRI> ... B<--filters9>=I<FILTRI>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1417
msgid ""
"Specify up to nine additional filter chains that can be used with
B<--block-"
"list>."
msgstr ""
"Specifica fino a nove catene di filtri aggiuntive che possono essere "
"utilizzate con B<--block-list>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1421
msgid ""
"For example, when compressing an archive with executable files followed by
"
"text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter
"
"and the text part only the LZMA2 filter."
msgstr ""
"Ad esempio, quando si comprime un archivio con file eseguibili seguiti da "
"file di testo, la parte eseguibile potrebbe utilizzare una catena di
filtri "
"con un filtro BCJ e la parte di testo solo il filtro LZMA2."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1421
msgid "B<--filters-help>"
msgstr "B<--filters-help>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1431
msgid ""
"Display a help message describing how to specify presets and custom filter
"
"chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--"
"filters9=>I<filters> options, and exit successfully."
msgstr ""
"Mostra un messaggio di aiuto che descrive come specificare livelli "
"preimpostati e catene di filtri personalizzati nelle opzioni B<--filters>
e "
"B<--filters1=>I<FILTRI> \\&...\\& B<--filters9=>I<FILTRI>, e termina con "
"successo."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1431
msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<OPZIONI>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1434
msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<OPZIONI>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1439
msgid ""
"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
"only as the last filter in the chain."
msgstr ""
"Aggiunge un filtro LZMA1 o LZMA2 alla catena dei filtri. Questi filtri "
"possono essere usati solo come ultimo filtro della catena."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1451
msgid ""
"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the
legacy "
"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format
"
"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios
"
"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
msgstr ""
"LZMA1 è un filtro obsoleto, supportato quasi esclusivamente a causa del "
"formato obsoleto di file B<.lzma>, che supporta solo LZMA1. LZMA2 è una "
"versione aggiornata di LZMA1 che risolve alcuni problemi pratici di LZMA1.
"
"Il formato B<.xz> utilizza LZMA2 e non supporta LZMA1. La velocità e i "
"rapporti di compressione di LZMA1 e LZMA2 sono praticamente gli stessi."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1454
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
msgstr "LZMA1 e LZMA2 condividono lo stesso insieme di I<OPZIONI>:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1455
msgid "B<preset=>I<preset>"
msgstr "B<preset=>I<PRESET>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1482
msgid ""
"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an
"
"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of
"
"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
msgstr ""
"Reimposta tutte le I<OPZIONI> LZMA1 o LZMA2 a I<PRESET>. Il I<PRESET> "
"(livello preimpostato) consiste di un numero intero, che può essere
seguito "
"da modificatori costituiti da una singola lettera. Il numero intero può "
"andare da B<0> a B<9>, corrispondenti alle opzioni della riga di comando
B<-"
"0> \\&...\\& B<-9>. L'unico modificatore attualmente supportato è B<e>,
che "
"corrisponde a B<--extreme>. Se non viene specificato alcun I<PRESET>, i "
"valori predefiniti delle I<OPZIONI> LZMA1 o LZMA2 sono presi dal livello "
"preimpostato B<6>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1482
msgid "B<dict=>I<size>"
msgstr "B<dict=>I<DIMENSIONE>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1497
msgid ""
"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm
tries "
"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
"replace them with references to the data currently in the dictionary. The
"
"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
msgstr ""
"La I<DIMENSIONE>del dizionario (buffer di cronologia) indica quanti byte
dei "
"dati non compressi elaborati di recente vengono mantenuti in memoria. "
"L'algoritmo tenta di trovare sequenze di byte ripetute (corrispondenze)
nei "
"dati non compressi e di sostituirle con riferimenti ai dati attualmente "
"presenti nel dizionario. Più grande è il dizionario, maggiore è la "
"possibilità di trovare una corrispondenza. Quindi, l'aumento della "
"I<DIMENSIONE> del dizionario di solito migliora il rapporto di
compressione, "
"ma un dizionario più grande del file non compresso è uno spreco di
memoria."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1506
msgid ""
"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is
4\\ "
"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).
The "
"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\
GiB, "
"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
msgstr ""
"Una I<DIMENSIONE> tipica per un dizionario è da 64\\ KiB a 64\\ MiB. Il "
"minimo è 4\\ KiB. Il massimo per la compressione è attualmente 1.5\\ GiB "
"(1536\\ MiB). La decompressione supporta già dizionari fino a 4\\ GiB
meno "
"1 byte, che è il massimo per i formati di flusso LZMA1 e LZMA2."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1533
msgid ""
"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory
"
"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary
I<size>"
" is required for decompressing that was used when compressing, thus the "
"memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when
"
"compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred
for "
"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz>
"
"headers."
msgstr ""
"La I<DIMENSIONE> del dizionario e il cercatore di corrispondenze "
"(I<CERCATORE>) insieme determinano l'utilizzo della memoria del
codificatore "
"LZMA1 o LZMA2. Per la decompressione è necessaria la stessa I<DIMENSIONE> "
"del dizionario utilizzata durante la compressione (o più grande), quindi "
"l'utilizzo della memoria del decodificatore è determinato dalla dimensione
"
"del dizionario utilizzato durante la compressione. Le intestazioni B<.xz> "
"memorizzano la I<DIMENSIONE> del dizionario come 2^I<n> o 2^I<n> + 2^(
I<n>-"
"1), quindi queste I<DIMENSIONI> sono in qualche modo preferite per la "
"compressione. Altre I<DIMENSIONI> verranno arrotondate per eccesso quando "
"memorizzate nelle intestazioni B<.xz>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1533
msgid "B<lc=>I<lc>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1542
msgid ""
"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
"must not exceed 4."
msgstr ""
"Specificare il numero di bit di contesto letterali. Il minimo è 0 e il "
"massimo è 4; Il valore predefinito è 3. Inoltre, la somma di I<lc> e I<lp>
"
"non deve superare 4."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1547
msgid ""
"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That
"
"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
msgstr ""
"Tutti i byte che non possono essere codificati come corrispondenze vengono
"
"codificati come valori letterali. In altre parole, i valori letterali sono
"
"semplicemente byte a 8 bit codificati uno alla volta."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1561
msgid ""
"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
"typical English text, an upper-case letter is often followed by a
lower-case "
"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for
"
"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least
3,"
" the literal coding can take advantage of this property in the
uncompressed "
"data."
msgstr ""
"La codifica letterale presuppone che i bit di I<lc> più alti del byte non "
"compresso precedente siano correlati al byte successivo. Ad esempio, in un
"
"tipico testo inglese, una lettera maiuscola è spesso seguita da una
lettera "
"minuscola e una lettera minuscola è solitamente seguita da un'altra
lettera "
"minuscola. Nel set di caratteri US-ASCII, i tre bit più alti sono 010 per
le "
"lettere maiuscole e 011 per le lettere minuscole. Quando I<lc> è almeno 3,
"
"la codifica letterale può sfruttare questa proprietà nei dati non
compressi."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1570
msgid ""
"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
msgstr ""
"Il valore predefinito (3) solitamente è buono. Se si desidera la "
"compressione massima, provare con B<lc=4>. A volte aiuta un po', e a
volte "
"rende la compressione peggiore. Se la rende peggiore, provare anche
B<lc=2>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1570
msgid "B<lp=>I<lp>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1574
msgid ""
"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
"maximum is 4; the default is 0."
msgstr ""
"Specificare il numero di bit di posizione letterale. Il minimo è 0 e il "
"massimo è 4; Il valore predefinito è 0."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1581
msgid ""
"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
"alignment."
msgstr ""
"Il parametro I<lp> influisce sul tipo di allineamento nei dati non
compressi "
"presunto durante la codifica dei valori letterali. Vedi I<pb> di seguito
per "
"ulteriori informazioni sull'allineamento."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1581
msgid "B<pb=>I<pb>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1585
msgid ""
"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is
4; "
"the default is 2."
msgstr ""
"Specificare il numero di bit di posizione. Il minimo è 0 e il massimo è 4;
"
"Il valore predefinito è 2."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1592
msgid ""
"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed
in "
"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
"often a good choice when there's no better guess."
msgstr ""
"Il parametro I<pb> influisce su quale tipo di allineamento nei dati non "
"compressi sia assunto in generale. L'impostazione predefinita indica un "
"allineamento a quattro byte (2^I<pb> =2^2=4), che è spesso una buona
scelta "
"se non c'è un'ipotesi migliore."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1606
msgid ""
"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file
"
"size a little. For example, with text files having one-byte alignment
(US-"
"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression
slightly. "
" For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is an odd "
"number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
msgstr ""
"Quando l'allineamento è noto, impostare I<pb> concordemente può ridurre un
"
"po' le dimensioni del file. Ad esempio, con file di testo con 1 byte di "
"allineamento (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), impostare B<pb=0> può
migliorare "
"leggermente la compressione. Per il testo UTF-16, B<pb=1> è una buona
scelta."
" Se l'allineamento è un numero dispari, come 3 byte, B<pb=0> potrebbe
essere "
"la scelta migliore."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1614
msgid ""
"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth
"
"taking into account when designing file formats that are likely to be
often "
"compressed with LZMA1 or LZMA2."
msgstr ""
"Anche se l'allineamento assunto può essere regolato con I<pb> e I<lp>,
LZMA1 "
"e LZMA2 favoriscono ancora leggermente l'allineamento a 16 byte. Potrebbe "
"valere la pena tenerlo in considerazione quando si progettano formati di "
"file che possono essere spesso compressi con LZMA1 o LZMA2."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1614
msgid "B<mf=>I<mf>"
msgstr "B<mf=>I<CERCATORE>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1629
msgid ""
"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than
Binary "
"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
msgstr ""
"Il cercatore di corrispondenze ha un effetto importante sulla velocità del
"
"codificatore, sull'utilizzo della memoria e sul rapporto di compressione.
Di "
"solito i cercatori di corrispondenze a catena hash sono più veloci dei "
"cercatori di corrispondenze ad albero binario. Il valore predefinito
dipende "
"da I<PRESET> : 0 usa B<hc3>, 1\\(en3 usa B<hc4> e il resto usa B<bt4>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1635
msgid ""
"The following match finders are supported. The memory usage formulas
below "
"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is
a "
"power of two."
msgstr ""
"Sono supportati i seguenti cercatori di corrispondenze. Le formule di "
"utilizzo della memoria riportate di seguito sono approssimazioni, che sono
"
"le più vicine alla realtà quando I<DIZIONARIO> è una potenza di due."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1636
msgid "B<hc3>"
msgstr "B<hc3>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1639
msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "Catena hash con hashing da 2 e 3 byte"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1643 ../src/xz/xz.1:1692
msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
msgstr "Minimo valore per I<NICE>: 3"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1645 ../src/xz/xz.1:1664 ../src/xz/xz.1:1694
#: ../src/xz/xz.1:1713
msgid "Memory usage:"
msgstr "Utilizzo memoria:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1650
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<DIZIONARIO> * 7.5 (se I<DIZIONARIO> E<lt>= 16 MiB);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1655
msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<DIZIONARIO> * 5.5 + 64 MiB (se I<DIZIONARIO> E<gt> 16 MiB)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1655
msgid "B<hc4>"
msgstr "B<hc4>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1658
msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "Catena hash con hash da 2, 3 e 4 byte"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1662 ../src/xz/xz.1:1711
msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
msgstr "Minimo valore per I<NICE>: 4"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1669
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<DIZIONARIO> * 7.5 (se I<DIZIONARIO> E<lt>= 32 MiB);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1674
msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<DIZIONARIO> * 6.5 (se I<DIZIONARIO> E<gt> 32 MiB)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1674
msgid "B<bt2>"
msgstr "B<bt2>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1677
msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
msgstr "Albero binario con hashing da 2 byte."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1681
msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
msgstr "Valore minimo per I<NICE>: 2"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1685
msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
msgstr "Utilizzo di memoria: I<DIZIONARIO> * 9.5"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1685
msgid "B<bt3>"
msgstr "B<bt3>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1688
msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "Albero binario con hashing da 2 e 3 byte."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1699
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<DIZIONARIO> * 11.5 (se I<DIZIONARIO> E<lt>= 16 MiB);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1704
msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<DIZIONARIO> * 9.5 + 64 MiB (se I<DIZIONARIO> E<gt> 16 MiB)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1704
msgid "B<bt4>"
msgstr "B<bt4>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1707
msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "Albero binario con hashing da 2, 3 e 4 byte."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1718
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<DIZIONARIO> * 11.5 (se I<DIZIONARIO> E<lt>= 32 MiB);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1723
msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<DIZIONARIO> * 10.5 (se I<DIZIONARIO> E<gt> 32 MiB)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1724
msgid "B<mode=>I<mode>"
msgstr "B<mode=>I<MODALITA>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1745
msgid ""
"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by
the "
"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default
is "
"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
msgstr ""
"La I<MODALITA> di compressione specifica il metodo per analizzare i dati "
"prodotti dal cercatore di corrispondenze. Le I<MODALITA> supportate sono "
"B<fast> e B<normal>. Il predefinito è B<fast> per i I<PRESET> 0\\(en3 e "
"B<normal> per i I<PRESET> 4\\(en9."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1754
msgid ""
"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
msgstr ""
"Di solito B<fast> viene utilizzato con i cercatori di corrispondenze a "
"catena hash e B<normal> con i cercatori di corrispondenze a albero
binario. "
"Questo è anche quello che fanno i I<PRESET>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1754
msgid "B<nice=>I<nice>"
msgstr "B<nice=>I<NICE>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1761
msgid ""
"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match
of "
"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
"better matches."
msgstr ""
"Specifica quella che si considera una lunghezza accettabile (\"nice\") per
"
"una corrispondenza. Una volta trovata una corrispondenza di almeno I<NICE>
"
"byte, l'algoritmo smette di cercare corrispondenze potenzialmente
migliori."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1768
msgid ""
"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
"I<preset>."
msgstr ""
"I<NICE> può valere 2\\(en273 byte. Valori più alti tendono a dare un
miglior "
"rapporto di compressione ai danni della velocita. Il valore predefinito "
"dipende dal I<PRESET>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1768
msgid "B<depth=>I<depth>"
msgstr "B<depth=>I<PROFONDITA>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1778
msgid ""
"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
msgstr ""
"Specificare la profondità di ricerca massima nel cercatore di
corrispondenze."
" Il valore predefinito è il valore speciale 0, che dice al compressore di "
"determinare una I<PROFONDITÀ> ragionevole da I<CERCATORE> e I<NICE>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1789
msgid ""
"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for
Binary "
"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely
"
"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are
"
"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
msgstr ""
"Una I<PROFONDITÀ> ragionevole per le catene hash è 4\\(en100 e 16\\(en1000
"
"per gli alberi binari. Utilizzando valori di I<PROFONDITÀ> molto alti si
può "
"rendere il codificatore estremamente lento con alcuni file. Evitare di "
"impostare la I<PROFONDITÀ> oltre 1000 a meno che si sia preparati a "
"interrompere la compressione nel caso in cui richieda troppo tempo."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1800
msgid ""
"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the
dictionary "
"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
msgstr ""
"Quando si decomprime un flusso grezzo (B<--format=raw>), LZMA2 ha bisogno "
"solamente del dizionario I<DIMENSIONE>. LZMA1 ha anche bisogno di I<lc>, "
"I<lp>, e I<pb>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1800
msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--x86>[B<=>I<OPZIONI>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1803
msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--arm>[B<=>I<OPZIONI>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1805
msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<OPZIONI>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1807
msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--arm64>[B<=>I<OPZIONI>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1809
msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<OPZIONI>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1811
msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--ia64>[B<=>I<OPZIONI>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1813
msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--sparc>[B<=>I<OPZIONI>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1819
msgid ""
"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters
can "
"be used only as a non-last filter in the filter chain."
msgstr ""
"Aggiunge un filtro branch/call/jump (BCJ) alla catena dei filtri. Questi "
"filtri non possono essere utilizzati come ultimo filtro nella catena di "
"filtri."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1833
msgid ""
"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller
"
"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter
"
"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make
the "
"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use
an "
"insignificant amount of memory."
msgstr ""
"Un filtro BJC converte gli indirizzi relativi in codice macchina nelle
loro "
"controparti assolute. Questo non cambia la dimensione dei dati ma aumenta
la "
"ridondanza, cosa che può aiutare LZMA2 a produrre B<.xz> file 0\\(en15\\ %
"
"più piccoli. I filtri BCJ sono sempre reversibili, quindi usare un filtro "
"BCJ per il tipo di dati sbagliato non causa perdita di dati, al massimo
può "
"determinare un rapporto di compressione leggermente peggiore. I filtri BCJ
"
"sono molto veloci e usano una quantità di memoria minima."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1836
msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression
ratio:"
msgstr ""
"Questi filtri BCJ presentano problemi noti relativi al rapporto di "
"compressione:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1843
msgid ""
"Some types of files containing executable code (for example, object files,
"
"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do
the "
"address conversion, which will make the compression worse with these
files."
msgstr ""
"Alcuni tipi di file contenenti codice eseguibile (ad esempio, file
oggetto, "
"librerie statiche e moduli del kernel Linux) hanno gli indirizzi nelle "
"istruzioni riempiti con valori di riempimento. Questi filtri BCJ
eseguiranno "
"comunque la conversione degli indirizzi, il che peggiorerà la compressione
"
"con questi file."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1853
msgid ""
"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the
"
"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if
there "
"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
"the files less similar and thus compression is worse. The contents of
non-"
"executable files in the same archive can matter too. In practice one has
to "
"try with and without a BCJ filter to see which is better in each
situation."
msgstr ""
"Se un filtro BCJ viene applicato a un archivio, è possibile che renda il "
"rapporto di compressione peggiore rispetto a non usare un filtro BCJ. Ad "
"esempio, se ci sono eseguibili simili o addirittura identici, il
filtraggio "
"probabilmente renderà i file meno simili e quindi la compressione sarà "
"peggiore. Anche il contenuto dei file non eseguibili nello stesso archivio
"
"può essere importante. In pratica bisogna provare con e senza filtro BCJ
per "
"vedere quale sia il migliore in ogni situazione."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1858
msgid ""
"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
"filter work."
msgstr ""
"Insiemi diversi di istruzioni hanno diversi allineamenti: il file
eseguibile "
"deve essere allineato a un multiplo di questo valore nei dati di input per
"
"far funzionare il filtro."
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1865
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1865
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1865
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1866
msgid "x86"
msgstr "x86"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1866
msgid "32-bit or 64-bit x86"
msgstr "32-bit o 64-bit x86"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1867
msgid "ARM"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1868
msgid "ARM-Thumb"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1869
msgid "ARM64"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1869
msgid "4096-byte alignment is best"
msgstr "L'allineamento migliore è a 4096 byte"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1870
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1870
msgid "Big endian only"
msgstr "Solo big-endian"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1871
msgid "IA-64"
msgstr "IA-64"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1871
msgid "16"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1871
msgid "Itanium"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1872
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1873
msgid "RISC-V"
msgstr "RISC-V"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1883
msgid ""
"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to
"
"match the alignment of the selected BCJ filter. Examples:"
msgstr ""
"Dal momento che i dati filtrati da BCJ solitamente sono compressi con
LZMA2, "
"il rapporto di compressione può essere migliorato leggermente se le
opzioni "
"LZMA2 sono impostate in modo che corrispondano all'allineamento del filtro
"
"BCJ selezionato. Esempi:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1889
msgid ""
"IA-64 filter has 16-byte alignment so B<pb=4,lp=4,lc=0> is good with LZMA2
"
"(2^4=16)."
msgstr ""
"Il filtro IA-64 ha un allineamento a 16 byte, quindi B<pb=4,lp=4,lc=0> è
una "
"buona scelta per LZMA2 (2^4=16)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1904
msgid ""
"RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file "
"contains 16-bit compressed instructions (the C extension). When 16-bit "
"instructions are used, B<pb=2,lp=1,lc=3> or B<pb=1,lp=1,lc=3> is good.
When "
"16-bit instructions aren't present, B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best. "
"B<readelf -h> can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\"
line."
msgstr ""
"Il codice RISC-V ha un allineamento a 2 o 4 byte a seconda che il file "
"contenga o meno istruzioni 16 bit compresse (codsiddetta estensione C). "
"Quando sono usate istruzioni a 16 bit, va bene <pb=2,lp=1,lc=3> o B<pb=1,"
"lp=1,lc=3>. Quando le istruzioni a 16 bit non sono presenti, è meglio
B<pb=2,"
"lp=2,lc=2>. Si può usare B<readelf -h> per controllare se \"RVC\" appare "
"sulla linea del \"Flag\"."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1908
msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best."
msgstr ""
"ARM64 è sempre allineato a 4 byte, quindi B<pb=2,lp=2,lc=2> è la scelta "
"migliore."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1913
msgid ""
"The x86 filter is an exception. It's usually good to stick to LZMA2's "
"defaults (B<pb=2,lp=0,lc=3>) when compressing x86 executables."
msgstr ""
"Il filtro x86 è un'eccezione. Di solito è bene attenersi alle impostazioni
"
"predefinite di LZMA2 (B<pb=2,lp=0,lc=3>) quando si comprimono gli
eseguibili "
"x86."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1917
msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
msgstr "Tutti i filtri BCJ supportano le stesse I<OPZIONI>:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1918
msgid "B<start=>I<offset>"
msgstr "B<start=>I<OFFSET>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1932
msgid ""
"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment
"
"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice,
the "
"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
msgstr ""
"Specifica l'I<OFFSET> iniziale utilizzato per la conversione tra indirizzi
"
"relativi e assoluti. L'I<OFFSET> deve essere un multiplo dell'allineamento
"
"del filtro (vedere la tabella sopra). Il valore predefinito è zero. In "
"pratica, l'impostazione predefinita è buona; specificare un I<OFFSET> "
"personalizzato non è quasi mai utile."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1933
msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--delta>[B<=>I<OPZIONI>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1938
msgid ""
"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only
used "
"as a non-last filter in the filter chain."
msgstr ""
"Aggiunge un filtro Delta alla catena dei filtri. I filtri Delta non
possono "
"essere utilizzati come ultimo filtro nella catena di filtri."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1947
msgid ""
"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be
"
"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
"with audio, which compresses faster and better, for example, with
B<flac>(1)."
msgstr ""
"Al momento è supportato solo un semplice calcolo delta byte-per-byte. Può "
"essere utile quando si comprime, per esempio, immagini bitmap non
compresse "
"o file audio PCM non compressi. Tuttavia, speciali algoritmi ad-hoc "
"potrebbero dare risultati significativamente migliori che Delta + LZMA2. "
"Questo è vero specialmente per l'audio, che comprime più velocemente e "
"meglio, ad esempio, con B<flac>(1)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1950
msgid "Supported I<options>:"
msgstr "I<OPZIONI> supportate:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1951
msgid "B<dist=>I<distance>"
msgstr "B<dist=>I<DISTANZA>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1959
msgid ""
"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance>
must "
"be 1\\(en256. The default is 1."
msgstr ""
"Specifica la I<DISTANZA> del calcolo delta in byte. I<DISTANZA> deve
essere "
"nel range 1\\(en256. Il valore predefinito è 1."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1964
msgid ""
"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
msgstr ""
"Per esempio, con B<dist=2> e un input di 8 byte A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
"l'output sarà A1 B1 01 02 01 02 01 02."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1966
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1967 ../src/xzdec/xzdec.1:81
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1974
msgid ""
"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too.
"
"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
msgstr ""
"Sopprime avvertimenti e avvisi. Specificarlo due volte per eliminare anche
"
"gli errori. Questa opzione non ha alcun effetto sullo stato di uscita. In "
"altre parole, anche se un avvertimento è stato eliminato, lo stato di
uscita "
"che indica un avvertimento viene comunque utilizzato."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1974
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1983
msgid ""
"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give
even "
"more verbose output."
msgstr ""
"Sii prolisso. Se lo standard error è collegato a un terminale, B<xz> "
"visualizzerà un indicatore di avanzamento. Specificando B<--verbose> due "
"volte si otterrà un output ancora più dettagliato."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1985
msgid "The progress indicator shows the following information:"
msgstr "L'indicatore di avanzamento mostra le seguenti informazioni:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1990
msgid ""
"Completion percentage is shown if the size of the input file is known.
That "
"is, the percentage cannot be shown in pipes."
msgstr ""
"La percentuale di avanzamento è mostrata se la dimensione del file input è
"
"nota. Quindi, la percentuale non può essere mostrata nei pipe."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1993
msgid ""
"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed
(decompressing)"
"."
msgstr ""
"Quantità di dati compressi prodotti (in compressione) o utilizzati (in "
"decompressione)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1996
msgid ""
"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
"(decompressing)."
msgstr ""
"Quantità di dati non compressi consumati (in compressione) o prodotti (in "
"decompressione)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2000
msgid ""
"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of
compressed "
"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
msgstr ""
"Rapporto di compressione, calcolato dividendo la quantità di dati
compressi "
"processati finora con la quantità di dati non compressi processati finora."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2007
msgid ""
"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
"processing the file."
msgstr ""
"Velocità di compressione o decompressione. Questa è misurata come la "
"quantità di dati non compressi consumati (in compressione) o prodotti (in "
"decompressione) al secondo. Viene mostrata dopo che è trascorso qualche "
"secondo da quando B<xz> ha iniziato a processare il file."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2009
msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
msgstr "Tempo trascorso nel formato M:SS o H:MM:SS."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2017
msgid ""
"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
"processing the file. The time is shown in a less precise format which
never "
"has any colons, for example, 2 min 30 s."
msgstr ""
"Il tempo residuo stimato è mostrato solo quando la dimensione del file in "
"ingresso è nota e sono già passati un paio di secondi da quando B<xz> ha "
"iniziato a processare il file. Il tempo è mostrato in un formato meno "
"preciso che non ha mai i due punti, ad esempio 2 min 30 s."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2032
msgid ""
"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard
error "
"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time
are "
"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
msgstr ""
"Quando lo standard error non è un terminale, B<--verbose> farà stampare a "
"B<xz> il nome del file, la dimensione compressa, la dimensione non
compressa,"
" il rapporto di compressione, e potendo anche la velocità e il tempo "
"trascorso, su una singola linea dello standard error, dopo aver compresso
o "
"decompresso il file. La velocità e il tempo trascorso sono inclusi solo se
"
"l'operazione è durata almeno un paio di secondi. Se l'operazione non è "
"conclusa, ad esempio a causa dell'interruzione da parte dell'utente, viene
"
"stampata anche la percentuale di completamento, a patto che la dimensione "
"del file input sia nota."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2032 ../src/xzdec/xzdec.1:87
msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2042
msgid ""
"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not
"
"alter the exit status."
msgstr ""
"Non impostare lo stato di uscita a 2 anche se è stata rilevata una "
"condizione che merita un avvertimento. Questa opzione non influisce sul "
"livello di dettaglio, quindi sia B<--quiet> che B<--no-warn> devono essere
"
"utilizzati per non visualizzare avvertimenti e per non alterare lo stato
di "
"uscita."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2042
msgid "B<--robot>"
msgstr "B<--robot>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2054
msgid ""
"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
"the case with various scripts. The output with this option enabled is
meant "
"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
"details."
msgstr ""
"Stampa i messaggi in un formato analizzabile dal computer. Questo ha lo "
"scopo di facilitare la scrittura dei frontend che vogliono usare B<xz> "
"invece di liblzma, che potrebbe essere il caso di vari script. L'output
con "
"questa opzione abilitata deve essere stabile tra le versioni B<xz>. Per "
"ulteriori informazioni, vedere la sezione B<MODALITÀ ROBOT>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2054
msgid "B<--info-memory>"
msgstr "B<--info-memory>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2061
msgid ""
"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how
"
"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
"limits for compression and decompression, and exit successfully."
msgstr ""
"Mostra, in un formato leggibile da umani, quanta memoria fisica (RAM) e "
"quante thread B<xz> pensa che il sistema abbia e i limiti di utilizzo di "
"memoria per la compressione e la decompressione, quindi termina con
successo."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2061 ../src/xzdec/xzdec.1:94
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2065
msgid ""
"Display a help message describing the most commonly used options, and exit
"
"successfully."
msgstr ""
"Mostra un messaggio di aiuto che descrive le opzioni usate più
comunemente, "
"e termina con successo."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2065
msgid "B<-H>, B<--long-help>"
msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2070
msgid ""
"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
"successfully"
msgstr ""
"Mostra un messaggio di aiuto che descrive tutte le funzionalità di B<xz>,
e "
"termina con successo."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2070 ../src/xzdec/xzdec.1:97
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2079
msgid ""
"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.
"
"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
msgstr ""
"Mostra il numero di versione di B<xz> e liblzma in un formato leggibile "
"dagli umani. Per ottenere un output analizzabile da una macchina
specificare "
"B<--robot> prima di B<--version>."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2080
msgid "ROBOT MODE"
msgstr "MODALITÀ ROBOT"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2097
msgid ""
"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the
output "
"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
"supported only together with B<--list>, B<--filters-help>,
B<--info-memory>, "
"and B<--version>. It will be supported for compression and decompression
in "
"the future."
msgstr ""
"La \"modalità robot\" viene attivata con l'opzione B<--robot>. Rende "
"l'output di B<xz> più facile da analizzare da altri programmi. Attualmente
"
"B<--robot> è supportato solo insieme a B<--list>, B<--filters-help>, B<--"
"info-memory> e B<--version>. In futuro sarà supportato per la compressione
e "
"la decompressione."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2098
msgid "List mode"
msgstr "Modalità stampa"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2103
msgid ""
"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every
"
"line has a string that indicates the type of the information found on that
"
"line:"
msgstr ""
"B<xz --robot --list> usa un output separato da tabulazione. La prima
colonna "
"di ogni linea contiene una stringa che indica il tipo di informazione "
"contenuta in quella linea:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2103
msgid "B<name>"
msgstr "B<nome>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2107
msgid ""
"This is always the first line when starting to list a file. The second "
"column on the line is the filename."
msgstr ""
"Questa è sempre la prima riga quando si inizia a elencare un file. La "
"seconda colonna della riga è il nome del file."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2107
msgid "B<file>"
msgstr "B<file>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2115
msgid ""
"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line
is "
"always printed after the B<name> line."
msgstr ""
"Questa riga contiene informazioni generali sul file B<.xz>. Questa riga "
"viene sempre stampata dopo la riga B<nome>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2115
msgid "B<stream>"
msgstr "B<flusso>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2125
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as
"
"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
msgstr ""
"Questo tipo di riga viene utilizzato solo quando è stato specificato B<--"
"verbose>. Sono presenti tante righe B<flusso> quanti sono i flussi nel
file "
"B<.xz>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2125
msgid "B<block>"
msgstr "B<blocco>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2140
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as
"
"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are
not "
"interleaved."
msgstr ""
"Questo tipo di riga viene utilizzato solo quando è stato specificato B<--"
"verbose>. Ci sono tante righe B<blocco> quanti sono i blocchi nel file
B<.xz>"
". Le linee B<blocco> vengono visualizzate dopo tutte le linee B<flusso>; i
"
"diversi tipi di linea non vengono interlacciati."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2140
msgid "B<summary>"
msgstr "B<sommario>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2155
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
msgstr ""
"Questo tipo di riga viene utilizzato solo quando B<--verbose> è stato "
"specificato due volte. Questa riga viene stampata dopo tutte le righe "
"B<blocco>. Come la riga B<file>, la riga B<sommario> contiene informazioni
"
"generali sul file B<.xz>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2155
msgid "B<totals>"
msgstr "B<totali>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2159
msgid ""
"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
"total counts and sizes."
msgstr ""
"Questa riga è sempre l'ultima riga dell'output dell'elenco. Mostra i "
"conteggi totali e le dimensioni."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2163
msgid "The columns of the B<file> lines:"
msgstr "Le colonne delle linee B<file>:"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2165 ../src/xz/xz.1:2202 ../src/xz/xz.1:2228
#: ../src/xz/xz.1:2298 ../src/xz/xz.1:2325 ../src/xz/xz.1:2414
msgid "2."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2167
msgid "Number of streams in the file"
msgstr "Numero di flussi nel file"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2167 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2230
#: ../src/xz/xz.1:2303 ../src/xz/xz.1:2327 ../src/xz/xz.1:2421
msgid "3."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2169
msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
msgstr "Numero totale di blocchi nel flusso/i."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2169 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2233
#: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2329 ../src/xz/xz.1:2428
msgid "4."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2171
msgid "Compressed size of the file"
msgstr "Dimensione compressa del file"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2171 ../src/xz/xz.1:2208 ../src/xz/xz.1:2235
#: ../src/xz/xz.1:2331 ../src/xz/xz.1:2440
msgid "5."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2173
msgid "Uncompressed size of the file"
msgstr "Dimensione non compressa del file"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2210 ../src/xz/xz.1:2237
#: ../src/xz/xz.1:2333 ../src/xz/xz.1:2452
msgid "6."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2179
msgid ""
"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
msgstr ""
"Rapporto di compressione, es. B<0.123>. Se il rapporto è oltre 9999, al "
"posto del rapporto vengono mostrati tre trattini (B<--->)."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2212 ../src/xz/xz.1:2239
#: ../src/xz/xz.1:2335
msgid "7."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2192
msgid ""
"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and
B<SHA-256>. "
" For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check
"
"ID as a decimal number (one or two digits)."
msgstr ""
"Elenco separato da virgole dei nomi dei controlli di integrità. Le
stringhe "
"seguenti vengono utilizzate per i tipi di controllo conosciuti: B<None>, "
"B<CRC32>, B<CRC64>, e B<SHA-256>. Per i tipi di controllo non conosciuti "
"viene utilizzato B<Unknown->I<N>, dove I<N> è l'ID del controllo come
numero "
"decimale (una o due cifre)."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2192 ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2241
#: ../src/xz/xz.1:2338
msgid "8."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2194
msgid "Total size of stream padding in the file"
msgstr "Dimensione totale del padding del flusso nel file"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2200
msgid "The columns of the B<stream> lines:"
msgstr "Le colonne delle linee B<flusso>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2204
msgid "Stream number (the first stream is 1)"
msgstr "Numero di flusso (il primo è 1)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2206
msgid "Number of blocks in the stream"
msgstr "Numero di blocchi nel flusso"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2208
msgid "Compressed start offset"
msgstr "Offset iniziale compressione"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2210
msgid "Uncompressed start offset"
msgstr "Offset iniziale decompressione"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2212
msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
msgstr "Dimensione compressa (non include il padding del flusso)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2333
msgid "Uncompressed size"
msgstr "Dimensione non compressa"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2245
msgid "Compression ratio"
msgstr "Rapporto di compressione"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2340
msgid "9."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2247
msgid "Name of the integrity check"
msgstr "Nome del controllo di integrità"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2356
msgid "10."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2220
msgid "Size of stream padding"
msgstr "Dimensione del padding del flusso"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2226
msgid "The columns of the B<block> lines:"
msgstr "Le colonne delle linee B<blocco>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2230
msgid "Number of the stream containing this block"
msgstr "Numero di flussi che contengono questo blocco"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2233
msgid ""
"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is
1)"
msgstr "Numero del blocco relativo all'inizio del flusso (il primo blocco è
1)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2235
msgid "Block number relative to the beginning of the file"
msgstr "Numero del blocco relativo all'inizio del file"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2237
msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "Offset iniziale compressione relativo all'inizio del file"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2239
msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "Offset iniziale decompressione relativo all'inizio del file"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2241
msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
msgstr "Dimensione totale compressa del blocco (incluse le intestazioni)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2259
msgid ""
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on
the "
"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>,
because "
"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
msgstr ""
"Se B<--verbose> viene specificato due volte, sono incluse colonne
aggiuntive "
"nelle linee B<blocco>. Queste non sono mostrate con un B<--verbose>
singolo, "
"perchè recuperare queste informazioni richiede molte ricerche e quindi può
"
"essere lento:"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2361
msgid "11."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2263
msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
msgstr "Valore del controllo di integrità in formato esadecimale"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2371
msgid "12."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2265
msgid "Block header size"
msgstr "Dimensione intestazione blocco"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2265
msgid "13."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2275
msgid ""
"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a
dash "
"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may
be "
"added to the end of the string in the future."
msgstr ""
"Flag del blocco: B<c>indica che è presente la dimensione compressa, B<u> "
"indica che è presente la dimensione non compressa. Se il flag non è "
"impostato, viene mostrato un trattino (B<->) per mantenere fissa la "
"lunghezza della stringa. Nuovi flag potrebbero essere aggiunti alla fine "
"della stringa in futuro."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2275
msgid "14."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2278
msgid ""
"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
"header, block padding, and check fields)"
msgstr ""
"Dimensione dei dati compressi effettivi nel blocco (sono esclusi "
"l'intestazione del blocco, il padding del blocco e i campi di controllo)"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2278
msgid "15."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2283
msgid ""
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this
B<xz>"
" version"
msgstr ""
"Quantità di memoria (in byte) necessaria per decomprimere questo blocco
con "
"questa versione B<xz>"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2283
msgid "16."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2290
msgid ""
"Filter chain. Note that most of the options used at compression time
cannot "
"be known, because only the options that are needed for decompression are "
"stored in the B<.xz> headers."
msgstr ""
"Catena di filtri. Si noti che la maggior parte delle opzioni utilizzate al
"
"momento della compressione non è nota, perché solo le opzioni necessarie
per "
"la decompressione sono memorizzate nelle intestazioni B<.xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2296
msgid "The columns of the B<summary> lines:"
msgstr "Le colonne delle linee B<summary>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2303
msgid ""
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this
B<xz> "
"version"
msgstr ""
"Quantità di memoria (in byte) necessaria per decomprimere questo file con "
"questa versione B<xz>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2309 ../src/xz/xz.1:2367
msgid ""
"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
"and uncompressed size stored in them"
msgstr ""
"B<yes> o B<no> indica se tutte le intestazioni di blocco contengono "
"all'interno sia dimensioni compresse che dimensioni non compresse"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2371
msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
msgstr "I<A partire da> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2317 ../src/xz/xz.1:2375
msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
msgstr "Versione minima di B<xz> richiesta per decomprimere il file"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2323
msgid "The columns of the B<totals> line:"
msgstr "Le colonne delle linee B<totali>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2327
msgid "Number of streams"
msgstr "Numero di flussi"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2329
msgid "Number of blocks"
msgstr "Numero di blocchi"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2331
msgid "Compressed size"
msgstr "Dimensione compressa"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2335
msgid "Average compression ratio"
msgstr "Rapporto di compressione medio"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2338
msgid ""
"Comma-separated list of integrity check names that were present in the
files"
msgstr ""
"Elenco separato da virgole dei nomi dei controlli di integrità presenti
nei "
"file"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2340
msgid "Stream padding size"
msgstr "Dimensione del padding dello stream"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2346
msgid ""
"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns
the "
"same as on B<file> lines."
msgstr ""
"Numero di file. Questo serve a mantenere l'ordine delle colonne precedenti
"
"uguale a quello delle righe del B<file>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2354
msgid ""
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on
the "
"B<totals> line:"
msgstr ""
"Se B<--verbose> viene specificato due volte, sono incluse colonne
aggiuntive "
"nella linea B<totali>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2361
msgid ""
"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
"this B<xz> version"
msgstr ""
"Quantità massima di memoria (in byte) necessaria per decomprimere i file
con "
"questa versione B<xz>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2381
msgid ""
"Future versions may add new line types and new columns can be added to the
"
"existing line types, but the existing columns won't be changed."
msgstr ""
"Versioni future potrebbero aggiungere nuovi tipi di riga e nuove colonne "
"possono essere aggiunte ai tipi di riga esistenti, ma le colonne esistenti
"
"non verranno modificate."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2382
msgid "Filters help"
msgstr "Aiuto sui filtri"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2385
msgid ""
"B<xz --robot --filters-help> prints the supported filters in the following
"
"format:"
msgstr ""
"B<xz --robot --filters-help> stampa i filtri supportati nel seguente
formato:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2387
msgid ""
"I<filter>B<:>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>,>I<option>B<=E<lt>>I<value>"
"B<E<gt>>..."
msgstr ""
"I<FILTRO>B<:>I<OPZIONE>B<=E<lt>>I<VALORE>B<E<gt>,>I<OPZIONE>B<=E<lt>>"
"I<VALORE>B<E<gt>>..."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2387
msgid "I<filter>"
msgstr "I<FILTRO>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2390
msgid "Name of the filter"
msgstr "Nome del filtro"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2390
msgid "I<option>"
msgstr "I<OPZIONE>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2393
msgid "Name of a filter specific option"
msgstr "Nome di un'opzione specifica del filtro"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2393
msgid "I<value>"
msgstr "I<VALORE>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2406
msgid ""
"Numeric I<value> ranges appear as B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>.
String "
"I<value> choices are shown within B<E<lt> E<gt>> and separated by a B<|> "
"character."
msgstr ""
"Gli intervalli del I<VALORE> numerico appaiono come
B<E<lt>>I<MIN>B<->I<MAX>"
"B<E<gt>>. Le scelte per i I<VALORI> stringa sono mostrati in B<E<lt>
E<gt>> "
"e separati dal carattere B<|>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2408
msgid "Each filter is printed on its own line."
msgstr "Ogni filtro è mostrato su una linea dedicata."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2409
msgid "Memory limit information"
msgstr "Informazione limite memoria"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2412
msgid ""
"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple
tab-separated "
"columns:"
msgstr ""
"B<xz --robot --info-memory> stampa una singola linea con più colonne "
"separate da tabulazione:"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2412
msgid "1."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2414
msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
msgstr "Quantità totale di memoria fisica (RAM) in byte."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2421
msgid ""
"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
"threaded mode is the same as no limit."
msgstr ""
"Limite utilizzo memoria per la compressione in byte
(B<--memlimit-compress>)."
" Il valore speciale B<0> indica l'impostazione predefinita, che in
modalità "
"thread singola equivale a nessun limite."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2428
msgid ""
"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>).
A "
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
"threaded mode is the same as no limit."
msgstr ""
"Limite utilizzo memoria per la decompressione in byte (B<--memlimit-"
"decompress>). Il valore speciale B<0> indica l'impostazione predefinita,
che "
"in modalità thread singola equivale a nessun limite."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2440
msgid ""
"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
"decompress>."
msgstr ""
"A partire da B<xz> 5.3.4alpha: Utilizzo della memoria per la
decompressione "
"multi-thread in byte (B<--memlimit-mt-decompress>). Questo valore non è
mai "
"zero perché viene utilizzato un valore predefinito specifico del sistema "
"mostrato nella colonna 5, se non è stato specificato alcun limite in modo "
"esplicito. Inoltre, non è mai maggiore del valore nella colonna 3, anche
se "
"è stato specificato un valore maggiore con B<--memlimit-mt-decompress>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2452
msgid ""
"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that
is "
"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default
value "
"for B<--memlimit-mt-decompress>."
msgstr ""
"A partire da B<xz> 5.3.4alpha: un limite di utilizzo della memoria "
"predefinito specifico del sistema, che viene utilizzato per limitare il "
"numero di thread durante la compressione con un numero automatico di
thread "
"(B<--threads=0>) e non è stato specificato alcun limite di utilizzo della "
"memoria (B<--memlimit-compress>). Questo viene utilizzato anche come
valore "
"predefinito per B<--memlimit-mt-decompress>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2457
msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
msgstr ""
"A partire da B<xz> 5.3.4alpha: Numero di thread del processore
disponibili."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2461
msgid ""
"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
"columns, but never more than a single line."
msgstr ""
"In futuro, l'output di B<xz --robot --info-memory> potrebbe avere più "
"colonne, ma mai più di una singola riga."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2462
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2467
msgid ""
"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
"the following format:"
msgstr ""
"B<xz --robot --version> stampa il numero di versione di B<xz> e liblzma
nel "
"seguente formato:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2469
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2471
msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2471
msgid "I<X>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2474
msgid "Major version."
msgstr "Versione major."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2474
msgid "I<YYY>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2479
msgid ""
"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
"versions."
msgstr ""
"Versione minor. I numeri pari sono stabili. I numeri dispari sono versioni
"
"alfa o beta."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2479
msgid "I<ZZZ>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2483
msgid ""
"Patch level for stable releases or just a counter for development
releases."
msgstr ""
"Livello di patch per le versioni stabili o solo un contatore per le
versioni "
"di sviluppo."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2483
msgid "I<S>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2491
msgid ""
"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always
2 "
"when I<YYY> is even."
msgstr ""
"Stabilità. 0 è alfa, 1 è beta e 2 è stabile. I<S> dovrebbe essere sempre 2
"
"quando I<YYY> è pari."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2496
msgid ""
"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
"same XZ Utils release."
msgstr ""
"I<XYYYZZZS> sono uguali su entrambe le linee se B<xz> e liblzma
appartengono "
"allo stesso rilascio delle XZ Utils."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2502
msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
msgstr "Esempi: 4.999.9beta è B<49990091> e 5.0.0 è B<50000002>."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2503 ../src/xzdec/xzdec.1:102
../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42
#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 ../src/scripts/xzgrep.1:110
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODICE DI USCITA"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2504 ../src/xzdec/xzdec.1:103
../src/lzmainfo/lzmainfo.1:43
msgid "B<0>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2507 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46
msgid "All is good."
msgstr "Tutto bene."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2507 ../src/xzdec/xzdec.1:106
../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46
msgid "B<1>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2510 ../src/xzdec/xzdec.1:109
../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49
msgid "An error occurred."
msgstr "È avvenuto un errore."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2510
msgid "B<2>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2514
msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
msgstr ""
"Si è verificato qualcosa che merita un avvertimento, ma non si sono "
"verificati errori effettivi."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2517
msgid ""
"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect
the "
"exit status."
msgstr ""
"Gli avvisi (non gli avvertimenti o gli errori) stampati sullo standard
error "
"non influiscono sullo stato di uscita."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2518 ../src/scripts/xzgrep.1:124
../src/scripts/xzless.1:50
#: ../src/scripts/xzmore.1:52
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2531
msgid ""
"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment
variables "
"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options
from "
"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
msgstr ""
"B<xz> analizza elenchi di opzioni separate da spazi dalle variabili "
"d'ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>, in questo ordine, analizzando prima
"
"le opzioni dalla riga di comando. Si noti che solo le opzioni vengono "
"analizzate dalle variabili d'ambiente; tutte le non-opzioni vengono
ignorate "
"silenziosamente. L'analisi viene eseguita con B<getopt_long>(3) che viene "
"utilizzato anche per gli argomenti della riga di comando."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2531
msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2540
msgid ""
"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
"default. Excluding shell initialization scripts and similar special
cases, "
"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
msgstr ""
"Opzioni predefinite specifiche dell'utente o a livello di sistema. In
genere "
"questo viene impostato in uno script di inizializzazione della shell per "
"abilitare il limitatore di utilizzo della memoria di B<xz> per
impostazione "
"predefinita. Escludendo gli script di inizializzazione della shell e "
"analoghi casi particolari, gli script non devono mai impostare o annullare
"
"l'impostazione di B<XZ_DEFAULTS>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2540
msgid "B<XZ_OPT>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2551
msgid ""
"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz>
is "
"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
msgstr ""
"Questo serve per passare le opzioni a B<xz> quando non sia possibile "
"impostare le opzioni direttamente sulla riga di comando di B<xz>. Questo è
"
"il caso quando B<xz> viene eseguito da uno script o da uno strumento, ad "
"esempio GNU B<tar>(1):"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2557
msgid ""
"CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2571
msgid ""
"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
"compression options. It is still recommended to allow users to override "
"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one
may "
"use something like this:"
msgstr ""
"Gli script possono usare B<XZ_OPT>, per esempio, per impostare opzioni di "
"compressione predefinite specifiche per lo script. Si raccomanda comunque
di "
"permettere agli utenti di sovrascrivere B<XZ_OPT>se questo è ragionevole.
Ad "
"esempio, negli script B<sh>(1) si può usare qualcosa come questo:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2578
msgid ""
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
"export XZ_OPT>\n"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2583
msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
msgstr "COMPATIBILITÀ LZMA UTILS"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2596
msgid ""
"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases,
it "
"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes
cause "
"problems."
msgstr ""
"La sintassi della riga di comando di B<xz> è essenzialmente un
sopra-insieme "
"di B<lzma>, B<unlzma>, e B<lzcat> come trovati nelle LZMA Utils 4.32.x. "
"Nella maggior parte dei casi è possibili sostituire le LZMA Utils con le
XZ "
"Utils senza rompere gli script esistenti. Ci sono però alcune "
"incompatibilità, che in alcuni casi potrebbero causare problemi."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2597
msgid "Compression preset levels"
msgstr "Livelli di compressione preimpostati"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2604
msgid ""
"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz>
and "
"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
"decompressor memory usage."
msgstr ""
"La numerazione dei livelli di compressione preimpostati non è identica in "
"B<xz> e nelle LZMA Utils. La differenza più importante è il modo in cui le
"
"dimensioni del dizionario vengono mappate sulle diverse preimpostazioni.
La "
"dimensione del dizionario è approssimativamente uguale all'utilizzo della "
"memoria del decompressore."
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2610 ../src/xz/xz.1:2635
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2610 ../src/xz/xz.1:2635
msgid "xz"
msgstr "xz"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2610
msgid "LZMA Utils"
msgstr "LZMA Utils"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2611 ../src/xz/xz.1:2636
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2612
msgid "64 KiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2614
msgid "512 KiB"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2629
msgid ""
"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too,
but "
"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which
make "
"the difference even bigger:"
msgstr ""
"Le differenze di dimensione del dizionario influiscono anche sull'utilizzo
"
"della memoria del compressore, ma ci sono alcune altre differenze tra le "
"LZMA Utils e le XZ Utils, che rendono la differenza ancora più grande:"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2635
msgid "LZMA Utils 4.32.x"
msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2638 ../src/xz/xz.1:2639
msgid "12 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2641
msgid "26 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2642
msgid "45 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2643
msgid "83 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2644
msgid "159 MiB"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2645
msgid "311 MiB"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2654
msgid ""
"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is
B<-6>"
", so both use an 8 MiB dictionary by default."
msgstr ""
"Il livello preimpostato predefinito nelle LZMA Utils è B<-7> mentre nelle
XZ "
"Utils è B<-6>, quindi entrambi utilizzano un dizionario da 8 MiB per "
"impostazione predefinita."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2655
msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
msgstr "File .lzma con flussi vs. senza flussi;"
# FIXME end-of-payload
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2665
msgid ""
"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is
to "
"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in
pipes."
msgstr ""
"La dimensione non compressa del file può essere memorizzata "
"nell'intestazione B<.lzma>. Le LZMA Utils lo fanno durante la compressione
"
"di file regolari. L'alternativa consiste nel memorizzare che la dimensione
"
"non compressa è sconosciuta e utilizzare l'indicatore di fine carico utile
"
"per indicare il punto in cui il decompressore deve fermarsi. Le LZMA Utils
"
"utilizzano questo metodo quando le dimensioni non compresse non sono note,
"
"come nel caso, ad esempio, delle pipe."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2686
msgid ""
"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload
"
"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma>
header. "
"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a
B<.lzma> "
"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
msgstr ""
"B<xz> supporta la decompressione di file B<.lzma> con o senza il marcatore
"
"di fine payload, ma tutti i file B<.lzma> creati da B<xz> utilizzeranno il
"
"marcatore di fine payload e avranno dimensioni non compresse
contrassegnate "
"come sconosciute nell'intestazione B<.lzma>. Questo può essere un problema
"
"in alcune situazioni non comuni. Ad esempio, un decompressore B<.lzma> in
un "
"dispositivo embedded potrebbe funzionare solo con file con dimensioni non "
"compresse note. Se si incorre in questo problema, occorre utilizzare le
LZMA "
"Utils oppure l'LZMA SDK per creare dei file B<.lzma> con dimensioni non "
"compresse note."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2687
msgid "Unsupported .lzma files"
msgstr "File .lzma non supportati"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2710
msgid ""
"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.
"
"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always
creates "
"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp>
"
"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
msgstr ""
"Il formato B<.lzma> permette valori I<lc> fino a 8, e valori I<lp> fino a
4. "
"Le LZMA Utils possono decomprimere file con qualunque I<lc> e I<lp>, ma "
"creeranno sempre file con B<lc=3> e B<lp=0>. Creare file con altri I<lc> e
"
"I<lp> è possibile con B<xz> e con l'LZMA SDK."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2721
msgid ""
"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of
"
"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed
this "
"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
msgstr ""
"L'implementazione del filtro LZMA1 in liblzma richiede che la somma di
I<lc> "
"e I<lp> non debba superare 4. Pertanto, i file B<.lzma> che superano
questa "
"limitazione non possono essere decompressi con B<xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2736
msgid ""
"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of
2^I<n>"
" (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma
accepts "
"only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + "
"2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
"files."
msgstr ""
"Le LZMA Utils creano solo file B<.lzma> con dimensione del dizionario
2^I<n> "
"(una potenza di 2) ma accettano file con qualsiasi dimensione di
dizionario. "
"liblzma accetta solo file B<.lzma> con dimensione del dizionario 2^I<n> o "
"2^I<n> + 2^(I<n>-1). Questo serve a limitare i falsi positivi quando si "
"cerca di identificare i file B<.lzma>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2741
msgid ""
"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically
all "
"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will
accept."
msgstr ""
"All'atto pratico queste limitazioni non dovrebbero essere un problema, "
"perchè praticamente tutti i file B<.lzma> sono stati compressi con "
"impostazioni che liblzma accetterà."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2742
msgid "Trailing garbage"
msgstr "Dati sporchi finali"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2752
msgid ""
"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first
B<."
"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that
LZMA "
"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
msgstr ""
"Quando si decomprime, le LZMA Utils ignorano automaticamente tutto quello "
"che c'è dopo il primo flusso B<.lzma>. Nella maggior parte delle
situazioni "
"questo è un baco. Questo significa anche che le LZMA Utils non supportano
la "
"decompressione di file B<.lzma> concatenati."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2762
msgid ""
"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the
"
"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
msgstr ""
"Se sono rimasti dati dopo il primo flusso B<.lzma>, B<xz> considera il
file "
"corrotto a meno che sia stato utilizzato B<--single-stream>. Questo può
far "
"rompere script incomprensibili che hanno assunto che i dati sporchi finali
"
"vengano ignorati."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2763 ../src/xzdec/xzdec.1:115
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2765
msgid "Compressed output may vary"
msgstr "L'output compresso può variare"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2776
msgid ""
"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file
"
"may vary between XZ Utils versions even if compression options are
identical."
" This is because the encoder can be improved (faster or better
compression) "
" without affecting the file format. The output can vary even between "
"different builds of the same XZ Utils version, if different build options "
"are used."
msgstr ""
"L'esatto output compresso prodotto dallo stesso file di input non
compresso "
"può variare tra le versioni delle XZ Utils, anche se le opzioni di "
"compressione sono le stesse. Questo perchè il codificatore può essere
stato "
"migliorato (compressione più veloce o migliore) senza influire sul formato
"
"del file. L'output può variare anche tra diverse build della stessa
versione "
"delle XZ Utils, se vengono utilizzate opzioni di build differenti."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2786
msgid ""
"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the
resulting "
"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have
been "
"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part
of "
"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable
across "
"xz versions."
msgstr ""
"Quanto sopra significa che una volta che B<--rsyncable> è stato
implementato,"
" i file risultanti non saranno necessariamente rsync-abili a meno che sia
i "
"vecchi che i nuovi file non siano stati compressi con la stessa versione
di "
"xz. Questo problema può essere risolto se una parte dell'implementazione
del "
"codificatore viene congelata per mantenere stabile l'output rsync-abile
tra "
"le versioni di xz."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2787
msgid "Embedded .xz decompressors"
msgstr "Abilita i decompressori .xz"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2804
msgid ""
"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
"necessarily support files created with integrity I<check> types other than
"
"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use
"
"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded
systems."
msgstr ""
"Le implementazioni dei decompressori B<.xz> embedded, come XZ Embedded,
non "
"necessariamente supportano file creati con tipi di integrità I<CONTROLLO> "
"diversi da B<none> e B<crc32>. Dal momento che il valore predefinito è
B<--"
"check=crc64>, occorre specificare B<--check=none> o B<--check=crc32>
quando "
"si creano file per sistemi embedded."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2814
msgid ""
"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
msgstr ""
"Al di fuori dei sistemi embedded, tutti i decompressori in formato B<.xz> "
"supportano tutti i tipi di I<CONTROLLO>, o almeno sono in grado di "
"decomprimere il file senza verificare il controllo di integrità se il "
"particolare I<CONTROLLO> non è supportato."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2817
msgid ""
"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
msgstr ""
"XZ Embedded supporta i filtri BCJ, ma solo con offset iniziale
predefinito."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2818
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ESEMPI"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2820
msgid "Basics"
msgstr "Informazioni di base"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2830
msgid ""
"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression
level "
"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
msgstr ""
"Comprime il file I<foo> in I<foo.xz> utilizzando il livello di
compressione "
"predefinito (B<-6>) e rimuove I<foo> se la compressione ha esito positivo:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2835
msgid ""
"CW<xz foo>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2846
msgid ""
"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
"decompression is successful:"
msgstr ""
"Decomprime I<bar.xz> in I<bar> e non rimuove I<bar.xz> anche se la "
"decompressione ha successo:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2851
msgid ""
"CW<xz -dk bar.xz>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2864
msgid ""
"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
msgstr ""
"Crea I<baz.tar.xz> con il preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), che è più lenta
"
"della predefinita B<-6>, ma ha bisogno di meno memoria per la compressione
e "
"decompressione (48\\ MiB e 5\\ MiB, rispettivamente):"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2869
msgid ""
"CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2875
msgid ""
"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard
"
"output with a single command:"
msgstr ""
"Una combinazione di file compressi e non compressi può essere decompressa "
"sullo output standard con un singolo comando:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2880
msgid ""
"CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
msgstr ""
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2884
msgid "Parallel compression of many files"
msgstr "Compressione parallela di più file"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2890
msgid ""
"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
"compression of many files:"
msgstr ""
"Su GNU e *BSD, B<find>(1) e B<xargs>(1) possono essere usati per "
"parallelizzare la compressione di più file:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2896
msgid ""
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2918
msgid ""
"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz>
processes."
" The best value for the B<-n> option depends on how many files there are
to "
"be compressed. If there are only a couple of files, the value should "
"probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be "
"appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) will
"
"eventually create."
msgstr ""
"L'opzione B<-p> di B<xargs>(1) imposta il numero di processi B<xz>
paralleli."
" Il valore migliore per l'opzione B<-n> dipende dal numero di file da "
"comprimere. Se sono presenti solo un paio di file, il valore dovrebbe "
"probabilmente essere 1; con decine di migliaia di file, 100 o anche di più
"
"può essere appropriato per ridurre il numero di processi B<xz> che
B<xargs>"
"(1) alla fine creerà."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2926
msgid ""
"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
msgstr ""
"L'opzione B<-T1> per B<xz> serve a forzare la modalità a thread singola, "
"perché B<xargs> (1) viene utilizzato per controllare la quantità di "
"parallelizzazione."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2927
msgid "Robot mode"
msgstr "Modalità robot"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2930
msgid ""
"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing
multiple "
"files:"
msgstr ""
"Calcola quanti byte sono stati salvati in totale dopo la compressione di
più "
"file:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2935
msgid ""
"CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2950
msgid ""
"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The
following "
"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which
didn't "
"support the B<--robot> option:"
msgstr ""
"Uno script potrebbe voler sapere se si sta utilizzando una versione di
B<xz> "
"sufficientemente recente. Il seguente script B<sh>(1) controlla che il "
"numero di versione dello strumento B<xz> sia almeno 5.0.0. Questo metodo è
"
"compatibile con le vecchie versioni beta, che non supportavano l'opzione
B<--"
"robot>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2959
msgid ""
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
" echo \"Your xz is too old.\"\n"
"fi\n"
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2966
msgid ""
"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit
"
"has already been set, don't increase it:"
msgstr ""
"Imposta un limite di utilizzo della memoria per la decompressione "
"utilizzando B<XZ_OPT>, ma se è già stato impostato un limite, non lo
aumenta:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2976
msgid ""
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
" export XZ_OPT\n"
"fi>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2986
msgid ""
"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
"potentially useful combinations of compression settings."
msgstr ""
"L'uso più semplice delle catene di filtri personalizzate è la "
"personalizzazione di un preset di LZMA2. Questo può essere utile, perchè i
"
"preset coprono solamente un sottoinsieme di tutte le combinazioni di "
"impostazioni di compressione potenzialmente utili."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2994
msgid ""
"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options
B<-0> "
"... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.
Here "
"are the relevant parts collected from those two tables:"
msgstr ""
"Le colonne CompCPU delle tabelle dalle descrizioni delle opzioni B<-0> ...
"
"B<-9> e B<--extreme> sono utili quando si personalizzano i preset di
LZMA2. "
"Di seguito sono riportate le parti rilevanti raccolte da queste due
tabelle:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3019
msgid ""
"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example,
32\\ "
"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
"modified to use a bigger dictionary:"
msgstr ""
"Se si sa che un file richiede un dizionario piuttosto grande (ad esempio, "
"32\\ MiB) per essere compresso bene, ma si desidera comprimerlo più "
"velocemente di quanto farebbe B<xz -8>, è possibile modificare un preset
con "
"un basso valore CompCPU (ad esempio, 1) per utilizzare un dizionario più "
"grande:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3024
msgid ""
"CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3040
msgid ""
"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
"compressing significantly better. However, it must be emphasized that
only "
"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value
low."
" The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an
"
"archive containing very similar files of at least a few megabytes each.
The "
"dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to
"
"allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive
"
"files."
msgstr ""
"Con alcuni file, il comando sopra potrebbe essere più veloce di B<xz -6> e
"
"la compressione significativamente migliore. Tuttavia, si deve
sottolineare "
"che solo alcuni file traggono beneficio da un dizionario grande e
mantengono "
"basso il valore di CompCPU. La situazione più ovvia in cui un dizionario "
"grande può aiutare molto è un archivio contenente file molto simili di "
"almeno un paio di megabyte ciascuno. La dimensione del dizionario deve "
"essere significativamente più grande di ogni singolo file per permettere a
"
"LZMA2 di trarre pieno vantaggio dalle somiglianze tra file consecutivi."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3047
msgid ""
"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the
file "
"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful
to "
"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
msgstr ""
"Se l'utilizzo molto elevato della memoria del compressore e del "
"decompressore è accettabile, e il file da comprimere è almeno di diverse "
"centinaia di megabyte, potrebbe essere utile utilizzare un dizionario
ancora "
"più grande dei 64 MiB che B<xz -9> utilizzerebbe:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3052
msgid ""
"CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3065
msgid ""
"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.
"
"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small
files."
msgstr ""
"L'uso di B<-vv> (B<--verbose --verbose>) come nell'esempio precedente può "
"essere utile per vedere i requisiti di memoria del compressore e del "
"decompressore. Tenere presente che l'utilizzo di un dizionario più grande "
"della dimensione del file non compresso è uno spreco di memoria, quindi il
"
"comando precedente non è utile per i file di piccole dimensioni."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3077
msgid ""
"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory
"
"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress
the "
"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is
B<--"
"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
msgstr ""
"A volte il tempo di compressione non importa, ma l'utilizzo di memoria del
"
"decompressore deve essere tenuta bassa, per esempio, per permettere di "
"decomprimere il file in un sistema embedded. Il comando seguente usa
B<-6e> "
"(B<-6 --extreme>) come base e imposta il dizionario a soli 64\\ KiB. Il "
"file risultante può essere decompresso con XZ Embedded (ecco perchè c'è
B<--"
"check=crc32>) usando circa 100\\ KiB di memoria."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3082
msgid ""
"CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3105
msgid ""
"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number
"
"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For
example,"
" a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like
the "
"following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> "
"(try also without B<lc=4>):"
msgstr ""
"Se si desidera spremere il maggior numero possibile di byte, a volte può "
"essere utile regolare il numero di bit di contesto letterale (I<lc>) e il "
"numero di bit di posizione (I<pb>). Anche la regolazione del numero di bit
"
"di posizione letterale (I<lp>) potrebbe essere d'aiuto, ma di solito I<lc>
e "
"I<pb> sono più importanti. Per esempio, un archivio di codici sorgente "
"contiene principalmente testo US-ASCII, quindi qualcosa come il seguente "
"potrebbe produrre un file leggermente (0,1\\ %) più piccolo di B<xz -6e> "
"(provare anche senza B<lc=4>):"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3110
msgid ""
"CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3118
msgid ""
"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
"library using the x86 BCJ filter:"
msgstr ""
"Usare un altro filtro insieme a LZMA2 può migliorare la compressione per "
"alcuni tipi di file. Ad esempio, per comprimere una libreria condivisa
x86-"
"32 o x86-64 usare il filtro BCJ:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3123
msgid ""
"CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3137
msgid ""
"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot
"
"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
"used as the last filter in the chain."
msgstr ""
"Si noti che l'ordine delle opzioni di filtro è significativo. Se viene "
"specificato B<--x86> dopo B<--lzma2>, B<xz> darà un errore, perché non può
"
"esserci alcun filtro dopo LZMA2 e anche perché il filtro BCJ x86 non può "
"essere utilizzato come ultimo filtro della catena."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3143
msgid ""
"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters
"
"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
msgstr ""
"Il filtro Delta insieme con LZMA2 può dare buoni risultati sulle immagini "
"bitmap. Di solito dovrebbe battere il PNG, il quale ha alcuni filtri più "
"avanzati rispetto al semplice delta ma utilizza Deflate per la
compressione "
"effettiva."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3153
msgid ""
"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB
"
"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
"accommodate the three-byte alignment:"
msgstr ""
"L'immagine deve essere salvata in un formato non compresso, ad esempio un
"
"TIFF non compresso. Il parametro distanza del filtro Delta è impostato in "
"modo che corrisponda al numero di byte per pixel nell'immagine. Per
esempio, "
"un bitmap a 24 bit richiede B<dist=3>, e va anche bene passare B<pb=0> a "
"LZMA2 per adattarsi all'allineamento a tre byte:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3158
msgid ""
"CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3166
msgid ""
"If multiple images have been put into a single archive (for example,
B<.tar>)"
", the Delta filter will work on that too as long as all images have the
same "
"number of bytes per pixel."
msgstr ""
"Se più immagini sono state inserite in un singolo archivio (ad esempio,
B<."
"tar>), il filtro Delta funzionerà anche su questo purché tutte le immagini
"
"abbiano lo stesso numero di byte per pixel."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:3167 ../src/xzdec/xzdec.1:141
../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57
#: ../src/scripts/xzdiff.1:88 ../src/scripts/xzgrep.1:136
#: ../src/scripts/xzless.1:63 ../src/scripts/xzmore.1:61
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3176
msgid ""
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1),
B<gzip>"
"(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3178
msgid "XZ Utils: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-utils/E<gt>"
msgstr "XZ Utils: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-utils/E<gt>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3180 ../src/xzdec/xzdec.1:144
msgid "XZ Embedded: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E<gt>"
msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E<gt>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3181
msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
msgstr "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
#. type: TH
#: ../src/xzdec/xzdec.1:5
msgid "XZDEC"
msgstr "XZDEC"
#. type: TH
#: ../src/xzdec/xzdec.1:5
msgid "2024-01-19"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:8
msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
msgstr "xzdec, lzmadec - Piccoli compressori .xz e .lzma"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:12
msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xzdec> [I<OPZIONE...>] [I<FILE...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:16
msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<lzmadec> [I<OPZIONE...>] [I<FILE...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:42
msgid ""
"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only
B<."
"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for
B<xz>"
"(1) in the most common situations where a script has been written to use "
"B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used
options) "
"to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except
that "
"B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
msgstr ""
"B<xzdec> è uno strumento di sola decompressione basato su liblzma per i
file "
"B<.xz> (e solo B<.xz>). B<xzdec> è destinato a funzionare come sostituto "
"drop-in di B<xz> (1) nelle situazioni più comuni in cui è stato scritto
uno "
"script che utilizza B<xz --decompress --stdout> (e possibilmente alcune "
"altre opzioni di uso comune) per decomprimere i file B<.xz>. B<lzmadec> è "
"identico a B<xzdec> tranne nel fatto che supporta file B<.lzma> invece di
B<."
"xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:59
msgid ""
"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
"multithreading or localization, and doesn't read options from
B<XZ_DEFAULTS> "
"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of
displaying "
"progress information."
msgstr ""
"Per ridurre la dimensione dell'eseguibile, B<xzdec> non supporta nè il
multi-"
"thread nè la localizzazione, e non legge le opzioni dalle variabili di "
"ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>. B<xzdec> non supporta la "
"visualizzazione delle informazioni di avanzamento: inviare B<SIGINFO> a "
"B<xzdec> non fa nulla mentre inviare B<SIGUSR1> termina il processo
anzichè "
"mostrare le informazioni di avanzamento,"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:67
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only
decompression."
msgstr ""
"Ignorato per compatibilità con B<xz>(1). B<xzdec> scrive supporta solo la "
"decompressione."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:74
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes
any "
"files."
msgstr ""
"Ignorato per compatibilità con B<xz>(1). B<xzdec> non crea nè rimuove mai "
"file."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:81
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
"decompressed data to standard output."
msgstr ""
"Ignorato per compatibilità con B<xz>(1). B<xzdec> scrive sempre i dati "
"decompressi sullo standard output."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:87
msgid ""
"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any
warnings "
"or notices. Specify this twice to suppress errors."
msgstr ""
"Specificare questa opzione una sola volta non ha effetto, poiché B<xzdec> "
"non visualizza mai alcun avvertimento nè avviso. Specificare questa
opzione "
"due volte per eliminare gli errori."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:94
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status
2."
msgstr ""
"Ignorato per compatibilità con B<xz>(1). B<xzdec> non utilizza mai il
codice "
"di uscita 2."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:97
msgid "Display a help message and exit successfully."
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto e termina con successo."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:102
msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
msgstr "Mostra il numero di versione di B<xzdec> e liblzma."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:106
msgid "All was good."
msgstr "Andava tutto bene."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:115
msgid ""
"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the
exit "
"status 2 is not used by B<xzdec>."
msgstr ""
"B<xzdec> non ha alcun messaggio di avvertimento come B<xz> (1), quindi lo "
"stato di uscita 2 non viene utilizzato da B<xzdec>."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:129
msgid ""
"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important
"
"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
msgstr ""
"Utilizzare B<xz>(1) al posto di B<xzdec> o B<lzmadec> per l'utilizzo "
"normale abituale. B<xzdec> e B<lzmadec> sono pensati solo per situazioni
in "
"cui sia importante avere un decompressore più piccolo rispetto a quello
con "
"funzionalità complete B<xz>(1)."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:141
msgid ""
"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be
reduced "
"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz>
"
"decompressor, consider using XZ Embedded."
msgstr ""
"B<xzdec> e B<lzmadec> non sono veramente così piccoli. La dimensione può "
"essere ridotta ulteriormente eliminando delle funzionalità da liblzma al "
"momento della compilazione, ma questo di solito non dovrebbe essere fatto "
"per gli eseguibili distribuiti nelle tipiche distribuzioni di sistemi "
"operativi non embedded. Se c'è bisogno di un decompressore B<.xz>
veramente "
"piccolo, si consideri l'utilizzo di XZ Embedded."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:58
msgid "B<xz>(1)"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
msgid "LZMAINFO"
msgstr "LZMAINFO"
#. type: TH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
msgid "2013-06-30"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
msgstr "lzmainfo - mostra le informazioni nell'intestazione di file .lzma"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13
msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<FILE...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:29
msgid ""
"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It
reads "
"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are
"
"given or I<file> is B<->, standard input is read."
msgstr ""
"B<lzmainfo> mostra le informazioni contenute nell'intestazione del file
B<."
"lzma>. Legge i primi 13 byte del I<FILE> specificato, decodifica "
"l'intestazione, e la stampa su standard output in formato leggibile "
"dall'uomo. Se nessun I<FILE> è specificato o se I<FILE> è B<->, viene
letto "
"lo standard input."
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:38
msgid ""
"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in
the "
"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
msgstr ""
"Di solito le informazioni più interessanti sono la dimensione non
compressa "
"e la dimensione del dizionario. Le dimensioni non compresse possono essere
"
"visualizzate solo se il file è nella variante di formato B<.lzma> \"senza "
"flussi\". La quantità di memoria necessaria per decomprimere il file è di "
"alcune dozzine di kilobyte più la dimensione del dizionario."
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42
msgid ""
"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
"with LZMA Utils."
msgstr ""
"B<lzmainfo> è incluso nelle XZ Utils principalmente per retrocompatibilità
"
"con le LZMA Utils."
#. type: SH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49
msgid "BUGS"
msgstr "BUG"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57
msgid ""
"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20
bytes)."
" This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
msgstr ""
"B<lzmainfo> usa B<MB> mentre il suffisso corretto dovrebbe essere B<MiB> "
"(2^20 byte). Questo serve per rendere l'output compatibile con quello
delle "
"LZMA Utils."
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzdiff.1:8
msgid "XZDIFF"
msgstr "XZDIFF"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:11
msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - confronto tra file compressi"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:17
msgid "B<xzcmp> [I<option...>] I<file1> [I<file2>]"
msgstr "B<xzcmp> [I<OPZIONE...>] I<FILE1> [I<FILE2>]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:20
msgid "B<xzdiff> \\&..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:23
msgid "B<lzcmp> \\&..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:26
msgid "B<lzdiff> \\&..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:41
msgid ""
"B<xzcmp> and B<xzdiff> compare uncompressed contents of two files. "
"Uncompressed data and options are passed to B<cmp>(1) or B<diff>(1)
unless "
"B<--help> or B<--version> is specified."
msgstr ""
"B<xzcmp> e B<xzdiff> confrontano i contenuti non compressi di due file. I
"
"dati non compressi e le opzioni sono passate a B<cmp>(1) o B<diff>(1) a "
"meno che sia specificato B<--help> o B<--version>."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:64
msgid ""
"If both I<file1> and I<file2> are specified, they can be uncompressed
files "
"or files in formats that B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
"B<zstd>(1), or B<lz4>(1) can decompress. The required decompression "
"commands are determined from the filename suffixes of I<file1> and
I<file2>. "
" A file with an unknown suffix is assumed to be either uncompressed or in
a "
"format that B<xz>(1) can decompress."
msgstr ""
"Se sono indicati sia I<FILE1> che I<FILE2>, essi possono essere file non "
"compressi oppure file nei formati che B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
"B<lzop>(1), B<zstd>(1), o B<lz4>(1) possono decomprimere. I comandi di "
"decompressione necessari sono dedotti dai suffissi dei nomi dei file
I<FILE1>"
" e I<FILE2>. Un file con un suffisso non riconosciuto viene considerato o "
"non compresso oppure in un formato che B<xz>(1) può decomprimere."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:72
msgid ""
"If only one filename is provided, I<file1> must have a suffix of a
supported "
"compression format and the name for I<file2> is assumed to be I<file1>
with "
"the compression format suffix removed."
msgstr ""
"Se viene fornito un solo nome di file, I<FILE1> deve avere un suffisso di
un "
"formato di compressione supportato e il nome di I<FILE2> si assume che sia
"
"I<FILE1> senza il suffisso del formato di compressione."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:78
msgid ""
"The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward
compatibility "
"with LZMA Utils."
msgstr ""
"I comandi B<lzcmp>, e B<lzdiff> sono forniti per retrocompatibilità con le
"
"LZMA Utils."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:87
msgid ""
"If a decompression error occurs, the exit status is B<2>. Otherwise the "
"exit status of B<cmp>(1) or B<diff>(1) is used."
msgstr ""
"Se avviene un errore nella decompressione, lo stato di uscita è B<2>. "
"Altrimenti viene usato lo stato di uscita di B<cmp>(1) o B<diff>(1)"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:96
msgid ""
"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1),
B<zstd>"
"(1), B<lz4>(1)"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzgrep.1:8
msgid "XZGREP"
msgstr "XZGREP"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:11
msgid "xzgrep - search possibly-compressed files for patterns"
msgstr "xzgrep - Cerca pattern in file potenzialmente compressi"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:17
msgid "B<xzgrep> [I<option...>] [I<pattern_list>] [I<file...>]"
msgstr "B<xzgrep> [I<OPZIONE...>] [I<LISTA_PATTERN>] [I<FILE...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:20
msgid "B<xzegrep> \\&..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:23
msgid "B<xzfgrep> \\&..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:26
msgid "B<lzgrep> \\&..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:29
msgid "B<lzegrep> \\&..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:32
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:53
msgid ""
"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on uncompressed contents of files. The "
"formats of the I<files> are determined from the filename suffixes. Any "
"I<file> with a suffix supported by B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1),
B<lzop>"
"(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1) will be decompressed; all other files are "
"assumed to be uncompressed."
msgstr ""
"B<xzgrep> invoca B<grep>(1) sui contenuti non compressi dei file. I
formati "
"dei I<FILE> sono dedotti dai suffissi dei nomi dei file. Sarà decompresso "
"qualsiasi file con un suffisso supportato da B<xz>(1), B<gzip>(1),
B<bzip2>"
"(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), o B<lz4>(1); tutti gli altri file saranno "
"considerati non compressi."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:65
msgid ""
"If no I<files> are specified or I<file> is B<-> then standard input is
read. "
" When reading from standard input, only files supported by B<xz>(1) are "
"decompressed. Other files are assumed to be in uncompressed form already."
msgstr ""
"Se non sono specificati I<FILE>, o se I<FILE> è B<->, viene letto lo "
"standard input. Quando si legge da standard input vengono decompressi "
"solamente i file supportati da B<xz>(1). Gli altri file sono considerati
già "
"non compressi."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:72
msgid ""
"Most I<options> of B<grep>(1) are supported. However, the following "
"options are not supported:"
msgstr ""
"Sono supportate la maggior parte delle I<OPZIONI> di B<grep>(1). Tuttavia,
"
"le opzioni seguenti non sono supportate:"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:75
msgid "B<-r>, B<--recursive>"
msgstr "B<-r>, B<--recursive>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:78
msgid "B<-R>, B<--dereference-recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--dereference-recursive>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
msgid "B<-d>, B<--directories=>I<action>"
msgstr "B<-d>, B<--directories=>I<AZIONE>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:84
msgid "B<-Z>, B<--null>"
msgstr "B<-Z>, B<--null>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:87
msgid "B<-z>, B<--null-data>"
msgstr "B<-z>, B<--null-data>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:89
msgid "B<--include=>I<glob>"
msgstr "B<--include=>I<GLOB>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:91
msgid "B<--exclude=>I<glob>"
msgstr "B<--exclude=>I<GLOB>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:93
msgid "B<--exclude-from=>I<file>"
msgstr "B<--exclude-from=>I<FILE>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
msgid "B<--exclude-dir=>I<glob>"
msgstr "B<--exclude-dir=>I<GLOB>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:102
msgid ""
"B<xzegrep> is an alias for B<xzgrep -E>. B<xzfgrep> is an alias for "
"B<xzgrep -F>."
msgstr ""
"B<xzegrep> è un alias per B<xzgrep -E>. B<xzfgrep> è un alias per
B<xzgrep -"
"F>."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:109
msgid ""
"The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for
backward "
"compatibility with LZMA Utils."
msgstr ""
"I comandi B<lzgrep>, B<lzegrep>, e B<lzfgrep> sono forniti per "
"retrocompatibilità con le LZMA Utils."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:115
msgid ""
"At least one match was found from at least one of the input files. No "
"errors occurred."
msgstr ""
"Almeno una corrispondenza è stata trovata in almeno uno dei file input. "
"Nessun errore è avvenuto."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:119
msgid "No matches were found from any of the input files. No errors
occurred."
msgstr ""
"Non sono state trovate corrispondenze in nessuno dei file di input. Non si
"
"sono verificati errori."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzgrep.1:119
msgid "E<gt>1"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:123
msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
msgstr ""
"Sono avvenuti uno o più errori. Non è noto se sono state trovate delle "
"corrispondenze."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzgrep.1:125
msgid "B<GREP>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:135
msgid ""
"If B<GREP> is set to a non-empty value, it is used instead of B<grep>, "
"B<grep -E>, or B<grep -F>."
msgstr ""
"Se B<GREP> è impostato a un valore non vuoto, verrà usato al posto di
B<grep>"
", B<grep -E>, o B<grep -F>."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:144
msgid ""
"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1),
B<lz4>"
"(1), B<zgrep>(1)"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1:8
msgid "XZLESS"
msgstr "XZLESS"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
msgid "2024-02-12"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:11
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
msgstr "xzless, lzless - mostra file (testuali) compressi xz o lzma"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:14
msgid "B<xzless> [I<file>...]"
msgstr "B<xzless> [I<FILE>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:17
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
msgstr "B<lzless> [I<FILE>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:29
msgid ""
"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a
terminal."
" Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are assumed
to "
"be in uncompressed form already. If no I<files> are given, B<xzless>
reads "
"from standard input."
msgstr ""
"B<xzless> è un filtro che visualizza il testo dai file compressi a un "
"terminale. I file supportati da B<xz> (1) vengono decompressi; gli altri "
"file sono considerati non compressi. Se non viene dato alcun I<FILE>, "
"B<xzless> legge dallo standard input."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:46
msgid ""
"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
"information."
msgstr ""
"B<xzless> usa B<less>(1) per mostrare il suo output. A differenza di "
"B<xzmore>, la scelta del paginatore non può essere modificata impostando
una "
"variabile d'ambiente. I comandi si basano sia su B<more> (1) che su B<vi>
(1)"
" e consentono il movimento in avanti e all'indietro e la ricerca. Per "
"ulteriori informazioni vedere il manuale di B<less>(1)."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:50
msgid ""
"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with
LZMA "
"Utils."
msgstr ""
"Il comando chiamato B<lzless> è fornito per retrocompatibilità con le LZMA
"
"Utils."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzless.1:51
msgid "B<LESSMETACHARS>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:57
msgid ""
"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
"already set in the environment."
msgstr ""
"Un elenco di caratteri speciali per la shell. Impostato da B<xzless> a
meno "
"che sia già impostato nell'ambiente."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzless.1:57
msgid "B<LESSOPEN>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:63
msgid ""
"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for
preprocessing "
"the input files to B<less>(1)."
msgstr ""
"Valorizzare con una riga di comando per lanciare il decompressore B<xz>(1)
"
"per preprocessare i file input per B<less>(1)."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:67
msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzmore.1:8
msgid "XZMORE"
msgstr "XZMORE"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:11
msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
msgstr "xzmore, lzmore - mostra file (testuali) compressi xz o lzma"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:15
msgid "B<xzmore> [I<file>...]"
msgstr "B<xzmore> [I<FILE>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:18
msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
msgstr "B<lzmore> [I<FILE>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:35
msgid ""
"B<xzmore> displays text from compressed files to a terminal using
B<more>(1)."
" Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are assumed
to "
"be in uncompressed form already. If no I<files> are given, B<xzmore>
reads "
"from standard input. See the B<more>(1) manual for the keyboard
commands."
msgstr ""
"B<xzmore> visualizza il testo da file non compressi a un terminale usando "
"B<more>(1). I file supportati da B<xz>(1) vengono decompressi; gli altri "
"file sono considerati non compressi. Se non viene dato alcun I<FILE>, "
"B<xzmore> legge dallo standard input. Si veda il manuale di B<more>(1) per
i "
"comandi da tastiera."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:47
msgid ""
"Note that scrolling backwards might not be possible depending on the "
"implementation of B<more>(1). This is because B<xzmore> uses a pipe to
pass "
"the decompressed data to B<more>(1). B<xzless>(1) uses B<less>(1) which
"
"provides more advanced features."
msgstr ""
"Si noti che lo scorrimento all'indietro potrebbe non essere possibile a "
"seconda dell'implementazione di B<more>(1). Ciò è dovuto al fatto che "
"B<xzmore> utilizza una pipe per passare i dati decompressi a B<more>(1). "
"B<xzless>(1) utilizza B<less>(1) che fornisce funzionalità più avanzate."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:51
msgid ""
"The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA
Utils."
msgstr ""
"Il comando B<lzmore> è fornito per retrocompatibilità con le LZMA Utils."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzmore.1:53
msgid "B<PAGER>"
msgstr "B<PAGINATORE>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:60
msgid ""
"If B<PAGER> is set, it's value is used as the pager instead of B<more>(1)."
msgstr ""
"Se B<PAGER> è impostato, il suo valore è usato come paginatore al posto di
"
"B<more>(1)."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:65
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
msgstr ""
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20241026/c9f91ddb/attachment-0001.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
tp